# translation of kmail.po to Khmer # translation of kmail.po to # # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 09:36+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំ" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "អ្នកទទួលយក និងអ្នកចូលរួមថែទាំ" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "អតីតអ្នកថែទាំ" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ស្នូល" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "រៀបចំឯកសារ" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "ការជូនដំណឹងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "ការគាំទ្រPGP 6 និងការគាំទ្រការបន្ថែមនៃការអ៊ិនគ្រីបទៅមុខទៀត" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "គាំទ្រអ៊ិនគ្រីបដើម\n" "គាំទ្រ PGP 2 និង PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "ការគាំទ្រ GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "ការគាំទ្រការប្រឆាំងមេរោគ" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "តម្រង POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "សាកល្បង និងធ្វើឲ្យប្រើកាន់តែងាយស្រួល" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "គ្រប់គ្រងគម្រោង Ägypten និង Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "សាកល្បងបែតានៃ ការគាំទ្រ PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "ត្រាពេលវេលាសម្រាប់សារស្ថានភាព 'ការបញ្ជូនបានបញ្ចប់'" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីបច្រើនក្នុងអាសយដ្ឋានមួយ" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1300 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "កម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលរបស់ TDE" #: aboutdata.cpp:214 msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៨ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "មិនគាំទ្រប្រភេទគណនីឡើយ ។" #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនី" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "ប្រភេទគណនី ៖ គណនីមូលដ្ឋាន" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "ឈ្មោះគណនី ៖" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "ទីតាំងឯកសារ ៖" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "ជ្រើស..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "វិធីសាស្ត្រចាក់សោ" #: accountdialog.cpp:368 #, fuzzy msgid "Procmail loc&tdefile:" msgstr "ឯកសារសោ Procmail ៖" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt dotlock" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "សិទ្ធិ M&utt dotlock" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "គ្មាន (ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "គណនីសម្រាប់ការប្រើប្រាស់ធនធានពាក់កណ្ដាលស្វ័យប្រវត្តិ" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "លុបការបម្រុងទុកសម្រាប់ធនធានដែលបានតំណាងដោយគណនីនេះ ។" #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "ជម្រះអ្វីចាស់ៗ" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "លុបការបម្រុងទុកដែលហួសសម័យសម្រាប់ធនធានដែលបានតំណាងដោយគណនីនេះ ។" #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "រួមបញ្ចូលក្នុងការពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រក្នុងចន្លោះពេលជាក់លាក់ណាមួយ" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "ចន្លោះពេលពិនិត្យមើល ៖" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " នាទី" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "ថតទិសដៅ ៖" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "ពាក្យបញ្ជាមុន ៖" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "អត្តសញ្ញាណ ៖" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "ប្រភេទគណនី ៖ គណនី Maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "ទីតាំងថត ៖" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "រួមបញ្ចូលក្នុងការពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "ប្រភេទគណនី ៖ គណនី POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "ឈ្មោះចូល ៖" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before <em>@</em>)." msgstr "" "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់សេវាអ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក បានផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវ <em>" "ឈ្មោះអ្នកប្រើ</em> " "ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់អ្នកជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្" "រើរបស់ពួកគេ ។ ជាធម្មតា វាជាផ្នែកដំបូងនៃអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក " "(នៅពីមុខ <em>@</em>) ។" #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "ទុកពាក្យសម្ងាត់ POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "ធីកជម្រើសនេះដើម្បីឲ្យ KMail ទុកពាក្យសម្ងាត់ ។\n" "ប្រសិនបើមាន TDEWallet នោះពាក្យសម្ងាត់មឹងត្រូវបានទុកនៅទីនោះ " "ដែលត្រូវបានគិតថាមានសុវត្ថិភាព ។\n" "យ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើមាន TDEWallet " "ពាក្យសម្ងាត់នឹងត្រូវបានទុកនៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ KMail ។ " "ពាក្យសម្ងាត់គឺត្រូវបានទុកនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយបិទបាំង " "ប៉ុន្តែមិនគួរត្រូវបានគិតថាមានសុវត្ថិភាពពីការបង្ខំឌិគ្រីបទេ " "ប្រសិនបើចូលដំណើរការទៅឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ គឺត្រូវបានយក ។" #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "ទុកសារដែលបានទៅប្រមូល នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "ទុកសារនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើរយៈពេល" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "ទុកតែ" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " មេកាបៃ ចុងក្រោយ" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "រួមបញ្ចូលក្នុងការពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "ត្រងសារ បើពួកវាធំជាង" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសជម្រើសនេះ, តម្រង POP " "នឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្រេចថានឹងធ្វើអ្វីជាមួយនឹងសារ ។ " "នៅពេលនោះអ្នកអាចជ្រើសដើម្បី ទាញយក លុប ឬ ទុកពួកវានៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "ចន្លោះពេលពិនិត្យមើល ៖" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "ថតទិសដៅ ៖" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "ពាក្យបញ្ជាមុន ៖" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "បន្ថែម" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "ពិនិត្យមើលអ្វីដែលម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "គ្មាន" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "ប្រើ &SSL សម្រាប់ការទាញយកសំបុត្រឲ្យមានសុវត្ថិភាព" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "ប្រើ &TLS សម្រាប់ការទាញយកសំបុត្រឲ្យមានសុវត្ថិភាព" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "វិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "ជម្រះអត្ថបទ" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "ចូល" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "ធម្មតា" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "ប្រើលក្ខណៈជាជួរ ដើម្បីទាញយកសំបុត្រឲ្យលឿន" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "ប្រភេទគណនី ៖ គណនី IMAP ផ្ដាច់" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "ប្រភេទគណនី ៖ គណនី IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "ចន្លោះឈ្មោះ ៖" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" "នៅទីនេះអ្នកឃើញចន្លោះឈ្មោះផ្សេងគ្នា ដែឡម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP " "របស់អ្នកគាំទ្រ ។ " "ចន្លោះឈ្មោះនីមួយៗតំណាងឲ្យបុព្វបទមួយដែលបំបែកក្រុមរបស់ថត ។ " "ចន្លោះឈ្មោះអនុញ្ញាតឲ្យ KMail ឧទាហរណ៍ ឲ្យវាបង្ហាញថតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក " "និងបានចែករំលែកថតនៅក្នុងគណនីមួយ ។" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "ផ្ទុកចន្លោះឈ្មោះពីម៉ាស៊ីនបម្រើឡើងវិញ ។ " "វានឹងសរសេរជាន់លើការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួន ។" #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "ចន្លោះឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួនរួមបញ្ចូលថតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។" #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "អ្នកប្រើផ្សេង" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "ចន្លោះឈ្មោះទាំងនេះរួមបញ្ចូលថតរបស់អ្នកប្រើផ្សេងទៀត ។" #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "រួម" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "ចន្លោះឈ្មោះទាំងនេះរួមបញ្ចូលថតរួម ។" #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "ទុកពាក្យសម្ងាត់ IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "បង្រួមថតដោយស្វ័យប្រវត្តិ (លុបសារដែលបានលុបចោល)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "បង្ហាញថតដែលលាក់" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "បង្ហាញតែថតដែលបានជាវប្រចាំប៉ុណ្ណោះ" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "បង្ហាញតែថតដែលបានជាវជាប្រចាំមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "ផ្ទុកឯកសារភ្ជាប់បើទាមទារ" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីមិនផ្ទុកឯកសារភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "នៅពេលអ្នកជ្រើសអ៊ីមែល " "ប៉ុន្តែផ្ទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិតែនៅពេលអ្នកចុចលើឯកសារភ្ជាប់ប៉ុណ្ណោះ ។ " "ដោយប្រើវិធីនេះ សារធំៗនឹងត្រូវបានបង្ហាញភ្លាមៗ ។" #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "រាយតែថតដែលបើក" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "មានតែថតដែលបានបើក (បានបន្លាយ) នៅក្នុងថតដើមឈើប៉ុណ្ណោះ " "ដែលត្រូវបានពិនិត្យសម្រាប់ថតរង ។ " "ប្រើវាប្រសិនបើមានថតច្រើននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "រួមបញ្ចូលក្នុងការពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "ថតធុងសំរាម ៖" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "សុវត្ថិភាព" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "អនាមិក" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "តម្រង" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "<none>" msgstr "<គ្មាន>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1424 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "ប្រអប់ទទួល" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រចំនួនសារដែលមានតែមួយគត់ឡើយ " "ប៉ុន្តែនេះជាតម្រូវការសម្រាប់ការទុកសារនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។\n" "ចាប់តាំងពីម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនមិនបានប្រកាស់ពីសមត្ថភាពរបស់ពួកគេឲ្យត្រឹមត្" "រូវ អ្នកនៅតែមានលទ្ធភាពបើកការទុកសារដែលបានទៅប្រមូលយកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបាន ។" #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រការទៅប្រមូលយកបឋមកថារបស់សារឡើយ " "ប៉ុន្តែនេះជាតម្រូវការសម្រាប់សារតម្រងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។\n" "ចាប់តាំងពីម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនមិនបានប្រកាស់សម្ថភាពរបស់គេត្រឹមត្រូ " "អ្នកនៅតែមានលទ្ធភាពបើកសារតម្រងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបាន ។" #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "សូមចំណាំថា លក្ខណៈពិសេសនេះអាចបង្កឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើ POP3 " "មួយចំនួនដែលមិនគាំទ្រការផ្ញើតាមបំពង់ផ្ញើសំបុត្រដែលខូច ។\n" "ថ្វីបើការនេះអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានក៏ដោយ " "ព្រោះម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនគាំទ្រការផ្ញើតាមបំពង់ " "ប៉ុន្តែមិនប្រកាស់សមត្ថភាពរបស់ពួកគេឡើយ ។ ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើ " "ម៉ាស៊ីនបម្រើ POP3 របស់អ្នកប្រកាស់ការគាំទ្រការផ្ញើតាមបំពង់ឬអត់ " "សូមប្រើប៊ូតុង \"ពិនិត្យមើលអ្វីដែលម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ\" " "នៅខាងក្រោមនៃប្រអប់ ។\n" "ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមិនប្រកាស់វាទេ ប៉ុន្តែអ្នកចង់ឲ្យផ្ញើលឿនជាងមុន " "ពេលនោះអ្នកគួរតែធ្វើការសាកល្បងណាមួយជាមុនដោយផ្ញើបណ្ដុំសំបុត្ររបស់អ្នកផ្" "ទាល់ ហើយនិងតាមការទាញយកវា ។" #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "សូមបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីនបម្រើ និងច្រកនៅលើថេប ជាទូទៅ ជាមុន ។" #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រការផ្ញើតាមបំពុងឡើយ ។ ដូច្នេះ " "ជម្រើសនេះត្រូវបានបិទ ។\n" "ចាប់តាំងពីម៉ាស៊ីនបម្រើមិនប្រកាស់សមត្ថភាពរបស់ពួកគេត្រឹមត្រូវ " "អ្នកនៅតែមានលទ្ធភាពបើកការផ្ញើតាមបំពង់បាន ។ ប៉ុន្តែសូមចំណាំថា " "លក្ខណៈពិសេសនេះអាចបង្កឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើ POP " "មួយចំនួនដែលមិនគាំទ្រការផ្ញើតាមបំពង់ដើម្បីផ្ញើសារដែលខូច ។ " "ដូចនេះមុនពេលប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះជាមួយសំបុត្រសំខាន់ " "អ្នកគួរតែសាកល្បងវាដោយផ្ញើចំនួននៃសារដែលបានសាកល្បងដែលមានទំហំធំជាងទៅកាន់ខ្ល" "ួនរបស់អ្នកផ្ទាល់ ដែលអ្នកទាំងទាញយកទាំងអស់ពីក្នុងការផ្ញើមួយពិម៉ាស៊ីនបម្រើ " "POP ។" #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រចំនួនសារដែលមានតែមួយគត់ " "ប៉ុន្តែនេះជាតម្រូវការសម្រាប់ក្នុងការទុកសារនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ដូច្នេះ " "ជម្រើសនេះត្រូវបានបិទ ។\n" "ចាប់តាំងពីម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនមិនប្រកាស់សមត្ថភាពរបស់ពួកវាឲ្យត្រឹមត្រូវ " "អ្នកនៅតែមានលទ្ធភាពបើកការទុកសារដែលបានទៅយកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើឲ្យបើក ។" #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រការទៅប្រមូលយកបឋមកថាសា " "ប៉ុន្តែនេះជាតម្រូវការសម្រាប់សារតម្រងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ដូចនេះ " "នេះជាជម្រើសដែលបានបិទ ។\n" "ចាប់តាំងពីម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនមិនប្រកាស់សមត្ថភាពរបស់ពួកគេ " "អ្នកនៅតែលទ្ធភាពក្នុងការបើកសារតម្រងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបាន ។" #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " ថ្ងៃ" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr " សារ" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr " បៃ" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "ជ្រើសទីតាំង" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "បច្ចុប្បន្នគាំទ្រតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។" #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកចន្លោះឈ្មោះ..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "ទទេ" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "កែសម្រួលចន្លោះឈ្មោះ '%1'" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "គណនី %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "គណនី %1 គ្មានប្រអប់សំបុត្រដែលបានកំណត់ ៖\n" "ការពិនិត្យសំបុត្របានបោះបង់ ។\n" "ពិនិត្យមើលការកំណត់គណនីរបស់អ្នក ។" #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "កំពុងពិនិត្យរកមើលសំបុត្រថ្មីនៅក្នុងគណនី %1" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "គណនីមូលដ្ឋាន" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "គណនី POP" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "គណនី IMAP" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "អ្នកត្រូវបន្ថែមគណនីមួយនៅក្នុងផ្នែកបណ្ដាញនៃការកំណត់ " "ដើម្បីទទួលសំបុត្របាន ។" #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រមូលដ្ឋាន" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "IMAP ផ្ដាច់" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ Maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើចូល ៖" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "សូមស្វាគមន៍ការមកកាន់ KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages.</qt>" msgstr "" "<qt>អ្នកដូចជាទើបតែចាប់ផ្ដើម KMail ជាលើកដំបូង ។ " "អ្នកអាចប្រើអ្នកជំនួយការនេះ ដើម្បីរៀបចំគណនីសំបុត្ររបស់អ្នក ។ " "អ្នកគ្រាន់តែបញ្ចូលទិន្នន័យដែលទាក់ទងនឹងការតភ្ជាប់ " "ដែលអ្នកបានទទួលពីអ្នកផ្ដល់សេវាសំបុត្ររបស់អ្នក " "ទៅក្នុងទំព័របន្ទាប់ជាការស្រេច ។</qt>" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "សូមស្វាគមន៍" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "ជ្រើសប្រភេទគណនីអ្វីដែលអ្នកចង់បង្កើត" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "ប្រភេទគណនី" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "ឈ្មោះពិត ៖" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "ស្ថាប័ន ៖" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីគណនី" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "ឈ្មោះចូល ៖" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីការចូល" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "ប្រើការតភ្ជាប់ដែលមានសុវត្ថិភាព (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "ជ្រើស..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើចេញ ៖" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "ប្រើការបញ្ចូនមូលដ្ឋាន" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "ព័ត៌មានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 302 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "ពិនិត្យរកមើលសមត្ថភាពសុវត្ថិភាពដែលបានគាំទ្ររបស់ %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253 #: kmfiltermgr.cpp:291 msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " msgstr "<b>កំពុងវាយតម្លៃច្បាប់តម្រង ៖</b> " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260 #: kmfiltermgr.cpp:297 msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" msgstr "<b>ច្បាប់តម្រងបានផ្គូរផ្គង ។</b>" #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" msgstr "<b>កំពុងរអនុវត្តសកម្មភាពតម្រង ៖</b> %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "អ្នកជំនួយប្រឆាំងសារឥតបានការ" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "អ្នកជំនួយការប្រឆាំងមេរោគ" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "សូមស្វាគមន៍ការមកកាន់ អ្នកជំនួយប្រឆាំងសារឥតបានការរបស់ KMail" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "សូមស្វាគមន៍ការមកកាន់ អ្នកជំនួយប្រឆាំងមេរោគរបស់ KMail" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "ជ្រើសដើម្បីលៃតម្រូវដំណោះស្រាយជាមួយនឹងសារឥតបានការ" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "ជ្រើសដើម្បីលៃតម្រូវដំណោះស្រាយជាមួយនឹងមេរោគ" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "" "សេចក្ដីសង្ខេបនៃការផ្លាស់ប្ដូរដែលត្រូវបានបង្កើតដោយអ្នកជំនួយការនេះ" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាមេរោគ" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាសារឥតបានការ" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាសារអត់បានការតែពាក់កណ្ដាល (មិនច្បាស់)" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "ចាត់ជាសារឥតបានការ" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "ចាត់ជាសារបានការ" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "កំពុងវិភាគរក %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "បានបញ្ចប់ការវិភាគរកឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងសារឥតបានការ ។" #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "បានបញ្ចប់ការវិភាគរកឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគ ។" #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.</p>" msgstr "" "<p>រកមិនឃើញឧបករណ៍រុករកសារឥតបានការឡើយ ។ " "សូមដំឡើងកម្មវិធីរុករកសារឥតបានការ ហើយរត់អ្នកជំនួយការនេះម្ដងទៀត ។</p>" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "បានបញ្ចប់ការវិភាគរក ។ រកមិនឃើញឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគឡើយ ។" #: antispamwizard.cpp:560 msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read." msgstr "<p>សម្គាល់សារដែលបានចាត់ជាសារឥតបានការ ថាអានរួច ។" #: antispamwizard.cpp:562 msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "<p>មិនសម្គាល់សារដែលបានចាត់ជាសារឥតបានការ ថាអានរួច ។" #: antispamwizard.cpp:565 msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>" msgstr "<br>ផ្លាស់ទីសារឥតបានការទៅថត<i>" #: antispamwizard.cpp:568 msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>" msgstr "<br>មិនផ្លាស់ទីសារឥតបានការទៅថតណាទាំងអស់ ។</p>" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>" msgstr "" "<p>ថតសម្រាប់សារដែលបានចាត់ជាមិនច្បាស់ (ប្រហែលជាឥតបានការ) គឺ <i>" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>" msgstr "<p>អ្នកជំនួយការនឹងបង្កើតតម្រងខាងក្រោម ៖<ul>" #: antispamwizard.cpp:608 msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>" msgstr "<p>អ្នកជំនួយការនឹងជំនួសតម្រងខាងក្រោម ៖<ul>" #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "អ្នកជំនួយការនឹងស្វែងរកឧបករណ៍ដែលត្រូវធ្វើការរុករកសារឥតបានការ\n" "និងរៀបចំ KMail ឲ្យធ្វើការជាមួយពួកវា ។" #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.</p>" "<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.</p>" "<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "<p>នៅទីនេះអ្នកអាចយកអ្នកជំនួយការណ៍ណាមួយក្នុងការរៀបចំច្បាប់តម្រងរបស់ " "KMail ដើម្បីប្រើឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគដែលបានស្គាល់ជាទូទៅ ។</p>" "<p>អ្នកជំនួយការណ៍អាចរុករកឧបករណ៍ទាំងនោះនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក " "ដែលល្អដូចជាបង្កើតច្បាប់តម្រងដើម្បីបែងចែកសារ ដោយប្រើឧបករណ៍ទាំងនោះ ហើយ " "ដើម្បីដាក់សារដែលមានមេរោគផ្សេងពីគេ ។ " "អ្នកជំនួយការណ៍នឹងមិនយកច្បាប់តម្រងដែលមានមួយចំនួនទៅក្នុងការគិត ៖ " "វានឹងបន្ថែមខាងចុងច្បាប់ថ្មីជានិច្ច ។</p>" "<p><b>ព្រមាន ៖</b> នៅពេលដែល KMail លេចឡើង " "នោះវានឹងត្រូវបានគាំងនៅកំឡុងពេលដែលវិភាគសាររកមេរោគ " "អ្នកអាចជួបប្រទះបញ្ហាដែលមានភាពអើពើពី KMail " "ព្រោះការប្រតិបត្តិឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគ ដែកជាទួទៅជាអ្នកចំនាយពេលវេលា។ " "សូមគិតថាការលុបច្បាប់តម្រងបានធ្វើដោយអ្នកជំនួយការណ៍ដែលត្រូវត្រឡប់ទៅកាន់ឥរិ" "យាបថចាស់វិញ ។" #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.</p>" msgstr "" "<p>សូមជ្រើសឧបករណ៍ដែលត្រូវតែតែបានប្រើសម្រាប់រកឃើញ " "និងទៅទំព័របន្ទាប់ ។</p>" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "សម្គាល់សារឥតបានការថាអានរួច" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "សម្គាល់សារដែលបានចាត់ជាសារឥតបានការ ថាអានរួច ។" #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "ផ្លាស់ទីសារឥតបានការដែលស្គាល់ទៅ ៖" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "ថតលំនាំដើមសម្រាប់សារឥតបានការគឺ ថតធុងសំរាម " "ប៉ុន្តែអ្នកអាចប្ដូរវានៅក្នុងទិដ្ឋភាពថតខាងក្រោម ។" #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "ផ្លាស់ទីសារដែលប្រហែលជាសារឥតបានការទៅ ៖" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "ថតលំនាំដើមគឺជាថតប្រអប់ទទួល " "ប៉ុន្តែអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងទិដ្ឋភាពថតខាងក្រោម ។" "<p>មិនមែនគ្រប់ឧបករណ៍នោះទេដែលគាំទ្រការបែងចែកនៅពេលដែលមិនប្រាកដនោះ ។ " "ប្រសិនបើអ្នកមិនបានជ្រើសឧបករណ៍ដែលគួរតែមានទេ អ្នកក៏មិនអាចជ្រើសថតបានដែរ ។" #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "ពិនិត្យមើលសារដោយប្រើឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគ" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគពិនិត្យមើលសាររបស់អ្នក ។ អ្នកជំនួយការ " "នឹងបង្កើតតម្រងដែលសមរម្យ ។ ជាធម្មតា សារត្រូវបានសម្គាល់ដោយឧបករណ៍ " "ដូច្នេះតម្រងដូចខាងក្រោមនេះអាចមានប្រតិកម្មនៅលើវា ហើយ ឧទាហរណ៍ " "ផ្លាស់ទីសារដែលមានមេរោគទៅកាន់ថតពិសេស ។" #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "ផ្លាស់ទីសារមានមេរោគដែលបានរកឃើញ ទៅថតដែលបានជ្រើស" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "តម្រងដែលត្រូវរកសារបានបែងចែកនៅពេលបានឆ្លងមេរោគ " "និងដែលត្រូវផ្លាស់ទីសារទាំងនោះទៅក្នុងថតដែលបានកំណត់ជាមុន " "គឺត្រូវបានបង្កើត ។ ថតលំនាំដើមគឺជាថតធុងសំរាម " "ប៉ុន្តែអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវានៅក្នុងទិដ្ឋភាពថត ។" #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "ថែមទាំង សម្គាល់សារមេរោគដែលបានរកឃើញ ថាអានរួច" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "សម្គាល់សារដែលបានបែងចែកនៅពេលដែលឆ្លងមេរោគថាបានអាន " "វាល្អដូចដែលផ្លាស់ទីពួកវាទៅកាន់ថតដែលបានជ្រើស ។" #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "ថតសំណព្វ" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "ថត" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "ធម្មតា ៖" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារ" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "កំពុងលុបថតពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "ជ្រើសកូនសោសាធារណៈដែលគួរតែត្រូវបានភ្ជាប់ ។" #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "មិនបានជ្រើសថតឡើយ" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "ការបញ្ជូនបានបរាជ័យ ។" #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "%n សារ បានស្វែងរក" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅថត ៖ " #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលព្យាយាមប្ដូរឈ្មោះថត %1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "ផ្លាស់ទីសារមានមេរោគដែលបានរកឃើញ ទៅថតដែលបានជ្រើស" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "ការយកសារចាស់ៗចេញពីថត %1 បានបរាជ័យ ។" #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់នៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "កំពុងទៅយកថត" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "មិនស្គាល់ថត '%1'" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន ៖ បាត់បង់សោ ។" #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "ការទទួល" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលលុបសារលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលទៅយកសារលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ " #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលផ្ទុកថតឡើង" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." msgstr "មិនអាចបង្កើតថត <b>%1</b> នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ ។" #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "វាប្រហែលជាបណ្ដាលមកពីអ្នកមិនមានសិទ្ធិធ្វើវា ឬ " "មានថតនេះនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើរួចហើយ ។ " "សារកំហុសដែលចេញមកពីទំនាក់ទំនងម៉ាស៊ីនបម្រើ គឺនៅទីនេះ ៖" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលលុបថត %1 នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលអានថត %1 លើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from the " "folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលព្យាយាមប្ដូរឈ្មោះថត %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>" msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured." "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>" msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "កំណត់ការដឹកជញ្ជូនទៅ" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "បានលុប" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "<qt>None of your identities match the receiver of this message," "<br>please choose which of the following addresses is yours, if any, or select " "one of your identities to use in the reply:" msgstr "" "<qt>មិនមានអត្តសញ្ញាណណាផ្គូផ្គងនឹងអ្នកទទួលសារនេះឡើយ ។br> " "សូមជ្រើសអាសយដ្ឋានខាងក្រោមណាមួយរបស់អ្នក ប្រសិនបើមាន ៖" #: callback.cpp:222 msgid "" "<qt>Several of your identities match the receiver of this message," "<br>please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "<qt>មានអត្តសញ្ញាណជាច្រើនផ្គូផ្គងទៅនឹងអ្នកទទួលសារនេះ ។" "<br> សូមជ្រើសអាសយដ្ឋានណាមួយខាងក្រោមណាមួយដែលជារបស់អ្នក ៖" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋាន" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "សូមជ្រើសឯកសារសោ Chiasmus ដែលត្រូវប្រើ ៖" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "អាគុយម៉ង់បន្ថែមសម្រាប់ chiasmus ៖" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "" "ដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព ការបង្រួមត្រូវបានមិនអនុញ្ញាតឡើយសម្រាប់ %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "បានបង្រួមថត \"%1\" ដោយជោគជ័យ" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "" "កំហុសបានកើតឡើងនៅខណៈពេលដែលកំពុងបង្រួម \"%1\" ។ បានបោះបង់ការបង្រួម ។" #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "<qt>" "<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>" "<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ការកំណត់នេះបានត្រូវបានជួសជុលដោយអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក ។</p>" "<p>ប្រសិនបើអ្នកគិតថា នេះជាកំហុស សូមទាក់ទងគាត់ ។</p></qt>" #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "ផ្ទុកទម្រង់..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "កែប្រែ..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "យកចេញ" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម" #: configuredialog.cpp:453 msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកអត្តសញ្ញាណឈ្មោះ <b>%1</b> ចេញឬ ?</qt>" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "យកអត្តសញ្ញាណចេញ" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "កែប្រែ..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "ការទទួល" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "ការផ្ញើ" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "គណនីផ្ញើចេញ (បន្ថែមយ៉ាងហោចណាស់មួយ) ៖" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 89 #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: distributionlistdialog.cpp:116 favoritefolderview.cpp:389 #: kmcomposewin.cpp:397 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 78 #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 kmcomposewin.cpp:400 #: kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "បន្ថែម..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "យកចេញ" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "ជម្រើសទូទៅ" #. i18n: file kmail.kcfg line 412 #: configuredialog.cpp:661 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "អះអាងមុនផ្ញើ" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "កុំដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "ពេលពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "ពេលពិនិត្យមើលសំបុត្រទាំងអស់" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "ផ្ញើឥឡូវ" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយ" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "អនុញ្ញាត ៨ ប៊ីត" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "អនុលោមតាម MIME (អាចបោះពុម្ពអត្ថបទដកស្រង់បាន)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "ផ្ញើសារក្នុងថតប្រអប់ចេញ ៖" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "វិធីសាស្ត្រផ្ញើលំនាំដើម ៖" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់សារ ៖" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "ដែនលំនាំដើម ៖" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "<qt>" "<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ដែនលំនាំដើមគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបំពេញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលមានតែឈ្មោះរប" "ស់អ្នកប្រើប៉ុណ្ណោះ ។</p></qt>" #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (លំនាំដើម)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (លំនាំដើម)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "បន្ថែមការបញ្ជូន" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (លំនាំដើម)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "កែប្រែការបញ្ជូន" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "អត្តសញ្ញាណ %n ទាំងនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដើម្បីប្រើការបញ្ជូនដែលបានកែប្រែ ៖" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "អត្តសញ្ញាណ %n ទាំងនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដើម្បីប្រើការបញ្ជូនលំនាំដើម ៖" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "គណនីចូល (បន្ថែមយ៉ាងហោចណាស់មួយ) ៖" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "ថត" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រនៅពេលចាប់ផ្ដើម" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "បន្លឺសំឡេង" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "ជូនដំណឹងលម្អិត" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "បង្ហាញចំនួនសារដែលបានមកដល់ថ្មីៗនៅថតនីមួយៗ" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "សកម្មភាពផ្សេងទៀត" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទគណនីដែលបានជ្រើស" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "មិនអាចបង្កើតគណនីបានឡើយ" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "បន្ថែមគណនី" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "មិនអាចរកទីតាំងគណនីបានឡើយ" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "កែប្រែគណនី" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>មិនអាចរកទីតាំងគណនី <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "ពណ៌" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "ប្លង់" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "បញ្ជីសារ" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "បង្អួចសារ" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "ថាសប្រព័ន្ធ" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "តួសារ" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "បញ្ជីសារ" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "បញ្ជីសារ - សារថ្មី" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "បញ្ជីសារ - សារមិនទាន់អាន" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "បញ្ជីសារ - សារសំខាន់" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "បញ្ជីសារ - សារត្រូវធ្វើ" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "បញ្ជីសារ - វាលកាលបរិច្ឆេទ" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "បញ្ជីថត" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "អត្ថបទដកស្រង់ - កម្រិតទីមួយ" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "អត្ថបទដកស្រង់ - កម្រិតទីពីរ" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "អត្ថបទដកស្រង់ - កម្រិតទីបី" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរទទឹងថេរ" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386 msgid "Composer" msgstr "កម្មវិធីតែង" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "លទ្ធផលការបោះពុម្ព" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួន" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "អនុវត្តទៅ ៖" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយកម្មវិធីតែង" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបម្រុង" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "អត្ថបទធម្មតា" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "តំណ" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "តំណដែលបានទស្សនា" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "ពាក្យប្រកបខុស" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1714 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "សារថ្មី" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "សារមិនទាន់អាន" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "សារសំខាន់" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "សារត្រូវធ្វើ" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "សារ OpenPGP - បានអ៊ិនគ្រីប" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខាត្រឹមត្រូវដោយប្រើសោដែលបានជឿទុកចិត្ត" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខាដោយប្រើសោដែលមិនជឿទុកចិត្ត" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខាដែលមិនបានពិនិត្យ" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខាមិនល្អ" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "ស៊ុមនៅជុំវិញសារ HTML ដែលមុនពេលរង់ចាំធ្វើការព្រមាន" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "ឈ្មោះ និងទំហំថតនៅពេលបិទកូតា" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយនៃរបារស្ថានភាព HTML - គ្មានសារ HTML ឡើយ" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "ផ្ទៃខាងមុខនៃរបារស្ថានភាព HTML - គ្មានសារ HTML ឡើយ" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយនៃរបារស្ថានភាព HTML - សារ HTML" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "ផ្ទៃខាងមុខនៃរបារស្ថានភាព HTML - សារ HTML" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "ពណ៌ដែលប្រើម្ដងទៀតនៅលើអត្ថបទដកស្រង់ដែលវែង" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "ជិតនឹងកម្រិតពន្លឺកូតា" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "បញ្ជីថតវែង" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "បញ្ជីថតខ្លី" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "នៅខាងលើស្លាបព្រិលសារ" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "នៅខាងក្រោមស្លាបព្រិលសារ" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "ការកំណត់ទីតាំងកម្មវិធីមើលរចនាសម្ព័ន្ធសារ" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "កុំបង្ហាញ" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "បង្ហាញសម្រាប់តែសារដែលមិនមែនជាអត្ថបទធម្មតា" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "បង្ហាញជានិច្ច" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "កម្មវិធីមើលរចនាសម្ព័ន្ធសារ" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "កុំបង្ហាញស្លាបព្រិលមើលសារជាមុន" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "បង្ហាញស្លាបព្រិលមើលសារជាមុន នៅខាងក្រោមបញ្ជីសារ" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "បង្ហាញស្លាបព្រិលមើលសារជាមុន នៅជាប់បញ្ជីសារ" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "ស្លាបព្រឹលមើលសារជាមុន" #: configuredialog.cpp:1917 msgid "Show favorite folder view" msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាពថតសំណព្វ" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយខ្នាតគំរូ (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលបានធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្អាតបាត (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន (ចំពោះជំនួយ សូមចុច ប្ដូរ+F1) ៖" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "ជម្រើសទូទៅ" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "បង្ហាញទំហំសារ" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង crypto" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងឯកសារភ្ជាប់" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "បញ្ជីសារជាខ្សែស្រឡាយ" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "ជម្រើសបញ្ជីសារជាខ្សែស្រឡាយ" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "បើកខ្សែស្រឡាយរហូត" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "ខ្សែស្រឡាយលំនាំដើមដែលត្រូវបើក" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "ខ្សែស្រឡាយលំនាំដើមដែលត្រូវបិទ" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "បើកខ្សែស្រឡាយដែលមានសារថ្មី សារមិនទាន់អាន ឬ សំខាន់ " "ហើយបើកខ្សែស្រឡាយដែលបានឃ្លាំមើល ។" #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទ" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "<qt>" "<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>" "<ul>" "<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>" "<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>" "<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>" "<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>" "<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>" "<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>" "<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>" "<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>" "<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>" "<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>" "<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> " "<ul>" "<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>" "<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>" "<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>" "<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>" "<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>" "<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>" "<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>" "<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>" "<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".</li>" "<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".</li>" "<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>" "<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><strong>កន្សោមទាំងនេះអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់កាលបរិច្ឆេទ ៖</strong></p>" "<ul>" "<li>d - ថ្ងៃដាក់ជាលេខដែលមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (1-31)</li>" "<li>dd - ថ្ងៃដាក់ជាលេខដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ(01-31)</li>" "<li>ddd - អក្សរកាត់ឈ្មោះនៃថ្ងៃ (Mon - Sun)</li>" "<li>dddd - ឈ្មោះថ្ងៃពេញ (Monday - Sunday)</li>" "<li>M - ខែ សរសេរជាលេខដោយមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (1-12)</li>" "<li>MM - ខែ សរសេរជាលេខដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (01-12)</li>" "<li>MMM - អក្សរកាត់ឈ្មោះនៃខែ (Jan - Dec)</li>" "<li>MMMM - ឈ្មោះខែសរសេរពេញ (January - December)</li>" "<li>yy - ឆ្នាំ សរសេរជាតួលេខ (00-99)</li>" "<li>yyyy - ឆ្នាំ សរសេរជាតួលេខបួនខ្ទង់ (0000-9999)</li></ul>" "<p><strong>កន្សោមទាំងនេះអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ពេលវេលា ៖</string></p> " "<ul>" "<li>h - ម៉ោង ដែលមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (0-23 ឬ 1-12 ប្រសិនបើបង្ហាញ AM/PM)</li>" "<li>hh - ម៉ោង ដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (00-23 ឬ 01-12 ប្រសិនបើបង្ហាញ AM/PM)</li>" "<li>m - នាទី ដែលមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (0-59)</li>" "<li>mm - ម៉ោង ដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (00-59)</li>" "<li>s - វិនាទី ដែលមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (0-59)</li>" "<li>ss - វិនាទី ដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (00-59)</li>" "<li>z - មិល្លីវិនាទី ដែលមិនមានលេខសូននៅពីមុខ(0-999)</li>" "<li>zzz - មិល្លីវិនាទី ដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (000-999)</li>" "<li>AP - ប្ដូរទៅឲ្យបង្ហាញ AM/PM វិញ ។ AP នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ \"AM\" ក៏បាន ឬ " "\"PM\" ក៏បាន ។</li>" "<li>ap - ប្ដូរទៅឲ្យបង្ហាញ AM/PM វិញ ។ ap នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ \"am\" ក៏បាន ឬ " "\"pm\" ក៏បាន ។</li>" "<li>Z - តំបន់ពេលវេលាជាទំរង់តួលេខ (-0500)</li></ul>" "<p><strong>រាល់តួអក្សរបញ្ចូលផ្សេងទៀតទាំងអស់នឹងត្រូវបានមិនអើពើ ។</strong>" "</p></qt>" #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខ្សែស្រឡាយសកល " "នឹងបដិសេធនូវរាល់តម្លៃជាក់លាក់របស់ថតទាំងអស់ ។" #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព HTML" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "បង្ហាញស្ថានភាពសារឥតបានការ នៅក្នុងបឋមកថាស្អាតបាត" #. i18n: file kmail.kcfg line 583 #: configuredialog.cpp:2233 rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "ជំនួសអក្សរសញ្ញាអារម្មណ៍ដោយរូបសញ្ញាអារម្មណ៍" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរតូចចំពោះអត្ថបទដកស្រង់" #. i18n: file kmail.kcfg line 588 #: configuredialog.cpp:2241 rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "បង្ហាញសញ្ញាដកស្រង់បន្លាយ/វេញ" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "ត្រឡប់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ ៖" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584 msgid "Auto" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "បដិសេធការអ៊ិនកូដតួអក្សរ ៖" #. i18n: file kmail.kcfg line 105 #: configuredialog.cpp:2486 rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "អនុញ្ញាតរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "របៀបថាសប្រព័ន្ធ" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "បង្ហាញ KMail នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធជានិច្ច" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "បង្ហាញ KMail នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ តែក្នុងករណីមានសារមិនទាន់អាន" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "ពុម្ព" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "ប្រធានបទ" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "សំណុំតួអក្សរ" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "បឋមកថា" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "គ្មានការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "ដែនលំនាំដើម ៖" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "ក្នុងបណ្ដាញ..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "មានឯកសារភ្ជាប់" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំដាប់បំពេញ" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋានថ្មីៗ..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633 msgid "External Editor" msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធខាងក្រៅ" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." msgstr "<b>%f</b> នឹងត្រូវបានជំនួសដោយឈ្មោះឯកសារ ដែលត្រូវកែសម្រួល ។" #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:" "<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject," "<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>" ": sender's initials," "<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address," "<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses," "<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>" msgstr "" "<qt>កន្លែងដាក់ខាងក្រោម គឺត្រូវបានគាំទ្រនៅក្នុងឃ្លាឆ្លើយតប ៖" "<br><b>%D</b> ៖ កាលបរិច្ឆេទ, <b>%S</b> ៖ ប្រធានបទ," "<br><b>%e</b> ៖ អាសយដ្ឋានរបស់អ្នកផ្ញើ, <b>%F</b> ៖ ឈ្មោះរបស់អ្នកផ្ញើ, <b>" "%f</b> ៖ ការចាប់ផ្ដើមរបស់អ្នកប្រើ," "<br><b>%T</b> ៖ ឈ្មោះរបស់អ្នកទទួល, <b>%t</b> ៖ ឈ្មោះ " "និងអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកទទួល," "<br><b>%C</b> ៖ ឈ្មោះច្បាប់ចម្លងកាបូន, <b>%c</b> ៖ ឈ្មោះ និង " "អាសយដ្ឋានច្បាប់ចម្លងកាបូន," "<br><b>%%</b> ៖ សញ្ញាភាគរយ, <b>%_</b> ៖ ចន្លោះ, <b>%L</b> ៖ ផ្ដាច់តំណ</qt>" #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "ភាសា ៖" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "យកចេញ" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "ឆ្លើយតបទៅកាន់អ្នកផ្ញើ ៖" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "ឆ្លើយតបទៅទាំងអស់ ៖" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "បញ្ជូនបន្ត ៖" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2990 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញសម្រង់ ៖" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4048 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "នៅថ្ងៃ %D, អ្នកបានសរសេរថា ៖" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4050 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "នៅថ្ងៃ %D, %F បានសរសេរថា ៖" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4052 msgid "Forwarded Message" msgstr "សារដែលបានបញ្ជូនបន្ត" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "បុព្វបទប្រធានបទរបស់ការឆ្លើយតប" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "ទទួលស្គាល់លំដាប់នៃបុព្វបទនានាខាងក្រោម\n" "(ធាតុគឺជាកន្សោមធម្មតាដែលមិនប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ) ៖" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "កែប្រែ..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "បញ្ចូលបុព្វបទឆ្លើយតបថ្មី ៖" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "បុព្វបទប្រធានបទរបស់ការបញ្ជូនបន្ត" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "បញ្ចូលបុព្វបទបញ្ជូនបន្តថ្មី ៖" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "បញ្ជីនេះត្រូវបានពិនិត្យរកមើលរាល់សារផ្ញើចេញពីកំពូលទៅបាតទាំងអស់ " "សម្រាប់សំណុំតួអក្សរមួយដែលមានតួអក្សរដែលបានទាមទារទាំងអស់ ។" #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "បញ្ចូលសំណុំតួអក្សរ ៖" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "រក្សាសំណុំតួអក្សរដើម ពេលឆ្លើយតប ឬ បញ្ជូនបន្ត (បើអាចធ្វើបាន)" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "មិនបានគាំទ្រសំណុំតួអក្សរនេះឡើយ ។" #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "ប្រើបច្ច័យលេខសម្គាល់សារផ្ទាល់ខ្លួន" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "បច្ច័យលេខសម្គាល់សារផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "កំណត់វាលបឋមកថា mime ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "ថ្មី" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3425 kmfolderdia.cpp:269 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:80 rc.cpp:230 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "តម្លៃ ៖" #. i18n: file kmail.kcfg line 389 #: configuredialog.cpp:3581 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "ការដាក់ឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ Outlook ដែលឆបគ្នា" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "បើកជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យ Outlook(tm) " "ស្គាល់ឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ដែលមានតួអក្សរមិនមែនជាភាសាអង់គ្លេស" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "បើកការរកនៃឯកសារភ្ជាប់ដែលបាត់" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "ទទួលស្គាល់ពាក្យគន្លឹះមួយចំនួនខាងក្រោម នៅពេលមានបំណងភ្ជាប់ឯកសារ ៖" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "បញ្ចូលពាក្យគន្លឹះថ្មី ៖" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297 #: kmcomposewin.cpp:2298 msgid "attachment" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299 #: kmcomposewin.cpp:2300 msgid "attached" msgstr "បានភ្ជាប់" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "អ្នកបានជ្រើសដើម្បីអ៊ិនកូដឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ដែលមានតួអក្សរមិនមែនជាភាសាអង" "់គ្លេស តាមវិធីដែលបានស្វែងយល់ដោយ Outlook(tm) " "និងកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលផ្សេងទៀត " "ដែលមិនគាំទ្រឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ដែលបានអ៊ិនកូដតាមខ្នាតគំរូ ។\n" "ចងចាំថា KMail អាចបង្កើតសារដែលមិនធ្វើតាមខ្នាតគំរូ ហើយ ដោយហេតុនេះ " "វាគឺអាចធ្វើបានដែលសាររបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានយល់ដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសំបុត្រ" "ដែលធ្វើតាមខ្នាតគំរូ ។ ដូច្នេះ លើកលែងតែអ្នកគ្មានជម្រើសផ្សេង " "អ្នកមិនគួរបើកជម្រើសនេះឡើយ ។" #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "ការអាន" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "ការតែង" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "ការព្រមាន" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "ការធ្វើសុពលកម្ម S/MIME" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយ Crypto" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "<qt>" "<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>" "<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.</p>" "<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).</p>" "<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.</p>" "<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>" "<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>" "Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ជួនកាល សារមកតាមទ្រង់ទ្រាយទាំងពីរ ។ " "ជម្រើសនេះត្រួតត្រាថាតើអ្នកចង់បង្ហាញផ្នែក HTML ឬ " "ផ្នែកនៃអត្ថបទធម្មតាត្រូវបានបង្ហាញ ។</p>" "<p>ការបង្ហាញផ្នែក HTML ធ្វើឲ្យសារមើលទៅដូចជាល្អប្រសើ " "ប៉ុន្តែនៅពេលដូចគ្នានេះដែរ " "វាបង្កើនគ្រោះថ្នាក់នៃច្រកសុវត្ថិភាពដែលនឹងត្រូវបានទាញយក ។</p>" "<p>ការបង្ហាញអត្ថបទធម្មតា នឹងបាត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយរបស់សារជាច្រើន " "ប៉ុន្តែធ្វើឲ្យវាស្ទើរតែ <em>អាចធ្វើទៅបាន</em> " "ក្នុងការទាញយកច្រកសុវត្ថិភាពនៅក្នុងការបង្ហាញ HTML (Konqueror) ។</p>" "<p>ជម្រើសខាងក្រោម ការពារប្រឆាំងនឹងការប្រើសារ HTML ទូទៅមួយខុស " "ប៉ុន្តែវាមិនអាចការពារប្រឆាំងនឹងការប្រកាស់សុវត្ថិភាពដែលមិនបានស្គាល់នៅពេលដែ" "លកំណែនេះរបស់ KMail ត្រូវបានសរសេរ ។</p>" "<p>ដូច្នេះវាកឺណែនាំ <em>មិនឲ្យ</em>ចូលចិត្ត HTML ជាងអត្ថបទធម្មតា ។</p>" "<p><b>ចំណាំ ៖</b> អ្នកអាចកំណត់ជម្រើសនេះនៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយថត ពីម៉ឺនុយ <i>" "ថត</i> នៃបង្អួចចម្បងរបស់ KMail ។</p></qt>" #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "<qt>" "<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").</p>" "<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.</p>" "<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is <em>disabled</em> by default.</p>" "<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ការប្រកាស់សំបុត្រមួយចំនួនគឺតាម HTML ហើយ មានសេចក្ដីយោង ឧទាហរណ៍ " "រូបភាពដែលអ្នកឃោសនាប្រើដើម្បីស្វែងយល់ថាអ្នកបានអានសាររបស់ពួកគេ " "("កំហុសបណ្ដាញ") ឬអត់ ។</p>" "<p>គ្មានហេតុផលត្រឹមត្រូវណាដើម្បីផ្ទុករូបភាពនៅក្រៅពីអ៊ិនធឺណិតដូចនេះឡើយ" " គឺចាប់តាំងពីអ្នកផ្ញើអ្នកភ្ជាប់រូបភាពដែលបានទាមទារផ្ទាល់ទៅសារជានិច្ចមក " "។</p>" "<p>ដើម្បីការពារពីការប្រើ HTML ខុសក្នុងការបង្ហាញលក្ខណៈពិសេសរបស់ KMail " "ដែលជម្រើសនេះគឺ <em>ត្រូវបានបិទ</em>តាមលំនាំដើម ។</p>" "<p>ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ឧទាហរណ៍ មើលរូបភាពនៅក្នុងសារ HTML " "ដែលមិនត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកាន់វានោះទេ អ្នកអាចបើកជម្រើសនេះ " "ប៉ុន្តែអ្នកគួរតែដឹងអំពី បញ្ហាដែលនឹងអាចកើតមាន ។</p></qt>" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "<qt>" "<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>" "<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> " "(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>" "<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>" "<ul>" "<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).</li>" "<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.</li>" "<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>" "slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.</li>" "<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>គោលការណ៍ការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារ</h3>" "<p>MDNs គឺជាការសរុបនៃអ្វីដែលត្រូវបានហៅជាទូទៅថា <b>បង្កាន់ដៃអាន</b>" " ។ អ្នកនិពន្វសារ ស្នើរឲ្យមានការផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំ ហើយ " "កម្មវិធីសំបុត្ររបស់អ្នកផ្ញើ " "បង្កើតការឆ្លើយតបមួយពីអ្នកនិពន្វណាមួយដែលអាចសិក្សាពីអ្វីដែលកើតមានឡើង" "ចំពោះសាររបស់គាត់ ។ ប្រភេទការរៀបចំរួមមាន <b>បានបង្ហាញ</b> " "(មានន័យថា បានអាន) <b>បានលុប</b> និង<b>បានបញ្ជូន</b> " "(ឧទាហរណ៍. បានបញ្ជូនបន្ត) ។</p>" "<p>Thជម្រើសដូចតទៅនេះគឺអាចរកបានដើម្បីត្រួតពិនិត្យការផ្ញើនៃ MDNs របស់ " "KMail ៖</p>" "<ul>" "<li><em>មិនអើពើ</em> ៖ " "មិនអើពើចំពោះសំណើរសម្រាប់ការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំមួយចំនួន ។ គ្មាន MDN " "ដែលនឹងធ្លាប់ត្រូវបានផ្ញើដោយស្វ័យប្រវត្តិនោះទេ (បានផ្ដល់អនុសាសន៍) ។</li>" "<li><em>សួរ</em> ៖ " "ឆ្លើយនឹងសំណើរតែបន្ទាប់ពីការសួររកសិទ្ធិរបស់អ្នកប្រើប៉ុណ្ណោះ ។ វិធីនេះ " "អ្នកអាចផ្ញើ MDNs សម្រាប់សារដែលបានជ្រើស នៅខណៈពេលដែលកំពុងបដិសេធ ឬ " "មិនអើពើនឹងពួកវាចំពោះសារផ្សេងទៀត ។</li>" "<li><em>បដិសេធ</em> ៖ ផ្ញើការជូនដំណឹង <b>បានបដិសេធ</b> " "ជានិច្ច ។ នេះគ្រាន់តែ <em>ស្រាល</em> ដែលប្រសើជាងការផ្ញើ MDNs រហូត ។ " "អ្នកនិពន្វនឹងនៅតែដឹងថាសាររបស់គាត់បានមានការប្រែប្រួល " "តែគាត់មិនអាចប្រាប់ថាតើវាត្រូវបានលុប ឬ អាន ។ល។</li>" "<li><em>ផ្ញើជានិច្ច</em> ៖ ផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំដែលបានស្នើរហូត ។ " "មានន័យថាអ្នកនិពន្វសារនេះចាប់ផ្ដើមដឹងនៅពេលដែលសារត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រែប្រួល" " ហើយ ជាបន្ថែមទៅទៀត គឺអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះវា (បានបង្ហាញ បានលុប។ល។) ។ " "ជម្រើសនេះគឺត្រូវបានធ្វើឲ្យរាំងស្ទះយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ប៉ុន្តែ " "ចាប់តាំងពីវាបានធ្វើឲ្យមានវិញ្ញាណច្រើន ឧទាហរណ៍. " "ចំពោះការគ្រប់គ្រងទំនាក់ទំនងរបស់អតិថិជន មក វាត្រូវបានធ្វើឲ្យមាន ។</li></ul>" "</qt>" #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "សារ HTML" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "ចង់ធ្វើឲ្យ H&TML ទៅជាអត្ថបទធម្មតា" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យសារផ្ទុកសេចក្ដីយោងពីអ៊ីនធឺណិត" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " "href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">" "More about external references...</a>" msgstr "" "<b>ព្រមាន ៖</b> ការអនុញ្ញាត HTML នៅក្នុងអ៊ីមែល អាចបង្កើននូវការគ្រោះថ្នាក់ " "ដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានយល់ព្រមដោយការបង្ហាញ " "និងទាញយកសុវត្ថិភាពដែលបានគិតទុកជាមុន ។ <a href=\"whatsthis:%1\">" "បន្ថែមអំពីសំបុត្រ HTML...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">" "បន្ថែមអំពីសេចក្ដីយោងខាងក្រៅ...</a>" #: configuredialog.cpp:3824 msgid "Encrypted Messages" msgstr "សារដែលបានអ៊ិនគ្រីប" #: configuredialog.cpp:3826 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "ប៉ុនប៉ងឌិគ្រីបសារដែលបានអ៊ិនគ្រីបនៅពេលមើល" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "ការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារ" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "គោលការណ៍ផ្ញើ ៖" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Ignore" msgstr "មិនអើពើ" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "សួរ" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "បដិសេធ" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "ផ្ញើជានិច្ច" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "ដកស្រង់សារដើម ៖" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "គ្មានអ្វីទាំងអស់" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "សារទាំងមូល" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "តែបឋមកថា" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "កុំផ្ញើ MDNs នៅក្នុងចម្លើយតប ទៅសារដែលបានអ៊ិនគ្រីប" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>" msgstr "" "<b>ព្រមាន ៖</b> ការអះអាងអំពីការត្រឡប់ដោយគ្មានលក្ខខ័ណ្ឌ " "ធ្វើឲ្យមានភាពអន្ដរាយដោយភាពជាឯកជនរបស់អ្នក ។ <a href=\"whatsthis:%1\">" "បន្ថែមទៀត...</a>" #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ និងឯកសារភ្ជាប់បណ្ដុំកូនសោ" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "នាំចូលកូនសោ និងវិញ្ញាបនបត្រដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ HTML សកល " "នឹងបដិសេធរាល់តម្លៃជាក់លាក់របស់ថតទាំងអស់ ។" #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "ជម្រើសនេះទាមទារ dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4360 rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(ការកំណត់ប្រព័ន្ធបច្ចុប្បន្ន ៖ %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "ថត" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "របស់ប្រើជាក្រុម" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "សួររកការអះអាង មុនផ្លាស់ទីសារទាំងអស់ទៅធុងសំរាម" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "ដកមិនឲ្យសារសំខាន់ផុតកំណត់" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "ពេលព្យាយាមរកសារមិនទាន់អាន ៖" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "កុំរង្វិលជុំ" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "រង្វិលជុំនៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "រង្វិលជុំនៅក្នុងថតទាំងអស់" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "ពេលចូលថតមួយ ៖" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "លោតទៅសារថ្មីដំបូងគេ" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "លោតទៅសារថ្មី ឬ សារមិនទាន់អានដំបូងគេ" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "លោតទៅសារដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "លោតទៅសារថ្មីដំបូងគេ" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "លោតទៅសារថ្មីដំបូងគេ" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើស ថាអានរួចបន្ទាប់ពី" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " វិ." #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "សួរថាត្រូវធ្វើអ្វី បន្ទាប់ពីអូសសារទៅថតផ្សេង" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "តាមលំនាំដើម ថតសារនៅលើថាសគឺ ៖" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "ឯកសារធម្មតា (ទ្រង់ទ្រាយ \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "ថត (ទ្រង់ទ្រាយ \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt>" "<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>" "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.</p>" "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>វាជ្រើសទ្រង់ទ្រាយប្រអប់សំបុត្រណាមួយដែលនឹងជាលំនាំដើមសម្រាប់ថតមូលដ្ឋា" "ន ៖</p>" "<p><b>mbox ៖</b> ថតសំបុត្ររបស់ KMail គឺត្រូវបានតំណាងដោយឯកសារទោលនីមួយៗ ។ " "សារមួយៗ គឺត្រូវបានដាក់ឲ្យដាច់ពីគ្នាដោយបន្ទាត់ដែលចាប់ផ្ដើមដោយ \"ពី\" ។ " "វារក្សារទុកទំហំនៅលើថាស ប៉ុន្តែអាចប្រហែលជាមិនសូវរឹងមាំទេ ឧទាហរណ៍. " "នៅពេលដែលកំពុងផ្លាស់ទីសាររវាងថត ។</p>" "<p><b>maildir ៖</b> ថតសំបុត្ររបស់ KMail " "គឺត្រូវបានតំណាងដោយថតជាក់លាក់នៅលើថាស ។ សារមួយៗជាឯកសារផ្សេងពីគ្នា ។ " "ការនេះប្រហែលជាចំណាយទំហំនៅលើថាសបន្តិច ប៉ុន្តែវាគួរតែរឹងមាំជាង ឧទាហរណ៍. " "នៅពេលដែលកំពុងផ្លាស់ទីសាររវាងថត ។</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "បើកថតនេះ ពេលចាប់ផ្ដើម ៖" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "សម្អាតថតធុងសំរាម ពេលចេញពីកម្មវិធី" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "បើកការធ្វើលិបិក្រមអត្ថបទពេញ" #: configuredialog.cpp:4705 msgid "Quota units: " msgstr "ឯកតាកូតា ៖" #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "គីឡូបៃ" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "មេកាបៃ" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "ជីកាបៃ" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt>" "<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.</p>" "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current " "folder.</p>" "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.</p>" "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.</p>" "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>នៅពេលដែលកំពុងលោតទៅកាន់សារមិនអានបន្ទាប់ វាអាចបង្ហាញថា " "គ្មានសារមិនទាន់អានបន្ថែមទេដែលនៅក្រោមសារបច្ចុប្បន្ន ។</p>" "<p><b>កុំរង្វិលជុំ ៖</b> " "ការស្វែងរកនឹងបញ្ឈប់នៅត្រង់សារចុងក្រោយក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន ។</p>" "<p><b>រង្វិលជុំនៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន ៖</b> " "ការស្វែងរកនឹងបន្តនៅខាងលើគេនៃបញ្ជីសារ " "ប៉ុន្តែមិនទៅកាន់ថតផ្សេងទៀតទេ ។</p>" "<p><b>រង្វិលជុំក្នុងថតទាំងអស់ ៖</b> " "ការស្វែងនឹងបន្តនៅខាងលើគេនៃបញ្ជីសារ ។ " "ប្រសិនបើមិនបានរកឃើញសារដែលមិនទាន់អានទេ ពេលនោះវានឹងបន្តទោកាន់ថតបន្ទាប់ ។</p>" "<p>ស្រដៀងគ្នានេះដែរ ពេលនោះការស្វែងរកសារដែលមិនទាន់អានមុន " "ការស្វែងរកនឹងចាប់ផ្ដើមពីបាតនៃបញ្ជីសារ " "និងបន្តទៅកាន់ថតមុនដែលពឹងផ្អែកទៅលើ ដែលបានជ្រើសជម្រើស ។</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt>" "<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.</p>" "<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).</p>" "<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ការធ្វើលិបិក្រមអត្ថបទពេញលេញ " "អនុញ្ញាតឲ្យធ្វើការស្វែងរកកាន់តែរហ័សនៅលើមាតិកាសាររបស់អ្នក ។ " "នៅពេលដែលបានអនុញ្ញាត ប្រអប់ស្វែងរកនឹងធ្វើការលឿនដូចរន្ទះ ។ " "របារឧបករណ៍ស្វែងរកនឹងជ្រើសសារដោយពឹងលើមាតិកាផងដែរ ។</p>" "<p>វាតម្លើងចំនួនទំហំថាសជាក់លាក់ (ប្រហែលពាក់កណ្ដាលទំហំថាសសម្រាប់សារ) ។</p>" "<p>បន្ទាប់ពីការអនុញ្ញាត លិបិក្រមនឹងត្រូវឲ្យត្រូវបានស្ថាបនា " "ប៉ុន្តែអ្នកអាចបន្តប្រើ KMail នៅខណៈដែលប្រតិបត្តិការនេះកំពុងរត់ ។</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "ជម្រើសថតធនធាន IMAP" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "បើកធនធាន IMAP ឲ្យដំណើរការបាន" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "វានឹងបើកឲ្យកន្លែងផ្ទុក IMAP សម្រាប់កម្មវិធី Kontact" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលប្រើសម្រាប់ថតប្រើជាក្រុម ៖" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយដើម្បីប្រើសម្រាប់ទុកមាតិការបស់ថត ដែលប្រើជាក្រុម ។" #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "ភាសារបស់ថតប្រើជាក្រុម ៖" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "កំណត់ភាសានៃឈ្មោះថត" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "អង់គ្លេស" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "បារាំង" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "ហុល្លង់" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "កំណត់មេនៃថតធនធាន" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "លាក់ថតប្រើជាក្រុម" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "ពេលធីកវា អ្នកនឹងមិនឃើញថតធនធាន IMAP នៅក្នុងមែកធាងថតឡើយ ។" #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "បង្ហាញតែថត groupware សម្រាប់ថតនេះ" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" "នៅពេលដែលអ្នកបានធីកវា " "អ្នកនឹងមិនឃើញថតសំបុត្រធម្មតានៅក្នុងមែកធាងថតសម្រាប់គណនីដែលបានកំណត់រច" "នាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ groupware ទេ ។" #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មការផ្លាស់ប្ដូរ groupware ភ្លាមៗ" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" "ធ្វើសមកាលកម្មការផ្លាស់ប្ដូរ groupware នៅក្នុងថត IMAP ដែលបានផ្ដាច់ភ្លាមៗ " "នៅពេលនៅលើបណ្ដាញ ។" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "ជម្រើសចាស់ និងភាពឆបគ្នានៃរបស់ប្រើជាក្រុម" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យប្រើជាក្រុម" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" "ធ្វើឲ្យបឋមកថា ពី ៖/ជូនចំពោះ ៖ ខុសពីភាពដើម " "នៅក្នុងការឆ្លើយតបទៅសេចក្ដីអញ្ជើញ" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "បើកជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យ Outlook(tm) " "ដឹងអំពីចម្លើយរបស់អ្នកទៅកាន់ចម្លើយតបការអញ្ជើញ" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញនៅក្នុងតួសំបុត្រ" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "បើកជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យ Outlook(tm) " "ដឹងអំពីចម្លើយរបស់អ្នកទៅការអញ្ជើញ" #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឆបគ្នានឹងឈ្មោះការអញ្ជើញ" #: configuredialog.cpp:4964 #, fuzzy msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" "Microsoft Outlook នៅពេលបានប្រើដោយបន្សំជាមួយ Microsoft Exchange server " "មានបញ្ហា ដោយយល់ថាអ៊ីមែល groupware ដែលត្រូវគ្នាតាមស្តង់ដារ ។ " "បើកជម្រើសនេះ ដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញ groupware តាមវិធីដែល Microsoft " "Exchange យល់ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 190 #: configuredialog.cpp:4970 rc.cpp:694 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "ការដាក់ឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ Outlook ដែលឆបគ្នា" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 196 #: configuredialog.cpp:4977 rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "នៅពេលដែលវាបើក អ្នកប្រើនឹងមិនឃើញបង្អួចកម្មវិធីតែងសំបុត្រឡើយ ។ " "សំបុត្រអញ្ជើញគឺត្រូវបានផ្ញើដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "<br>People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.</qt>" msgstr "" "<qt>ការអញ្ជើញ ជាធម្មតាបានផ្ញើជាឯកសារភ្ជាប់ទៅកាន់សំបុត្រមួយ ។ " "ការនេះប្ដូរការផ្លាស់ប្ដូរសំបុត្រអញ្ជើញឲ្យត្រូវបានផ្ញើទៅក្នុងអត្ថបទរបស់" "សំបុត្រជំនួសវិញ ។ នេះការចាំបាច់ដែលត្រូវផ្ញើការអញ្ជើញ " "និងការឆ្លើយតបទៅកាន់ Microsoft Outlook ។" "<br>ប៉ុន្តែ នៅពេលដែលអ្នកធ្វើការនេះ " "អ្នកនឹងមិនទទួលអត្ថបទពិពណ៌នាដែលកម្មវិធីសំបុត្រអាចអានបាន បានយូរឡើយ ។ " "ដូច្នេះ ការទៅកាន់មនុស្សដែលមានកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលមិនយល់អំពីការអញ្ជើញ " "នោះសារលទ្ធផលមើលទៅដូចជាប្លែកណាស់ ។" "<br>មនុស្សដែលមានកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលយល់អំពីការអញ្ជើញ " "នឹងនៅតែអាចធ្វើការជាមួយវា ។</qt>" #: configuredialog.cpp:5048 msgid "<Choose a Folder>" msgstr "<ជ្រើសថតមួយ>" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "ថតធនធានគឺជាថតរងនៃ ៖" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "ថតធនធានគឺនៅក្នុងគណនី ៖" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "អត្តសញ្ញាណថ្មី" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "អត្តសញ្ញាណថ្មី ៖" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "ជាមួយនឹងវាលទទេ" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "ប្រើការកំណត់របស់មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "ស្ទួនអត្តសញ្ញាណដែលមានស្រាប់" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "អត្តសញ្ញាណដែលមានស្រាប់ ៖" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "ភាសាថ្មី" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "ជ្រើសភាសា ៖" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "មិនមានភាសាបន្ថែមទៀតឡើយ" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "ផ្ទុកទម្រង់" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "ទម្រង់ដែលមាន" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "ជ្រើសទម្រង់មួយ ហើយចុច 'យល់ព្រម' ដើម្បីផ្ទុកការកំណត់របស់វា ៖" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "គ្មានឈ្មោះ" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "មិនមាន" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "សកល" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "ឆ្លើយតប" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "បញ្ជូនបន្ត" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "<qt>" "<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.</p>" "<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" "<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>" "Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចបន្ថែម កែសម្រួល និងលុបពុម្ពសារផ្ទាល់ខ្លួន " "ដើម្បីប្រើនៅពេលអ្នកតែងការឆ្លើយតប ឬបញ្ជូនសារបន្ត ។ " "បង្កើតពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួនដោយជ្រើសវា ដោយប្រើម៉ឺនុយប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ " "ឬម៉ឺនុយរបារឧបករណ៍ ។ " "អ្នកក៏អាចចងបន្សំក្ដារចុចទៅពុម្ពសម្រាប់ប្រតិបត្តិការលឿនជាងផងដែរ ។</p>" "<p>ពុម្ពសារគាំទ្រពាក្យបញ្ជាជំនួសដោយវាយពួកវាយ៉ាងសាមញ្ញ " "ឬជ្រើសពួកវាពីម៉ឺនុយ <i>បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា</i> ។</p>" "<p>មានពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន ៤ ប្រភេទ ៖ បានប្រើដើម្បី <i>ឆ្លើយតប</i> <i>" "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់</i> <i>បញ្ជូនបន្ត</i> និង<i>សកល</i> " "ដែលអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ប្រតិបត្តិការគ្រប់ប្រភេទ ។ " "អ្នកមិនអាចចងផ្លូវកាត់ក្ដារចុចទៅពុម្ព <i>សកល</i> បានទេ ។</p></qt>" #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">តើវាដំណើរការយ៉ាងដូចម្ដេច ?</a>" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "ប៉ុនប៉ងឌិគ្រីបសារដែលបានអ៊ិនគ្រីបនៅពេលមើល" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those you " "enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will by " "default get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " "addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "ការប៉ះទង្គិចគ្រាប់ចុច" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសត្រូវបានប្រើសម្រាប់ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួនផ្សេងទៀតរួចហើ" "យ តើអ្នកនៅតែចង់បន្តជាមួយនឹងការផ្ដល់នេះដែរឬទេ ?" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសត្រូវបានប្រើរួចហើយ " "តើអ្នកចង់បន្តជាមួយនឹងការផ្ដល់នេះឬទេ ?" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចែកចាយ" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "រក្សាទុកបញ្ជី" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "មិនមានអ្នកទទួលនៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកឡើយ ។ សូមជ្រើសអ្នកទទួលសិន " "បន្ទាប់មកសាកល្បងម្ដងទៀត ។" #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "បញ្ជីចែកចាយថ្មី" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ៖" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " "select a different name.</qt>" msgstr "" "<qt>មានបញ្ជីចែកចាយឈ្មោះ <b>%1</b> រួចហើយ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះមួយទៀត ។</qt>" #: editorwatcher.cpp:76 msgid "Edit with:" msgstr "កែសម្រួលជាមួយ ៖" #: editorwatcher.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, " "editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail មិនអាចរកឃើញទេ នៅពេលកម្មវិធីនិពន្ធដែលបានជ្រើសត្រូវបានបិទ ។ " "ដើម្បីជៀសវាងពីការបាត់បង់ទិន្នន័យ " "ការកែសម្រួលឯកសារភ្ជាប់នឹងត្រូវបានបោះបង់ ។" #: editorwatcher.cpp:163 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "មិនអាចកែសម្រួលឯកសារភ្ជាប់" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "យូនីកូដ" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីក" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "អឺរ៉ុបបច្ចឹម" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "ក្រិក" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "ហេប្រូ" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "ទួគី" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "ជប៉ុន" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "ប៉ាល់ទីក" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "ចិនបុរាណ" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "ចិនសាមញ្ញ" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "កូរ៉េ" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "ថៃ" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "កំពុងយកសារចាស់ៗ %n ចេញពីថត %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "មិនអាចធ្វើឲ្យសារពីថត %1 ផុតកំណត់បានឡើយ ៖ រកមិនឃើញថតទិសដៅ %2 ឡើយ" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីសារចាស់ៗ %n ពីថត %1 ទៅថត %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "បានយកសារចាស់ៗ %n ចេញពីថត %1 ។" #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "បានផ្លាស់ទីសារចាស់ៗ %n ពីថត %1 ទៅថត %2 ។" #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "ការយកសារចាស់ៗចេញពីថត %1 បានបរាជ័យ ។" #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "ការផ្លាស់ទីសារចាស់ៗពីថត %1 ទៅថត %2 បានបរាជ័យហើយ ។" #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "ការយកសារចាស់ៗចេញពីថត %1 ត្រូវបានបោះបង់ ។" #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "ការផ្លាស់ទីសារចាស់ៗពីថត %1 ទៅថត %2 ត្រូវបានបោះបង់ ។" #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិការផុតកំណត់របស់សំបុត្រ" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "ធ្វើឲ្យសារអានរួចផុតកំណត់ បន្ទាប់ពី" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "ថ្ងៃ" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "ធ្វើឲ្យសារមិនទាន់អានផុតកំណត់ បន្ទាប់ពី" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "សកម្មភាពការផុតកំណត់ ៖" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ ៖" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "លុបជាអចិន្ត្រៃយ៍" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "ចំណាំ ៖ " "សកម្មភាពផុតកំណត់នឹងត្រូវបានអនុវត្តយ៉ាងលឿនបន្ទាប់ពីការកំណត់ការអះអាង ។" #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "សូមជ្រើសថតមួយដើម្បីដាក់ឲ្យសារផុតកំណត់នៅក្នុង ។" #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "មិនបានជ្រើសថតឡើយ" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "សូមជ្រើសថតមួយដើម្បីដាក់ឲ្យសារផុតកំណត់នៅក្នុង ។" #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "មិនបានជ្រើសថតឡើយ" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "ថតសំណព្វ" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "ផ្ដល់ផ្លូវកាត់..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "ផុតកំណត់..." #: favoritefolderview.cpp:342 msgid "Remove From Favorites" msgstr "យកថតសំណព្វចេញ" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 msgid "Rename Favorite" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះសំណព្វ" #: favoritefolderview.cpp:347 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "បន្ថែមថតសំណព្វ..." #: favoritefolderview.cpp:406 msgid "Local Inbox" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រមូលដ្ឋាន" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "ប្រអប់ទទួល %1" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 នៅលើ %2" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "%1 (មូលដ្ឋាន)" #: favoritefolderview.cpp:454 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "បន្ថែមថតសំណព្វ" #: filterimporterexporter.cpp:50 msgid "Select Filters" msgstr "ជ្រើសតម្រង" #: filterimporterexporter.cpp:61 msgid "Filters" msgstr "តម្រង" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "ជ្រើសអត្ថបទទាំងអស់" #: filterimporterexporter.cpp:213 msgid "Import Filters" msgstr "នាំចូលតម្រង" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនអាចអានបានទេ ។ " "សិទ្ធិចូលដំណើរការឯកសាររបស់អ្នកអាចមិនគ្រប់គ្រាន់ ។" #: filterimporterexporter.cpp:235 msgid "Export Filters" msgstr "នាំចេញតម្រង" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុតម្រង" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "សកម្មភាពចុះកំណត់ហេតុតម្រង" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "អ្នកអាចបើក និងបិទការចុះកំណត់ហេតុនៃសកម្មភាពតម្រងនៅទីនេះ ។ អញ្ចឹងហើយ " "ទិន្នន័យកំណត់ហេតុគឺត្រូវបានប្រមូល " "និងបង្ហាញតែនៅពេលដែលបើកការចុះកំណត់ហេតុប៉ុណ្ណោះ ។ " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "សេចក្ដីលម្អិតការចុះកំណត់ហេតុ" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាលំនាំកំណត់ហេតុ" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "ការវាយតម្លៃច្បាប់តម្រងកំណត់ហេតុ" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" "អ្នកអាចត្រួតពិនិត្យមតិអ្នកប្រើនៅក្នុងកំណត់ហេតុ " "ដែលទាក់ទងនឹងការវាយតម្លៃនៃច្បាប់តម្រងរបស់តម្រងដែលបានឆ្លើយតប ៖ " "ការដែលបានធីកជម្រើសនេះ " "នឹងផ្ដល់មតិអ្នកប្រើលម្អិតសម្រាប់ច្បាប់តម្រងទោលនីមួយៗ ។ ឆ្លាស់គ្នានេះដែរ " "គឺមានតែមតិអ្នកប្រើអំពីលទ្ធផលរបស់ការវាយតម្លៃនៃច្បាប់ទាំងអស់របស់តម្រងតែមួ" "យប៉ុណ្ណោះដែលនឹងត្រូវបានផ្ដល់ ។" #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "ការវាយតម្លៃលំនាំតម្រងកំណត់ហេតុ" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "សកម្មភាពតម្រងកំណត់ហេតុ" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "ទំហំកំណត់របស់កំណត់ហេតុ ៖ " #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "គ្មានកំណត់" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "ការប្រមូលផ្ដុំទិន្នន័យកំណត់ហេតុ " "ប្រើសតិដើម្បីទុកទិន្នន័យកំណត់ហេតុជាអាចិន្ត្រៃយ៍ ។ " "អ្នកអាចកំណត់ចំនួនអតិបរមានៃសតិដែលត្រូវប្រើនៅទីនេះ ៖ " "ប្រសិនបើទំហំនៃទិន្នន័យកំណត់ហេតុដែលបានប្រមូលហួសពីដែននេះ " "នៅពេលនោះទិន្នន័យដែលចាស់បំផុតនឹងត្រូវបានបោះចោល " "រហូតទាល់តែដែនមិនហួសឆ្ងាយ ។ " #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 បានឡើយ ៖\n" "\"%2\" គឺជាសេចក្ដីពណ៌នាលម្អិតអំពីកំហុស ។" #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2772 kmcommands.cpp:2796 #: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "កំហុស KMail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "គ្មាន" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "អាន" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "បន្ថែមខាងចុង" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "សរសេរ" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "ទាំងអស់" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "គ្រឿងសម្គាល់របស់អ្នកប្រើ ៖" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "គ្រឿងសម្គាល់របស់អ្នកប្រើគឺជាការចូលរបស់អ្នកប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP ។ " "វាអាចជាឈ្មោះអ្នកប្រើធម្មតា ឬ អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលពេញលេញរបស់អ្នកប្រើ ។ " "ការចូលសម្រាប់គណនីផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ " "នឹងប្រាប់អ្នកថាវាជាអាមួយណា ។" #: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "ជ្រើស..." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340 msgid "Permissions" msgstr "សិទ្ធិ" #: folderdiaacltab.cpp:118 msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:245 msgid "Custom Permissions" msgstr "សិទ្ធិផ្ទាល់ខ្លួន" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "សិទ្ធិផ្ទាល់ខ្លួន (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:339 msgid "User Id" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ" #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Add Entry..." msgstr "បន្ថែមធាតុ..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Modify Entry..." msgstr "កែប្រែធាតុ..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Remove Entry" msgstr "យកធាតុចេញ" #: folderdiaacltab.cpp:428 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "មានកំហុសពេលទៅយកសិទ្ធិអ្នកប្រើ ។" #: folderdiaacltab.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតធុងសំរាមរបស់អ្នកឡើយ ។" #: folderdiaacltab.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and have " "administrative privileges on the folder." msgstr "" "មិនទាន់បានទៅយកព័ត៌មានពីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅឡើយទេ សូមប្រើ \"ពិនិត្យសំបុត្រ\" ។" #: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "កំហុស ៖ មិនបានកំណត់គណនី IMAP សម្រាប់ថតនេះឡើយ" #: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 ។ សូមរង់ចាំ..." #: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "មានកំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ %1" #: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP " "នេះមិនបានគាំទ្រសម្រាប់បញ្ជីត្រួតត្រាការចូលដំណើរការឡើយ (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:524 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "មានកំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីត្រួតត្រាការចូលដំណើការ (ACL) ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:569 msgid "Modify Permissions" msgstr "កែប្រែសិទ្ធិ" #: folderdiaacltab.cpp:603 msgid "Add Permissions" msgstr "បន្ថែមសិទ្ធិ" #: folderdiaacltab.cpp:636 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "តើអ្នកពិតជាចង់យកសិទ្ធិផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកសម្រាប់ថតនេះចេញឬ ? " "អ្នកនឹងមិនអាចចូលដំណើរការវានៅពេលក្រោយទៀតបានឡើយ ។" #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "គណនីនេះមិនមានការគាំទ្រសម្រាប់ព័ត៌មានកូតាទេ ។" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "មានកំហុសក្នុងការទៅយកព័ត៌មានកូតាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "គ្មានកូតាដែលបានកំណត់សម្រាប់ថតនេះទេ ។" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Root ៖" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "ការប្រើប្រាស់ ៖" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "ជ្រើសថត" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1884 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "ថតមូលដ្ឋាន" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "មិនស្គាល់ថត '%1'" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "សូមជ្រើសថតមួយ" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់ថត %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "ជ្រើសផ្លូវកាត់សម្រាប់ថត" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder.</qt>" msgstr "" "<qt>ដើម្បីជ្រើសគ្រាប់ចុច ឬ ការបញ្ចូលគ្នានៃគ្រាប់ចុច ដែលជ្រើសថតបច្ចុប្បន្ន " "សូមចុចប៊ូតុងខាងក្រោម " "ហើយបន្ទាប់មកសង្កត់គ្រាប់ចុចដែលអ្នកចង់ឲ្យភ្ជាប់ជាមួយថតនេះ ។</qt>" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "" "ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសនេះគឺត្រូវបានប្រើរួចហើយ សូមជ្រើសមួយផ្សេងទៀត ។" #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "ផ្លាស់ទីមកទីនេះ" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "ចម្លងមកទីនេះ" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "បោះបង់" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder.</qt>" msgstr "" "<qt>ថតដែលអ្នកបានលុបត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយគណនី <b>%1</b> " "ដែលបានបញ្ជូនសំបុត្រទៅដល់វា ។ ថតដែលគណនីបញ្ជូនសំបុត្រថ្មីទៅក្នុង " "គឺត្រូវបានកំណត់ទៅកាន់ថតប្រអប់ទទួលសំបុត្រឡើងវិញហើយ ។</qt>" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1029 msgid "No Subject" msgstr "គ្មានប្រធានបទ" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "កំណត់ការស្វែងរករហ័សឡើងវិញ" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "កំណត់ការស្វែងរករហ័សឡើងវិញ\n" "កំណត់ការស្វែងរករហ័សឡើងវិញ ដូច្នេះសារទាំងអស់គឺត្រូវបានបង្ហាញម្ដងទៀត ។" #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "ស្ថានភាព ៖" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "ស្ថានភាពណាមួយ" #: headerlistquicksearch.cpp:93 msgid "Open Full Search" msgstr "បើកការស្វែងរកពេញលេញ" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "ចម្លងជូន ៖ " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖ " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "ពី ៖ " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "ជូនចំពោះ ៖ " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "ឆ្លើយតបទៅ ៖ " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% ប្រហែលជាសារឥតបានការ ។\n" "\n" "របាយការណ៍ទាំងស្រុង ៖\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "បើកដំណើរការ IM" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "ការព្រមាន" #: headerstyle.cpp:678 msgid "Afternoon" msgstr "" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកផ្ញើ ៖" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(បានផ្ញើឡើងវិញពី %1)" #: headerstyle.cpp:812 msgid "User-Agent: " msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើ ៖ " #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "កម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែល ៖ " #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "ស្ថានភាពសារឥតបានការ ៖" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "<qt><b>" "<br>H" "<br>T" "<br>M" "<br>L" "<br> " "<br>M" "<br>e" "<br>s" "<br>s" "<br>a" "<br>g" "<br>e</b></qt>" msgstr "<qt><b><br>សារ<br> <br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>" #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "<qt>" "<br>N" "<br>o" "<br> " "<br>H" "<br>T" "<br>M" "<br>L" "<br> " "<br>M" "<br>e" "<br>s" "<br>s" "<br>a" "<br>g" "<br>e</qt>" msgstr "" "<qt>" "<br>មិន" "<br>" "<br>មាន" "<br>" "<br>សារ" "<br> " "<br>H" "<br>T" "<br>M" "<br>L" "<br>" "<br>ឡើយ</qt>" #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "កែសម្រួលអត្តសញ្ញាណ" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នក ៖" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "<qt>" "<h3>Your name</h3>" "<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;</p>" "<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>ឈ្មោះរបស់អ្នក</h3>" "<p>វាលនេះគួរតែមានឈ្មោះរបស់អ្នក " "នៅពេលដែលអ្នកចង់ឲ្យវាលេចឡើងនៅក្នុងក្បាលអ៊ីមែលដែលត្រូវផ្ញើចេញ ។</p>" "<p>ប្រសិនបើអ្នកទុកវាឲ្យទទេឈ្មោះពិតរបស់អ្នកនឹងមិនបង្ហាញទេ " "បង្ហាញតែអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលប៉ុណ្ណោះ ។</p></qt>" #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "ស្ថាប័ន ៖" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "<qt>" "<h3>Organization</h3>" "<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.</p>" "<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>ស្ថាប័ន</h3>" "<p>វាលនេះគួរតែមានឈ្មោះអង្គការរបស់អ្នក " "ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញវានៅក្នុងក្បាលអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើចេញ ។</p>" "<p>វាមានសុវត្ថិភាព (និង ធម្មតា) ដែលទុកវាឲ្យនៅទទេ ។</p></qt>" #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<h3>Email address</h3>" "<p>This field should have your full email address</p>" "<p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have " "more than one address, either create a new identity, or add additional alias " "addresses in the field below.</p>" "<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល</h3>" "<p>វាលនេះគួរតែមានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលពេញលេញរបស់អ្នក ។</p>" "<p>ប្រសិនបើអ្នកទុកវាឲ្យនៅទទេ ឬ ដាក់វាខុស " "នោះគេនឹងពិបាកឆ្លើយតបទៅកាន់អ្នក ។</p></qt>" #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "<qt>" "<h3>Email aliases</h3>" "<p>This field contains alias addresses that should also be considered as " "belonging to this identity (as opposed to representing a different " "identity).</p>" "<p>Example:</p>" "<table>" "<tr>" "<th>Primary address:</th>" "<td>first.last@example.org</td></tr>" "<tr>" "<th>Aliases:</th>" "<td>first@example.org" "<br>last@example.org</td></tr></table>" "<p>Type one alias address per line.</p></qt>" msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "កូដសាស្ត្រ" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "កូនសោហត្ថលេខា OpenPGP របស់អ្នក" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "ជ្រើសកូនសោ OpenPGP " "ដែលគួរតែត្រូវបានប្រើដើម្បីចុះហត្ថលេខាលើសាររបស់អ្នកជាលក្ខណៈឌីជីថល ។" #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "<qt>" "<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.</p>" "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>" "<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>កូនសោ OpenPGP " "ដែលអ្នកជ្រើសនៅទីនេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីចុះហត្ថលេខាលើសារតាមលក្ខណៈឌីជីថល " "។ អ្នកក៏អាចប្រើសោ GnuPG ផងដែរ ។</p>" "<p>អ្នកអាចទុកវាឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail " "នឹងមិនអាចចុះហត្ថលេខាអ៊ីមែលតាមលក្ខណៈឌីជីថលដោយប្រើ OpenPGP បានឡើយ ។ " "មុខងារសំបុត្រធម្មតា នឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។</p>" "<p>អ្នកអាចស្វែងយល់បន្ថែមអំពីសោនៅ <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "កូនសោហត្ថលេខា OpenPGP ៖" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "ជ្រើសកូនសោ OpenPGP " "ដែលគួរតែត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលកំពុងអ៊ិនគ្រីបទៅខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ " "និងសម្រាប់លក្ខណៈពិសេស \"ភ្ជាប់កូនសោសាធារណៈរបស់ខ្ញុំ\" " "នៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។" #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "<qt>" "<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.</p>" "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.</p>" "<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>កូនសោ OpenPGP " "ដែលអ្នកជ្រើសនៅទីនេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីអ៊ិនគ្រីបសារទៅខ្លួនអ្នកផ្ទាល់" " និងសម្រាប់លក្ខណៈពិសេស \"ភ្ជាប់កូនសោសាធារណៈរបស់ខ្ញុំ\" " "នៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។ អ្នកក៏អាចប្រើកូនសោ GnuPG បានដែរ ។</p>" "<p>អ្នកអាចទុកវាឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail " "នឹងមិនអាចអ៊ិនគ្រីបច្បាប់ចម្លងនៃសារផ្ញើចេញទៅអ្នកដោយប្រើ OpenPGP បានទេ ។ " "មុខងារសំបុត្រធម្មតានឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។</p>" "<p>អ្នកអាចស្វែងយល់បន្ថែមអំពីកូនសោនៅ <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP ៖" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ S/MIME " "ដែលគួរតែត្រូវបានប្រើដើម្បីចុះហត្ថលេខាលើសាររបស់អ្នកតាមលក្ខណៈឌីជីថល ។" #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "<qt>" "<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.</p>" "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME (X.509) ដែលអ្នកជ្រើសនៅទីនេះ " "នឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីចុះហត្ថលេខាលើសារតាមលក្ខណៈឌីជីថល ។</p>" "<p>អ្នកអាចទុកវាឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail " "នឹងមិនអាចចុះហត្ថលេខាលើអ៊ីមែលដោយប្រើ S/MIME តាមលក្ខណៈឌីជីថលបានឡើយ ។ " "មុខងារសំបុត្រធម្មតានឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។</p></qt>" #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME ៖" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ S/MIME " "ដែលគួរតែត្រូវបានប្រើនៅពេលកំពុងអ៊ិនគ្រីបទៅកាន់អ្នកផ្ទាល់ " "និងសម្រាប់លក្ខណៈពិសេស \"ភ្ជាប់វិញ្ញាបនបត្ររបស់ខ្ញុំ\" " "នៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។" #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "<qt>" "<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>" "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ដែលអ្នកបានជ្រើសនៅទីនេះ " "នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ៊ិនគ្រីបសារទៅកាន់អ្នកផ្ទាល់ និងសម្រាប់លក្ខណៈពិសេស " "\"ភ្ជាប់វិញ្ញាបនបត្ររបស់ខ្ញុំ\" នៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។</p>" "<p>អ្នកអាចទុកវាឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail " "នឹងមិនអាចអ៊ិនគ្រីបច្បាប់ចម្លងនៃសារផ្ញើចេញទៅឲ្យអ្នកដោយប្រើ S/MIME ។ " "មុខងារសំបុត្រធម្មតានឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។</p></qt>" #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME ៖" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយសារ crypto ដែលបានចូលចិត្ត ៖" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "ឆ្លើយតបទៅកាន់អាសយដ្ឋាន ៖" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "<qt>" "<h3>Reply-To addresses</h3>" "<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address " "to the normal <tt>From:</tt> address.</p>" "<p>This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>" "<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>ឆ្លើយតបទៅកាន់អាសយដ្ឋាន</h3>" "<p>កំណត់បឋមកថា <tt>ឆ្លើយតបទៅ ៖</tt> " "ឲ្យមានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលខុសគ្នាពីអាសយដ្ឋាន <tt>ពី ៖</tt> ធម្មតា ។</p>" "<p>វាមានប្រយោជន៍ នៅពេលអ្នកធ្វើការជាក្រុម " "ដែលសមាជិកម្នាក់ៗមានតួនាទីស្រដៀងគ្នា ។ ឧទាហរណ៍ " "អ្នកប្រហែលជាចង់ឲ្យអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើទៅ មានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនៅក្នុងវាល " "<tt>ពី ៖</tt> ប៉ុន្តែចង់ឲ្យការឆ្លើយតបនានាចូលទៅអាសយដ្ឋានក្រុម ។</p>" "<p>បើនៅសង្ស័យ សូមទុកវានៅទទេចុះ ។</p></qt>" #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "អាសយដ្ឋានចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "<qt>" "<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>" "<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>" "<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.</p>" "<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.</p>" "<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>អាសយដ្ឋានចម្លងជាសម្ងាត់ជូន (Blind Carbon Copy)</h3>" "<p>អាសយដ្ឋានដែលអ្នកបញ្ចូលនៅទីនេះនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់សំបុត្រផ្ញើចេញនី" "មួយៗ ដែលត្រូវបានផ្ញើជាមួយអត្តសញ្ញាណនេះ ។ " "ពួកវានឹងមិនត្រូវបានមើលឃើញដោយអ្នកទទួលផ្សេងទៀតទេ ។</p>" "<p>ជាទូទៅការនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ញើច្បាប់ចម្លងរបស់សារដែលបានផ្ញើនីមួយៗ" "ទៅកាន់គណនីផ្សេងទៀតរបស់ច្បាប់ចម្លងរបស់អ្នក ។</p>" "<p>ដើម្បីបញ្ជាក់អាសយដ្ឋានច្រើនជាងមួយ សូមប្រើសញ្ញាក្បៀស " "ដើម្បីបំបែកអ្នកទទួលច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់របស់អ្នក ។</p>" "<p>បើនៅសង្ស័យ សូមទុកវាលនេះនៅទទេចុះ ។</p></qt>" #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "វចនានុក្រម ៖" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ ៖" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "ថតសេចក្ដីព្រាង ៖" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "ថតពុម្ព ៖" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "ការបញ្ជូនពិសេស ៖" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808 msgid "&Use custom message templates" msgstr "ប្រើថតសារពុម្ព" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816 msgid "&Copy global templates" msgstr "ចម្លងពុម្ពសកល" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "ហត្ថលេខា" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "រូបភាព" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4117 msgid "Invalid Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "កូនសោការចុះហត្ថលេខា OpenPGP ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ " "មិនមានលេខសម្គាល់អ្នកប្រើណាមួយជាមួយអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្" "ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ (%1)នេះ ។\n" "ការនេះអាចមានលទ្ធផលនៅក្នុងសារព្រមាននៅលើផ្នែកការទទួលនៅពេលដែលកំពុងព្យាយាម" "ផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាដែលបានធ្វើដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។" #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP " "ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនមានលេខសម្គាល់របស់អ្នកប្រើណាមួយដែលបានភ្ជាប់ជាមួ" "យអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ (%1) " "នេះឡើយ ។" #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ " "មិនមានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ (%1) នេះ ។\n" "ការនេះអាចមានលទ្ធផលនៅក្នុងសារព្រមាននៅលើផ្នែកទទួល " "នៅពេលដែលកំពុងព្យាយាមផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាដែលបានធ្វើដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" "នេះ ។" #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រអ៊ិនគ្រីប S/MIME ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ " "មិនមានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អ្តសញ្ញាណ (%1) នេះ ។" #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "រកអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនៅក្នុង សោ/វិញ្ញាបនបត្រមិឃើញឡើយ" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "ឯកសារហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "កែសម្រួលអត្តសញ្ញាណ \"%1\"" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "មិនមានថតសំបុត្រដែលបានផ្ញើផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ \"%1\" (តទៅទៀតឡើយ) ។ " "ដូច្នេះ ថតសំបុត្រដែលបានផ្ញើលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។" #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "មិនមានថតសេចក្ដីព្រាងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ \"%1\" (តទៅទៀតឡើយ) ។ " "ដូច្នេះ ថតសេចក្ដីព្រាងលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។" #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "ថតពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ \"%1\" មិនមាន (ទៀតទេ) ដូច្នេះ " "ថតពុម្ពលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។" #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (លំនាំដើម)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "ឈ្មោះអត្តសញ្ញាណ" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "អ្នកត្រូវផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ " "ដើម្បីចូលដំណើរការប្រអប់សំបុត្រនេះ ។" #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "គណនី ៖" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការសម្រាប់ %1 ឡើយ ។" #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដែលកំពុងព្យាយាមជាវប្រចាំទៅ %1 ៖" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "កំពុងទៅយកចន្លោះឈ្មោះ" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail បានរកធាតុបញ្ចូលបុព្វបទនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃគណនី \"%1\" " "ដែលគេលែងប្រើវាជាមួយការគាំទ្រនៃចន្លោះឈ្មោះ IMAP ។" #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "ប៉ុន្តែអ្នកគួរតែពិនិត្យមើលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីរបស់អ្នក ។" #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" "វាមិនអាចផ្លាស់ទីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ " "ដូច្នេះសូមពិនិត្យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីរបស់អ្នក ។" #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "<unknown>" msgstr "<មិនស្គាល់>" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដេលកំពុងផ្ទុកសារឡើង" #: imapaccountbase.cpp:886 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> " "to the server." msgstr "" "មិនអាចផ្ទុកសារដែលមានកាលបរិច្ឆេទ %1 ពី <i>%2</i> ែលមានប្រធានបទ <i>" "%3</i> ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។." #: imapaccountbase.cpp:888 msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." msgstr "ថតទិសដៅគឺ ៖ <b>%1</b> ។" #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានរាយការណ៍ ៖" #: imapaccountbase.cpp:900 msgid "No detailed quota information available." msgstr "មិនមានព័ត៌មានកូតាលម្អិត ។" #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "ថតជិតដល់ដែនកំណត់កូតារបស់វាមែនទែន ។ (%1)" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" "\n" "ព្រោះថាអ្នកមិនមានសិទ្ធិសរសេរនៅលើថតនេះទេ " "សូមសួរម្ចាស់ថតដើម្បីស្នើទំហំខ្លះនៅលើវា ។" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 " "ត្រូវបានបិទដោយមិនបានបិទដោយមិនបានរំពឹងទុក ឬ អស់ម៉ោង ។ " "ប្រសិនបើអាចធ្វើបាន វានឹងត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅគណនី %1 ត្រូវបានផ្ដាច់ ។" #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់គណនី %1 ។" #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "មានកំហុសខណៈពេលផ្ទុកស្ថានភាពរបស់សារទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ " #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "កំពុងទៅយកថត" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "កំពុងផ្ទុកទិន្នន័យសារឡើង" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "ប្រតិបត្តិការម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "ថតធនធាន ៖ %1 - ថតទិសដៅ ៖ %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "កំពុងទាញយកទិន្នន័យសារ" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "សារមានប្រធានបទ ៖ " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលទៅយកសារពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលទៅយកព័ត៌មានអំពីរចនាសម្ព័ន្ធរបស់សារ ។" #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "ការផ្ទុកទិន្នន័យសារឡើង បានបរាជ័យ ។" #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "បានបញ្ចប់ការផ្ទុកទិន្នន័យសារឡើង ។" #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលចម្លងសារ ។" #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "ប័ណ្ណសារបញ្ជី" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "មិនបានជ្រើសថតឡើយ" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "សូមជ្រើសថតមួយដើម្បីដាក់ឲ្យសារផុតកំណត់នៅក្នុង ។" #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "មិនបានជ្រើសថតឡើយ" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "%n សោសម្ងាត់ថ្មីត្រូវបាននាំចូល ។" #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "នាំចូលតម្រង" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ទាន់សម័យ" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "កំពុងយកថតចេញ" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅថត ៖ " #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "ទុកសារដែលបានទៅប្រមូល នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "ប័ណ្ណសារបញ្ជី" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" "សោអ៊ិនគ្រីបរបស់ OpenPGP " "ឬវិញ្ញាបនបត្រដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកមួយ " "ឬច្រើនមិនត្រូវបានទុកចិត្តយ៉ាងពេញលេញសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីបទេ ។" #: keyresolver.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for recipient " "\"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" "សោអ៊ិនគ្រីបរបស់ OpenPGP " "ឬវិញ្ញាបនបត្រដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកមួយ " "ឬច្រើនមិនត្រូវបានទុកចិត្តយ៉ាងពេញលេញសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីបទេ ។" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "សោដូចខាងក្រោមត្រូវបានទុកចិត្តតែដោយផ្នែកប៉ុណ្ណោះ ៖ \n" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "សោ ឬវិញ្ញាបនបត្រដូចខាងក្រោមមានកម្រិតទុកចិត្តដែលមិនស្គាល់ ៖ \n" #: keyresolver.cpp:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n" msgstr "" "\n" "សោ ឬវិញ្ញាបនបត្រដូចខាងក្រោមមានកម្រិតទុកចិត្តដែលមិនស្គាល់ ៖ \n" #: keyresolver.cpp:327 msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីបមិនបានទុកចិត្តពេញលេញ" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>កូនសោការចុះហត្ថលេខា OpenPGP របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> " "(KeyID 0x%2)</p>" "<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> " "(KeyID 0x%2)</p>" "<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>កូនសោ OpenPGP សម្រាប់</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>" "%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p>" "<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> " "(លេខសម្គាល់ %2)</p>" "<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p>" "<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិតមធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខា S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " "(លេខសម្គាល់ %2)</p>" "<p>នឹងផុតកំណត់ក្នុងរយៈពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិតមធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រអ៊ិនគ្រីប S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " "(លេខសម្គាល់ %2)</p>" "<p>នឹងផុតកំណត់ក្នុងរយៈពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិតមធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p>" "<p>នឹងផុតកំណត់ក្នុងរយៈពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> " "(លេខសម្គាល់ %2)</p>" "<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> " "(លេខសម្គាល់ %2)</p>" "<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME សម្រាប់</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p>" "<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "កូនសោ OpenPGP ជិតផុតកំណត់" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ជិតផុតកំណត់" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n: " "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>កូនសោការចុះហត្ថលេខា OpenPGP របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> " "(KeyID 0x%2)</p>" "<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n: " "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> " "(KeyID 0x%2)</p>" "<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n: " "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>កូនសោ OpenPGP សម្រាប់</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>" "%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p>" "<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> " "(លេខសម្គាល់ %2)</p>" "<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p>" "<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិតមធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខា S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " "(លេខសម្គាល់ %2)</p>" "<p>នឹងផុតកំណត់ក្នុងរយៈពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិតមធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រអ៊ិនគ្រីប S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " "(លេខសម្គាល់ %2)</p>" "<p>នឹងផុតកំណត់ក្នុងរយៈពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិតមធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p>" "<p>នឹងផុតកំណត់ក្នុងរយៈពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n: " "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> " "(លេខសម្គាល់ %2)</p>" "<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n: " "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> " "(លេខសម្គាល់ %2)</p>" "<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n: " "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME សម្រាប់</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p>" "<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "កូនសោ OpenPGP ជិតផុតកំណត់" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ជិតផុតកំណត់" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP ឬ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ មួយ " "ឬ ច្រើនគឺមិនអាចប្រើសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីបបានឡើយ ។ " "សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកូនសោអ៊ិនគ្រីប " "និងវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកឡើងវិញសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះដែលនៅក្នុងប្រអប់កំណត" "់រចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ ។\n" "ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បីបន្ត ហើយកូនសោគឺត្រូវបានទាមទារពេលក្រោយ " "នោះអ្នកនឹងត្រូវបានវាយបញ្ចូលដើម្បីបញ្ជាក់កូនសោដែលត្រូវប្រើ ។" #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីបមិនអាចប្រើបានឡើយ" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "កូនសោចុះហត្ថលេខា OpenPGP ឬ វិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខា S/MIME " "ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ មួយ ឬ " "ច្រើនគឺមិនអាចប្រើសម្រាប់ការការចុះហត្ថលេខាបានឡើយ ។ " "សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសោចុះហត្ថលេខា " "និងវិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកឡើងវិញសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះដែលនៅក្នុង" "ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ ។\n" "ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បីបន្ត ហើយសោគឺត្រូវបានទាមទារពេលក្រោយ " "នោះអ្នកនឹងត្រូវបានវាយបញ្ចូលដើម្បីបញ្ជាក់កូនសោដែលត្រូវប្រើ ។" #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "កូនសោចុះហត្ថលេខាមិនអាចប្រើបានឡើយ" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកទទួល " "បានស្នើថាសារគួរតែត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបដោយប្រើ OpenPGP " "យ៉ាងហោចណាស់គឺសម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួន ។\n" "ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP " "ដែលបានទុកចិត្តបានត្រឹមត្រូវឡើយ ។\n" "អ្នកអាចបន្តដោយគ្មានការអ៊ិនគ្រីបទៅកាន់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ " "ប៉ុន្តែត្រូវដឹងថាអ្នកនឹងមិនអាចអាចសាររបស់អ្នកបានទេប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចនោ" "ះ ។" #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកទទួល " "បានស្នើថាសារគួរតែត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបដោយប្រើ S/MIME " "យ៉ាងហោចណាស់គឺសម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួន ។\n" "ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប " "S/MIME បានត្រឹមត្រូវសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះឡើយ ។\n" "អ្នកអាចបន្តដោយគ្មានការអ៊ិនគ្រីបទៅកាន់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ " "ប៉ុន្តែត្រូវដឹងថាអ្នកនឹងមិនអាចអានសារផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកបានទេប្រសិនបើអ្នកធ" "្វើដូចនោះ ។" #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកទទួល " "បានស្នើថាសារគួរតែត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រើ OpenPGP " "យ៉ាងហោចណាស់គឺសម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួន ។\n" "ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័នញធវិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា " "OpenPGP បានត្រឹមត្រូវសម្រាប់អត្តសញ្ញាណឡើយ ។" #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកទទួល " "បានស្នើថាសារគួរតែត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រើ S/MIME " "យ៉ាងហោចណាស់សម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួន ។\n" "ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា " "S/MIME បានត្រឹមត្រូវសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះ ។" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកទទួល " "បានបង្ហាញថាគ្មានប្រភេទទូទៅនៃហត្ថលេខាណាដែលដូចទៅនឹងសោហត្ថលេខាដែលអាចរកបានរ" "បស់អ្នកឡើយ ។\n" "ផ្ញើសារដោយមិនមានការចុះហត្ថលេខាឬ ?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "មិនមានការចុះហត្ថលេខាណាដែលអាចធ្វើបានទេ" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "អ្នកមិនបានជ្រើសសោការអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់ខ្លួនអ្នកទេ " "(អ៊ិនគ្រីបទៅខ្លួនឯងផ្ទាល់) ។ " "អ្នកនឹងមិនអាចឌិគ្រីបសារខ្លួនរបស់អ្នកផ្ទាល់បានឡើយប្រសិនបើអ្នកអ៊ិនគ្រីបវា ។" #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "ព្រមានអំពីការបាត់កូនសោ" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "អ៊ិនគ្រីប" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលសារនេះឡើយ ។ ដូច្នេះ " "សារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបឡើយ ។" #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលសារនេះណាមួយឡើយ ។ ដូច្នេះ " "សារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបឡើយ ។" #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "ផ្ញើសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលណាម្នាក់ទេ ៖ " "បុគ្គលនេះនឹងមិនអាចឌិគ្រីបសារបានឡើយ បើអ្នកអ៊ិនគ្រីបវានោះ ។" #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "អ្នកមិនបានជ្រើសសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលណាខ្លះឡើយ ៖ " "បុគ្គលទាំងនេះនឹងមិនអាចឌិគ្រីបសារបានឡើយ បើអ្នកអ៊ិនគ្រីបវានោះ ។" #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "ការជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីប" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "មានបញ្ហាជាមួយកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់ \"%1\" ។\n" "\n" "សូមជ្រើសកូនសោម្ដងទៀត ដែលវាគួរតែត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។" #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\"." "<br/>" "<br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for external " "certificates by clicking the button: search for external certificates.</qt>" msgstr "" "រកមិនឃើញកូនសោដែលត្រឹមត្រូវ និង ដែលជឿទុកចិត្តបាន \"%1\" បានឡើយ ។\n" "\n" "សូមជ្រើសកូនសោដែលគួរតែត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។" #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "មានកូនសោច្រើនជាងមួយដូច \"%1\" ។\n" "\n" "សូមជ្រើសកូនសោដែលគួរតែត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "ការជ្រើសឈ្មោះ" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "" "ឈ្មោះមួយណាដែលទំនាក់ទំនង '%1' គួរតែមាននៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "កំពុងប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាមុន %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាមុន '%1' បានឡើយ ។" #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "ពាក្យបញ្ជាមុនបានចេញជាមួយនឹងកូដ %1 ៖\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ ៖ មិនអាចប្រមូលសំបុត្រ ៖ " #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "ការបន្ថែមសារបានបរាជ័យ ៖\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលគណនី ៖ %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " បញ្ចប់" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313 msgid "Unable to process messages: " msgstr "មិនអាចដំណើរការសារ ៖ " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "ការបញ្ជូនបានបរាជ័យ ។" #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "កំពុងរៀបចំការបញ្ជូនពី \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "ការរត់ពាក្យបញ្ជាមុនបានបរាជ័យ ។" #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ៖" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "ការបញ្ជូនបានបរាជ័យ ៖ មិនអាចចាក់សោ %1 បានឡើយ ។" #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីសារ %3 របស់ %2 ពី %1 ។" #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "<qt>មិនអាចយកសំបុត្រចេញពីប្រអប់សំបុត្រ <b>%1</b> ៖<br>%2</qt>" #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "បានទៅប្រមូលយកសារ %n ពីប្រអប់សំបុត្រ %1 ។" #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>មិនអាចបើថត <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>" #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "ការបញ្ជូនបានបោះបង់ ។" #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "បានទៅប្រមូលយកសារ %n ពីថត maildir %1 ។" #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រមូលដ្ឋាន" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "IMAP ផ្ដាច់" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ maildir" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "សំបុត្រ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "ប្រតិទិន" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "ទំនាក់ទំនង" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "ចំណាំ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "ភារកិច្ច" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "%2 របស់ %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 msgid "My %1 (%2)" msgstr "របស់ខ្ញុំ %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "%1 របស់ខ្ញុំ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "ឥឡូវ KMail នឹងបង្កើតថត groupware ដែលបានទាមទារជាថតរងនៃ %1 ។ " "ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់បង្កើតវា, បោះបង់ ហើយ ធនធាន IMAP នឹងត្រូវបានបិទ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1 ៖ រកមិនឃើញថតឡើយ ។ វានឹងត្រូវបានបង្កើត ។" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "%1 ៖ បានរកឃើញថត %2 ។ វានឹងត្រូវបានកំណត់ជាថតប្រើជាក្រុមចម្បង ។" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "<qt>KMail បានរកឃើញថតប្រើជាក្រុម នៅក្នុង %1 ដូចតទៅនេះ ហើយ " "ត្រូវធ្វើប្រតិបត្តិការដូចតទៅ ៖ %2" "<br>ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ធ្វើវា បោះបង់ ហើយ ធនធាន IMAP នឹងត្រូវបានបិទ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "ថតប្រើជាក្រុមខ្នាតគំរូ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "លុបថត" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន ឬ សរសេរទៅកាន់ថត %1 របស់អ្នកឡើយ ។" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិសរសេរ/អានថតរបស់អ្នកទេ ។" #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "សូមរង់ចាំ" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលផ្ទេរសារ %n" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "បានចម្លងអាសយដ្ឋានទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។" #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "បានចម្លង URL ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។" #: kmcommands.cpp:642 msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>" msgstr "<qt>មានឯកសារ <b>%1</b> រួចហើយ ។<br>តើអ្នកពិតជាងចង់ជំនួសវាឬ ?</qt>" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2050 msgid "Save to File" msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2050 msgid "&Replace" msgstr "ជំនួស" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "សារជាអត្ថបទធម្មតា" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" "សារត្រូវបានយកចេញ ខណៈពេលកំពុងរក្សាវាទុក ។ " "វាមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។" #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2049 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "មានឯកសារ %1 រួចហើយ ។\n" "តើអ្នកចង់ជំនួសវាឬទេ ?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "បើកសារ" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "ឯកសារមិនមានសារឡើយ ។" #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "ឯកសារមានសារច្រើន ។ មានតែសារដំបូងគេប៉ុណ្ណោះ ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញ ។" #: kmcommands.cpp:1404 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "នេះគឺជាការបញ្ជូនបន្តរបស់អត្ថបទសង្ខេប MIME ។ " "មាតិការបស់សារស្ថិតនៅក្នុងឯកសារភ្ជាប់ ។\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1750 kmheaders.cpp:1445 msgid "Filtering messages" msgstr "កំពុងត្រងសារ" #: kmcommands.cpp:1758 kmheaders.cpp:1453 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "កំពុងត្រងសារ %1 នៃ %2" #: kmcommands.cpp:1768 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "មិនមានទំហំថាសទំនេរឬ ?" #: kmcommands.cpp:1934 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅថតនេះ" #: kmcommands.cpp:1936 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "ចម្លងទៅថតនេះ" #: kmcommands.cpp:2012 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" "ឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ដូចដែលបានរកឃើញក្នុងថត %1 ។ " "ការចម្លងនៃសារត្រូវបានបោះបង់ ។" #: kmcommands.cpp:2186 msgid "Moving messages" msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីសារ" #: kmcommands.cpp:2186 msgid "Deleting messages" msgstr "កំពុងលុបសារ" #: kmcommands.cpp:2471 msgid "Opening URL..." msgstr "កំពុងបើក URL..." #: kmcommands.cpp:2478 msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាងចង់ប្រតិបត្តិ <b>%1</b> ឬ ?</qt>" #: kmcommands.cpp:2479 msgid "Execute" msgstr "ប្រតិបត្តិ" #: kmcommands.cpp:2561 msgid "Found no attachments to save." msgstr "រកមិនឃើញឯកសារភ្ជាប់ ដើម្បីរក្សាទុក ។" #: kmcommands.cpp:2574 msgid "Save Attachments To" msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ទៅ" #: kmcommands.cpp:2594 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ 1" #: kmcommands.cpp:2622 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ %1" #: kmcommands.cpp:2661 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "មានឯកសារឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" #: kmcommands.cpp:2663 msgid "File Already Exists" msgstr "មានឯកសាររួចហើយ" #: kmcommands.cpp:2663 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: kmcommands.cpp:2685 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "ផ្នែក %1 របស់សារ គឺត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប ។ តើអ្នកចង់ទុកការអ៊ិនគ្រីប " "ពេលរក្សាទុកឬ ?" #: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696 msgid "KMail Question" msgstr "សំណួរ KMail" #: kmcommands.cpp:2687 msgid "Keep Encryption" msgstr "ទុកការអ៊ិនគ្រីប" #: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696 msgid "Do Not Keep" msgstr "កុំទុក" #: kmcommands.cpp:2694 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "ផ្នែក %1 របស់សារគឺត្រូវបានចុះហត្ថលេខា ។ តើអ្នកចង់ទុកហត្ថលេខា " "ពេលរក្សាទុកឬ ?" #: kmcommands.cpp:2696 msgid "Keep Signature" msgstr "ទុកហត្ថលេខា" #: kmcommands.cpp:2769 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 ៖\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2794 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 បានឡើយ ។" #: kmcommands.cpp:3018 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" "គ្មានធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋានសម្រាប់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនេះឡើយ ។ " "បន្ថែមពួកវាចូលទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន " "ហើយបន្ទាប់មកបន្ថែមអាសយដ្ឋានសារបច្ចុប្បន្នដោយប្រើកម្មវិធីផ្ញើសារដែលអ្នក" "ចូលចិត្ត ។" #: kmcommands.cpp:3021 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "ធាតុអាសយដ្ឋានច្រើនជាងមួយ ប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនេះ ៖\n" " %1\n" " វាមិនអាចកំណត់ថាអ្នកណាដែលត្រូវជជែកកំសាន្តជាមួយឡើយ ។" #: kmcommands.cpp:3245 kmcomposewin.cpp:5317 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់មុខងារ \"x-obtain-keys\" ឡើយ ។ " "សូមរាយការណ៍កំហុសនេះ ។" #: kmcommands.cpp:3247 kmcommands.cpp:3252 kmcommands.cpp:3261 #: kmcommands.cpp:3270 kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3299 #: kmcommands.cpp:3339 kmcomposewin.cpp:5319 kmcomposewin.cpp:5324 #: kmcomposewin.cpp:5333 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "កំហុសកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3258 kmcomposewin.cpp:5330 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "ត្រឡប់តម្លៃដែលមិនបានរំពឹងពីកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ៖ អនុគមន៍ " "\"x-obtain-keys\" មិនបានត្រឡប់បញ្ជីខ្សែអក្សរឡើយ ។ សូមរាយការកំហុស ។" #: kmcommands.cpp:3267 kmcomposewin.cpp:5339 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" "រកមិនឃើញកូនសោឡើយ ។ សូមពិនិត្យថា " "ផ្លូវសោដែលត្រឹមត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Chiasmus ។" #: kmcommands.cpp:3274 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "ជម្រើសកូនសោឌិគ្រីប Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3286 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់អនុគមន៍ \"x-decrypt\" ឡើយ ។ " "សូមរាយការណ៍កំហុសនេះ ។" #: kmcommands.cpp:3297 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "អនុគមន៍ \"x-decrypt\" មិនទទួលយកប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលរំពឹងឡើយ ។ " "សូមរាយការណ៍កំហុសនេះ ។" #: kmcommands.cpp:3305 kmcommands.cpp:3331 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "កំហុសការឌិគ្រីប Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3336 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "ត្រឡប់តម្លៃដែលមិនបានរំពឹងពីកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ៖ មុខងារ \"x-decrypt\" " "មិនបានត្រឡប់អារេបៃឡើយ ។ សូមរាយការណ៍កំហុស។" #: kmcommands.cpp:3581 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "ពី ៖ %1\n" "ជូនចំពោះ ៖ %2\n" "ប្រធានបទ ៖ %3" #: kmcommands.cpp:3591 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "សំបុត្រ ៖ %1" #: kmcomposewin.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "បើកការបង្ហាញ HTML សម្រាប់សារនេះ ។" #: kmcomposewin.cpp:211 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:216 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:220 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:224 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:228 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:248 msgid "Select email address(es)" msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #: kmcomposewin.cpp:295 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "កំណត់ប្រធានបទសារ" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Identity:" msgstr "អត្តសញ្ញាណ ៖" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Dictionary:" msgstr "វចនានុក្រម ៖ " #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ ៖" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "&Mail transport:" msgstr "ដឹកជញ្ជូនសំបុត្រ ៖" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "ពី ៖" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "&Reply to:" msgstr "ឆ្លើយតបទៅ ៖" #: kmcomposewin.cpp:303 msgid "S&ubject:" msgstr "ប្រធានបទ ៖" #: kmcomposewin.cpp:305 msgid "Sticky" msgstr "ស្អិត" #: kmcomposewin.cpp:308 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:311 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:314 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:317 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423 #: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដ" #: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3327 msgid "Compress" msgstr "បង្ហាប់" #: kmcomposewin.cpp:408 msgid "Encrypt" msgstr "អ៊ិនគ្រីប" #: kmcomposewin.cpp:410 msgid "Sign" msgstr "ចុះហត្ថលេខា" #: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3703 msgid "Name of the attachment:" msgstr "ឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ ៖" #: kmcomposewin.cpp:868 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "ការរក្សាទុកសារជា %1 ដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបរាជ័យ ។\n" "មូលហេតុ ៖ %2" #: kmcomposewin.cpp:872 msgid "Autosaving Failed" msgstr "ការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបរាជ័យ" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "Primary Recipients" msgstr "អ្នកទទួលចម្បង" #: kmcomposewin.cpp:1043 msgid "" "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>" msgstr "" "<qt>អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានដាក់នៅក្នុងវាលនេះ " "វាទទួលច្បាប់ចម្លងនៃអ៊ីមែល ។</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "Additional Recipients" msgstr "អ្នកទទួលបន្ថែមទៀត" #: kmcomposewin.cpp:1053 msgid "" "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>" msgstr "" "<qt>អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានដាក់នៅក្នុងវាលនេះ " "វាទទួលច្បាប់ចម្លងនៃអ៊ីមែល ។ តាមលក្ខណៈបច្ចេកទេស " "វាជាវត្ថុដូចគ្នានៅពេលដែលដាក់អាសយដ្ឋានទាំងអស់នៅក្នុងវាល <b>ជូនចំពោះ ៖</b> " "ប៉ុន្តែខុសគ្នាត្រង់ថា " "វាចាត់ទុកអ្នកទទួលច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់នេះជាអ្នកស្ដាប់ប៉ុណ្ណោះ " "មិនមែនជាអ្នកទទួលចម្បងឡើយ ។</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "Hidden Recipients" msgstr "អ្នកទទួលដែលលាក់" #: kmcomposewin.cpp:1068 msgid "" "<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy.</qt>" msgstr "" "<qt>តាមលក្ខណៈចាំបាច់ វត្ថុដូចគ្នាជាវាល <b>ចម្លងទៅ ៖</b> " "ប៉ុន្តែខុសគ្នាត្រង់ថា " "អ្នកទទួលផ្សេងទៀតទាំងអស់មើលមិនឃើញអ្នកណាដែលទទួលច្បាប់ចម្លងដែលលាក់នោះទេ ។</qt" ">" #: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258 msgid "&Send Mail" msgstr "ផ្ញើសំបុត្រ" #: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262 msgid "&Send Mail Via" msgstr "ផ្ញើសំបុត្រតាមរយៈ" #: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4459 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយ" #: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Send &Later Via" msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយតាមរយៈ" #: kmcomposewin.cpp:1293 msgid "Save as &Draft" msgstr "រក្សាទុកជាសេចក្ដីព្រាង" #: kmcomposewin.cpp:1296 msgid "Save as &Template" msgstr "រក្សាទុកជាពុម្ព" #: kmcomposewin.cpp:1299 msgid "&Insert File..." msgstr "បញ្ចួលឯកសារ..." #: kmcomposewin.cpp:1302 msgid "&Insert File Recent" msgstr "បញ្ចូលឯកសារថ្មីៗ" #: kmcomposewin.cpp:1309 msgid "&Address Book" msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: kmcomposewin.cpp:1312 msgid "&New Composer" msgstr "កម្មវិធីតែងថ្មី" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "New Main &Window" msgstr "បង្អួចចម្បងថ្មី" #: kmcomposewin.cpp:1321 msgid "Select &Recipients..." msgstr "ជ្រើសអ្នកទទួល..." #: kmcomposewin.cpp:1323 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចែកចាយ..." #: kmcomposewin.cpp:1345 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "បិទភ្ជាប់ជាសម្រង់" #: kmcomposewin.cpp:1348 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "បិទភ្ជាប់ជាឯកសារភ្ជាប់" #: kmcomposewin.cpp:1351 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "បន្ថែមតួអក្សរសម្រង់" #: kmcomposewin.cpp:1356 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "យកតួអក្សរសម្រង់ចេញ" #: kmcomposewin.cpp:1362 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "សម្អាតកន្លែង" #. i18n: file kmail.kcfg line 358 #: kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរថេរ" #: kmcomposewin.cpp:1370 msgid "&Urgent" msgstr "បន្ទាន់" #: kmcomposewin.cpp:1373 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "ការជូនដំណឹងពីការរៀបចំសំណើ" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "Se&t Encoding" msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដ" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Wordwrap" msgstr "រុំពាក្យ" #: kmcomposewin.cpp:1386 msgid "&Snippets" msgstr "Snippets" #: kmcomposewin.cpp:1392 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kmcomposewin.cpp:1402 msgid "Auto-Detect" msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ" #: kmcomposewin.cpp:1407 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1411 msgid "&All Fields" msgstr "វាលទាំងអស់" #: kmcomposewin.cpp:1414 msgid "&Identity" msgstr "អត្តសញ្ញាណ" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "&Dictionary" msgstr "វចនានុក្រម" #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ" #: kmcomposewin.cpp:1423 msgid "&Mail Transport" msgstr "ដឹកជញ្ជូនសំបុត្រ" #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&From" msgstr "ពី" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Reply To" msgstr "ឆ្លើយតបទៅ" #: kmcomposewin.cpp:1433 msgid "&To" msgstr "ជូនចំពោះ" #: kmcomposewin.cpp:1436 msgid "&CC" msgstr "ចម្លងជូន" #: kmcomposewin.cpp:1439 msgid "&BCC" msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន" #: kmcomposewin.cpp:1443 msgid "S&ubject" msgstr "ប្រធានបទ" #: kmcomposewin.cpp:1448 msgid "Append S&ignature" msgstr "បន្ថែមហត្ថលេខានៅខាងចុង" #: kmcomposewin.cpp:1451 msgid "Prepend S&ignature" msgstr "បន្ថែមហត្ថលេខា" #: kmcomposewin.cpp:1455 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "បញ្ចូលហត្ថលេខានៅទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិច" #: kmcomposewin.cpp:1459 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "ភ្ជាប់កូនសោសាធារណៈ..." #: kmcomposewin.cpp:1462 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "ភ្ជាប់កូនសោសាធារណៈរបស់ខ្ញុំ" #: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337 msgid "&Attach File..." msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារ..." #: kmcomposewin.cpp:1468 msgid "&Remove Attachment" msgstr "យកឯកសារភ្ជាប់ចេញ" #: kmcomposewin.cpp:1471 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ជា..." #: kmcomposewin.cpp:1474 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារភ្ជាប់" #: kmcomposewin.cpp:1484 msgid "&Spellchecker..." msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..." #: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារដោយប្រើ Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1499 msgid "&Encrypt Message" msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារ" #: kmcomposewin.cpp:1502 msgid "&Sign Message" msgstr "ចុះហត្ថលេខាលើសារ" #: kmcomposewin.cpp:1549 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយសារគ្រីប" #: kmcomposewin.cpp:1554 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159 msgid "Standard" msgstr "ខ្នាតគំរូ" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "បញ្ជីជាចំណុច" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "បញ្ជីជាចំណុច (រង្វង់)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "បញ្ជីជាចំណុច (ការេ)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (គោលដប់)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (អាល់ហ្វាតូច)" #: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5171 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (អាល់ហ្វាធំ)" #: kmcomposewin.cpp:1566 msgid "Select Style" msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្ម" #: kmcomposewin.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្ម" #: kmcomposewin.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "ជ្រើសអត្ថបទទាំងអស់" #: kmcomposewin.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង" #: kmcomposewin.cpp:1583 msgid "Align Left" msgstr "តម្រឹមឆ្វេង" #: kmcomposewin.cpp:1587 msgid "Align Right" msgstr "តម្រឹមស្តាំ" #: kmcomposewin.cpp:1590 msgid "Align Center" msgstr "តម្រឹមកណ្ដាល" #: kmcomposewin.cpp:1593 msgid "&Bold" msgstr "ដិត" #: kmcomposewin.cpp:1596 msgid "&Italic" msgstr "ទ្រេត" #: kmcomposewin.cpp:1599 msgid "&Underline" msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម" #: kmcomposewin.cpp:1602 msgid "Reset Font Settings" msgstr "កំណត់ការកំណត់ពុម្ពអក្សរឡើងវិញ" #: kmcomposewin.cpp:1605 msgid "Text Color..." msgstr "ពណ៌អត្ថបទ..." #: kmcomposewin.cpp:1619 msgid "Configure KMail..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1628 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ %1 " #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643 msgid " Column: %1 " msgstr " ជួរឈរ ៖ %1 " #: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641 msgid " Line: %1 " msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 " #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "Re&save as Template" msgstr "រក្សាទុកជាពុម្ពម្ដងទៀត" #: kmcomposewin.cpp:2253 msgid "&Save as Draft" msgstr "រក្សាទុកជាសេចក្ដីព្រាង" #: kmcomposewin.cpp:2255 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "រក្សាទុកសារនេះនៅក្នុងថតពុម្ពម្ដងទៀត ។ " "បន្ទាប់មកវាអាចត្រូវបានប្រើនៅពេលក្រោយ ។" #: kmcomposewin.cpp:2257 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "រក្សាទុកសារនេះនៅក្នុងថតសេចក្ដីព្រាង ។ នៅពេលនោះវាអាចត្រូវបានកែសម្រួល " "និង ផ្ញើនៅពេលក្រោយទៀត ។" #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកសារសម្រាប់ពេលក្រោយ ឬ បោះបង់វាចោល ?" #: kmcomposewin.cpp:2262 msgid "Close Composer" msgstr "បិទកម្មវិធីតែង" #: kmcomposewin.cpp:2333 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "អ្នកហាក់ដូចជាចង់ភ្ជាប់ឯកសារអ្វីមួយ ក្នុងសាររបស់អ្នក " "ប៉ុន្តែអ្នកមិនបានភ្ជាប់អ្វីឡើយ ។\n" "តើអ្នកចង់ភ្ជាប់ឯកសារទៅសាររបស់អ្នកទេ ?" #: kmcomposewin.cpp:2336 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "ឧបករណ៍រំលឹកការភ្ជាប់ឯកសារ" #: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4481 msgid "&Send as Is" msgstr "ផ្ញើអញ្ចឹង" #: kmcomposewin.cpp:2415 msgid "" "<qt>" "<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>" "<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>KMail មិនអាចទទួលស្គាល់ទីតាំងនៃឯកសារភ្ជាប់ (%1) បានឡើយ ។</p>" "<p>អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់ផ្លូវពេញលេញ ប្រសិនបើអ្នកចង់ភ្ជាប់ឯកសារមួយនោះ ។</p>" "</qt>" #: kmcomposewin.cpp:2424 msgid "" "<qt>" "<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>" msgstr "" "<qt>" "<p>អ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យភ្ជាប់ឯកសារដែលធំជាង %1 " "មេ.ប. ។</p>" #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារ" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2778 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "ភ្ជាប់" #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "បញ្ចូលឯកសារ" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅខណៈដែលកំពុងព្យាយាមនាំសោចេញពីកម្មវិធីខាងក្រោយ ៖</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Key Export Failed" msgstr "ការនាំចេញកូនសោបានបរាជ័យ" #: kmcomposewin.cpp:3160 msgid "Exporting key..." msgstr "កំពុងនាំចេញកូនសោ..." #: kmcomposewin.cpp:3171 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "កូនសោ OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "ភ្ជាប់កូនសោ OpenPGP សាធារណៈ" #: kmcomposewin.cpp:3187 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "ជ្រើសកូនសោសាធារណៈដែលគួរតែត្រូវបានភ្ជាប់ ។" #: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "បើក" #: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033 msgid "Open With..." msgstr "បើកជាមួយ..." #: kmcomposewin.cpp:3213 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "មើល" #: kmcomposewin.cpp:3216 msgid "Edit With..." msgstr "កែសម្រួលជាមួយ..." #: kmcomposewin.cpp:3224 msgid "Add Attachment..." msgstr "បន្ថែមឯកសារភ្ជាប់..." #: kmcomposewin.cpp:3312 kmcomposewin.cpp:3320 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail មិនអាចបង្ហាប់ឯកសារបានឡើយ ។" #: kmcomposewin.cpp:3326 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "ឯកសារដែលបានបង្ហាប់ គឺមានទំហំធំជាងឯកសារដើម ។ តើអ្នកចង់ទុកឯកសារដើមទេ ?" #: kmcomposewin.cpp:3327 msgid "Keep" msgstr "រក្សា" #: kmcomposewin.cpp:3393 kmcomposewin.cpp:3401 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail មិនអាចពន្លាឯកសារបានឡើយ ។" #: kmcomposewin.cpp:3601 msgid "Save Attachment As" msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ជា" #: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "បន្ថែមជាអត្ថបទ" #: kmcomposewin.cpp:3857 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "បន្ថែមជាឯកសារភ្ជាប់" #: kmcomposewin.cpp:3858 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" "សូមជ្រើសថាតើអ្នកចង់បញ្ចូលមាតិកាជាអត្ថបទទៅក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធ " "ឬបន្ថែមឯកសារយោងជាឯកសារភ្ជាប់ ។" #: kmcomposewin.cpp:3860 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "បិទភ្ជាប់ជាអត្ថបទ ឬឯកសារភ្ជាប់ ?" #: kmcomposewin.cpp:3935 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 #: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "គ្មានឈ្មោះ" #: kmcomposewin.cpp:3961 msgid "" "<qt>" "<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.</p>" "<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>អ្នកបានស្នើឲ្យសារនោះត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទៅកាន់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ " "ប៉ុន្តែអត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន មិនកំណត់សោការអ៊ិនគ្រីប (OpenPGP " "or S/MIME) ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់វាឡើយ ។</p>" "<p>សូមជ្រើសសោដើម្បីប្រើនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ ។</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:3968 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីបមិនបានកំណត់" #: kmcomposewin.cpp:4015 msgid "" "<qt>" "<p>In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>" "<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ដើម្បីអាចចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ ដំបូងអ្នកត្រូវតែកំណត់សោចុះហត្ថលេខា " "(OpenPGP or S/MIME) ដែលត្រូវប្រើសិន ។</p>" "<p>សូមជ្រើសសោដើម្បីប្រើនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ ។</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:4022 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "កូនសោចុះហត្ថលេខាមិនបានកំណត់" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "ឥឡូវ KMail នៅក្នុងរបៀបក្រៅបណ្ដាញ " "សាររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងប្រអប់ចេញរហូតដល់អ្នកនៅលើបណ្ដាញវិញ ។" #: kmcomposewin.cpp:4131 kmkernel.cpp:1285 msgid "Online/Offline" msgstr "លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ" #: kmcomposewin.cpp:4146 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនៅក្នុងវាល ពី ៖ ។ " "អ្នកក៏គួរតែកំណត់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកសម្រាប់អត្តសញ្ញាណទាំងអស់ " "ដូចច្នេះអ្នកមិនត្រូវបញ្ចូលវានៅគ្រប់សារទាំងអស់នោះទេ ។" #: kmcomposewin.cpp:4157 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "" "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់អ្នកទទួលយ៉ាងហោចណាស់ម្នាក់ នៅក្នុងវាល ជូនចំពោះ ឬ " "វាលចម្លងជូន ឬក៏វាលចម្លងសម្ងាត់ជូន ។" #: kmcomposewin.cpp:4165 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "បាត់វាលជូនចំពោះ ។ អញ្ចឹងផ្ញើទេ ?" #: kmcomposewin.cpp:4167 msgid "No To: specified" msgstr "គ្មានជូនចំពោះ ៖ បានបញ្ជាក់" #: kmcomposewin.cpp:4192 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "អ្នកមិនបានបញ្ជាក់ប្រធានបទឡើយ ។ អញ្ចឹងផ្ញើសារឬ ?" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "No Subject Specified" msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ប្រធានបទឡើយ" #: kmcomposewin.cpp:4195 msgid "S&end as Is" msgstr "ផ្ញើអញ្ចឹង" #: kmcomposewin.cpp:4196 msgid "&Specify the Subject" msgstr "បញ្ជាក់ប្រធានបទ" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "ទុកការសម្គាល់ កុំចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប" #: kmcomposewin.cpp:4235 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "ទុកការសម្គាល់ កុំអ៊ិនគ្រីប" #: kmcomposewin.cpp:4236 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "ទុកការសម្គាល់ កុំចុះហត្ថលេខា" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "ចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប (លុបការសម្គាល់)" #: kmcomposewin.cpp:4239 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "អ៊ិនគ្រីប (លុបការសម្គាល់)" #: kmcomposewin.cpp:4240 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "ចុះហត្ថលេខា (លុបការសម្គាល់)" #: kmcomposewin.cpp:4242 msgid "" "<qt>" "<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>" "<p>do you want to delete your markup?</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ការចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីបក្នុងបណ្ដាញនៃសារ HTML " "គឺមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</p>" "<p>តើអ្នកចង់លុបការសម្គាល់របស់អ្នកឬ ?</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:4244 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "ចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីបសារ ?" #: kmcomposewin.cpp:4293 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "ថតពុម្ព ឬសេចក្ដីព្រាងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ \"%1\" មិនមាន (ទៀតទេ) " "ដូច្នេះ ថតពុម្ព ឬសេចក្ដីព្រាងនឹងត្រូវបានប្រើ ។" #: kmcomposewin.cpp:4393 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "សូមបង្កើតគណនីមួយសម្រាប់ការផ្ញើ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" #: kmcomposewin.cpp:4456 msgid "About to send email..." msgstr "ប្រុងនឹងផ្ញើសំបុត្រហើយ..." #: kmcomposewin.cpp:4457 msgid "Send Confirmation" msgstr "ផ្ញើការអះអាង" #: kmcomposewin.cpp:4458 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "ផ្ញើឥឡូវ" #: kmcomposewin.cpp:4479 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4480 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "គ្មានអ្នកទទួល" #: kmcomposewin.cpp:4482 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "អ្នកទទួលបន្ថែមទៀត" #: kmcomposewin.cpp:4728 msgid "Spellcheck: on" msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បើក" #: kmcomposewin.cpp:4730 msgid "Spellcheck: off" msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បិទ" #: kmcomposewin.cpp:4787 msgid " Spell check canceled." msgstr " បានបោះបង់ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។" #: kmcomposewin.cpp:4790 msgid " Spell check stopped." msgstr " បានបញ្ឈប់ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។" #: kmcomposewin.cpp:4793 msgid " Spell check complete." msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធបញ្ចប់ទាំងស្រុង ។" #: kmcomposewin.cpp:4992 kmcomposewin.cpp:5000 msgid "Spellchecker" msgstr "អ្នកពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" #: kmcomposewin.cpp:5304 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" "សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយគ្រីប " "ដើម្បីប្រើសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីប Chiasmus មុនគេ ។\n" "អ្នកអាចធ្វើការនេះនៅក្នុងថេបកម្មវិធីខាងក្រោយគ្រីបនៃទំព័រកំណត់រចនាសម្ព័ន" "្ធសុវត្ថិភាពរបស់ប្រអប់ ។" #: kmcomposewin.cpp:5308 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "តាមមើលទៅ libkleopatra ត្រូវបានចងក្រងដោយគ្មានការគាំទ្រ Chiasmus ។ " "អ្នកប្រហែលជាចង់ចងក្រង libkleopatra ឡើងវិញដោយ--enable-chiasmus ។" #: kmcomposewin.cpp:5311 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ឡើយ" #: kmcomposewin.cpp:5342 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "រកមិនឃើញកូនសោ Chiasmus ឡើយ" #: kmcomposewin.cpp:5346 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "ការជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីប Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5378 msgid "Message will be signed" msgstr "សារនឹងត្រូវបានចុះហត្ថលេខា" #: kmcomposewin.cpp:5378 msgid "Message will not be signed" msgstr "សារនឹងមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាទេ" #: kmcomposewin.cpp:5379 msgid "Message will be encrypted" msgstr "សារនឹងត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប" #: kmcomposewin.cpp:5379 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "សារនឹងមិនត្រូវអ៊ិនគ្រីបទេ" #: kmedit.cpp:458 msgid "Unable to start external editor." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកែសម្រួលខាងក្រៅបានឡើយ ។" #: kmedit.cpp:522 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "ការផ្ដល់យោបល់" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "វចនានុក្រម" #: kmedit.cpp:530 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "មិនអើពើ" #: kmedit.cpp:587 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "" "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិគឺមិនអាចធ្វើបាននៅលើអត្ថបទជាមួយ " "markup ឡើយ ។" #: kmedit.cpp:631 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "កម្មវិធីកែសម្រួលខាងក្រៅគឺនៅតែកំពុងរត់ ។\n" "បោះបង់កម្មវិធីកែសម្រួលខាងក្រៅ ឬ ទុកវាឲ្យនៅបើក ?" #: kmedit.cpp:634 msgid "Abort Editor" msgstr "បោះបង់កម្មវិធីនិពន្ធ" #: kmedit.cpp:634 msgid "Leave Editor Open" msgstr "ទុកកម្មវិធីនិពន្ធនៅបើក" #: kmedit.cpp:661 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ - KMail" #: kmedit.cpp:884 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell/Aspell មិនអាចចាប់ផ្ដើមបានទេ ។ សូមប្រាកដថាអ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "ISpell ឬ Aspell យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ហើយមាននៅក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក ។" #: kmedit.cpp:893 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/Aspell ទំនងជាគាំងហើយ ។" #: kmedit.cpp:902 msgid "No misspellings encountered." msgstr "មិនបានជួបប្រទះការប្រកបខុសឡើយ ។" #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "បើកនៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរមួយបានកើតឡើង ។ ដំណើរការបានបញ្ឈប់ត្រឹមនេះ ។" #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "បានជួបបញ្ហាមួយនៅខណៈដែលកំពុងអនុវត្តអំពើនេះ ។" #: kmfilter.cpp:265 msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>សកម្មភាពត្រងច្រើនណាស់នៅក្នុងច្បាប់តម្រង <b>%1</b> ។</qt>" #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "<qt>Unknown filter action <b>%1</b>" "<br>in filter rule <b>%2</b>." "<br>Ignoring it.</qt>" msgstr "" "<qt>មិនស្គាល់សកម្មភាពតម្រង <b>%1</b>" "<br>នៅក្នុងច្បាប់តម្រង <b>%2</b> ។" "<br>មិនអើពើនឹងវា ។</qt>" #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "អះអាងការបញ្ជូន" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "កំណត់ការដឹកជញ្ជូនទៅ" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "កំណត់ការឆ្លើយតបទៅ" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "កំណត់អត្តសញ្ញាណទៅ" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "សម្គាល់ថា" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "សំខាន់" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "អានរួច" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "មិនទាន់អាន" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "បានឆ្លើយតប" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "បានបញ្ជូនបន្ត" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "ចាស់" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "ថ្មី" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "បានឃ្លាំមើល" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "បានមិនអើពើ" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "សារឥតបានការ" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "បន្លំ" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "ផ្ញើ MDN បន្លំ" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "មិនអើពើ" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "បានបង្ហាញ" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "បានលុប" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "បានបញ្ជូន" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "បានដំណើរការ" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "បានបដិសេធ" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "បានបរាជ័យ" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "យកបឋមកថាចេញ" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "បន្ថែមបឋមកថា" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "ដោយតម្លៃ ៖" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "សរសេរបឋមកថាឡើងវិញ" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "ជំនួស ៖" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "ដោយ ៖" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅក្នុងថត" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "ចម្លងទៅក្នុងថត" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "បញ្ជូនបន្តទៅ" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់បញ្ជូនបន្ត" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "បញ្ជូនបន្តជាមួយនឹងពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "បញ្ជូនបន្តជាមួយនឹងពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "ប្ដូរទិសទៅ" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "នាំកាត់" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "ចាក់សំឡេង" #: kmfilterdlg.cpp:55 msgid "" "<qt>" "<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>" "<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>នេះជាបញ្ជីនៃតម្រងដែលបានកំណត់ ។ " "ពួកវាត្រូវបានដំណើរការពីកំពូលទៅបាត ។</p>" "<p>ចុចលើតម្រងណាមួយដើម្បីកែសម្រួលវាដោយប្រើវត្ថុបញ្ជានៅខាងស្ដាំដៃពាក់កណ" "្ដាលប្រអប់ ។</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:61 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to create a new filter.</p>" "<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្កើតតម្រងថ្មី ។</p>" "<p>តម្រងនឹងត្រូវបានបញ្ចូលតែនៅពីមុខតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ " "ប៉ុន្តែអ្នកតែងតែអាចផ្លាស់ប្ដូរវាបាននៅពេលក្រោយ ។</p>" "<p>ប្រសិនបើអ្នកបានចុចប៊ូតុងនេះដោយចៃដន្យ " "អ្នកអាចមិនធ្វើវាវិញបានដោយចុចលើប៊ូតុង <em>លុប</em> ។</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to copy a filter.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីចម្លងតម្រង ។</p>" "<p>ប្រសិនបើអ្នកបានចុចប៊ូតុងនេះដោយចៃដន្យ " "អ្នកអាចមិនធ្វើវាវិញបានដោយចុចលើប៊ូតុង <em>សុប</em> ។</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:72 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the " "list above.</p>" "<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes " "made.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បី <em>លុប</em> " "តម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នពីបញ្ជីខាងលើ ។</p>" "<p>គ្មានវិធីដើម្បីយកតម្រងមកវិញបានទេពេលដែលវាបានលុបនោះ " "ប៉ុន្តែអ្នកតែងតែអាចទុកប្រអប់នោះដោយចុច <em>បោះបង់</em> " "ដើម្បីបោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរដែលបានធ្វើ ។</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:79 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> " "of the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នទៅ<em>" "កំពូល</em>បញ្ជីខាងលើ ។</p>" "<p>វាមានប្រយោជន៍ ចាប់តាំងពីលំដាប់តម្រងនៅនៅក្នុងបញ្ជី " "កំណត់លំដាប់នៅដែលវាត្រូវបានសាកល្បងដាក់សារនៅក្នុង ។ " "តម្រងដែលនៅលើគេបំផុតគឺត្រូវបានសាកល្បងមុនគេ ។</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:85 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " "one in the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the <em>Down</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន <em>ឡើងលើ</em> " "មួយនៅក្នុងបញ្ជីខាងលើ ។</p>" "<p>វាមានប្រយោជន៍ចាប់តាំងពីលំដាប់តម្រងនៅក្នុងបញ្ជីកំណត់លំដាប់ដែលពួកវាត" "្រូវបានដាក់សាកល្បងនៅក្នុង ៖ តម្រងដែលនៅខ្ពស់ជាងគេ សាកល្បងមុនគេ ។</p>" "<p>ប្រសិនបើអ្នកបានចុចប៊ូតុងនេះដោយចៃដន្យ " "អ្នកអាចមិនធ្វើវាវិញដោយចុចលើប៊ូតុង <em>ចុះក្រោម</em> ។</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:93 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " "one in the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the <em>Up</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន <em>" "ចុះក្រោម</em> មួយ ក្នុងបញ្ជីខាងលើ ។</p>" "<p>វាមានប្រយោជន៍ចាប់ពីលំដាប់នៃតម្រងនៅក្នុងបញ្ជី " "កំណត់លំដាប់ដែលពួកវាបានសាកល្បងដាក់សារនៅក្នុង ៖ " "តម្រងដែលនៅខ្ពស់ជាងគេសាកល្បងមុនគេ ។</p>" "<p>ប្រសិនបើអ្នកបានចុចប៊ូតុងនេះដោយចៃដន្យ " "អ្នកអាចមិនធ្វើវិញដោយចុចលើប៊ូតុង <em>ឡើងលើ</em> ។</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:101 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>" "bottom</em> of the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នទៅ<em>បាត</em>" "បញ្ជីខាងលើ</p>" "<p>វាមានប្រយោជន៍ ចាប់តាំងពីលំដាប់តម្រងនៅក្នុងបញ្ជី " "កំណត់លំដាប់ដែលពួកវាត្រូវបានសាកល្បងដាក់សារនៅក្នុង ៖ តម្រងដែលនៅលើគេបំផុត " "ត្រូវបានសាកល្បងមុន ។</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:107 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>" "<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>" "<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> " "in the appearing dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីប្ដូរឈ្មោះតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។</p>" "<p>តម្រងត្រូវបានដាក់ឈ្មោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដែលវែងដូចដែលពួកវាចាប់ផ្ដើមជាមួយ " "\"<\".</p>" "<p>ប្រសិនបើអ្នកបានប្ដូរឈ្មោះតម្រងដោយចៃដន្យ ហើយ " "ចង់ដាក់ឈ្មោះវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ សូមចុចប៊ូតុងនេះ ហើយ ជ្រើស <em>ជម្រះ</em> " "ដែលនៅជាប់ដោយ <em>យល់ព្រម</em> នៅក្នុងប្រអប់ដែលមើលឃើញ ។</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:114 msgid "" "<qt>" "<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>" "<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្ខំឲ្យបង្ហាញប្រអប់អំណះអំណាង ។</p>" "<p>វាមានប្រយោជន៍ " "ប្រសិនបើអ្នកបានកំណត់កម្រងច្បាប់ដែលបានទាញយកសារស្លាកនៅពេលក្រោយ ។ " "ដោយគ្មានលទ្ធភាពបង្ខំប្រអប់ដែលលេចឡើង សារទាំងនេះមិនអាចទាញយកបានឡើយ " "ប្រសិនបើគ្មានសារដែលមានទំហំធំផ្សេងទៀតកំពុងរង់ចាំនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនោះ ឬ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្លាស់ប្ដូរកម្រងច្បាប់ទៅស្លាកសារផ្សេងៗគ្នានោះ ។</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "ច្បាប់តម្រង POP3" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "Filter Rules" msgstr "ច្បាប់តម្រង" #: kmfilterdlg.cpp:155 msgid "Available Filters" msgstr "តម្រងដែលអាចប្រើបាន" #: kmfilterdlg.cpp:168 msgid "A&dvanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Criteria" msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រង" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Filter Action" msgstr "សកម្មភាពតម្រង" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Global Options" msgstr "ជម្រើសសកល" #: kmfilterdlg.cpp:183 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "តែងតែបង្ហាញសារ 'ទាញយកពេលក្រោយ' ដែលផ្គូផ្គង នៅក្នុងប្រអប់អះអាង" #: kmfilterdlg.cpp:188 msgid "Filter Actions" msgstr "សកម្មភាពតម្រង" #: kmfilterdlg.cpp:193 msgid "Advanced Options" msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "អនុវត្តតម្រងនេះទៅសារដែលមកដល់ ៖" #: kmfilterdlg.cpp:205 msgid "from all accounts" msgstr "ពីគ្រប់គណនី" #: kmfilterdlg.cpp:208 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "ពីគ្រប់ទាំងអស់ ប៉ុន្តែទាល់តែគណនី IMAP នៅលើបណ្ដាញ" #: kmfilterdlg.cpp:211 msgid "from checked accounts only" msgstr "តែពីគណនីដែលបានពិនិត្យមើលប៉ុណ្ណោះ" #: kmfilterdlg.cpp:217 msgid "Account Name" msgstr "ឈ្មោះគណនី" #: kmfilterdlg.cpp:224 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "អនុវត្តតម្រងនេះទៅលើសារដែលបានផ្ញើ" #: kmfilterdlg.cpp:227 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "អនុវត្តតម្រងនេះ ពេលត្រងដោយដៃ" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "បើដូចតម្រងនេះ នឹងបញ្ឈប់នៅត្រឹមហ្នឹង" #: kmfilterdlg.cpp:234 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "បន្ថែមតម្រងនេះទៅម៉ឺនុយ អនុវត្តតម្រង" #: kmfilterdlg.cpp:236 msgid "Shortcut:" msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖" #: kmfilterdlg.cpp:242 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "បន្ថែមតម្រងនេះ ទៅរបារឧបករណ៍ផងដែរ" #: kmfilterdlg.cpp:247 msgid "Icon for this filter:" msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់តម្រងនេះ ៖" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Up" msgstr "ឡើងលើ" #: kmfilterdlg.cpp:613 msgid "Down" msgstr "ចុះក្រោម" #: kmfilterdlg.cpp:632 msgid "Rename..." msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:633 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: kmfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "ជ្រើសផ្លូវកាត់សម្រាប់ថត" #: kmfilterdlg.cpp:756 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" "យ៉ាងហោចណាស់តម្រងមួយកំណត់គោលដៅថតនៅលើគណនី IMAP នៅលើបណ្ដាញ ។ តម្រងដូចនោះ " "នឹងត្រូវបានអនុវត្តតែនៅពេលត្រងដោយដៃ និងនៅពេលកំពុងត្រងសំបុត្រ IMAP " "នៅលើបណ្ដាញចូលមក ។" #: kmfilterdlg.cpp:786 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "តម្រងដូចតទៅនេះមិនបានរក្សាទុកឡើយ ព្រោះពួកវាមិនត្រឹមត្រូវ (ឧទាហរណ៍ ដោយមាន " "ការគ្មានសកម្មភាព ឬ គ្មានច្បាប់ស្វែងរក) ។" #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "Rename Filter" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង" #: kmfilterdlg.cpp:948 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង \"%1\" ទៅជា ៖\n" "(ទុកវាលឲ្យនៅទទេចំពោះការដាក់ឈ្មោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ)" #: kmfilterdlg.cpp:973 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "ជ្រើសថតដោយមានការផ្ដោត" #: kmfilterdlg.cpp:1136 msgid "Please select an action." msgstr "សូមជ្រើសសកម្មភាពមួយ ។" #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "&Download mail" msgstr "ទាញយកសំបុត្រ" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "Download mail la&ter" msgstr "ទាញយកសំបុត្រពេលក្រោយ" #: kmfilterdlg.cpp:1305 msgid "D&elete mail from server" msgstr "លុបសំបុត្រពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: kmfolder.cpp:83 msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "<qt>មានកំហុសនៅខណៈដែលកំពុងបង្កើតឯកសារ <b>%1</b> ៖<br>%2</qt>" #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "ឈ្មោះថតមិនអាចមានតួអក្សរ / (សញ្ញា/)បានទេ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះថតផ្សេងទៀត ។" #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "ឈ្មោះថតមិនអាចចាប់ផ្ដើមដោយតួអក្សរ . (ចំណុច)បានទេ ។ " "សូមជ្រើសឈ្មោះថតផ្សេងទៀត ។" #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP របស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតចំពោះតួអក្សរ '%1' ឡើយ ។ " "សូមជ្រើសឈ្មោះថតផ្សេងទៀត ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "ការដោះស្រាយបញ្ហាអំពីឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_: " "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" "<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.</p>" "<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.</p>\n" "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" "<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.</p>" "<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.</p>" msgstr "" "<p><b>ការដោះស្រាយបញ្ហាឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ។</b></p>" "<p>ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយការធ្វើសមកាលកម្មថត IMAP " "ដំបូងអ្នកគួរតែព្យាយាមស្ថាបនាឯកសារលិបិក្រមឡើងវិញ ។ " "វានឹងចំនាយពេលមួយចំនួនដើម្បីស្ថាបនាឡើងវិញ " "ប៉ុន្តែនឹងមិនបង្កបញ្ហាណាមួយឡើយ ។</p>" "<p>ប្រសិនបើវាមិនគ្រប់គ្រាន់ អ្នកអាចព្យាយាមធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់ ។ " "ប្រសិនបើអ្នកធ្វើការនេះ " "អ្នកនឹងបាត់បង់ការផ្លាស់ប្ដូរមូលដ្ឋានទាំងអស់របស់អ្នកសម្រាប់ថតនេះ " "និងថតរងរបស់វាទាំងអស់ ។</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "ស្ថាបនាលិបិក្រមឡើងវិញ" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "វិសាលភាព ៖" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "តែថតបច្ចុប្បន្ន" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "ថតបច្ចុប្បន្ន និងថតរងទាំងអស់" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "គ្រប់ថតរបស់គណនីនេះ" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ស្រស់" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "មិនអាចអានឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ UID របស់ថត %1 បានទេ ។ " "អាចនឹងមានបញ្ហាកើតឡើងជាមួយសិទ្ធប្រព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធឯកសារឬ ឬ " "វាខូច ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" "មិនអាចសរសេរឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ UID របស់ថត %1 បានទេ។ " "អាចនឹងមានបញ្ហាកើតឡើងជាមួយសិទ្ធរបស់ប្រព័ន្ធឯកសារ ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "អ្នកត្រូវតែធ្វើសមកាលកម្មជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើមុនពេលធ្វើការប្ដូរឈ្មោះថត " "IMAP ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "គ្មានការដំឡើងគណនីសម្រាប់ថតនេះឡើយ ។\n" "សូមព្យាយាមធ្វើការរត់សមកាលកម្មមុននេះ ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យឃ្លាំង IMAP នៃថត %1 និងថតរងរបស់វាទាំងអស់ស្រស់ ?\n" "ការនេះនឹងយកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់ដែលអ្នកបានធ្វើតាមតំបន់ទៅថតរបស់អ្នក ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "&Refresh" msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "លិបិក្រមរបស់ថតនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញហើយ ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "ថត %1 មិននៅក្នុងសភាព sync ដំបូង (សភាពគឺ %2) ឡើយ ។ " "តើអ្នកចង់កំណត់វាម្ដងទៀតទៅសភាព sync ដំបូង និង sync ជានិច្ចឬ ?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "កំណត់ឡើងវិញ និងធ្វើសមកាលកម្ម" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "បានរំលងការធ្វើសមកាលកម្ម" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្ម" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅ %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលសិទ្ធិ" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "កំពុងប្ដូរឈ្មោះថត" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "កំពុងទៅយកបញ្ជីថត" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលទៅយកបញ្ជីថត" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "កំពុងទៅយកថតរង" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "កំពុងលុបថតពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "កំពុងទៅយកបញ្ជីសារ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "មិនមានសារដើម្បីលុបឡើយ..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "កំពុងលុបចោលសារដែលបានលុប" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "មានសារថ្មី %n នៅក្នុង %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "មិនមានសារថ្មីពីម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "កំពុងពិនិត្យការគាំទ្រចំណារពន្យល់" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "កំពុងទៅយកចំណារពន្យល់" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "កំពុងកំណត់ចំណារពន្យល់" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "កំពុងកំណត់សិទ្ធិ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "កំពុងទៅយកសិទ្ធិ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "ការយកព័ត៌មានកូតា" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "បានធ្វើសមកាលកម្ម" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "កំពុងផ្ទុកសារឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.</p>" msgstr "" "<p>សិទ្ធិចូលដំណើរការរបស់អ្នកទៅកាន់ថត <b>%1</b> " "ត្រូវបានដាក់កម្រិត វានឹងមិនអាចបន្ថែមសារទៅថតនេះទៀតបានទេ ។</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "បានដកសិទ្ធិចូលដំណើរការ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "មិនមានសារ ដើម្បីផ្ទុកឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "កំពុងផ្ទុកស្ថានភាពសារឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "កំពុងបង្កើតថតរងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "<qt>" "<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "<br>UIDs: %2</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>បានលុបសំបុត្រនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនៅក្នុងថត <b>%1</b>" " ។ តើអ្នកចង់លុបវាចេញឬ ?" "<br>UID ៖ %2</p></qt>" #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "កំពុងលុបសារដែលបានយកចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលសុពលភាពថត" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរាយថតតាមវិធីដែលគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍ ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "កំពុងទៅយកថតសម្រាប់ចន្លោះឈ្មោះ %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "<qt>" "<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it " "from the server?</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>វាមើលទៅហាក់ដូចជាបានលុបថត <b>%1</b> ។ " "តើអ្នកចង់លុបវាចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើឬ ?</p></qt>" #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "បានបោះបង់" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP %1 មិនមានការគាំទ្រសម្រាប់ចំណារពន្យល់ IMAP ។ ការផ្ទុក XML " "មិនអាចប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះបានឡើយ ។ សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail " "ផ្សេងពីគ្នាម្ដងទៀត ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP %1 មិនមានការគាំទ្រចំពោះចំណារពន្យល់ imap ទេ ។ ការផ្ទុក " "XML មិនអាចប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះបានឡើយ សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail " "ផ្សេងពីនេះម្ដងទៀត ។" #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងកំណត់ចំណារពន្យល់ ៖ " #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "lost+found" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 msgid "" "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>" "<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> " "to avoid data loss.</p>" msgstr "" "<p>មានសារថ្មីនៅក្នុងថត <b>%1</b> " "ដែលមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនៅឡើយទេ " "ប៉ុន្តែថតត្រូវបានលុបនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ " "ឬអ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់នៅលើថតដើម្បីផ្ទុកពូកវាឡើង ។</p>" "<p>ដូច្នេះសាារដែលប៉ះពាល់ទាំងអស់នឹត្រូវបានផ្លាស់ទៅកាន់o <b>%2</b> " "ដើម្បីជៀសវាងពីការបាត់បង់ទិន្នន័យ ។<//p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "សិទ្ធិចូលដំណើរការមិនគ្រប់គ្រាន់" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.</p> " "<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>" msgstr "" "<p>មានសារថ្មីនៅក្នុងថតនេះ (%1) " "ដែលមិនទាន់បានផ្ទុកឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនៅឡើយទេ " "ប៉ុន្តែថតត្រូវបានលុបនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ " "ឬអ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់នៅលើថត ដើម្បីផ្ទុកពួកវាឡើងបានឡើយ ។ " "សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក ដើម្បីផ្ដល់សិទ្ធិផ្ទុកសារថ្មីឡើង " "ដល់អ្នក ឬ ផ្លាស់ទីពួកវាចេញពីថតនេះ ។</p> " "<p>តើអ្នកចង់ផ្លាស់ទីសារទាំងនេះ ទៅថតផ្សេងឥឡូវឬ ?</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1903 msgid "Do Not Move" msgstr "កុំផ្លាស់ទី" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "ផ្លាស់ទីសារទៅថត" #: kmfolderdia.cpp:84 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "សិទ្ធិ (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:122 rc.cpp:227 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: kmfolderdia.cpp:125 msgid "Templates" msgstr "ពុម្ព" #: kmfolderdia.cpp:134 msgid "Access Control" msgstr "ត្រួតពិនិត្យដំណើរការ" #: kmfolderdia.cpp:141 msgid "Quota" msgstr "កូតា" #: kmfolderdia.cpp:327 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:356 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "ប្រើរូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន" #: kmfolderdia.cpp:361 msgid "&Normal:" msgstr "ធម្មតា ៖" #: kmfolderdia.cpp:376 msgid "&Unread:" msgstr "មិនទាន់អាន ៖" #: kmfolderdia.cpp:413 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "ប្រើសំបុត្រថ្មី/មិនទាន់អាននៅក្នុងថតនេះ" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" "<qt>" "<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.</p>" "<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ប្រសិនបើបានបើកជម្រើសនេះ " "នោះអ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹងអំពីសំបុត្រថ្មី/មិនទាន់អាននៅក្នុងថតនេះ ។ " "ម្យ៉ាងទៀត ទៅកាន់ថតបន្ទាប់/មុន ជាមួយសារដែលមិនទាន់អាន " "នឹងបញ្ឈប់នៅត្រង់នេះ ។</p>" "<p>កុំធីកជម្រើសនេះ " "ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ទទួលការជូនដំណឹងអំពីសំបុត្រថ្មី/មិនទាន់អាននៅក្នុងថតនេះ " "ហើយ ប្រសិនបើអ្នកចង់រំលងថតនេះ " "នៅពេលដែលកំពុងទៅកាន់ថតបន្ទាប់/មុនជាមួយសារដែលមិនទាន់អាន ។ " "វាមានប្រយោជន៍ចំពោះការដែលមិនអើពើនឹងសំបុត្រ/មិនទាន់អានណាមួយនៅក្នុងធុងសំរាម" "របស់អ្នក និងថតដាក់សារឥតបានការ ។</p></qt>" #: kmfolderdia.cpp:431 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "រួមបញ្ចូលថតនេះនៅក្នុងការត្រួតពិនិត្យសំបុត្រ" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "ទុកការឆ្លើយតបនៅក្នុងថតនេះ" #: kmfolderdia.cpp:444 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "ធីកជម្រើសនេះ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យការឆ្លើយតបដែលអ្នកសរសេរទៅកាន់សំបុត្រក្នុងថតនេះដាក់នៅក" "្នុងថតដូចគ្នានេះបន្ទាប់ពីការផ្ញើ " "ជំនួសនៅក្នុងថតសំបុត្រដែលផ្ញើដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: kmfolderdia.cpp:459 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "បង្ហាញជួរឈរអ្នកផ្ញើ/អ្នកទទួលនៅក្នុងបញ្ជីសារ" #: kmfolderdia.cpp:461 msgid "Sho&w column:" msgstr "បង្ហាញជួរឈរ ៖" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 #: kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "អ្នកផ្ញើ" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 #: kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "អ្នកទទួល" #: kmfolderdia.cpp:480 msgid "&Sender identity:" msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកផ្ញើ ៖" #: kmfolderdia.cpp:486 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "ជ្រើសអត្តសញ្ញាណអ្នកផ្ញើដើម្បីប្រើនៅពេលដែលកំពុងសរសេរសំបុត្រថ្មី ឬ " "កំពុងឆ្លើយតបទៅកាន់សំបុត្រនៅក្នុងថតនេះ ។ មានន័យថា " "ប្រសិនបើអ្នកនៅក្នុងថតការងារណាមួយរបស់អ្នក អ្នកអាចធ្វើឲ្យ KMail " "ប្រើទំនាក់ទំនងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកផ្ញើ ហត្ថលេខា និងការចុះហត្ថលេខា ឬ " "សោអ៊ិនគ្រីបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ " "អត្តសញ្ញាណអាចត្រូវបានរៀបចំនៅក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចម្បង ។ (ការកំណត់ " "-> កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail)" #: kmfolderdia.cpp:500 msgid "&Folder contents:" msgstr "មាតិកាថត ៖" #: kmfolderdia.cpp:533 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "បង្កើត ទំនេ/រវល់ និងធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងសកម្មសម្រាប់ ៖" #: kmfolderdia.cpp:540 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" "ការកំណត់នេះ កំណត់អ្នកប្រើណាមួយក្នុងការចែករំលែកថតនេះ ដែលគួរតែទទួលកំឡុងពេល " "\"រវល់\" នៅក្នុងបញ្ជី ទំនេរ/រវល់ របស់ពួកគេ ហើយ " "គួរតែមើលការជូនដំណឹងសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ភារកិច្ចនៅក្នុងថតនេះ ។ ការកំណត់ " "ឆ្លើយតបតែទៅកាន់ថត ប្រតិទិន និងភារកិច្ចប៉ណ្ណោះ(ចំពោះភារកិច្ច " "ការកំណត់នេះគឺត្រូវបានប្រើសម្រាប់តែការជូនដំណឹងប៉ុណ្ណោះ) ។\n" "\n" "ឧទាហរណ៍ការប្រើធុង ៖ ប្រសិនបើចៅហ្វាយចែករំលែកថតតាមលេខារបស់គាត់ " "មានតែចៅហ្វាយប៉ុណ្ណោះដែលគួរតែត្រូវបានសំគាល់ថា រវល់សម្រាប់ការប្រជុំរបស់គាត់ " "ដូច្នេះគាត់គួរតែជ្រើស \"គ្រប់គ្រង\" " "ចាប់តាំងពីលេខាគ្មានសិទ្ធិគ្រប់គ្រងលើថត ។\n" "ម្យ៉ាងវិញទៀត ប្រសិនបើក្រុមការងារចែករំលែកប្រតិទិនសម្រាប់ការប្រជុំក្រុម " "នោះអ្នកអានថតទាំងអស់គួរតែត្រូវបានសម្គាល់ថា រវល់ សម្រាប់ការប្រជុំ ។\n" "ថតធំទូលាយរបស់ក្រុមហ៊ុនជាមួយព្រិត្តិការណ៍ស្រេចចិត្តដែលមាននៅក្នុងវា នឹងប្រើ " "\"គ្មាននរណាម្នាក់\" ចាប់ពីវាមិនត្រូវបានគេស្គាល់ " "ដែលនឹងទៅកាន់ព្រឹត្តិការណ៍នោះ ។" #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Nobody" msgstr "គ្មាននរណាម្នាក់" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "Admins of This Folder" msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងថតនេះ" #: kmfolderdia.cpp:557 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "អ្នកអានថតនេះ" #: kmfolderdia.cpp:560 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" "ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបិទការជូនដំណឹងសម្រាប់ថតដែលបានចែករំលែកដោយ" "អ្នកផ្សេង ។ " #: kmfolderdia.cpp:562 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "ទប់ស្កាត់ទំនេ/រវល់ និងធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងក្នុងមូលដ្ឋាន" #: kmfolderdia.cpp:576 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:579 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every user " "with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:661 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" "អ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថតនេះឲ្យមានព័ត៌មានកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើ " "និងជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទូទៅដើម្បីលាក់ថតកម្មវិធីពហុព័ត៌មានដែលបានកំណត់" " ។ មានន័យថា ថតនេះនឹងបាត់នៅពេលដែលប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានបិទម្ដង ។ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់យកថតចេញម្ដងទៀត " "អ្នកនឹងត្រូវបិទការលាក់នៃថតព័ត៌មានពហុអ្នកប្រើបណ្ដោះអាសន្នសិនដើម្បីអាចមើល" "វាឃើញ ។" #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>មិនអាចបញ្ចូលថត <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>" #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" msgstr "<qt>មិនអាចអានថត <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>" #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "កំពុងយកថតចេញ" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL ៖ %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលយកថតចេញ ។" #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "ថតទិសដៅ ៖ %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "កំពុងពិនិត្យ" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងសួរស្ថានភាពម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "កំពុងទៅយកស្ថានភាពសារ" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "កំពុងទៅយកសារ" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដែលកំពុងរាយមាតិកាថត %1 ។" #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "មានកំហុសនៅចខណៈដែលកំពុងទៅយកសារ ។" #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងបង្កើតថត ។" #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យចំនួនសារទាន់សម័យ" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងទទួលព័ត៌មានថត ។" #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "លិបិក្រមសំបុត្រសម្រាប់ '%1' គឺបានមកពីកំណែ KMail (%2) ដែលមិនស្គាល់មួយ ។\n" "លិបិក្រមនេះអាចត្រូវបានបង្កើតពីថតសំបុត្ររបស់អ្នកម្ដងទៀត " "ប៉ុន្តែព័ត៌មានមួយចំនួនរួមទាំងទង់ស្ថានភាពអាចត្រូវបានបាត់បង់ ។ " "តើអ្នកចង់បន្ទាបឯកសារលិបិក្រមរបស់អ្នកឬ ?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "បន្ទាប" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "កុំបន្ទាប" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "លិបិក្រមសំបុត្រសម្រាប់ '%1' បានខូច ហើយនឹងត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញឥឡូវ " "ប៉ុន្តែព័ត៌មានមួយចំនួន រួមមានទង់ស្ថានភាពនឹងបាត់បង់ ។" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "មានកំហុសក្នុងការបើក %1 ។ គឺមកពីបាត់ថតហ្នឹង ។" #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "មានកំហុសក្នុងការបើក %1 ។ វាអាចមកពីថត maildir មិនត្រឹមត្រូវ ឬក៏ " "អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការគ្រប់គ្រាន់ ។" #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "ថត `%1' បានផ្លាស់ប្ដូរ ។ កំពុងបង្កើតលិបិក្រមឡើងវិញ ។" #: kmfoldermaildir.cpp:253 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "មិនអាចធ្វើសមកាលកម្មថត maildir បានឡើយ ។" #: kmfoldermaildir.cpp:418 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅកាន់ថតបានឡើយ ព្រោះទំហំថាសដែលមានគឺតូច ។" #: kmfoldermaildir.cpp:514 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: ការបញ្ចប់ដោយមិនធម្មតា " "ដើម្បីការពារពីការបាត់បង់ទិន្នន័យ ។" #: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799 msgid "Writing index file" msgstr "កំពុងសរសេរឯកសារលិបិក្រម" #: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "ប្រអប់ចេញរបស់អ្នកមានសារដែលទំនងជាមិនបានបង្កើតដោយ KMailឡើយ ។\n" "ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យ KMail ផ្ញើទៅពួកវា សូមយកពួកវាចេញពីទីនោះ ។" #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "មិនអាចបើកឯកសារ \"%1\" ៖\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" "<qt>" "<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.</p>" "<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">" "FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent " "this problem from happening again.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>លិបិក្រមថត '%2' ហាក់ដូចជាផុតកំណត់ ។ ដើម្បីរារាំងការធ្វើឲ្យសារខូច " "លិបិក្រមនឹងត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញ ។ ជាលទ្ធផល " "សារដែលបានលុបអាចលេចឡើងម្ដងទៀត ហើយ ទង់ស្ថានភាពអាចត្រូវបានបាត់បង់ ។</p>" "<p>សូមអានធាតុបញ្ចូលទំនាក់ទំនងនៅក្នុង <a href=\"%1\">" "ផ្នែក FAQ សៀវភៅដៃ KMail</a> " "សម្រាប់ព័ត៌មានអំពីរបៀបរារាំងបញ្ហានេះពីការកើតឡើងម្ដងទៀត ។</p></qt>" #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" msgstr "លិបិក្រម ផុតកំណត់" #: kmfoldermbox.cpp:166 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "ថត `%1' បានផ្លាស់ប្ដូរ ។ កំពុងបង្កើតលិបិក្រមឡើងវិញ ។" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" msgstr "មិនអាចធ្វើសមកាលកម្មឯកសារលិបិក្រម <b>%1</b>បានឡើយ ៖ %2" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ សូមចម្លងសេចក្ដីលម្អិត និងរាយការណ៍ ។" #: kmfoldermbox.cpp:602 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "កំពុងបង្កើតឯកសារលិបិក្រម ៖ បានធ្វើ %n សារ" #: kmfoldermbox.cpp:1043 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅថត ៖ " #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅថត ៖" #: kmfoldermbox.cpp:1129 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅថត (មិនមានសល់ចន្លោះនៅលើឧបករណ៍ឬ ?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សារចាស់ផុតកំណត់ឬ ?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "ផុតកំណត់សារចាស់ឬ ?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire" msgstr "ផុតកំណត់" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1' ទំនងមិនមែនជាថតឡើយ ។\n" "សូមយកឯកសារចេញឲ្យផុត ។" #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1368 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "សិទ្ធិរបស់ថត '%1' មិនត្រឹមត្រូវទេ ។\n" "សូមប្រាកដថាអ្នកអាចមើល និងកែប្រែមាតិកាថតនេះបាន ។" #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1360 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail មិនអាចបង្កើតថត '%1' បានឡើយ ។\n" "សូមប្រាកដថាអ្នកអាចមើល និងកែប្រែមាតិកាថត '%2' បាន ។" #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" "ថតដែលមានឈ្មោះដូចគ្នាត្រូវបានលុបតាំងពីការមើលសំបុត្រចុងក្រោយ ។ " "អ្នកត្រូវតែមើលសំបុត្រសិន មុននឹងបង្កើតថតដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។" #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "មិនអាចបង្កើតថត" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1676 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "មិនអាចបង្កើតឯកសារ `%1' នៅក្នុង %2 បានឡើយ ។\n" "KMail មិនអាចចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានវាបានឡើយ ។" #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "ថតរងថ្មី..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "បង្កើតថតរងថ្មីនៅក្រោមថតដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130 msgid "View Columns" msgstr "មើលជួរឈរ" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "ជួរឈរមិនទាន់អាន" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "ជួរឈរសរុប" #: kmfoldertree.cpp:411 msgid "Size Column" msgstr "ជួរឈរទំហំ" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "ស្វែងរក" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>ទៅកាន់សារមិនទាន់អានបន្ទាប់នៅក្នុងថត <b>%1</b> ?</qt>" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "ទៅកាន់សារមិនទាន់អានបន្ទាប់" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "ទៅកាន់" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "កុំទៅកាន់" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780 msgid "&New Folder..." msgstr "ថតថ្មី..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668 msgid "Check &Mail" msgstr "ពិនិត្យសំបុត្រ" #: kmfoldertree.cpp:1119 msgid "&Copy Folder To" msgstr "ចម្លងថតទៅ" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "ផ្លាស់ទីថតទៅ" #: kmfoldertree.cpp:1141 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "បន្ថែមទៅថតសំណព្វ" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "ការជាវប្រចាំ..." #: kmfoldertree.cpp:1163 msgid "Local Subscription..." msgstr "ការជាវប្រចាំមូលដ្ឋាន..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "ធ្វើឲ្យបញ្ជីថតស្រស់" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP..." #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions on " "the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so.</qt> " msgstr "" "<qt>មិនអាចបង្កើតថត <b>%1</b> បានឡើយ " "ដោយសារសិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ប្រសិនបើអ្នកគិត " "អ្នកគួរតែអាចបង្កើតថតរងនៅទីនេះ " "ស្នើសុំទៅអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកឲ្យផ្ដល់សិទ្ធិឲ្យអ្នកអាចធ្វើវាបាន ។</qt> " #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419 #: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "មិនទាន់អាន" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421 #: kmmainwidget.cpp:428 msgid "Total" msgstr "សរុប" #: kmfoldertree.cpp:1989 msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same " "name already exists.</qt>" msgstr "" "<qt>មិនអាចផ្លាស់ទី ឬចម្លងថត <b>%1</b> នៅទីនេះបានឡើង " "ព្រោះឯកសារដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា គឺមានរួចហើយ ។</qt>" #: kmfoldertree.cpp:2000 msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied " "itself.</qt>" msgstr "" "<qt>មិនអាចផ្លាស់ទី ឬចម្លងថត <b>%1</b> បានទេ " "ព្រោះវាមិនបានចម្លងចប់សព្វគ្រប់ដោយខ្លួនវាឡើយ ។</qt>" #: kmfoldertree.cpp:2010 msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>" msgstr "" "<qt>មិនអាចផ្លាស់ទី ឬចម្លងថត <b>%1</b> " "ទៅក្នុងថតរងនៅក្រោមខ្លួនវាបានទេ ។</qt>" #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "មិនអាចធ្វើការផ្លាស់ទីថតដែលបានជ្រើសបានឡើយ" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "សំខាន់" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Action Item" msgstr "ធាតុសកម្មភាព" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Attachment" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់" #: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "រៀបចំឯកសារ" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Spam/Ham" msgstr "សារឥតបានការ/សារបន្លំ" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Watched/Ignored" msgstr "បានឃ្លាំមើល/មិនអើពើ" #: kmheaders.cpp:139 msgid "Signature" msgstr "ហត្ថលេខា" #: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223 #: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "ប្រធានបទ" #: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643 msgid "Order of Arrival" msgstr "លំដាប់មកដល់" #: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648 msgid " (Status)" msgstr " (ស្ថានភាព)" #: kmheaders.cpp:1398 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "មិនទាន់ផ្ញើ %n" #: kmheaders.cpp:1398 msgid "0 unsent" msgstr "មិនទាន់ផ្ញើ 0" #: kmheaders.cpp:1400 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "មិនទាន់អាន %n" #: kmheaders.cpp:1400 msgid "0 unread" msgstr "មិនទាន់អាន 0" #: kmheaders.cpp:1402 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "សារ %n, %1 ។" #: kmheaders.cpp:1403 msgid "0 messages" msgstr "សារ 0" #: kmheaders.cpp:1405 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "ថត %1 គឺបានតែអានប៉ុណ្ណោះ ។" #: kmheaders.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?" "<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n" "<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?" "<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>" msgstr "" "<qt>តើអ្នកពិតជាងចង់លុប %n សារដែលបានជ្រើសឬ ?" "<br>ពេលបានលុបម្ដង នោះពួកវាមិនអាចស្ដារវិញបានឡើយ ។</qt>" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Messages" msgstr "លុបសារ" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Message" msgstr "លុបសារ" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "បានលុបសារដោយជោគជ័យ ។" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages moved successfully" msgstr "បានផ្លាស់ទីសារដោយជោគជ័យ" #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Deleting messages failed." msgstr "បរាជ័យក្នុងការលុបសារ ។" #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Moving messages failed." msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ទីសារ ។" #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "បានបោះបង់ការលុបសារ ។" #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Moving messages canceled." msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទីសារ ។" #: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "ចម្លងទៅ" #: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ" #: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "បរាជ័យក្នុងការកែប្រែ %1\n" "(មិនមានសល់ទំហំនៅលើឧបករណ៍ឬ ?)" #: kmkernel.cpp:712 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "សំណើរហត្ថលេខាវិញ្ញាបនបត្រ" #: kmkernel.cpp:715 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "សូមបង្កើតវិញ្ញាបនបត្រពីឯកសារភ្ជាប់ ហើយ ត្រឡប់វាទៅអ្នកផ្ញើ ។" #: kmkernel.cpp:1246 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail ត្រូវបានកំណត់ឲ្យនៅក្រៅបណ្ដាញ ។ " "រាល់ការងារនៅលើបណ្ដាញទាំងអស់ត្រូវបានផ្អាក" #: kmkernel.cpp:1256 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail ត្រូវបានកំណត់ឲ្យនៅលើបណ្ដាញ ។ រាល់ការងារនៅលើបណ្ដាញទាំងអស់បានបន្ត" #: kmkernel.cpp:1283 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" "បច្ចុប្បន្ន KMail នៅក្នុងរបៀបក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នកចង់បន្តដោយរបៀបណា ?" #: kmkernel.cpp:1286 kmmainwidget.cpp:1924 msgid "Work Online" msgstr "ធ្វើការនៅលើបណ្ដាញ" #: kmkernel.cpp:1287 kmmainwidget.cpp:1922 msgid "Work Offline" msgstr "ធ្វើការនៅក្រៅបណ្ដាញ" #: kmkernel.cpp:1429 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតប្រអប់ទទួលរបស់អ្នកឡើយ ។" #: kmkernel.cpp:1437 msgid "outbox" msgstr "ប្រអប់ចេញ" #: kmkernel.cpp:1439 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅថតប្រអប់ចេញរបស់អ្នកឡើយ ។" #: kmkernel.cpp:1456 msgid "sent-mail" msgstr "សំបុត្រផ្ញើចេញ" #: kmkernel.cpp:1458 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតសំបុត្រផ្ញើចេញរបស់អ្នកឡើយ ។" #: kmkernel.cpp:1465 msgid "trash" msgstr "ធុងសំរាម" #: kmkernel.cpp:1467 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតធុងសំរាមរបស់អ្នកឡើយ ។" #: kmkernel.cpp:1474 msgid "drafts" msgstr "សេចក្ដីព្រាង" #: kmkernel.cpp:1476 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតសេចក្ដីព្រាងរបស់អ្នកឡើយ ។" #: kmkernel.cpp:1485 msgid "templates" msgstr "ពុម្ព" #: kmkernel.cpp:1487 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅថតពុម្ពរបស់អ្នកទេ ។" #: kmkernel.cpp:1531 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "ការស្វែងរកចុងក្រោយ" #: kmkernel.cpp:1716 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1721 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1879 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " "folder for its messages." "<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>." "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" msgstr "" "<qt>មានថត <i>%4</i> រួចហើយ ។ ឥឡូវ %1 ប្រើថត <i>%5</i> សម្រាប់សាររបស់វា ។" "<p>%2 អាចផ្លាស់ទីមាតិការបស់ <i>%6<i> ទៅក្នុងថតនេះឲ្យអ្នក " "បើតាមគិតទៅវាអាចជំនួសឯកសារដែលមានរួចមួយចំនួនដោយដោយឈ្មោះដូចគ្នានៅក្នុង " "<i>%7</i> ។" "<p><strong>តើអ្នកចង់ឲ្យ %3 ផ្លាស់ទីឯកសារសំបុត្រឥឡូវឬ ?</strong></qt>" #: kmkernel.cpp:1891 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " "folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> " "into this folder for you." "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" msgstr "" "<qt>មានថត <i>%4</i> ។ ឥឡូវ %1 ប្រើថត <i>%5</i> សម្រាប់សាររបស់វា ។ %2 " "អាចផ្លាស់ទីមាតិការបស់ <i>%6</i> ទៅក្នុងថតនេះឲ្យអ្នក ។" "<p><strong>តើអ្នកចង់ឲ្យ %3 ផ្លាស់ទីឯកសារសំបុត្រឥឡូវឬ ?</strong></qt>" #: kmkernel.cpp:1900 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារសំបុត្រឬ ?" #: kmkernel.cpp:2135 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "" "KMail បានជួបប្រទះនឹងកំហុសដ៏ធ្ងន់ធ្ងរមួយ ហើយ " "នឹងបញ្ចប់ដំណើរការក្នុងពេលឥឡូវ" #: kmkernel.cpp:2137 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail បានជួបប្រទះនឹងកំហុសដ៏ធ្ងន់ធ្ងរមួយ ហើយ " "នឹងបញ្ចប់ដំណើរការក្នុងពេលឥឡូវ ។\n" "កំហុសនោះគឺ ៖\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2270 kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Empty Trash" msgstr "សម្អាតធុងសំរាម" #: kmkernel.cpp:2271 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សម្អាតធុងសំរាម របស់គណនីទាំងអស់ឬ ?" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "vCard Import Failed" msgstr "ការនាំចូល vCard បានបរាជ័យ" #: kmlineeditspell.cpp:135 msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>មិនអាចដំណើរការ <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>" #: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "អាសយដ្ឋានថ្មីៗ" #: kmmainwidget.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686 msgid "Move Message to Folder" msgstr "ផ្លាស់ទីសារទៅថត" #: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "ចម្លងសារទៅថត" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674 msgid "Jump to Folder" msgstr "លោតទៅថត" #: kmmainwidget.cpp:717 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "យកសារស្ទួនគ្នាចេញ" #: kmmainwidget.cpp:722 msgid "Abort Current Operation" msgstr "បោះបង់ប្រតិបត្តិការបច្ចុប្បន្ន" #: kmmainwidget.cpp:727 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "ផ្ដោតទៅលើថតបន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:732 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "ផ្ដោតទៅលើថតមុន" #: kmmainwidget.cpp:737 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "ជ្រើសថតដោយមានការផ្ដោត" #: kmmainwidget.cpp:742 msgid "Focus on Next Message" msgstr "ផ្ដោតទៅលើសារបន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:747 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "ផ្ដោតទៅលើសារមុន" #: kmmainwidget.cpp:752 msgid "Select Message with Focus" msgstr "ជ្រើសសារដោយមានការផ្ដោត" #: kmmainwidget.cpp:951 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "មានសារថ្មី %n នៅក្នុង %1" #: kmmainwidget.cpp:967 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "<b>New mail arrived</b>" "<br>%1" msgstr "<b>មានសំបុត្រថ្មីមកដល់ </b><br>%1" #: kmmainwidget.cpp:971 msgid "New mail arrived" msgstr "មានសំបុត្រថ្មីមកដល់" #: kmmainwidget.cpp:1100 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិនៃថត %1" #: kmmainwidget.cpp:1124 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "ថតនេះមិនបានកំណត់ជម្រើសផុតកំណត់ណាមួយឡើយ" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ <b>%1</b> ផុតកំណត់ឬ ?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "Expire Folder" msgstr "ធ្វើឲ្យថតផុតកំណត់" #: kmmainwidget.cpp:1134 msgid "&Expire" msgstr "ផុតកំណត់" #: kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Move to Trash" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សម្អាតធុងសំរាមឬ ?" #: kmmainwidget.cpp:1154 msgid "" "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> " "to the trash?</qt>" msgstr "" "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់ផ្លាស់ទីសារទាំងអស់ពីថត <b>%1</b> ទៅធុងសំរាមឬ ?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1173 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "បានផ្លាស់ទីសារទាំងអស់ទៅធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:1200 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "Delete Search" msgstr "លុបការស្វែងរក" #: kmmainwidget.cpp:1210 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?" "<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>" msgstr "" "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបការស្វែងរក <b>%1</b>ឬ ?" "<br>សារមួយចំនួនដែលបានបង្ហាញនឹងនៅតែមាននៅក្នុងថតដើមរបស់ពួកវា ។</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1214 msgid "Delete Folder" msgstr "លុបថត" #: kmmainwidget.cpp:1217 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបថតទទេ <b>%1</b> ឬ ?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1222 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបថតទទេ <b>%1</b> ហើយនិង ថតរងរបស់វាទាំងអស់ឬ ? " "ថតរងទាំងនោះអាចមិនទទេឡើយ ហើយ មាតិការបស់ពួកវាក៏នឹងត្រូវបានបោះចោលផងដែរ ។ " "<p><b>ប្រយ័ត្ន</b>ថាសារដែលត្រូវបោះចោលគឺមិនត្រូវបានរក្សាទុកទៅក្នុងថតធុងសំរ" "ាមរបស់អ្នកឡើយ ហើយ ត្រូវបានលុបជារៀងរហូត ។</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1231 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>" ", discarding its contents? " "<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបថត <b>%1</b> ដែលធ្វើការបោះចោលមាតិការបស់វាឬ ? " "<p><b>ប្រយ័ត្ន</b>ថាសារដែលបានបោះចោលមិនត្រូវបានរក្សាទុកទៅក្នុងថតធុងសំរាមរបស" "់អ្នកឡើយ ហើយ ត្រូវបានលុបជារៀងរហូត ។</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1238 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> " "and all its subfolders, discarding their contents? " "<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបថត <b>%1</b> ហើយនឹងថតរងរបស់វាទាំងអស់ " "ដែលធ្វើការបោះចោលមាតិការបស់វាឬ ? " "<p><b>ប្រយ័ត្ន</b>ថាសារដែលបានបោះចោលមិនត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថតធុងសំរាមរបស" "់អ្នកឡើយ ហើយត្រូវបានលុបជារៀងរហូត ។</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1313 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់ឬ ?\n" "ការនេះនឹងយករាល់ការផ្លាស់ប្ដូរដែលអ្នកបានធ្វើតាមតំបន់ទៅថត IMAP " "របស់អ្នកចេញ ។" #: kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ឲ្យសារចាស់ទាំងអស់ផុតកំណត់ឬ ?" #: kmmainwidget.cpp:1353 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "ការប្រើនៃ HTML នៅក្នុងសំបុត្រនឹងធ្វើឲ្យអ្នកកាន់តែទទួលការការពារពី " "\"សារឥតបានការ\" និងអាចបង្កើនភាពដែលដូចគ្នា " "ដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានស្រុះស្រួលដោយការបង្ហាញផ្សេងទៀត " "និងការទាញយកសុវត្ថិភាពដែលបានស្មានទុក ។" #: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504 msgid "Security Warning" msgstr "ព្រមានអំពីសុវត្ថិភាព" #: kmmainwidget.cpp:1357 msgid "Use HTML" msgstr "ប្រើ HTML" #: kmmainwidget.cpp:1377 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "ការផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅនៅក្នុងសំបុត្រ html " "នឹងធ្វើឲ្យអ្នកកាន់តែទទួលការពារពី\"សារឥតបានការ\" ហើយ " "អាចបង្កើនភាពដែលដូចគ្នា " "ដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានស្រុះស្រួលដោយការបង្ហាញផ្សេងទៀត " "និងការទាញយកសុវត្ថិភាពដែលបានស្មានទុក ។" #: kmmainwidget.cpp:1381 msgid "Load External References" msgstr "ផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅ" #: kmmainwidget.cpp:1634 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "តម្រងនៅលើបញ្ជីសំបុត្ររួម..." #: kmmainwidget.cpp:1639 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "តម្រងនៅលើបញ្ជីសំបុត្ររួម %1..." #: kmmainwidget.cpp:1738 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "ការឆ្លើយតបពេលនៅក្រៅការិយាល័យរបស់ KMail ដែលអាចដើរបាន " "ឆ្លើយតបនៅលើតម្រងផ្នែកម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ " "អ្នកមិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP សម្រាប់ការនេះនៅឡើយទេ ។\n" "អ្នកអាចធ្វើការនេះនៅលើថេប \"តម្រង\" នៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនី IMAP ។" #: kmmainwidget.cpp:1743 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រងផ្នែកម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" #: kmmainwidget.cpp:1770 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្ដើមអ្នកគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្របានឡើយ ។ " "សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: kmmainwidget.cpp:1787 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ GnuPG (kwatchgnupg) បានឡើយ ។ " "សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: kmmainwidget.cpp:2508 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "បញ្ជូនបន្តជាមួយនឹងពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន" #: kmmainwidget.cpp:2517 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "ឆ្លើយតបជាមួយនឹងពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន" #: kmmainwidget.cpp:2525 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់ជាមួយនឹងពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន" #: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630 msgid "(no custom templates)" msgstr "(គ្មានពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន)" #: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "រក្សាទុកជា..." #: kmmainwidget.cpp:2652 msgid "&Compact All Folders" msgstr "បង្រួមថតទាំងអស់" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "&Expire All Folders" msgstr "ធ្វើឲ្យថតទាំងអស់ផុតកំណត់" #: kmmainwidget.cpp:2660 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP មូលដ្ឋានស្រស់" #: kmmainwidget.cpp:2664 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "សម្អាតថតធុងសំរាមទាំងអស់" #: kmmainwidget.cpp:2672 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "មើលសំបុត្រនៅក្នុងថតសំណព្វ" #: kmmainwidget.cpp:2679 msgid "Check Mail &In" msgstr "ពិនិត្យសំបុត្រនៅក្នុង" #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "ផ្ញើសារជាជួរ" #: kmmainwidget.cpp:2692 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "ស្ថានភាពនៅលើបណ្ដាញ (មិនស្គាល់)" #: kmmainwidget.cpp:2696 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "ផ្ញើសារជាជួរតាមរយៈ" #: kmmainwidget.cpp:2707 msgid "&Address Book..." msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន..." #: kmmainwidget.cpp:2712 msgid "Certificate Manager..." msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ..." #: kmmainwidget.cpp:2717 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ GnuPG..." #: kmmainwidget.cpp:2722 msgid "&Import Messages..." msgstr "នាំចូលសារ..." #: kmmainwidget.cpp:2727 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "បំបាត់កំហុស Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2733 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "កែសម្រួលចម្លើយតប \"ក្រៅការិយាល័យ\"..." #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុតម្រង..." #: kmmainwidget.cpp:2742 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "អ្នកជំនួយការប្រឆាំងនឹងសារឥតបានការ..." #: kmmainwidget.cpp:2744 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "អ្នកជំនួយការប្រឆាំងនឹងមេរោគ..." #: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "ផ្លាស់ទីសារទៅធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:2761 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "ផ្លាស់ទីខ្សែស្រឡាយទៅធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "ផ្លាស់ទីខ្សែស្រឡាយទៅធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:2766 msgid "Delete T&hread" msgstr "លុបខ្សែស្រឡាយ" #: kmmainwidget.cpp:2770 msgid "&Find Messages..." msgstr "រកសារ..." #: kmmainwidget.cpp:2773 msgid "&Find in Message..." msgstr "រកនៅក្នុងសារ..." #: kmmainwidget.cpp:2776 msgid "Select &All Messages" msgstr "ជ្រើសសារទាំងអស់" #: kmmainwidget.cpp:2783 msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: kmmainwidget.cpp:2786 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "ការគ្រប់គ្រងបញ្ជីសំបុត្ររួម..." #: kmmainwidget.cpp:2795 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់ ថាអានរួច" #: kmmainwidget.cpp:2798 msgid "&Expiration Settings" msgstr "ការកំណត់ការផុតកំណត់" #: kmmainwidget.cpp:2801 msgid "&Compact Folder" msgstr "បង្រួមថត" #: kmmainwidget.cpp:2804 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "មើលសំបុត្រនៅក្នុងថតនេះ" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "ថតថ្មី..." #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "ចូលចិត្ត HTML ជាងអត្ថបទធម្មតា" #: kmmainwidget.cpp:2823 msgid "Load E&xternal References" msgstr "ផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅ" #: kmmainwidget.cpp:2826 msgid "&Thread Messages" msgstr "ក្រងសារ" #: kmmainwidget.cpp:2829 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "ក្រងសារតាមប្រធានបទ" #: kmmainwidget.cpp:2832 msgid "Copy Folder" msgstr "ចម្លងថត" #: kmmainwidget.cpp:2834 msgid "Cut Folder" msgstr "កាត់ថត" #: kmmainwidget.cpp:2836 msgid "Paste Folder" msgstr "បិទភ្ជាប់ថត" #: kmmainwidget.cpp:2839 msgid "Copy Messages" msgstr "ចម្លងសារ" #: kmmainwidget.cpp:2841 msgid "Cut Messages" msgstr "កាត់សារ" #: kmmainwidget.cpp:2843 msgid "Paste Messages" msgstr "បិទភ្ជាប់សារ" #: kmmainwidget.cpp:2847 msgid "&New Message..." msgstr "សារថ្មី..." #: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927 msgid "New Message From &Template" msgstr "សារថ្មីពីពុម្ព" #: kmmainwidget.cpp:2858 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "សារថ្មីទៅបញ្ជីសំបុត្ររួម..." #: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "បញ្ជូនបន្ត" #: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "ក្នុងបណ្ដាញ..." #: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "ជាឯកសារភ្ជាប់..." #: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "ជាសេចក្ដីបំព្រួញ..." #: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "ប្ដូរទិស..." #: kmmainwidget.cpp:2897 msgid "Send A&gain..." msgstr "ផ្ញើម្ដងទៀត..." #: kmmainwidget.cpp:2902 msgid "&Create Filter" msgstr "បង្កើតតម្រង" #: kmmainwidget.cpp:2905 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "តម្រងនៅលើប្រធានបទ..." #: kmmainwidget.cpp:2910 msgid "Filter on &From..." msgstr "តម្រងនៅលើពី..." #: kmmainwidget.cpp:2915 msgid "Filter on &To..." msgstr "តម្រងនៅលើជូនចំពោះ..." #: kmmainwidget.cpp:2920 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "តម្រងនៅលើបញ្ជីសំបុត្ររួម..." #: kmmainwidget.cpp:2933 msgid "Mark &Thread" msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយថាអានរួច" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់នៅក្នុងខ្សែស្រឡាយដែលបានជ្រើសថាអានរួច" #: kmmainwidget.cpp:2942 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយថាថ្មី" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់នៅក្នុងខ្សែស្រឡាយដែលបានជ្រើសថាថ្មី" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយថា មិនទាន់អាន" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់នៅក្នុងខ្សែស្រឡាយដែលបានជ្រើសថាមិនទាន់អាន" #: kmmainwidget.cpp:2957 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយថាសំខាន់" #: kmmainwidget.cpp:2960 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "យកការសម្គាល់ខ្សែស្រឡាយសំខាន់ចេញ" #: kmmainwidget.cpp:2963 msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយជាធាតុសកម្មភាព" #: kmmainwidget.cpp:2966 msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "" "យកធាតុសកម្មភាពចេញ ការសម្គាល់ខ្សែស្រឡាយRemove &Action Item Thread Mark" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "&Watch Thread" msgstr "ឃ្លាំមើលខ្សែស្រឡាយ" #: kmmainwidget.cpp:2974 msgid "&Ignore Thread" msgstr "មិនអើពើខ្សែស្រឡាយ" #: kmmainwidget.cpp:2982 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់..." #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "អនុវត្តគ្រប់តម្រងទាំងអស់" #. i18n: file kmail_part.rc line 142 #: kmmainwidget.cpp:2997 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "អនុវត្តតម្រង" #: kmmainwidget.cpp:3004 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "ចំនួនដែលមិនទាន់អាន" #: kmmainwidget.cpp:3006 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "ជ្រើសរបៀបដើម្បីបង្ហាញចំនួនសារដែលមិនទាន់អាន" #: kmmainwidget.cpp:3008 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "មើលនៅក្នុងជួរឈរដែលដាក់ផ្សេងពីគ្នា" #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "បង្ហាញនៅបន្ទាប់ពីឈ្មោះថត" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "ជួរឈរសរុប" #: kmmainwidget.cpp:3024 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "បិទបើកការបង្ហាញជួរឈរ ដោយបង្ហាញចំនួនសារនៅក្នុងថតសរុប ។" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "ទំហំជួរឈរ" #: kmmainwidget.cpp:3029 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញជួរឈរ ដោយបង្ហាញទំហំសារសរុបនៅក្នុងថត ។" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "ពង្រីកខ្សែស្រឡាយ" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand the current thread" msgstr "ពង្រីកខ្សែស្រឡាយបច្ចុប្នន្ន" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយ" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse the current thread" msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយបច្ចុប្បន្ន" #: kmmainwidget.cpp:3044 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់នៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន" #: kmmainwidget.cpp:3050 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់នៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន" #: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "មើលប្រភព" #: kmmainwidget.cpp:3060 msgid "&Display Message" msgstr "បង្ហាញសារ" #: kmmainwidget.cpp:3066 msgid "&Next Message" msgstr "សារបន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "Go to the next message" msgstr "ទៅកាន់សារបន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:3071 msgid "Next &Unread Message" msgstr "សារមិនទាន់អានបន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the next unread message" msgstr "ទៅកាន់សារមិនទាន់អានបន្ទាប់" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3084 msgid "&Previous Message" msgstr "សារមុន" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "Go to the previous message" msgstr "ទៅកាន់សារមុន" #: kmmainwidget.cpp:3089 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "សារមិនទាន់អានមុន" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "ទៅកាន់សារមិនទាន់អានមុន" #: kmmainwidget.cpp:3103 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "ថតមិនទាន់អានបន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "ទៅកាន់ថតបន្ទាប់ដោយមានសារមិនទាន់អាន" #: kmmainwidget.cpp:3112 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "ថតមិនទាន់អានមុន" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "ទៅកាន់ថតមុនដោយមានសារមិនទាន់អាន" #: kmmainwidget.cpp:3120 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "អត្ថបទមិនទាន់អានបន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Go to the next unread text" msgstr "ទៅកាន់អត្ថបទមិនទាន់អានបន្ទាប់" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "រមូរសារបច្ចុប្បន្នចុះក្រោម ។ ប្រសិនបើនៅខាងចុងសារបច្ចុប្បន្ន " "សូមទៅកាន់សារមិនទាន់អានបច្ចុប្បន្ន ។" #: kmmainwidget.cpp:3129 msgid "Show Quick Search" msgstr "បង្ហាញការស្វែងរករហ័ស" #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "Configure &Filters..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រង..." #: kmmainwidget.cpp:3138 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រង POP..." #: kmmainwidget.cpp:3140 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "គ្រប់គ្រងស្គ្រីប Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3143 msgid "KMail &Introduction" msgstr "ការណែនាំពី KMail" #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "បង្ហាញទំព័រស្វាគមន៍របស់ KMail" #: kmmainwidget.cpp:3150 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង..." #: kmmainwidget.cpp:3155 msgid "&Configure KMail..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3454 msgid "E&mpty Trash" msgstr "សម្អាតធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "ផ្លាស់ទីសារទាំងអស់ទៅកាន់ធុងសំរាម" #: kmmainwidget.cpp:3464 msgid "&Delete Search" msgstr "លុបការស្វែងរក" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Folder" msgstr "លុបថត" #: kmmainwidget.cpp:3649 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "%n សារច្បាប់ចម្លងបានយកចេញ ។" #: kmmainwidget.cpp:3651 msgid "No duplicate messages found." msgstr "គ្មានសារច្បាប់ចម្លងដែលបានរកឃើញទេ ។" #: kmmainwidget.cpp:3721 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "តម្រង %1" #: kmmainwidget.cpp:3855 msgid "Subscription" msgstr "ការជាវប្រចាំ" #: kmmainwidget.cpp:3872 msgid "Local Subscription" msgstr "ការជាវជាប្រចាំមូលដ្ឋាន" #: kmmainwidget.cpp:4007 msgid "Out of office reply active" msgstr "ក្រៅការិយាល័យការឆ្លើយតបសកម្ម" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "បង្អួចថ្មី" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " កំពុងចាប់ផ្ដើម..." #: kmmessage.cpp:1336 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "សារនេះមានសំណើរមួយដែលត្រូវត្រឡប់ការជូនដំណឹងអំពីសារស្វាគមន៍របស់អ្នក ។\n" "អ្នកអាចមិនអើពើសំណើរក៏បាន ឬ អនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយ \"បដិសេធ\" ឬ " "ធម្មតាក៏បាន ។" #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "សារនេះមានសំណើរដែលត្រូវផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការសារស្វាគមន៍របស់អ្នក ។\n" "វាមានការណែនាំដំណើរការដែលត្រូវបានសម្គាល់ថា \"បានទាមទារ\" ប៉ុន្តែ KMail " "មិនស្គាល់ ។\n" "អ្នកអាចមិនអើពើនឹងសំណើរក៏បាន ឬអនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយដែល " "\"បានបរាជ័យ\" ក៏បាន ។" #: kmmessage.cpp:1348 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "សារនេះមានសំណើរដែលត្រូវផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីសារស្វាគមន៍របស់អ្នក\n" "ប៉ុន្តែវាត្រូវបានដាក់ស្នើដើម្បីផ្ញើការជូនដំណឹងទៅកាន់អាសយដ្ឋានច្រើនជាង" "មួយ ។\n" "អ្នកអាចមិនអើពើនឹងសំណើរក៏បាន ឬ អនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយដែលបាន " "\"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតាក៏បាន ។" #: kmmessage.cpp:1355 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "សារនេះមានសំណើរដែលត្រូវផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីសារស្វាគមន៍របស់អ្នក\n" "ប៉ុន្តែមិនមានផ្លូវដែលត្រឡប់បានកំណត់ឡើយ ។\n" "អ្នកអាចមិនអើពើនឹងសំណើរក៏បាន ឬ អនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយដែលបាន " "\"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតាក៏បាន ។" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "សារនេះមានសំណើរដែលត្រូវផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីសារស្វាគមន៍របស់អ្នក\n" "ប៉ុន្តែអាសយដ្ឋានផ្លូវត្រឡប់ខុសពីអាសយដ្ឋានត្រង់ថាការជូនដំណឹងត្រូវបានដ" "ាក់ស្នើដើម្បីឲ្យបានផ្ញើចេញ ។\n" "អ្នកអាចមិនអើពើនឹងសំណើរក៏បាន ឬ អនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយដែលបាន " "\"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតាក៏បាន ។" #: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "សំណើរការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារ" #: kmmessage.cpp:1381 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "ផ្ញើ \"បានបដិសេធ\"" #: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Send" msgstr "ផ្ញើ" #: kmmessage.cpp:1458 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "បឋមកថា \"ជម្រើសការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំ\" មានការទាមទារ " "ប៉ុន្តែមិនស្គាល់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: kmmessage.cpp:1650 msgid "Receipt: " msgstr "បង្កាន់ដៃ ៖ " #: kmmessage.cpp:3168 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1" #: kmmessage.cpp:3199 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ត្រូវបានលុបហើយ ។" #: kmmessage.cpp:3201 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ '%1' ត្រូវបានលុប ។" #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "មើល" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ទាំងអស់..." #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805 msgid "Delete Attachment" msgstr "លុបឯកសារភ្ជាប់" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861 msgid "Edit Attachment" msgstr "កែសម្រួលឯកសារភ្ជាប់" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "ទិន្នន័យគោលពីរដែលមិនបានបញ្ជាក់" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "គ្មាន (អត្ថបទ 7-ប៊ីត)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "គ្មាន (អត្ថបទ 8 ប៊ីត)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "បានដកស្រង់ពីការដែលអាចបោះពុម្ពបាន" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "គោល 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិផ្នែកនៃសារ" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "<qt>" "<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>" "<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p> <em>ប្រភេទ MIME</em> របស់ឯកសារ ៖</p>" "<p>ជាធម្មតា ចាប់ពីប្រភេទនៃឯកសារត្រូវបានពិនិត្យដោយស្វ័យប្រវត្តិមក " "គឺអ្នកមិនត្រូវប៉ះពាល់ការកំណត់នេះឡើយ ។ ប៉ុន្តែ ជួនកាល %1 " "មិនអាចរកប្រភេទបានត្រឹមត្រូវឡើយ -- " "ទីនេះជាកន្លែងដែលអ្នកអាចជួសជុលវាបាន ។</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "<qt>" "<p>The size of the part:</p>" "<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ទំហំរបស់ផ្នែក ៖</p>" "<p>ជួនកាល %1 នឹងបានតែផ្ដល់នូវទំហំដែលបានវាយតម្លៃនៅទីនេះ " "ព្រោះការគណនាអំពីទំហំពិតប្រាកដនឹងត្រូវចំណាយពេលច្រើនណាស់ ។ " "នៅពេលដែលដូចនោះ វានឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យមើលឃើញដោយបន្ថែម \"(est.)\" " "ទៅកាន់ទំហំដែលបានបង្ហាញ ។</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "<qt>" "<p>The file name of the part:</p>" "<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ឈ្មោះឯកសាររបស់ផ្នែក ៖</p>" "<p>ទោះបីជាវាធ្វើលំនាំដើមទៅកាន់ឈ្មោះនៃឯកសារភ្ជាប់ " "វាមិនបញ្ជាក់ឯកសារដែលត្រូវបានភ្ជាប់នោះទេ ។ បែបហ្នឹងដែរ " "វាផ្ដល់យោបល់អំពីឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវបានប្រើដោយភ្នាក់ងារសំបុត្ររបស់អ្នក" "ទទួលនៅពេលដែលកំពុងរក្សាទុកផ្នែកទៅកាន់ថាស ។</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "ការពិពណ៌នា ៖" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "<qt>" "<p>A description of the part:</p>" "<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>សេចក្ដីពណ៌នាអំពីផ្នែក ៖</p>" "<p>នេះគ្រាន់តែជាព័ត៌មានមួយនៃសេចក្ដីពណ៌នាអំពីផ្នែក ដែលភាគច្រើនដូចជា " "ប្រធានបទ គឺសម្រាប់សារទាំងមូល ។ " "ភ្នាក់ងារសំបុត្រភាគច្រើនបំផុតនឹងបង្ហាញព័ត៌មាននេះនៅក្នុងការមើលសាររបស" "់ពួកគេជាមុនតាមផ្នែករូបតំណាងរបស់ឯកសារភ្ជាប់ ។</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "<qt>" "<p>The transport encoding of this part:</p>" "<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>អ៊ិនកូឌីងការដឹកជញ្ជូនរបស់ផ្នែកនេះ ៖</p>" "<p>ជាទូទៅ អ្នកមិនត្រូវផ្លាស់ប្ដូរវាទេ គឺចាប់ពី %1 " "នឹងប្រើសំណុំតួអក្សរលំនាំដើមដែលសមរម្យ ដោយផ្អែកលើប្រភេទ MIME ។ ពេលខ្លះ " "អ្នកនៅអាចកាត់បន្ថយទំហំនៃលទ្ធផលសារដែលសំខាន់ ឧទាហរណ៍. ប្រសិនបើឯកសារ " "PostScript មិនមានទិន្នន័យគោលពីរ ប៉ុន្តែមានអត្ថបទសុទ្ធ -- ក្នុងករណីនេះ " "ការជ្រើស \"អត្ថបទដកស្រង់ដែលអាចបោះពុម្ពបាន\" នៅលើ \"គោល 64\" លំនាំដើម " "នឹងសន្សំបាន 25% នៅក្នុងទំហំសារលទ្ធផល ។</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "ផ្ដល់យោបល់ឲ្យបង្ហាញដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "<qt>" "<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;</p>" "<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>" "Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្ដល់យោបល់ទៅអ្នកទទួល បង្ហាញ " "(នៅក្នុងបណ្ដាញ) នៃផ្នែកនេះនៅក្នុងការមើលសារជាមុន " "ជំនួសឲ្យទិដ្ឋភរូបតំណាងលំនាំដើម ។</p>" "<p>តាមលក្ខណៈបច្ចេកទេស វាត្រូវបានអនុវត្តដោយការកំណត់វាលបឋមកថា<em>" "Cការជូនដំណឹងអំពីមាតិកា</em> របស់ផ្នែកនេះទៅ \"ក្នុងបណ្ដាញ\" " "ជំនួសឲ្យ\"ឯកសារភ្ជាប់\"លំនាំដើម ។</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "ចុះហត្ថលេខានៅផ្នែកនេះ" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "<qt>" "<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>" "<p>the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យផ្នែកសារនេះត្រូវបានចុះហត្ថលេខា ។</p>" "<p>ហត្ថលេខា " "នឹងត្រូវបានបង្កើតជាមួយសោដែលអ្នកភ្ជាប់ជាមួយអត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើសបច្ចុ" "ប្បន្ន ។</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "អ៊ិនគ្រីបផ្នែកនេះ" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "<qt>" "<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>" "<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យផ្នែកសារនេះត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប ។</p>" "<p>ផ្នែកនឹងត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលសារនេះ</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (est.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "តម្រង POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>" "<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "សារដែលត្រូវត្រងបានរកឃើញនៅលើគណនី POP ៖ <b>%1</b>" "<p>សារបានបង្ហាញលើសពីទំហំកំណត់អតិបរមា ដែលអ្នកបានកំណត់សម្រាប់គណនីនេះ ។" "<br>អ្នកអាចជ្រើសនូវអ្វីដែលអ្នកចង់ធ្វើជាមួយពួកវាដោយចុចប៊ូតុងល្មម ។" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "សារដែលមានទំហំលើស" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "កំណត់ច្បាប់សារដែលបានត្រង ៖ គ្មាន" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "បង្ហាញសារដែលបានផ្គូរផ្គងដោយការកំណត់ច្បាប់ និងដែលបានដាក់ស្លាក 'ទាញយក' ឬ " "'លុប'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "បង្ហាញសារដែលបានផ្គូរផ្គងដោយការកំណត់ច្បាប់តម្រង" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "កំណត់ច្បាប់សារដែលបានត្រង ៖ %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "គ្មានប្រធានបទ" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់..." #: kmreaderwin.cpp:489 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "បឋមកថា" #: kmreaderwin.cpp:490 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្មបង្ហាញនៃបឋមកថារបស់សារ" #: kmreaderwin.cpp:495 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "បឋមកថាសហគ្រាស" #: kmreaderwin.cpp:498 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបឋមកថានៅក្នុងរចនាប័ទ្មសហគ្រាស" #: kmreaderwin.cpp:502 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "បឋមកថាដែលល្អ" #: kmreaderwin.cpp:505 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "បង្ហាញបញ្ជីនៃបឋមកថានៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយដែលល្អ" #: kmreaderwin.cpp:509 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "បឋមកថាសង្ខេប" #: kmreaderwin.cpp:512 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "បង្ហាញបញ្ជីសង្ខេបនៃបឋមកថាសារ" #: kmreaderwin.cpp:516 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "បឋមកថាខ្នាតគំរូ" #: kmreaderwin.cpp:519 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "បង្ហាញបញ្ជីខ្នាតគំរូនៃបឋមកថាសារ" #: kmreaderwin.cpp:523 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "បឋមកថាវែង" #: kmreaderwin.cpp:526 msgid "Show long list of message headers" msgstr "បង្ហាញបញ្ជីដែលវែងនៃបឋមកថាសារ" #: kmreaderwin.cpp:530 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "បឋមកថាទាំងអស់" #: kmreaderwin.cpp:533 msgid "Show all message headers" msgstr "បង្ហាញបឋមកថាសារទាំងអស់" #: kmreaderwin.cpp:539 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់" #: kmreaderwin.cpp:540 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្មបង្ហាញនៃឯកសារភ្ជាប់" #: kmreaderwin.cpp:544 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "ជារូបតំណាង" #: kmreaderwin.cpp:547 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "បង្ហាញឯកសារភ្ជាប់ទាំងអស់ជារូបតំណាង ។ ចុចដើម្បីមើលពួកវា ។" #: kmreaderwin.cpp:551 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "ឆ្លាត" #: kmreaderwin.cpp:554 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "បង្ហាញឯកសារភ្ជាប់ថាបានផ្ដល់យោបល់ដោលអ្នកផ្ញើ ។" #: kmreaderwin.cpp:558 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "នៅក្នុងបណ្ដាញ" #: kmreaderwin.cpp:561 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "បង្ហាញឯកសារភ្ជាប់ទាំងអស់នៅក្នុងបណ្ដាញ (ប្រសិនបើអាចធ្វើទៅបាន)" #: kmreaderwin.cpp:565 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "លាក់" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "កុំបង្ហាញឯកសារភ្ជាប់នៅក្នុងកម្មវិធីមើលសារ" #: kmreaderwin.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "លាក់" #: kmreaderwin.cpp:575 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "បង្ហាញឯកសារភ្ជាប់ទាំងអស់ជារូបតំណាង ។ ចុចដើម្បីមើលពួកវា ។" #: kmreaderwin.cpp:580 msgid "&Set Encoding" msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដ" #: kmreaderwin.cpp:588 msgid "New Message To..." msgstr "សារថ្មីទៅ..." #: kmreaderwin.cpp:591 msgid "Reply To..." msgstr "ឆ្លើយតបទៅ..." #: kmreaderwin.cpp:594 msgid "Forward To..." msgstr "បញ្ជូនបន្តទៅ..." #: kmreaderwin.cpp:597 msgid "Add to Address Book" msgstr "បន្ថែមទៅកាន់សៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: kmreaderwin.cpp:600 msgid "Open in Address Book" msgstr "បើកនៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: kmreaderwin.cpp:604 msgid "Select All Text" msgstr "ជ្រើសអត្ថបទទាំងអស់" #: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994 msgid "Copy Link Address" msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ" #: kmreaderwin.cpp:608 msgid "Open URL" msgstr "បើក URL" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Bookmark This Link" msgstr "សម្គាល់តំណនេះ" #: kmreaderwin.cpp:614 msgid "Save Link As..." msgstr "រក្សាទុកតំណជា..." #: kmreaderwin.cpp:621 msgid "Chat &With..." msgstr "សន្ទនាជាមួយ..." #: kmreaderwin.cpp:1258 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "គាំទ្រចន្លោះឈ្មោះពេញលេញសម្រាប់ IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1259 msgid "Offline mode" msgstr "របៀបក្រៅបណ្ដាញ" #: kmreaderwin.cpp:1260 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "គ្រប់គ្រង និងកែសម្រួលស្គ្រីប Sieve" #: kmreaderwin.cpp:1261 msgid "Account specific filtering" msgstr "ត្រងគណនីជាក់លាក់" #: kmreaderwin.cpp:1262 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "ត្រងសារមកដល់ សម្រាប់គណនី IMAP លើបណ្ដាញ" #: kmreaderwin.cpp:1263 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "អាចប្រើថត IMAP នៅលើបណ្ដាញ ពេលត្រងទៅក្នុងថត" #: kmreaderwin.cpp:1264 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "លុបសំបុត្រចាស់ៗនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ POP ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kmreaderwin.cpp:1302 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "កម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែល សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ K ។" #: kmreaderwin.cpp:1310 msgid "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>" "<p>Please wait . . .</p> " msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>កំពុងទៅប្រមូលយកមាតិកាថត</h2>" "<p>សូមរង់ចាំ . . .</p> " #: kmreaderwin.cpp:1318 msgid "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>" "<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> " "to go online . . .</p> " msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>ក្រៅប្រព័ន្ធ</h2>" "<p>បច្ចុប្បន្ន KMail គឺនៅក្នុងរបៀបក្រៅបណ្ដាញ ។ សូមចុច <a " "href=\"kmail:goOnline\">នៅទីនេះ</a> ដើម្បីនៅលើបណ្ដាញ . . .</p> " #: kmreaderwin.cpp:1335 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>" "<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.</p>\n" "<ul>" "<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">" "documentation</a></li>\n" "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions " "of KMail</li></ul>\n" "%8\n" "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of TDE %5):</p>\n" "<ul>\n" "%6</ul>\n" "%7\n" "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>" msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ KMail %1</h2>" "<p>KMail គឺជាកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែល សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ K ។</p>\n" "<ul>" "<li>KMail មានលក្ខណៈពិសេសៗអស្ចារ្យជាច្រើន " "ដែលត្រូវបានពណ៌នាយ៉ាងក្បោះក្បាយនៅក្នុង <a href=\"%2\">ឯកសារ</a></li>\n" "<li>អ្នកអាចរកមើលកំណែថ្មីៗរបស់ KMail នៅក្នុង <a href=\"%3\">" "គេហទំព័ររបស់វា</A> ។</li></ul>\n" "%8\n" "<p>លក្ខណៈពិសេសមួយចំនួននៃលក្ខណៈពិសេសថ្មីៗនៅក្នុងការចេញផ្សាយលើកនេះរបស់" " KMail មានដូចជា (ប្រៀបធៀបទៅ KMail %4 ដែលជាផ្នែករបស់ TDE %5) ៖</p>\n" "<ul>\n" "%6</ul>\n" "%7\n" "<p>យើងសង្ឃឹមថា លោកអ្នកនឹងរីករាយក្នុងការប្រើប្រាស់ KMail ។</p>\n" "<p>សូមអរគុណ,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> ពីក្រុម KMail</p>" #: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380 msgid "" "<li>%1</li>\n" msgstr "" "<li>%1</li>\n" #: kmreaderwin.cpp:1363 msgid "" "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.</p>\n" msgstr "" "<p>សូមចំណាយពេលបន្តិចដើម្បីបំពេញនៅក្នុងបន្ទះក្ដារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "KMail នៅ Settings-> កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail ។\n" "អ្នកត្រូវបង្កើតយ៉ាងហោចណាស់អត្តសញ្ញាណលំនាំដើមមួយ និងគណនីសំបុត្រមកដល់ " "ក៍ដូចជាសំបុត្រផ្ញើចេញដែរ ។</p>\n" #: kmreaderwin.cpp:1375 msgid "" "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> " "(compared to KMail %1):</p>\n" msgstr "" "<p><span style='font-size:125%; " "font-weight:bold;'>ការផ្លាស់ប្ដូរដែលសំខាន់</span> (បានប្រៀបធៀបទៅនឹង KMail " "%1) ៖</p>\n" #: kmreaderwin.cpp:1518 msgid "( body part )" msgstr "( ផ្នែកតួ )" #: kmreaderwin.cpp:1890 msgid "Could not send MDN." msgstr "មិនអាចផ្ញើ MDN បានឡើយ ។" #: kmreaderwin.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #: kmreaderwin.cpp:2044 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "ឌិគ្រីបជាមួយ Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2050 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "មើលឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1" #: kmreaderwin.cpp:2257 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail ៖ ឯកសារភ្ជាប់មានទិន្នន័យគោលពីរ ។ ព្យាយាមបង្ហាញតួអក្សរ %n ជាមុន ។]" #: kmreaderwin.cpp:2353 msgid "&Open with '%1'" msgstr "បើកជាមួយ '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2355 msgid "&Open With..." msgstr "បើកជាមួយ..." #: kmreaderwin.cpp:2357 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "បើកឯកសារភ្ជាប់ '%1'?\n" "ចំណាំថាការបើកឯកសារភ្ជាប់មួយអាចសម្រុះសម្រួលសុវត្ថិភាពប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។" #: kmreaderwin.cpp:2362 msgid "Open Attachment?" msgstr "បើកឯកសារភ្ជាប់ឬ ?" #: kmreaderwin.cpp:2804 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "ការលុបឯកសារភ្ជាប់អាចបដិសេធហត្ថលេខាឌីជីថលនៅលើសារនេះ ។" #: kmreaderwin.cpp:2860 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" "ការកែប្រែឯកសារភ្ជាប់អាចបដិសេធហត្ថលេខាឌីជីថលមួយចំនួននៅលើសារនេះ ។" #: kmreaderwin.cpp:2956 msgid "Attachments:" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖" #: kmsearchpattern.cpp:913 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: kmsearchpattern.cpp:919 msgid "(match any of the following)" msgstr "(ផ្គូរផ្គងណាមួយខាងក្រោម)" #: kmsearchpattern.cpp:921 msgid "(match all of the following)" msgstr "(ផ្គូរផ្គងខាងក្រោមទាំងអស់)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Complete Message" msgstr "សារពេញលេញ" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Body of Message" msgstr "តួសារ" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "នៅកន្លែងណាមួយក្នុងបឋមកថា" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "All Recipients" msgstr "អ្នកទទួលទាំងអស់" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Size in Bytes" msgstr "ទំហំគិតជាបៃ" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "អាយុគិតជាថ្ងៃ" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 msgid "Message Status" msgstr "ស្ថានភាពសារ" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 #, fuzzy msgid "From" msgstr "ពី" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "ជូនចំពោះ" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "ចម្លងជូន" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "ឆ្លើយតបទៅ" #: kmsearchpatternedit.cpp:46 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "ស្ថាប័ន ៖" #: kmsearchpatternedit.cpp:397 msgid "Search Criteria" msgstr "ស្វែងរកលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "ផ្គូរផ្គងខាងក្រោមទាំងអស់" #: kmsearchpatternedit.cpp:415 msgid "Match an&y of the following" msgstr "ផ្គូរផ្គងខាងក្រោមណាមួយ" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅកាន់ថតប្រអប់ចេញបានឡើយ" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "កំហុសសំខាន់ ៖ មិនអាចដំណើរការសំបុត្រដែលបានផ្ញើហើយ (អស់ទំហំឬ ?) " "កំពុងផ្លាស់ទីសារដែលបរាជ័យទៅកាន់ថត \"សំបុត្រផ្ញើចេញ\" ។" #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "ការផ្លាស់ទីសារដែលបានផ្ញើចេញ \"%1\" ពី \"ប្រអប់ចេញ\" ទៅថត " "\"សំបុត្រផ្ញើចេញ\" បានបរាជ័យ ។\n" "ហេតុផលដែលអាចទទួលយកបានគឺមកពីការខ្វះទំហំថាស ឬ " "សិទ្ធិក្នុងការសរសេរ ។ សូមព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហា និងផ្លាស់ទីសារដោយដៃ ។" #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "មិនអាចធ្វើការផ្ញើសារដោយគ្មានការបញ្ជាក់ពីអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកផ្ញើឡើយ ។\n" "សូមកំណត់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អត្តសញ្ញាណ '%1' " "នៅក្នុងផ្នែកអត្តសញ្ញាណនៃប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "ហើយនិងព្យាយាមម្ដងទៀត ។" #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "%n សារដែលបានដាក់ជាជួរ បានផ្ញើដោយជោគជ័យ ។" #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 នៃ %2 សារដែលបានដាក់ជាជួរ បានផ្ញើដោយជោគជ័យ ។" #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "កំពុងផ្ញើសារ" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមដំណើរការអ្នកផ្ញើ..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "អ្នកបានជ្រើសផ្ញើអ៊ីមែលដែលបានដាក់ជាជួរទាំងអស់ដោយប្រើការជញ្ជូនដែលមិនបា" "នអ៊ិនគ្រីបមួយ តើអ្នកចង់បន្តឬ ? " #: kmsender.cpp:505 msgid "Send Unencrypted" msgstr "ផ្ញើដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "មិនទទួលស្គាល់ពិធីការដឹកជញ្ជូនទេ ។ មិនអាចផ្ញើសារបានឡើយ ។" #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "កំពុងផ្ញើសារ %1 នៃ %2 ៖ %3" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ញើសារដែលបានដាក់ជាជួរ (មួយចំនួន) ។" #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "ការផ្ញើបានបោះបង់ ៖\n" "%1\n" "សារនឹងនៅតែនៅក្នុងថត 'ប្រអប់ចេញ' រហូតទាល់តែងអ្នកបានដោះស្រាយបញ្ហាក៏បាន " "(ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋានដែលបានខូច) ឬ យកសារចេញពីថត 'ប្រអប់ចេញ' ក៏បាន ។\n" "ពិធីការដឹកជញ្ជូនខាងក្រោមគឺត្រូវបានប្រើ ៖\n" " %2" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "ការផ្ញើបានបោះបង់ ។" #: kmsender.cpp:720 msgid "" "<p>Sending failed:</p>" "<p>%1</p>" "<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.</p>" "<p>The following transport protocol was used: %2</p>" "<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>" msgstr "" "<p>ការផ្ញើបានបរាជ័យ ៖</p>" "<p>%1</p>" "<p>សារនឹងនៅតែនៅក្នុងថត 'ប្រអប់ចេញ' " "រហូតទាល់តែអ្នកបានដោះស្រាយបញ្ហាហើយក៏បាន (ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋានដែលបានខូច) ឬ " "យកសារចេញពីថត 'ប្រអប់ចេញ' ។</p>" "<p>ពិធីការដឹកជញ្ជូនខាងក្រោមគឺត្រូវបានប្រើ ៖ %2</p>" "<p>តើអ្នកចង់ឲ្យខ្ញុំបន្តការផ្ញើសារដែលនៅសល់ឬ ?</p>" #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "បន្តការផ្ញើ" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "បន្តការផ្ញើ" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "បោះបង់ការផ្ញើ" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "ការផ្ញើបានបរាជ័យ ៖\n" "%1\n" "សារនឹងនៅតែនៅក្នុងថត 'ប្រអប់ចេញ' រហូតទាល់តែងអ្នកបានដោះស្រាយបញ្ហាក៏បាន " "(ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋានដែលបានខូច) ឬ យកសារចេញពីថត 'ប្រអប់ចេញ' ក៏បាន ។\n" "ពិធីការដឹកជញ្ជូនខាងក្រោមគឺត្រូវបានប្រើ ៖\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "សូមបញ្ជាក់កម្មវិធីផ្ញើសំបុត្រនៅក្នុងការកំណត់ ។" #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "ការផ្ញើបានបរាជ័យ ៖\n" "%1\n" "សារនឹងនៅតែនៅក្នុងថត 'ថតប្រអប់ចេញ' ហើយ នឹងត្រូវបានផ្ញើម្ដងទៀត ។\n" "សូមយកវាចេញពីទីនោះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យសារត្រូវបានផ្ញើម្ដងទៀត ។\n" "ពិធីការដឹកជញ្ជូនខាងក្រោមត្រូវបានប្រើ ៖\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីផ្ញើសំបុត្រ %1" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "បានចេញពីការផ្ញើសំបុត្រដោយខុសពីធម្មតា ។" #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "អ្នកត្រូវផ្គត់ផ្គង់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ " "ដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP នេះ ។" #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 ហាក់ដូចជាកំពុងតែបានរត់នៅលើការបង្ហាញផ្សេងទៀតនៅលើម៉ាស៊ីននេះរួចហើយ ។ " "ការរត់ %2 ច្រើនជាងម្ដង អាចបង្កឲ្យបាត់បង់នៃសារ ។ អ្នកមិនគួរចាប់ផ្ដើម " "%1 លើកលែងតែអ្នកប្រាកដថា វាមិនទាន់រត់នៅឡើយទេ ។" #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 ហាក់ដូចជាកំពុងតែបានរត់នៅលើការបង្ហាញផ្សេងទៀតនៅលើម៉ាស៊ីននេះរួចហើយ ។ " "ការរត់ %1និង %2 នៅពេលតែមួយ អាចបង្កឲ្យបាត់បង់នៃសារ ។ អ្នកមិនគួរចាប់ផ្ដើម " "%2 ទេ លើកលែងតែអ្នកប្រាកដថា %1មិនទាន់រត់នៅឡើយទេ ។" #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "%1 ហាក់ដូចជាកំពុងតែបានរត់នៅលើ %2 ។ ការរត់ %1 ច្រើនជាងម្ដង " "អាចបង្កឲ្យបាត់បង់នៃសារ ។ អ្នកមិនគួរចាប់ផ្ដើម %1 នៅលើកុំព្យូទ័រនេះទេ " "លុះត្រាតែអ្នកប្រាកដថា វាមិនទាន់រត់នៅលើ %2 នៅឡើយទេ ។" #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "%1 ហាក់ដូចជាកំពុងតែបានរត់នៅលើ %3 ។ ការរត់ %1 និង %2 នៅពេលតែមួយ " "អាចបង្កឲ្យបាត់បង់នៃសារ ។ អ្នកមិនគួរចាប់ផ្ដើម %2 នៅលើកុំព្យូទ័រនេះទេ " "លើកលែងតែអ្នកប្រាកដថា %1 វាមិនទាន់រត់នៅលើ %3 នៅឡើយទេ ។" #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "ចាប់ផ្ដើម %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "ចេញ" #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "សារថ្មីនៅក្នុង" #: kmsystemtray.cpp:567 msgid "There are no unread messages" msgstr "មិនមានសារដែលមិនទាន់អានទេ" #: kmsystemtray.cpp:569 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "មានសារមិនទាន់អានចំនួន %n ។" #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "គ្មានឈ្មោះ" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "មិនមាន TDEWallet ទេ ។ " "វាជាការផ្ដល់អនុសាសន៍យ៉ាងខ្លាំងក្លាក្នុងការឲ្យប្រើ TDEWallet " "សម្រាប់ការគ្រប់គ្រងពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ។\n" "ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ KMail " "អាចទុកពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់វាជំនួសវិញ ។ " "ពាក្យសម្ងាត់ គឺត្រូវបានទុកនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយដែលបានលាក់ " "ប៉ុន្តែមិនគួរត្រូវបានគិតថាសុវត្ថិភាពពីការខំប្រឹងធ្វើការឌិគ្រីប " "ប្រសិនបើចូលដំណើការទៅឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបានយកបាន ។\n" "តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនី '%1' " "នៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឬ ?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "មិនមាន TDEWallet ទេ" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "ទុកពាក្យសម្ងាត់" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "កុំទុកពាក្យសម្ងាត់" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "ដឹកជញ្ជូន" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SMTP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "ផ្ញើសំបុត្រ" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "ដឹកជញ្ជូន ៖ សំបុត្រដែលផ្ញើ" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "ជ្រើស..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "ដឹកជញ្ជូន ៖ SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "ឈ្មោះដែល KMail នឹងប្រើនៅពេលដែលកំពុងសំដៅទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនេះ ។" #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "ឈ្មោះដែន ឬ អាសយដ្ឋានជាលេខនៃម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP ។" #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "ចំនួនច្រកដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP កំពុងតែស្ដាប់ ។ ច្រកលំនាំដើមគឺ 25 ។" #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "ពាក្យបញ្ជាមុន ៖" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវរត់តាមតំបន់, ដំបូងត្រូវផ្ញើអ៊ីមែល ។ " "វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីរៀបចំssh tunnels ឧទាហរណ៏ ទុកឲ្យវានៅទទេ " "ប្រសិនបើមិនមានពាក្យបញ្ជាដែលគួរតែបានរត់ទេនោះ ។" #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP " "របស់អ្នកទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវមុនការទទួលយកសំបុត្រ ។ " "វាត្រូវបានគេស្គាល់ថា 'SMTP ដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ' ឬ គ្រាន់តែជា " "ASMTP ។" #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "" "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលត្រូវផ្ញើទោកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព" "ត្រឹមត្រូវ" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រូវផ្ញើទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រ" "ឹមត្រូវ" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "ទុកពាក្យសម្ងាត់ SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "ផ្ញើឈ្មោះម៉ាស៊ីនផ្ទាល់ខ្លួនទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "ធីកជម្រើសនេះដើម្បីមាន KMail " "ដែលប្រើឈ្មោះម៉ាស៊ីនផ្ទាល់ខ្លួននៅពេលដែលកំពុងសម្គាល់ខ្លួនវាផ្ទាល់ទៅកាន" "់ម៉ាស៊ីនបម្រើសំបុត្រ ។" "<p>វាមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនអាចត្រូវបាន" "កំណត់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ឬ បិទបាំងឈ្មោះម៉ាស៊ីនពិតរបស់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។" #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីន KMail ដែលគួរតែប្រើ " "នៅពេលដែលកំពុងសម្គាល់ខ្លួនវាផ្ទាល់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "ជ្រើសទីតាំងផ្ញើសំបុត្រ" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "អនុញ្ញាតតែឯកសារមូលដ្ឋានតែប៉ុណ្ណោះ ។" #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "" "វាម៉ាស៊ីនមិនអាចទទេបានទេ ។ សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ឬ អាសយដ្ឋាន IP " "នៃម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP ។" #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬ អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដែលកំពុងរាយថត %1 ៖ " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" "ការឈប់ជាវជាប្រចាំមូលដ្ឋានពីថត " "នឹងយកព័ត៌មានទាំងអស់ដែលបង្ហាញជាមូលដ្ឋានអំពីថតនេះចេញ ។ " "ថតនឹងមិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ សង្កត់ បោះបង់ " "ដើម្បីប្រាកដថាការផ្លាស់ប្ដូរមូលដ្ឋានទាំងអស់ត្រូវបានសរសេរទៅម៉ាស៊ីនបម្" "រើ ដោយចុចសំបុត្រជាមុនសិន ។" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" "ការផ្លាស់ប្ដូរមូលដ្ឋាន នឹងត្រូវបានបាត់បង់ នៅពេលដែលឈប់ជាវជាប្រចាំ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិនៃថតបញ្ជីសំបុត្ររួម" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "បញ្ជីសំបុត្ររួមដែលបានភ្ជាប់" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "ថតរង់ចាំបញ្ជីសំបុត្ររួម" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "រកដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាអំពីបញ្ជីសំបុត្ររួម ៖" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "អ្នកដោះស្រាយដែលបានចូលចិត្ត ៖" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "កម្មវិធីរុករក" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "ប្រភេទអាសយដ្ឋាន ៖" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "ហៅអ្នកដោះស្រាយ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "ប្រកាស់ទៅបញ្ជី" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "ជាវជាប្រចាំទៅកាន់បញ្ជី" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "មិនជាវជាប្រចាំពីបញ្ជី" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "ប័ណ្ណសារបញ្ជី" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "ជំនួយបញ្ជី" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "មិនមាន" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail មិនងាចរកបញ្ជីសំបុត្ររួមនៅក្នុងថតនេះបានឡើយ ។ " "សូមបំពេញអាសយដ្ឋានដោយដៃ ។" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "មិនអាចរកបាន ។" #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "គ្រប់គ្រងស្គ្រីប Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "ស្គ្រីបដែលមាន" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "គ្មាន Sieve URL ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកបញ្ជីនៃស្គ្រីប" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "លុបស្គ្រីប" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីប..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "លុបស្គ្រីប" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "ស្គ្រីបថ្មី..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "ពិតជាលុបស្គ្រីប \"%1\" ពីម៉ាស៊ីនបម្រើមែនឬ ?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "លុបការអះអាងស្គ្រីប Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "ស្គ្រីប Sieve ថ្មី" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ស្គ្រីប Sieve ថ្មី ៖" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីប Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "ស្គ្រីប Sieve បានផ្ទុកឡើងដោយជោគជ័យ ។" #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "ផ្ទុកឡើងស្គ្រីប Sieve" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "ឆ្លើយតប" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "ឆ្លើយតប..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកនិពន្វ..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "ឆ្លើយតបទៅបញ្ជីសំបុត្ររួម..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "ឆ្លើយតបដោយមិនបាច់ដកស្រង់..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "បង្កើតភារកិច្ច/ឧបករណ៍រំលឹក..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "សម្គាល់សារ" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "សម្គាល់សារដែលបានអាន" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាបានអាន" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "សម្គាល់សារថាថ្មី" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាថ្មី" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "សម្គាល់សារថាមិនទាន់អាន" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាមិនទាន់អាន" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "សម្គាល់សារថាសំខាន់" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "យកការសម្គាល់សារសំខាន់ចេញ" #: messageactions.cpp:104 msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "សម្គាល់សារជាធាតុសកម្មភាព" #: messageactions.cpp:107 msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "យកការសម្គាល់សារធាតុសកម្មភាពចេញ" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "កែសម្រួលសារ" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "<qt>" "<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>" "<p>Please contact your system administrator.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ការធ្វើឲ្យមានរចនាសម្ព័ន្ធព័ត៌មានបានត្រឡប់ដោយកម្មវិធីជំនួយ Crypto " "ដែលមិនអាចត្រូវបានចូលដំណើរការបានយ៉ាងត្រឹមត្រូវនោះទេ ។ " "កម្មវិធីជំនួយអាចត្រូវបានបំផ្លាញ ។</p>" "<p>សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។</p></qt>" #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.</p>" "<p>You can do two things to change this:</p>" "<ul>" "<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.</li>" "<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.</li></ul>" msgstr "" "<p>គ្មានសកម្មភាពកម្មវិធីជំនួយ Crypto ដែលបានរកឃើញទេ និងកូដ OpenPGP " "ដែលមានស្រាប់ មិនបានរត់យ៉ាងជោគជ័យឡើយ ។</p>" "<p>អ្នកអាចធ្វើវត្ថុពីរ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរវា ៖</p>" "<ul>" "<li><em></em> ធ្វើឲ្យកម្មវិធីជំនួយសកម្មដោយប្រើ ការកំណត់->" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail->ប្រអប់កម្មវិធីជំនួយ ក៏បាន </li>" "<li><em>ឬ</em> បញ្ជាក់ការកំណត់ OpenPGP បុរាណនៅលើអត្តសញ្ញាណរបស់ប្រអប់->" "ថេបកម្រិតខ្ពស់ក៏បាន ។</li></ul>" #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "គ្មានអ៊ិនកូដដែលសមរម្យដែលអាចត្រូវបានរកឃើញសម្រាប់សាររបស់អ្នកឡើយ ។\n" "សូមកំណត់អ៊ិនកូដមួយដោយប្រើម៉ឺនុយ 'ជម្រើស' ។" #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់មុខងារ \"x-encrypt\" ឡើយ ។ " "សូមរាយការណ៍កំហុស ។" #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "មុខងារ \"x-encrypt\" មិនទទួលយកប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានរំពឹងទុកឡើយ ។ " "សូមរាយការណ៍កំហុស ។" #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "កំហុសក្នុងការអ៊ិនគ្រីប Chiasmus" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "ការត្រឡប់តម្លៃពីកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ដែលមិនបានរំពឹងទុក ៖ មុខងារ " "\"x-encrypt\" មិនបានត្រឡប់អារេបៃទេ ។ សូមរាយការណ៍កំហុស ។" #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយសារគ្រីប OpenPGP មិនគាំទ្រការអ៊ិនគ្រីប ឬ " "ការចុះហត្ថលេខានៃឯកសារភ្ជាប់ឡើយ ។\n" "ពិតជាប្រើ OpenPGPនៅក្នុងបណ្ដាញដែលមិនពេញចិត្តមែនទេ ?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយសារគ្មានសុវត្ថិភាព" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "ប្រើ OpenPGP ក្នុងប្រព័ន្ធ" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "ប្រើ OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "ការពិនិត្យរបស់ចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកទទួល " "បានស្នើថាអ្នកត្រូវបានសួរចុះហត្ថលេខា ឬ មិនចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ ។\n" "ចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ ?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "ចុះហត្ថលេខាលើសារ ?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "ចុះហត្ថលេខា" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "មានការប៉ះទង្គិចចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខាសម្រាប់អ្នកទទួលទាំងនេះ ។\n" "ចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ ?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "អ្នកបានស្នើឲ្យចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ " "ប៉ុន្តែមិនមានសោចុះហត្ថលេខាដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះឡើ" "យ ។" #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "ផ្ញើដោយមិនបានចុះហត្ថលេខាឬ ?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "ផ្ញើដោយមិនបានចុះហត្ថលេខា" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "ផ្នែកខ្លះរបស់សារនេះនឹងមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាទេ ។\n" "ការផ្ញើតែសារដែលបានចុះហត្ថលេខាខ្លះៗ អាចបំពានលើគោលការណ៍តំបន់ ។\n" "ចុះហត្ថលេខាលើគ្រប់ផ្នែកជំនួសវិញឬ ?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "សារនេះនឹងមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាឡើយ ។\n" "ការផ្ញើសារដែលមិនទាន់ចុះហត្ថលេខា អាចបំពានលើគោលការណ៍តំបន់ ។\n" "ចុះហត្ថលេខាលើសារជំនួសឬ ?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "ចុះហត្ថលេខានៅគ្រប់ផ្នែក" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "ចុះហត្ថលេខា" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "ការព្រមានចំពោះសារដែលមិនបានចុះហត្ថលេខា" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "ផ្ញើជា" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "សោអ៊ិនគ្រីបដែលបានទុកចិត្តដែលត្រឹមត្រូវ " "ត្រូវបានរកឃើញសម្រាប់អ្នកទទួលទាំងអស់ ។\n" "អ៊ិនគ្រីបសារនេះឬ ?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "ការពិនិត្យរបស់ចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកទទួលបានស្នើថា " "អ្នកត្រូវតែសួរ ឬ មិនអ៊ិនគ្រីបសារនេះ ។\n" "អ៊ិនគ្រីបសារនេះឬ ?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារឬ ?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "ផ្ញើ និងអ៊ិនគ្រីប" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "ចុះហត្ថលេខាតែប៉ុណ្ណោះ" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "ផ្ញើជា" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "មានការប៉ះទង្គិចចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលទាំងនេះ ។\n" "អ៊ិនគ្រីបសារនេះ ?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "កុំអ៊ិនគ្រីប" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "អ្នកបានស្នើឲ្យអ៊ិនគ្រីបសារនេះ ហើយ " "អ៊ិនគ្រីបច្បាប់ចម្លងមួយទៅឲ្យអ្នកផ្ទាល់ " "ប៉ុន្តែសោអ៊ិនគ្រីបដេលបានទុកចិត្តយ៉ាងត្រឹមត្រូវ " "ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះ ។" #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "ផ្ញើដោយមិនបានអ៊ិនគ្រីព ?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "ផ្នែកមួយចំនួនរបស់សារនេះនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ ។\n" "ការផ្ញើតែសារដែលបានអ៊ិនគ្រីបខ្លះៗ អាចបំពានលើគោលការណ៍តំបន់ ហើយ/ឬ " "បែកធ្លាយនូវព័ត៌មានដែលអាចដឹង ។\n" "អ៊ិនគ្រីបផ្នែកទាំងអស់ជំនួសឬ ?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "សារនេះនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ ។\n" "ការផ្ញើសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប អាចបំពានលើគោលការណ៍តំបន់ ហើយ/ឬ " "បែកធ្លាយនូវព័ត៌មានដែលអាចដឹង ។\n" "អ៊ិនគ្រីបសារជំនួសឬ ?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "អ៊ិនគ្រីបគ្រប់ផ្នែកទាំងអស់" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "ការព្រមានចំពោះសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" #: messagecomposer.cpp:2038 msgid "" "<qt>" "<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>" "<p>Please report this bug:" "<br>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>កំហុស ៖ កម្មវិធីខាងក្រោយ មិនបានត្រឡប់ទិន្នន័យអ៊ិនកូដណាមួយឡើយ ។</p>" "<p>សូមរាយការណ៍កំហុស ៖" "<br>%2</p></qt>" #: messagecomposer.cpp:2111 msgid "" "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding." "<br>" "<br>Send the message anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>មិនមែនតួអក្សរទាំងអស់ទាំងអស់នោះទេដែលសមទៅនឹងការអ៊ិនកូដដែលបានជ្រើ" "ស ។" "<br>" "<br>បើអញ្ចឹងផ្ញើសារឬ ?</qt>" #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "តួអក្សរមួយចំនួននឹងត្រូវបានបាត់បង់" #: messagecomposer.cpp:2114 msgid "Lose Characters" msgstr "បាត់បង់តួអក្សរ" #: messagecomposer.cpp:2114 msgid "Change Encoding" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការអ៊ិនកូដ" #: messagecomposer.cpp:2149 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been found; " "this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "ចាប់តាំងពីកម្មវិធីខាងក្រោយដែលបានជ្រើស " "ហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រការចុះហត្ថលេខា នោះមិនអាចចុះហត្ថលេខាលើសារនេះបានទេ ។ " "ការនេះគួរតែមិនដែលកើតឡើងប្រាកដណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។" #: messagecomposer.cpp:2168 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "ចាប់តាំងពីកម្មវិធីខាងក្រោយដែលបានជ្រើស " "ហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រការចុះហត្ថលេខា នោះមិនអាចចុះហត្ថលេខាលើសារនេះបានទេ ។ " "ការនេះគួរតែមិនដែលកើតឡើងប្រាកដណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។" #: messagecomposer.cpp:2195 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "កំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់ប្រតិបត្តិការចុះហត្ថលេខា" #: messagecomposer.cpp:2200 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "ការប្រតិបត្តិចុះហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ។ សូមប្រាកដថា កម្មវិធីភ្នាក់ងារ gpg " "កំពង់រត់ ។" #: messagecomposer.cpp:2223 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "ចាប់តាំងពីកម្មវិធីខាងក្រោយដែលបានជ្រើសហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រនឹងការអ៊ិនគ្រីបមក " "សារនេះមិនអាចត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបបានឡើយ ។ " "ការនេះគួរតែមិនដែលកើតឡើងប្រាកដណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។" #: messagecomposer.cpp:2249 messagecomposer.cpp:2300 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "កំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់ប្រតិបត្តិការអ៊ិនគ្រីប" #: messagecomposer.cpp:2271 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" "ចាប់តាំងពីកម្មវិធីខាងក្រោយដែលបានជ្រើសហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រការចុះហត្ថលេខា" "ដែលបានបញ្ចូលគ្នាមក សារនេះមិនអាចត្រូវបានចុះហត្ថលេខា និង អ៊ិនគ្រីបបានឡើយ ។ " "ការនេះគួរតែមិនដែលកើតឡើងប្រាកដណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។" #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "ថតថ្មី" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "ថតរងថ្មីនៃ %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះឲ្យថតថ្មី ។" #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយប្រអប់បញ្ចូល ៖" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" "ជ្រើសថាតើអ្នកចង់ទុកសារនៅក្នុងថតនេះជាលក្ខណៈឯកសារមួយក្នុងមួយសារ " "(maildir) ឬ ជាលក្ខណៈឯកសារធំ (mbox) ។ KMail ប្រើ maildir តាមលំនាំដើម ហើយ " "នេះគ្រាន់តែត្រូវការឲ្យបានផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងពេលវេលាដ៏កម្រ ។ " "ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដ សូមទុកជម្រើសនេះឲ្យនៅដដែល ។" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "ថត មាន ៖" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "ជ្រើសថាតើអ្នកចង់ឲ្យថតថ្មីត្រូវបានប្រើសម្រាប់កន្លែងទុកសំបុត្រ " "សម្រាប់កន្លែងទុកនៃធាតុកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើ ដូចជាភារកិច្ច ឬ កំណត់ចំណាំ ។ " "លំនាំដើមគឺសំបុត្រ ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដ សូមទុកវានៅដដែល ។" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "ចន្លោះឈ្មោះសម្រាប់ថត ៖" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "" "ជ្រើសចន្លោះឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួនដែលថតគួរតែត្រូវបានបង្កើតវានៅក្នុង ។" #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "សូមបញ្ជាក់ឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ។" #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "គ្មានឈ្មោះដែលបានបញ្ជាក់" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" msgstr "<qt>បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត <b>%1</b> មានថតនេះរួចហើយ ។</qt>" #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " msgstr "<qt>បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត <b>%1</b> ។</qt> " #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "ខុសកម្មវិធីជំនួយ Crypto ។" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "លទ្ធផលផ្សេងគ្នា សម្រាប់ហត្ថលេខា" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "ម៉ាស៊ីន crypto បានត្រឡប់ទិន្នន័យដែលមិនបានជម្រះអត្ថបទ ។" #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 #: objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "ស្ថានភាព ៖ " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(មិនស្គាល់)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Crypto \"%1\" គឺមិនត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាបានឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "គ្មានរកឃើញកម្មវិធីជំនួយដែលសមរម្យឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "គ្មានរកឃើញកម្មវិធីជំនួយ %1 ឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br " "/>Reason: %1" msgstr "" "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខា " "ប៉ុន្តែសុពលភាពរបស់ហត្ថលេខាមិនអាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ។<br />" "ហេតុផល ៖ %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "មិនបានបង្ហាញទិន្នន័យដែលបានអ៊ិនគ្រីបឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:755 msgid "This message is encrypted." msgstr "សារនេះត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប ។" #: objecttreeparser.cpp:760 msgid "Decrypt Message" msgstr "ឌិគ្រីបសារ" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "មិនបានបង្ហាញទិន្នន័យដែលបានអ៊ិនគ្រីបឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "កម្មវិធី ជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាចឌីគ្រីបទិន្នន័យបានឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "កំហុស ៖ %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាចឌិគ្រីបសារបានឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>." msgstr "" "<b>ចំណាំ ៖</b> សារ HTML នេះអាចមានសេចក្ដីយោងខាងក្រៅដែលទៅកាន់រូបភាព ។ល។ " "ចំពោះហេតុផល សុវត្ថិភាព/ភាពជាឯកជន " "សេចក្ដីយោងខាងក្រៅគឺមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើយ ។ " "ប្រសិនបើអ្នកទុកចិត្តលើអ្នកផ្ញើសារនេះ " "ពេលនោះអ្នកអាចផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅសម្រាប់សារនេះ <a " "href=\"kmail:loadExternal\">ដោយចុចនៅទីនេះ</a> ។" #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">" "by clicking here</a>." msgstr "" "<b>ចំណាំ ៖</b> នេះជាសារ HTML មួយ ។ ចំពោះហេតុផលសុវត្ថិភាព " "គឺបានបង្ហាញតែកូដ HTML ដើមតែប៉ុណ្ណោះ ។ " "ប្រសិនបើអ្នកទុកចិត្តលើអ្នកផ្ញើសារនេះ ពេលនោះអ្នកអាចធ្វើឲ្យ HTML " "ដែលបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ បង្ហាញសម្រាប់សារនេះ <a href=\"kmail:showHTML\">" "ដោយចុចនៅត្រង់នេះ</a> ។" #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "បញ្ជូនសារបន្ត" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1" msgstr "សូមទោស វិញ្ញាបនបត្រមិនអាចត្រូវបាននាំចូលបានទេ ។<br>ហេតុផល ៖ %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "សូមទោស គ្មានវិញ្ញាបនបត្រដែលបានរកឃើញនៅក្នុងសារនេះទេ ។" #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "ស្ថានភាពនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "%n វិញ្ញាបនបត្រថ្មីត្រូវបាននាំចូល ។" #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "%n វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "%n សោសម្ងាត់ថ្មីត្រូវបាននាំចូល ។" #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "%n សោសម្ងាត់មិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "សូមទោស មិនមានសេចក្ដីលម្អិតនៅលើការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "សេចក្ដីលម្អិតអំពីការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "បានបរាជ័យ ៖ %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "ថ្មី ឬ បានផ្លាស់ប្ដូរ ៖ %1 (មានសោសម្ងាត់)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "ថ្មី ឬ បានផ្លាស់ប្ដូរ ៖ %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "មានកំហុស ៖ មិនបានបញ្ជាក់ហត្ថលេខាឡើយ" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "ហត្ថលេខាដែលល្អ" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "<b>Bad</b> signature" msgstr "ហត្ថលេខា<b>អាក្រក់</b>" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "គ្មានសាធារណៈដែលត្រូវផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាឡើយ" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "គ្មានហត្ថលេខាដែលរកឃើញឡើយ" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "មិនមានព័ត៌មានស្ថានភាពឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "ហត្ថលេខាល្អ ។" #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "សោមួយបានផុតកំណត់ហើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "ហត្ថលេខាបានផុតកំណត់ហើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន ៖ បាត់បង់សោ ។" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "មិនមាន CRL ។" #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "CRL ដែលមាន គឺចាង់ពេក ។" #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "មិបានជួបគោលការណ៍ឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធបានកើតមានឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "សោមួយត្រូវបានដកហូតវិញ ។" #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "<b>Bad</b> signature." msgstr "ហត្ថលេខា<b>អាក្រក់</b> ។" #: objecttreeparser.cpp:2270 msgid "Invalid signature." msgstr "ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: objecttreeparser.cpp:2272 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "មិនមានព័ត៌មានគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីមើលសុពលភាពរបស់ហត្ថលេខា ។" #: objecttreeparser.cpp:2281 msgid "Signature is valid." msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ។" #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." msgstr "បានចុះហត្ថលេខាដោយ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។" #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "មិនស្គាល់ស្ថានភាពហត្ថលេខា" #: objecttreeparser.cpp:2291 msgid "Show Details" msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិត" #: objecttreeparser.cpp:2308 msgid "No Audit Log available" msgstr "មិនមានកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "មានកំហុសក្នុងការទៅយកព័ត៌មានកូតាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ" #: objecttreeparser.cpp:2331 msgid "Hide Details" msgstr "លាក់សេចក្ដីលម្អិត" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "សារដែលបានស្រោប" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "សារនេះត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប ។" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "សារដែលបានអ៊ិនគ្រីប" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "សារដែលបានអ៊ិនគ្រីប (មិនអាចធ្វើការឌិគ្រីបបាន)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "ហេតុផល ៖ %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់សុពលភាពរបស់ហត្ថលេខាបានឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[សេចក្ដីលម្អិត]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 msgid "certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "ការព្រមាន ៖" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "អាសយដ្ឋានសំបុត្ររបស់អ្នកផ្ញើ គឺមិនត្រូវបានទុកនៅក្នុង %1 " "ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការចុះហត្ថលេខាឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖ " #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "បានទុក ៖ " #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "គ្មានអាសយដ្ឋានសំបុត្របានទុកនៅក្នុង %1 " "ដែលបានប្រើសម្រាប់ការចុះហត្ថលេខាឡើយ " "ដូច្នេះយើងមិនអាចប្រៀបធៀបវាទៅកាន់អាសយដ្ឋានរបស់អ្នកផ្ញើ %2 ទេ ។" #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "គ្មានព័ត៌មានគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីពិនិត្យហត្ថលេខាទេ ។ %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រើសោមិនស្គាល់ ។" #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយ %1 ។" #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រើសោ %1 ។" #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខានៅលើ %1 ដោយប្រើសោ %2 ។" #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយ %3 នៅលើ %1 ដោយប្រើសោ %2" #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយ %2 ដោយប្រើ %1 ។" #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខានៅលើ %1 ដោយប្រើសោមិនស្គាល់ %2 ។" #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយសោមិនស្គាល់ %1 ។" #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់សុពលភាពរបស់ហត្ថលេខាបានឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "ហត្ថលេខាត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយ %2 (លេខសម្គាល់សោ ៖ %1) ។" #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែមិនស្គាល់សុពលភាពរបស់សោទេ ។" #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ហើយ សោមិនទាន់បានទុកចិត្តគ្របគ្រាន់ទេ ។" #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ហើយ សោគឺត្រូវបានទុកចិត្តយ៉ាងពេញលេញ ។" #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ហើយ សោគឺត្រូវបានទុកចិត្តជាទីបំផុត ។" #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែសារមិនត្រូវបានទុកចិត្តឡើយ ។" #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "ព្រមាន ៖ ហត្ថលេខាគឺអាក្រក់ ។" #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "ខាងចុងសារដែលបានចុះហត្ថលេខា" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "ខាងចុងសារដែលបានអ៊ិនគ្រីប" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "ខាងចុងសារដែលបានស្រោប" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "ផ្នែកខាងក្នុង" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "ផ្នែកតួ" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាមុន ៖ %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "សារកំហុសរបស់ KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "ធនធាន URL គឺមានទំរង់មិនល្អ" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "សារកំហុស Kioslave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ POP3 របស់អ្នក (គណនី ៖ %1) មិនគាំទ្រពាក្យបញ្ជា UIDL ៖ " "ពាក្យបញ្ជានេះគឺត្រូវបានទាមទារឲ្យកំណត់ តាមវិធីដែលអាចទុកចិត្តបាន " "ដែលសំបុត្រនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ KMail បានមើលឃើញពីមុនរួចទៅហើយ ។\n" "លក្ខណៈពិសេសដែលត្រូវទុកសំបុត្រនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនឹងមិនធ្វើការបានត្រឹមត្" "រូវ ។" #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "បានទៅប្រមូលយក %n សារពី %1 ។ កំពុងលុបសារពីម៉ាស៊ីនបម្រើ..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "បានទៅប្រមូលយក %n សារពី %1 ។ កំពុងបញ្ចប់ការបញ្ជូន..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "កំពុងទៅប្រមូលយកសារ %1 នៃ %2 (%3 នៃ %4 គីឡូបៃ) សម្រាប់ %5@%6 (%7 គីឡូបៃ " "ដែលមានលើម៉ាស៊ីនបម្រើ) ។" #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកសារ %1 នៃ %2 (%3 នៃ %4 គីឡូបៃ) សម្រាប់ %5@%6 ។" #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "មិនអាចបញ្ចប់ប្រតិបត្តិការ LIST បានឡើយ ។" #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "ចម្លើយមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមិនគាំទ្រពាក្យបញ្ជា TOP ទេ ។ " "ដូច្នេះដំបូងវាមិនអាចធ្វើការប្រមូលយកបឋមកថារបស់សំបុត្រដែលធំ " "សូមធ្វើការទាញយកពួកវាជាមុន ។" #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "ថត" #. i18n: file kmail_part.rc line 116 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "សារ" #. i18n: file kmail_part.rc line 122 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "ឆ្លើយតបពិសេស" #. i18n: file kmail_part.rc line 128 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "ទៅមុខ" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "របាឧបករណ៍ HTML" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "ការចុះហត្ថលេខា" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "ចុះហត្ថលេខាលើសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ " "សារទាំងអស់ដែលអ្នកផ្ញើនឹងត្រូវបានចុះហត្ថលេខាតាមលំនាំដើម ។ ពិតមែនហើយ " "វានៅតែអាចបិទការចុះហត្ថលេខាសម្រាប់សារផ្ទាល់ខ្លួននីមួយៗ ។" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "កំពុងអ៊ិនគ្រីប" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "នៅពេលអ៊ិនគ្រីបអ៊ីមែល " "តែងតែអ៊ិនគ្រីបវិញ្ញាបនបត្ររបស់អត្តសញ្ញាណផ្ទាល់របស់អ្នកខ្ញុំដែរ" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ សារ/ឯកសារ " "នឹងមិនត្រឹមតែត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបដោយប្រើសោសាធារណៈរបស់អ្នកទទួលប៉ុណ្ណោះទេ " "ប៉ុន្តែវាក៏ត្រូវបានប្រើជាមួយសោរបស់អ្នកផងដែរ ។ " "វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកឌិគ្រីបសារ/ឯកសារនៅពេលក្រោយ ។ " "ជាទូទៅនេះជាគំនិតដ៏ល្អ ។" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "បង្ហាញអត្ថបទដែលបានចុះហត្ថលេខា/បានអ៊ិនគ្រីបបន្ទាប់ពីការតែង" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ អត្ថបទដែលបានចុះហត្ថលេខា/បានអ៊ិនគ្រីប " "នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចដែលផ្សេងពីគ្នា " "ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដឹងអំពីរបៀបដែលវានឹងមានលក្ខណៈដូចម្ដេចនៅមុនពេលដែលផ្ញើ" "វា ។ នេះជាគំនិតល្អ " "នៅពេលដែលអ្នកកំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ថាប្រព័ន្ធអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកធ្វើការ ។" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "ទុកសារដែលបានផ្ញើ បានអ៊ិនគ្រីប" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "ធីកដើម្បីទុកសារ បានអ៊ិនគ្រីប" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "<p>\n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>ទុកសារបានអ៊ិនគ្រីប</h1>\n" "នៅពេលដែលបានធីកប្រអប់នេះ សារដែលបានផ្ញើគឺត្រូវបានទុក សារដែលបានអ៊ិនគ្រីប " "ដូចដែលពួកវាត្រូវបានផ្ញើ ។ វាមិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឡើយ " "ដែលអ្នកនឹងមិនអាចអានសារបានទៅមុខទៀតទេ " "ប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រដែលចាំបាច់ផុតកំណត់ ។\n" "<p>\n" "ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រហែលជាមានខច្បាប់មូលដ្ឋានដែលតម្រូវឲ្យអ្នកបើកជម្រើសនេះ ។ " "នៅពេលដែលឋិតក្នុងមន្ទិលសង្ស័យ " "សូមពិនិត្យជាមួយអ្នកគ្រប់គ្រងមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។\n" "</qt>" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "បង្ហាញសោអ៊ិនគ្រីបដើម្បីអនុម័តជានិច្ច" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" "នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ " "កម្មវិធីនឹងបង្ហាញបញ្ជីនៃសោសាធារណៈដល់អ្នកជានិច្ចពីសោមួយណាដែលបានជ្រើសមួយ" "ដែលវានឹងប្រើដើម្បីធ្វើការអ៊ិនគ្រីប ។ ប្រសិនបើវាបិទ " "នោះកម្មវិធីនឹងបានតែបង្ហាញប្រអប់ប៉ុណ្ណោះ " "ប្រសិនបើវាមិនអាចរកសោដែលត្រឹមត្រូវបានទេ ឬ " "ប្រសិនបើមានសោមួយចំនួនដែលអាចប្រើបាន ។" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលណាក៏ដោយឲ្យតែអាចធ្វើទៅបាន" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ សារទាំងអស់ដែលអ្នកបានផ្ញើនឹងត្រូវអ៊ិនបានគ្រីប " "នៅពេលណាក៏ដោយ ការអ៊ិនគ្រីបអាចធ្វើទៅបាន និងបានប៉ងធ្វើ ។ ពិតណាស់ " "វានៅតែអាចបិទការអ៊ិនគ្រីបដោយស្វ័យប្រវត្តិសម្រាប់សារផ្ទាល់ខ្លួននីមួយៗ ។" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប នៅពេលដែលកំពុងរក្សាទុកជាសេចក្ដីព្រាង" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 118 #: rc.cpp:194 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "តើវាដំណើរការយ៉ាងដូចម្ដេច ?" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 169 #: rc.cpp:197 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "ជូនចំពោះ ៖ " #. i18n: file customtemplates_base.ui line 177 #: rc.cpp:200 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "ចម្លងជូន ៖ " #. i18n: file customtemplates_base.ui line 234 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "សកល" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 239 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "ឆ្លើយតប" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 244 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់..." #. i18n: file customtemplates_base.ui line 249 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "បញ្ជូនបន្ត" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 261 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 283 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "ប្រភេទពុម្ព ៖" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ថត" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "ថតកាន់កាប់បញ្ជីសំបុត្ររួម" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "រាយអាសយដ្ឋាន ៖" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "ធម្មតា ៖" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "មិនបានអាន ៖" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "ការផុតកំណត់នៃសារ" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "ផុតកំណត់បន្ទាប់ពី ៖" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "ផុតកំណត់សារដែលបានអាន" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "ផុតកំណត់បន្ទាប់ពី ៖" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "សារមិនទាន់អានផុតកំណត់" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "ថ្ងៃ" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "សប្ដាហ៍" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:269 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "ខែ" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកផ្ញើ ៖" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្ទុក ៖" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "ការបង្ហាញបញ្ជី ៖" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដោយប្រើ CRLs" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "ប្រិសនបើបានជ្រើសជម្រើសនេះ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME " "គឺត្រូវបានធ្វើឲ្យមានសុពលភាព ដោយប្រើបញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រវិញ (CRLs) ។" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសុពលកម្មនៅលើបណ្ដាញ (OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "ប្រសិនបើបានជ្រើសជម្រើសនេះ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME " "គឺត្រូវបានធ្វើឲ្យមានសុពលភាពនៅលើបណ្ដាញ " "ដោយប្រើពិធីការស្ថានភាពវិញ្ញាបនបត្រនៅលើបណ្ដាញ (OCSP) ។ បំពេញ URL " "នៃអ្នកឆ្លើយតប OCSP ខាងក្រោម ។" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "សុពលកម្មវិញ្ញបនបត្រនៅលើបណ្ដាញ" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP អ្នកផ្ញើ URL ៖" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "បញ្ចូលអាសយដ្ឋាននៃម៉ាស៊ីនបម្រើនៅទីនេះសម្រាប់សុពលកម្មនៅលើបណ្ដាញនៃវិញ្ញា" "បនបត្រ (អ្នកឆ្លើយតប OCSP) ។ URL តែងតែចាប់ផ្ដើមជាមួយ http:// ។" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "ហត្ថលេខាអ្នកឆ្លើយតប OCSP ៖" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "មិនអើពើនឹងសេវា URL នៃវិញ្ញាបនបត្រ" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "កុំពិនិត្យមើលគោលការណ៍វិញ្ញាបនបត្រ" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" "តាមលំនាំដើម GnuPG ប្រើឯកសារ ~/.gnupg/policies.txt " "ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើគោលការណ៍វិញ្ញាបនបត្រគឺត្រូវបានអនុញ្ញាតឬអត់ ។ " "ប្រសិនបើបានជ្រើសជម្រើសនេះ គោលការណ៍មិនត្រូវបានពិនិត្យឡើយ ។" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "កុំពិគ្រោះ CRL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក " "បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រវិញគឺមិនធ្លាប់ត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្" "រ S/MIME មានសុពលភាពឡើយ ។" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "ទៅប្រមូលយកវិញ្ញាបនបត្រអ្នកចេញដែលបាត់បង់" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក វិញ្ញាបនបត្រអ្នកចេញដែលបាត់បង់ " "គឺត្រូវបានទៅប្រមូលយកនៅពេលដែលចាំបាច់ " "(វាអនុវត្តទៅវិធីសាស្ត្រសុពលកម្មទាំងពី គឺ CRLs និង OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "ការស្នើ HTTP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "កុំធ្វើការស្នើ HTTP មួយចំនួន" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "បិទការប្រើប្រាស់នៃ HTTP សម្រាប់ S/MIME ទាំងមូល ៖" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "ប្រើប្រូកស៊ីនេះសម្រាប់ការស្នើ HTTP ៖ " #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធប្រូកស៊ី HTTP ៖" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស តម្លៃនៃប្រូកស៊ី HTTP បានបង្ហាញនៅខាងស្ដាំ " "(ដែលមកពីអថេរបរិស្ថាន http_proxy) នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់សំណើរ HTTP " "មួយចំនួន ។" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "បញ្ចូលទីតាំងនៃប្រូកស៊ី HTTP របស់អ្នកនៅទីនេះ " "ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់គ្រប់ការស្នើ HTTP ដែលទាក់ទងនឹង S/MIME ទាំងអស់ ។ " "វាក្យសម្ពន្ធគឺ ម៉ាស៊ីន:ច្រក សម្រាប់វត្ថុ myproxy.nowhere.com:3128 ។" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "មិនអើពើនឹងចំណុចចែកចាយ HTTP CRL នៃវិញ្ញាបនបត្រឡើយ" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "នៅពេលដែលកំពុងស្វែងរកទីតាំងនៃ CRL, វិញ្ញាបនបត្រដែលត្រូវបានសាកល្បង " "ជាធម្មតាមាន អ្វីដែលគេស្គាល់ថាជាធាតុបញ្ចូល \"ចំណុចចែកចាយ CRL\" (DP), ដែលជា " "URLs ពិពណ៌នាអំពីវិធីដើម្បីចូលដំណើរការ URL ។ ធាតុបញ្ចូល DP " "ដែលបានរកឃើញដំបូង គឺត្រូវបានប្រើ ។ ជាមួយជម្រើសធាតុបញ្ចូលទាំងអស់ " "ការប្រើគ្រោងការណ៍ HTTP ត្រូវបានមិអើពើនៅពេលដែលកំពុងរកមើល DP ដែលសមរម្យ ។" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "ការស្នើ LDAP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "មិនធ្វើការស្នើ LDAP ណាមួយឡើយ" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "បិទការប្រើប្រាស់នៃ LDAP សម្រាប់ S/MIME ទាំងមូល ។" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "មិនអើពើនឹងចំណុចចែកចាយ LDAP CRL នៃវិញ្ញាបនបត្រ" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "នៅពេលដែលកំពុងរកមើលទីតាំង CRL វិញ្ញាបនបត្រដែលត្រូវបានសាកល្បង " "ជាធម្មតាមានអ្វីដែលគេស្គាល់ថាជាធាតុបញ្ចូល \"ចំណុចចែកចាយ CRL\" (DP) " "ដែលជាការពណ៌នាពី URLs ដែលជាវិធីចូលទៅដំណើរការ URL ។ ធាតុបញ្ចូល DP " "ដែលបានរកឃើញមុនគេគឺត្រូវបានប្រើ ។ ជាមួយជម្រើសនេះដែរ " "ធាតុបញ្ចូលទាំងអស់ដែលប្រើគ្រោងការណ៍ LDAP " "គឺត្រូវបានមិនអើពើនៅពេលដែលកំពុងរកមើល DP ដែលសមរម្យ ។" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "ម៉ាស៊ីនចម្បងសម្រាប់សំណើ LDAP ៖" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" "ការបញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ LDAP នៅត្រង់នេះ នឹងធ្វើឲ្យសំណើរ LDAP " "ទាំងអស់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើនោះមុនគេ ។ កាន់តែច្បាស់ជាងនេះទៀត " "ការកំណត់នេះបដិសេធចំពោះម៉ាស៊ីនបម្រើ និង " "ផ្នែកច្រកដែលបានបញ្ជាក់មួយចំនួននៅក្នុង LDAP URL " "និងក៏នឹងត្រូវបានប្រើដែរប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើ និងច្រកត្រូវបានលុបចេញពី " "URL ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ LDAP ផ្សេងទៀត នឹងត្រូវបានប្រើតែប៉ុណ្ណោះ " "ប្រសិនបើការតភ្ជាប់ទៅកាន់\"ប្រូកស៊ី\" បានបរាជ័យនោះ ។\n" "វាក្យសម្ពន្ធ គឺ \"HOST\" ឬ \"HOST:PORT\" ។ ប្រសិនបើបានលុប PORT នោះច្រក 389 " "(ច្រក LDAP ខ្នាតគំរូ) ត្រូវបានប្រើ ។" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "បន្ថែម Snippet" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "Snippet ៖" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "ក្រុម ៖" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "កំណត់ការច្រឹប" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "បង្ហាញអត្ថបទរបស់ snippet នៅក្នុងព័ត៌មានជំនួយ" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" "សម្រេចិត្តប្រសិនបើព័ត៌មានជំនួយគួរត្រូវបានបង្ហាញដោយមានអត្ថបទពីបន្ទាត់" "ដែលបានចំណាំ" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "អថេរ" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "វិធីសាស្ត្របញ្ចូលសម្រាប់អថេរ" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "ប្រអប់តែមួយសម្រាប់អថេរនីមួយៗនៅក្នុង snippet" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" "ប្រអប់បញ្ចូលមួយនឹងត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់គ្រប់អថេរនៅក្នុង snippet" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "ប្រអប់មួយសម្រាប់អថេរនៅក្នុង snippet" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "ប្រអប់តែមួយនឹងត្រូវបានបង្ហាញ " "នៅកន្លែងដែលអ្នកអាចបញ្ចូលតម្លៃសម្រាប់អថេរទាំងអស់នៅក្នុង snippet" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ព្រំដែន ៖" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ព" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកផ្ញើ" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់/ឆ្លើយតបទៅបញ្ជី" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "បញ្ជូនសារបន្ត" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "ព្រមាន នៅពេលដែលកំពុងព្យាយាមផ្ញើសារដែលមិនទាន់បានចុះហត្ថលេខា" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "ពិនិត្យមើលដើម្បីទទួលយកការព្រមាននៅពេលដែលកំពុងផ្ញើសារដែលមិនទាន់បានចុ" "ះហត្ថលេខា ។" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>ព្រមាន នៅពេលដែលកំពុងព្យាយាមផ្ញើសារដែលមិនទាន់បានចុះហត្ថលេខា</h1>\n" "ប្រសិនបើបានធីកប្រអប់នេះ " "អ្នកនឹងត្រូវបានព្រមាននៅពេលដែលអ្នកព្យាយាមផ្ញើសារមួយផ្នែក ឬ " "ទាំងមូលដែលមិនបានចុះហត្ថលេខានោះ ។\n" "<p>\n" "វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យទុកជម្រើសនេះនៅបើកសម្រាប់ការរួមបញ្ចូលគ្នាអ" "តិបរមា ។\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "ព្រមាន នៅពេលកំពុងព្យាយាមផ្ញើសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "ធីកដើម្បីទទួលយកការព្រមាន នៅពេលសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>ព្រមាន នៅពេលដែលកំពុងព្យាយាមផ្ញើសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប</h1>\n" "ប្រសិនបើបានធីកប្រអប់ននេះ អ្នកនឹងត្រូវបានព្រមាននៅពេលដែលព្យាយាមផ្ញើផ្នែក " "ឬ សារទាំងមូលដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។\n" "<p>\n" "វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យទុកជម្រើសនេះនៅបើកសម្រាប់ការរួមបញ្ចូលគ្នាអតិប" "រមា ។\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "" "ព្រមាន ប្រសិនបើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួលមិនមាននៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្រ" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "ធីកដើម្បីទទួលការព្រមាន ប្រសិនបើអាសយដ្ឋានមិននៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្រ" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>ព្រមាន ប្រសិនបើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួលមិននៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្រ</h1>" "\n" "ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ ការព្រមានត្រូវបានប្រកាស់ " "ប្រសិនបើអាសយដ្ឋានសំបុត្ររបស់អ្នកទទួលមិនមាននៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្រដែលបានប្រ" "ើសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីប ។\n" "<p>\n" "វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យទុកជម្រើសនេះនៅបើកសម្រាប់សុវត្ថិភាពអតិបរមា ។\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "ព្រមាន ប្រសិនបើវញ្ញាបនបត្រ/សោ ជិតផុតកំណត់ " "(កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតពន្លឺខាងក្រោម)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "សម្រាប់ការចុះហត្ថលេខា" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "សម្រាប់ការបម្លែងជាកូដ" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:519 rc.cpp:533 rc.cpp:547 rc.cpp:561 rc.cpp:575 rc.cpp:589 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " ថ្ងៃ" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:522 rc.cpp:536 rc.cpp:550 rc.cpp:564 rc.cpp:578 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "ជ្រើសចំនួនថ្ងៃនៅទីនេះ" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>ព្រមានប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រហត្ថលេខាផុតកំណត់</h1>\n" "ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមា " "ដែលវិញ្ញាបនបត្រហត្ថលេខាគួរតែត្រឹមត្រូវដោយក្រៅពីការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n" "<p>\n" "ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>ព្រមានប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីបផុតកំណត់</h1>\n" "ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមាដែលវិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីបគួរតែត្រឹមត្រូវដោយគ្មា" "នការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n" "<p>\n" "ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>ព្រមាន ប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រនៅក្នុងលំដាប់ផុតកំណត់</h1>\n" "ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមា " "ដែលវិញ្ញាបនបត្រនៅក្នុងលំដាប់គួរតែត្រឹមត្រូវដោយគ្មានការប្រកាស់ការព្រមាន ។" "\n" "<p>\n" "ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>ព្រមាន ប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រ CA ផុតកំណត់</h1>\n" "ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមាដែលវិញ្ញាបនបត្រ CA " "គួរតែត្រឹមត្រូវដោយគ្មានការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n" "<p>\n" "ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:581 rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>ព្រមានប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រដើមផុតកំណត់</h1>\n" "ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមា " "ដែលវិញ្ញាបនបត្រដើមគួរតែត្រឹមត្រូវក្រៅពីការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n" "<p>\n" "ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រដើម ៖" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ CA មធ្យម ៖" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "សម្រាប់សោ/វិញ្ញាបនបត្រអ្នកប្រើ ៖" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "បើកការព្រមាន \"កុំសួរម្ដងទៀត\" ទាំងអស់ឡើងវិញ" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "មាតិកាពុម្ព" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "ផ្លូវកាត់ពុម្ព" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "ប្រភេទពុម្ព" #. i18n: file kmail.kcfg line 61 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "ផ្ញើសំបុត្រដែលបានដាក់ជាជួរនៅលើការពិនិត្យសំបុត្រ" #. i18n: file kmail.kcfg line 62 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all. </p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ជ្រើសថាតើអ្នកចង់ឲ្យ KMail ផ្ញើសារទាំងអស់នៅក្នុងប្រអប់ចេញនៅលើសៀវភៅដៃ " "ឬក៏ ការពិនិត្យសារទាំងអស់, ឬ " "ថាតើអ្នកមិនចង់ឲ្យផ្ញើសារទាំងអស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ </p></qt>" #. i18n: file kmail.kcfg line 72 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "ផ្លាស់ទីសារដែលមិនបានធ្វើសមកាលកម្មដោយស្វ័យប្រវត្តិពីថតដែលមានសិទ្ធិច" "ូលដំណើរការមិនគ្រប់គ្រាន់" #. i18n: file kmail.kcfg line 73 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" "ប្រសិនបើមានសារថ្មីនៅក្នុងថតមួយ " "ដែលមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើងទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើនៅឡើយទេ " "ប៉ុន្តែអ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់នៅលើថតឥឡូវដើម្បីផ្ទុកពួកវាឡើងទេ " "សារទាំងនេះនឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅថត lost and found ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 78 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "អនុញ្ញាតទង់មូលដ្ឋាននៅក្នុងថតដែលបានតែអាន" #. i18n: file kmail.kcfg line 87 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" "ការកំណត់នេះ " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងកំណត់ការពន្យារអប្បបរមាចន្លោះការពិនិត្យសំបុត្រ" "ទាំងពីរ ។\"\n" " " "\"អ្នកប្រើនឹងមិនអាចជ្រើសតម្លៃតូចជាងតម្លៃដែលបានកំណត់នៅទីនេះទេ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 93 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "ថតដែលបានជ្រើសថ្មីៗបំផុត នៅក្នុងប្រអប់ជ្រើសថត ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 101 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "បដិសេធអ្នកប្រើការកំណត់ umask និងប្រើ \"អាន-សរសេរ " "សម្រាប់តែអ្នកប្រើប៉ុណ្ណោះ\" ជំនួសវិញ" #. i18n: file kmail.kcfg line 109 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "គោលការណ៍សម្រាប់ការបង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ" #. i18n: file kmail.kcfg line 117 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" "បិទកម្មវិធីនៅពេលបង្អួចមេត្រូវបានបិទ " "សូម្បីតែមានរូបតំណាងប្រព័ន្ធសកម្មក៏ដោយ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 121 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មីជាអក្សរ" #. i18n: file kmail.kcfg line 122 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានបើកសម្រាប់ថតនីមួយៗនៅពេលនោះ " "ចំនួននៃសារដែលទើបមកដល់ថ្មីៗត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្ម" "ី ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកនឹងទទួលបានតែសារ 'សំបុត្រថ្មីដែលបានមកដល់' ធម្មតា ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 126 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "បញ្ជាក់កម្មវិធីកែសម្រួល ៖" #. i18n: file kmail.kcfg line 130 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "ប្រើកម្មវិធីកែសម្រួលខាងក្នុង ជំនួសឲ្យកម្មវិធីតែង" #. i18n: file kmail.kcfg line 157 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "កម្រិតពន្លឺសម្រាប់នៅពេលត្រូវព្រមានដល់អ្នកប្រើថា " "ថតជិតដល់ដែនកំណត់កូតារបស់វាហើយ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 166 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "បើកកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើដែលអាចដើរបាន" #. i18n: file kmail.kcfg line 172 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "កាត់ពី ៖/ទៅ ៖ បឋមកថានៅក្នុងការឆ្លើយតប ដើម្បីឆ្លើយតប" #. i18n: file kmail.kcfg line 173 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook មានចំនួននៃ shortcomings នៅក្នុងការប្រតិបត្តិនៃខ្នាតគំរូ " "iCalendar ។ ជម្រើសនេះធ្វើការនៅជុំវិញពួកវាមួយ ។ ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយ " "Outlook អ្នកប្រើមិនអាចទទួលការឆ្លើយតបរបស់អ្នកបានឡើយ " "សូមព្យាយាមកំណត់ជម្រើសនេះ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 178 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើនៅក្នុងតួសំបុត្រ" #. i18n: file kmail.kcfg line 179 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" "Microsoft Outlook មានចំនួននៃ shortcomings នៅក្នុងការប្រតិបត្តិនៃខ្នាតគំរូ " "iCalendar ។ ជម្រើសនេះធ្វើការនៅជុំវិញពួកវាមួយ ។ ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយ " "Outlook អ្នកប្រើមិនអាចទទួលការអញ្ជើញរបស់អ្នកបានឡើយ " "សូមព្យាយាមកំណត់ជម្រើសនេះ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 184 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឆបគ្នាទៅនឹងឈ្មោះការអញ្ជើញ" #. i18n: file kmail.kcfg line 185 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" "Microsoft Outlook នៅពេលបានប្រើដោយបន្សំជាមួយ Microsoft Exchange server " "មានបញ្ហា ដោយយល់ថាអ៊ីមែល groupware ដែលត្រូវគ្នាតាមស្តង់ដារ ។ " "បើកជម្រើសនេះ ដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញ groupware តាមវិធីដែល Microsoft " "Exchange យល់ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 191 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 197 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" "នៅពេលដែលអ្នកបានធីកវា អ្នកនឹងមិនឃើញបង្អួចកម្មវិធីតែងសំបុត្រទេ ។ " "ដោយជំនួស សំបុត្រអញ្ជើញទាំងអស់គឺត្រូវបានផ្ញើដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលសំបុត្រមុនពេលផ្ញើវា អ្នកអាចដោះធីកជម្រើសនេះវិញ ។ " "ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " "សូមដឹងថាអត្ថបទនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងគឺនៅក្នុងវាក្យសម្ពន្ធ Calendar " "ហើយអ្នកមិនគួរព្យាយាមកែប្រែវាដោយដៃទេ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 213 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "លុបអ៊ីមែលអញ្ជើញ បន្ទាប់ពីការឆ្លើយតបទៅពួកវាត្រូវបានផ្ញើ" #. i18n: file kmail.kcfg line 214 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "នៅពេលបានគូសធីកវា អ៊ីមែលអញ្ជើញដែលបានទទួល ដែលត្រូវបានឆ្លើយតប " "នឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីទៅថតធុងសំរាម " "នៅពេលការឆ្លើយតបត្រូវបានផ្ញើដោយជោគជ័យ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 219 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 224 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>" "<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.</p>" msgstr "" "<p>ការបើកជម្រើសនេះ ធ្វើឲ្យវាអាចទុកធាតុបញ្ចូលពីកម្មវិធី Kontact " "(KOrganizer, KAddressBook, និង KNotes ។)</p>" "<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ជម្រើសនេះ " "អ្នកក៏ត្រូវតែកំណត់កម្មវិធីដើម្បីប្រើធនធាន IMAP ។ " "ការនេះត្រូវបានធ្វើរួចរាល់នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យ TDE ។</p>" #. i18n: file kmail.kcfg line 238 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" msgstr "" "<p>ជាធម្មតា អ្នកនឹងគ្មានហេតុផលណាមួយដើម្បីមើលថតដែលកាន់ធនធាន IMAP ឡើយ ។ " "ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកត្រូវការមើលវា អ្នកអាចកំណត់វានៅទីនេះ ។</p>" #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "<p>If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.</p>" msgstr "" "<p>ប្រសិនបើគណនី ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្ទុកព័ត៌មាន groupware \"\n" " \"គឺមិនត្រូវបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រងសំបុត្រធម្មតា " "កំណត់ជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យ KMail \"\n" " \"បង្ហាញតែថត groupware ក្នុងវាតែប៉ុណ្ណោះ ។ វាមានប្រយោជន៍ " "ប្រសិនបើអ្នកកំពុងដោះស្រាយនូវសំបុត្រ \"\n" " \"ទៀងទាត់ តាមរយៈគណនី IMAP លើបណ្ដាញបន្ថែម ។</p>" #. i18n: file kmail.kcfg line 251 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "<p>Choose the storage format of the groupware folders. " "<ul>" "<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.</li>" "<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>" msgstr "" "<p>ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយស្តុកទុករបស់ថតកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើ ។ " "<ul>" "<li>ទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម គឺប្រើខ្នាតគំរូ ical (សម្រាប់ថតប្រតិទិន) និង vcard " "(សម្រាប់ថតសៀវភៅអាសយដ្ឋាន) ។ ទ្រង់ទ្រាយនេះ ធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈពិសេស Kontact " "ទាំងអស់ ។</li>" "<li>ទ្រង់ទ្រាយ Kolab XML " "ប្រើម៉ូដែលផ្ទាល់ខ្លួនដែលផ្គូរផ្គងកាន់តែជិតទៅនឹងទ្រង់ទ្រាយមួយដែលបានប្" "រើនៅក្នុង Outlook ។ ទ្រង់ទ្រាយនេះផ្ដល់នូវភាពឆបគ្នារបស់ Outlook " "កាន់តែប្រសើឡើង នៅពេលដែលកំពុងប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab ឬ " "ការដោះស្រាយភាពឆបគ្នាមួយ ។</li></ul></p>" #. i18n: file kmail.kcfg line 260 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>" "<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" msgstr "" "<p>វាជ្រើសមេនៃថតធនធាន IMAP ។</p>" "<p>តាមលំនាំដើម ម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab កំណត់ប្រអប់ទទួល IMAP ជាមេ ។</p>" #. i18n: file kmail.kcfg line 265 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" msgstr "<p>នេះជាលេខសម្គាល់នៃគណនីដែលរង់ចាំថតធនធាន IMAP ។</p>" #. i18n: file kmail.kcfg line 270 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.</p>" "<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible. </p>" "<p>So do not set this unless you have to.</p>" msgstr "" "<p>ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ឈ្មោះថតនៃកន្លែងផ្ទុក IMAP " "ទៅកាន់ភាសាមូលដ្ឋានរបស់អ្នក អ្នកអាចជ្រើសរវាងភាសាដែលមានទាំងនេះ ។</p>" "<p> សូមចំណាំថា " "ហេតុផលតែមួយគត់ដែលត្រូវធ្វើដូច្នេះគឺសម្រាប់ភាពឆបគ្នាជាមួយ Microsoft " "Outlook ។ វាត្រូវបានចាត់ទុកថាជាគំនិតអាក្រក់មួយក្នុងការកំណត់វា " "គឺចាប់តាំងពីវាធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរភាសាតាមដែលអាចធ្វើទៅបានម្លេះ ។ </p>" "<p>ដូច្នេះ កុំកំណត់វា លុះត្រាតែអ្នកត្រូវតែធ្វើ ។</p>" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "ត្រងសំបុត្រថ្មីដែលបានទទួលនៅក្នុងថត groupware ដែរ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" "ធ្វើសមកាលកម្មការផ្លាស់ប្ដូរ groupware នៅក្នុងថត DIMAP " "ភ្លាមៗនៅពេលនៅលើបណ្ដាញ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "តម្លៃនេះគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្រេចថាតើ ការណែនាំអំពី KMail " "គួរតែត្រូវបានបង្ហាញឬអត់ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 299 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់អតិបរមាក្នុងមួយម៉ាស៊ីន" #. i18n: file kmail.kcfg line 300 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់កម្រិតចំនួននៃការតភ្ជាប់ក្នុងមួយម៉ាស៊ីន " "នៅខណៈពេលដែលកំពុងពិនិត្យរកមើលសំបុត្រថ្មី ។ តាមលំនាំដើម " "ចំនួននៃការតភ្ជាប់គឺមិនកំណត់ (0) ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 308 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "បង្ហាញការកែសម្រួលបន្ទាត់ស្វែងរករហ័ស" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "ជម្រើសនេះ អនុញ្ញាត ឬ មិនអនុញ្ញាតការកែសម្រួលបន្ទាត់ស្វែងរក នៅខាងលើបញ្ជីសារ " "ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីស្វែងរកព័ត៌មានដែលបានបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីសារដោយស្វ" "័យប្រវត្តិ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "លាក់ប្រអប់ទទួលមូលដ្ឋាន ប្រសិនបើមិនបានប្រើ" #. i18n: file kmail.kcfg line 321 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "បញ្ចូលបន្តនៅក្នុងតួជាលំនាំដើម ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" "អនុញ្ញាតតួអក្សរចំណុចក្បៀស (';') " "ឲ្យប្រើជាឧបករណ៍ខណ្ឌចែកនៅក្នុងកម្មវិធីតែងសារ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 328 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "ប្រសិនបើអាចធ្វើទៅបាន រក្សាទុកសំណុំតួអក្សរដើមនៅពេលកំពុងឆ្លើយតប ឬ " "កំពុងបញ្ជូនបន្ត" #. i18n: file kmail.kcfg line 332 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "បញ្ចូលហត្ថលេខាដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "ចងចាំអត្តសញ្ញាណនេះ " "ដូច្នេះវានឹងត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងនៅពេលអនាគតផងដែរ ។\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "ចងចាំថតនេះសម្រាប់វត្ថុដែលបានផ្ញើ " "ដូច្នេះវានឹងត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងនៅពេលអនាគតផងដែរ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 345 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "ចងចាំការបញ្ជូនសំបុត្រនេះ " "ដូច្នេះវានឹងត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងក្នុងពេលអនាគតផងដែរ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 350 #: rc.cpp:788 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "ចងចាំអត្តសញ្ញាណនេះ " "ដូច្នេះវានឹងត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងនៅពេលអនាគតផងដែរ ។\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 354 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "ពាក្យរុំនៅជួឈរ " #. i18n: file kmail.kcfg line 368 #: rc.cpp:798 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបន្ទាត់កម្មវិធីកែសម្រួលអ្នកទទួល ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 370 #: rc.cpp:801 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask " "for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 390 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "បើកជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើ Outlook ™ ។ " "ស្វែងយល់អំពីឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ដែលមានតួអក្សរមិនមែនជាភាសាអង់គ្លេស" #. i18n: file kmail.kcfg line 416 #: rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "ស្នើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file kmail.kcfg line 417 #: rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>" "<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->" "<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>បើកជម្រើសនេះប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ KMail " "ស្នើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារ (MDNs) " "សម្រាប់សារផ្ញើចេញរបស់អ្នកនីមួយៗ ។</p>" "<p>ជម្រើសនេះមានឥទ្ធិពលតែនៅលើលំនាំដើមតែប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នកនៅតែអាចបើក ឬ " "បិទការស្នើ MDN នៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយសារនៅក្នុងកម្មវិធីតែង ធាតុម៉ឺនុយ <em>" "ជម្រើស</em>-><em>ការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសំណើរ</em> ។</p></qt>" #. i18n: file kmail.kcfg line 421 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋានបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ការបំពេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file kmail.kcfg line 422 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "បិទជម្រើសនេះ " "ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យអាសយដ្ឋានដែលបានប្រើថ្មីៗនេះលេចឡើងនៅក្នុងបញ្ជីប" "ញ្ចប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុងវាលអាសយដ្ឋានរបស់កម្មវិធីតែង ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "រក្សាទុកចន្លោះពេលដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #. i18n: file kmail.kcfg line 444 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "ច្បាប់ចម្លងបម្រុងទុករបស់អត្ថបទនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែង " "ដែលអាចត្រូវបានបង្កើតយ៉ាងទៀងទាត់ ។ " "ចន្លោះពេលដែលបានប្រើដើម្បីបង្កើតព័ត៌មានបម្រុងទុកគឺត្រូវបានកំណត់នៅទីនេះ " "។ អ្នកអាចបិទការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយកំណត់វាទៅតម្លៃ 0 ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 448 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "បញ្ចូលហត្ថលេខាខាងលើអត្ថបទដែលបានស្រង់" #. i18n: file kmail.kcfg line 455 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "ជំនួសបុព្វបទដែលបានទទួលស្គាល់ដោយ \"ឆ្លើយតប ៖\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 462 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "ជំនួសបុព្វបទដែលបានទទួលស្គាល់ដោយ \"បញ្ជូនបន្ត ៖\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 466 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "ប្រើការដកស្រង់ឆ្លាត" #. i18n: file kmail.kcfg line 470 #: rc.cpp:846 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "ហត្ថលេខាបានផុតកំណត់ហើយ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 479 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "ប្រភេទនៃឧបករណ៍ជ្រើសអាសយដ្ឋាន" #. i18n: file kmail.kcfg line 481 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "កំណត់ប្រភេទរបស់ប្រអប់ ដើម្បីជ្រើសអ្នកទទួលសម្រាប់ ជូនចំពោះ\n" " ចម្លងជូន និងចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 489 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "ប្រភេទនៃកម្មវិធីកែសម្រួលអ្នកទទួល" #. i18n: file kmail.kcfg line 491 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "កំណត់ប្រភេទរបស់កម្មវិធីនិពន្ធអ្នកទទួល ដើម្បីកែសម្រួល ជូនចំពោះ\n" " ចម្លងជូន និងចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 506 #: rc.cpp:866 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបន្ទាត់កម្មវិធីកែសម្រួលអ្នកទទួល ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 512 #: rc.cpp:869 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" "បញ្ជីប្រភេទផ្នែកសារត្រូវហូតសំបុត្រចេញ " "ដែលកំពុងត្រូវបានបញ្ជូនបន្តនៅក្នុងតួ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 516 #: rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" "ទំហំអតិបរមាគិតជាមេកាបៃ " "ដែលឯកសារភ្ជាប់របស់អ៊ីមែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យមាន ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 521 #: rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "បង្ហាញការគ្រប់គ្រង Snippet អត្ថបទ និងបញ្ចូលបន្ទះនៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 528 #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" "បង្ហាញកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG សូម្បីតែបន្ទាប់ពីប្រតិបត្តិការ crypto " "ដែលបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 557 #: rc.cpp:881 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "" "ប្រសិនបើអាចធ្វើទៅបាន រក្សាទុកសំណុំតួអក្សរដើមនៅពេលកំពុងឆ្លើយតប ឬ " "កំពុងបញ្ជូនបន្ត" #. i18n: file kmail.kcfg line 572 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "អ៊ីមែលមួយចំនួន ជាពិសេសទាំងនោះគឺត្រូវបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "ដែលមិនបានបញ្ជាក់សំណុំតួអក្សរដែលត្រូវការឲ្យត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពួកវ" "ាឲ្យត្រឹមត្រូវ ។ ក្នុងករណីដូចនោះ " "សំណុំតួអក្សរត្រឡប់ក្រោយនឹងត្រូវបានប្រើ " "ដែលអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅទីនេះ ។ " "កំណត់វាទៅជាការអ៊ិនកូដដែលបានប្រើជាទូទៅបំផុតនៅក្នុងផ្នែកនៃពិភពលោករបស់អ្នក " "។ ជាលំនាំដើម " "សំណុំតួអក្សរបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ប្រព័ន្ធទាំងមូលដែលត្រូវបានប្រើ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 578 #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "ការផ្លាស់ប្ដូរវាពីលំនាំដើម 'ស្វ័យប្រវត្តិ' " "របស់វានឹងបង្ខំឲ្យប្រើការអ៊ិនកូដដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់អ៊ីមែលទាំងអស់ដែលម" "ិនបានគិតដល់អ្វីដែលពួកគេបញ្ជាក់សម្រាប់សម្រាប់ខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 584 #: rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "បើកវា ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យសញ្ញាអារម្មណ៍ដូចជា :-) លេចចេញនៅក្នុងអត្ថបទសារ " "ដើម្បីឲ្យវាជំនួសដោយសញ្ញាអារម្មណ៍ (រូបភាពតូច) ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 589 #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" "បើកជម្រើសនេះដើម្បីបង្ហាញកម្រិតផ្សេងគ្នានៃអត្ថបទដកស្រង់ ។ " "បិទវាដើម្បីលាក់កម្រិតនៃអត្ថបទដកស្រង់ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 592 #: rc.cpp:902 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "កម្រិតវេញស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរសម្រាប់អត្ថបទដកស្រង់" #. i18n: file kmail.kcfg line 601 #: rc.cpp:908 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "បើកជម្រើសនេះដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទដកស្រង់ដោយពុម្ពអក្សរតូចជាងមុន ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 612 #: rc.cpp:911 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "ទុកសារដែលបានផ្ញើ បានអ៊ិនគ្រីប" #. i18n: file kmail.kcfg line 613 #: rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 618 #: rc.cpp:917 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "បង្ហាញភ្នាក់ងារអ្នកប្រើនៅក្នុងបឋមកថាស្អាតបាត" #. i18n: file kmail.kcfg line 619 #: rc.cpp:920 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "បើកជម្រើសនេះ ដើម្បីទទួលបន្ទាត់បឋមកថាកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែល X " "និងភ្នាក់ងារអ្នកប្រើដែលបានបង្ហាញ នៅពេលប្រើបឋមកថាស្អាតបាត ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 624 #: rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យលុបឯកសារភ្ជាប់របស់សំបុត្រដែលមានស្រាប់ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 628 #: rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកែសម្រួលឯកសារភ្ជាប់របស់សំបុត្រដែលមានស្រាប់ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 633 #: rc.cpp:929 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "តែងតែឌិគ្រីបសារ នៅពេលមើល ឬសួរមុននឹងឌិគ្រីប" #. i18n: file kmail.kcfg line 647 #: rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "ផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារជាមួយអ្នកផ្ញើទទេ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "ផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារជាមួយខ្សែអក្សរអ្នកផ្ញើទទេមួយ ។ " "ម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "ដើម្បីបដិសេធសារដូចនោះ ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នកកំពុងពិសោធបញ្ហាក្នុងការផ្ញើ " "MDNs សូមដោះធីកជម្រើសនេះ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 654 #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "ឃ្លាត្រូវបានបម្លែងទៅជាពុម្ព" #. i18n: file kmail.kcfg line 655 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "ឃ្លាចាស់ត្រូវបានបម្លែងទៅជាពុម្ព" #. i18n: file kmail.kcfg line 659 #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់សារថ្មី" #. i18n: file kmail.kcfg line 664 #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់ឆ្លើយតប" #. i18n: file kmail.kcfg line 669 #: rc.cpp:950 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់" #. i18n: file kmail.kcfg line 674 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់បញ្ជូនបន្ត" #. i18n: file kmail.kcfg line 679 #: rc.cpp:956 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "តួអក្សរសម្រង់" #. i18n: file kmail.kcfg line 688 #: rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យការកំណត់ក្រៅការិយាល័យអាចផ្លាស់ប្ដូរបានដោយអ្នកប្រើ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 692 #: rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើផ្ទុកស្គ្រីបត្រងក្រៅការិយាល័យ " "ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេផ្លាស់ប្ដូរនៃការកំណត់ណាមួយទេ ដូចជា " "ប្រតិកម្មដែន និងការប្ដូរប្រតិកម្មសារឥតបានការ ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 696 #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" "ផ្ញោះការឆ្លើយបតនៅក្រៅការិយាល័យទៅសំបុត្រដែលបានមកតែពីដែននេះប៉ុណ្ណោះ" " ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 700 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យឆ្លើយតបនៅក្រៅការិយាល័យត្រូវបានផ្ញើទៅសារដែលបានសម្គាល់ជា " "SPAM ។" #. i18n: file kmail.kcfg line 704 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" "ពិនិត្យមើល " "ប្រសិនបើនៅតែមានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការឆ្លើយតបនៅក្រៅការិយាល័យសកម្ម " "នៅពេលចាប់ផ្ដើម KMail ។" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "<Undefined RecipientType>" msgstr "<ប្រភេទអ្នកទទួលដែលមិនបានកំណត់>" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "ជ្រើសប្រភេទនៃអ្នកទទួល" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "យកបន្ទាត់អ្នកទទួលចេញ" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "<b>To:</b><br/>" msgstr "<b>To ៖</b><br/>" #: recipientseditor.cpp:740 msgid "<b>CC:</b><br/>" msgstr "<b>ចម្លងជូន ៖</b><br/>" #: recipientseditor.cpp:741 msgid "<b>BCC:</b><br/>" msgstr "<b>ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖</b><br/>" #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "រក្សាទុកបញ្ជី..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "រក្សាទុកអ្នកទទួលជាបញ្ជីចែកចាយ" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "ជ្រើសអ្នកទទួលពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "គ្មានអ្នកទទួល" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "អ្នកទទួល %n នាក់" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "កំពុងកាត់បញ្ជីអ្នកទទួលឲ្យខ្លីទៅជា %1 នៃ %2 ធាតុបញ្ចូល ។" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %n" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "បញ្ជីចែកចាយ %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "ជ្រើសអ្នកទទួល" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "សៀវភៅអាស័ដ្ឋាន ៖" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 msgid "Search &Directory Service" msgstr "ស្វែងរកសេវាថត" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "បន្ថែមជាជូនចំពោះ" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "បន្ថែមជាចម្លងជូន" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "បន្ថែមជាចម្លងជាសម្ងាត់ជូន" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "បញ្ជីចែកចាយ" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "អ្នកទទួលដែលបានជ្រើស" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" "អ្នកបានជ្រើសអ្នកទទួល %n នាក់ ។ ចំនួនអ្នកទទួលអតិបរមា ដែលបានគាំទ្រគឺ %1 " "នាក់ ។ សូមលៃតម្រូវការជ្រើសរបស់អ្នក ។" #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "ប្ដូរទិសសារ" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋានអ្នកទទួលដើម្បីប្ដូរទិសទៅ ៖" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "ប្រើប្រអប់ជ្រើសអាសយដ្ឋាន" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" "ប៊ូតុងនេះបើកប្រអប់ដែលផ្សេងពីគ្នា " "ដែលអ្នកអាចជ្រើសអ្នកទទួលនៅខាងក្រៅអាសយដ្ឋានដែលមានទាំងអស់ ។" #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "អ្នកមិនអាចប្ដូរទិសសារដោយគ្មានអាសយដ្ឋានឡើយ ។" #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "អាសយដ្ឋានប្ដូរទិសទទេ" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងប្ដូរឈ្មោះថត ។" #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "មាន" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "មិនមាន" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "ស្មើ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "មិនស្មើ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "ផ្គូផ្គង expr ដែលទៀងទាត់" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "មិនផ្គូរផ្គង reg. expr." #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "នៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "មិននៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានឡើយ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "នៅក្នុងប្រភេទ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "មិននៅក្នុងប្រភេទឡើយ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "មានឯកសារភ្ជាប់មួយ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "មិនមានឯកសារភ្ជាប់" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "ជា" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "មិនមែន" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "ស្មើនឹង" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "មិនស្មើនឹង" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "ធំជាង " #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "តិចជាង ឬ ស្មើនឹង" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "តិចជាង" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "ធំជាង ឬ ស្មើនឹង" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " បៃ" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" "ដើម្បីប្រតិបត្តិការស្វែងរករបស់អ្នក សារនៃថត %1 " "ទាំងអស់ត្រូវតែបានទាញយកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ " "ការនេះប្រហែលជាចំណាយពេលមួយចំនួន ។ តើអ្នកចង់បន្តការស្វែងរករបស់អ្នកឬ ?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "បន្តការស្វែងរក" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "ស្វែងរក" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "កំពុងទាញយកអ៊ីមែលពីម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលកំពុងស្វែងរក ។" #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "រកសារ" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងថតមូលដ្ឋានទាំងអស់" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "ស្វែងរកតែនៅក្នុង ៖" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "រួមបញ្ចូលទាំងថតរង" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "អ្នកផ្ញើ/អ្នកទទួល" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "ស្វែងរកឈ្មោះថត ៖" #: searchwindow.cpp:260 msgid "Op&en Search Folder" msgstr "បើកថតស្វែងរក" #: searchwindow.cpp:269 msgid "Open &Message" msgstr "បើកសារ" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "អត្ថបទប្រវែងកណ្ដាល..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "រួចរាល់ ។" #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "ជម្រះការជ្រើសរើស" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "%n សារ បានស្វែងរក" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "ធ្វើរួច ។" #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "%n ផ្គូផ្គងនៅក្នុង (%1)" #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "ការស្វែងរក បានបោះបង់ ។" #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "%n ផ្គូផ្គងយ៉ាងឆ្ងាយនៅក្នុង (%1)" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "%n សារ" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "%n ផ្គូផ្គង" #: searchwindow.cpp:430 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "កំពុងស្វែងរកនៅក្នុង %1 ។ %2 បានស្វែងរកតាំងពីយូរមកហើយ" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីនម្ដងទៀត ហើយ ចូលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "ច្រកគ្រប់គ្រង sieve ៖" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "ប្ដូរ URL ៖" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "ការវិនិច្ឆ័យ Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "កំពុងប្រមូលព័ត៌មានវិនិច្ឆ័យអំពីការគាំទ្រ Sieve...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" "កំពុងប្រមូលទិន្នន័យសម្រាប់គណនី '%1'...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(គណនីមិនគាំទ្រ Sieve ឡើយ)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(គណនីមិនមែនជាគណនី IMAP ទេ)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" "មាតិកានៃស្គ្រីប '%1' ៖\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(ស្គ្រីបនេះគឺទទេ ។)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" "សមត្ថភាព Sieve ៖\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(មិនមានសមត្ថភាពពិសេសឡើយ)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "" "មានស្គ្រីប Sieve ៖\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(មិនមានស្គ្រីប Sieve នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះឡើយ)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "ស្គ្រីបសកម្ម ៖ %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "ស្គ្រីប Sieve បានដំឡើងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាងជោគជ័យ ។\n" "ឥឡូវការឆ្លើយតបខាងក្រៅការិយាល័យគឺសកម្ម ។" #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "ស្គ្រីប Sieve បានដំឡើងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបានយ៉ាងជោគជ័យ ។\n" "ការឆ្លើយតបនៅខាងក្រៅការិយាល័យ ត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។" #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "បើកហត្ថលេខា" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ KMail " "បន្ថែមហត្ថលេខាខាងចុងទៅសំបុត្រដែលបានសរសេរជាមួយអត្តសញ្ញាណនេះ ។" #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "ចុចលើធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោមដើម្បីបានជំនួយនៅលើវិធីសាស្ត្របញ្ចូល ។" #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "បញ្ចូលវាលខាងក្រោម" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "ឯកសារ" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "លទ្ធផលនៃពាក្យបញ្ជា" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "បានអត្ថបទហត្ថលេខាពី ៖" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "ប្រើវាលនេះដើម្បីបញ្ចូលហត្ថលេខាស្ថិតិតាមចិត្ត ។" #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "ប្រើអ្នកស្នើនេះដើម្បីបញ្ជាក់ឯកសារអត្ថបទ ដែលមានហត្ថលេខារបស់អ្នក ។ " "វានឹងត្រូវបានអានរាល់ពេលដែលអ្នកបង្កើតសំបុត្រថ្មី ឬ " "បន្ថែមហត្ថលេខាថ្មីខាងចុង ។" #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "បញ្ជាក់ឯកសារ ៖" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "កែសម្រួលអត្ថបទ" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទ ។" #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "អ្នកអាចបន្ថែមពាក្យបញ្ជាដោយបំពាននៅទីនេះ ទោះជាដោយមានផ្លូវ " "ឬគ្មានផ្លូវក៏ដោយ " "អាស្រ័យលើថាតើមានពាក្យបញ្ជានៅក្នុងផ្លូវរបស់អ្នកឬក៏អត់ ។ " "សម្រាប់គ្រប់សំបុត្រថ្មីទាំងអស់ KMail នឹងប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា " "ហើយប្រើវាដើម្បីបង្ហាញលទ្ធផល (ទៅលទ្ធផលស្តង់ដា) ជាហត្ថលេខា ។ " "ពាក្យបញ្ជាធម្មតាសម្រាប់ប្រើជាមួយយន្ដការនេះគឺ \"fortune\" ឬ \"ksig " "-random\" ។" #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "បញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជា ៖" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "ធាតុបញ្ចូលថ្មី ៖" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "តម្លៃថ្មី" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃ" #: snippetdlg.cpp:78 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "Snippet %1" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "បន្ថែមក្រុម" #: snippetwidget.cpp:197 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកក្រុមនេះ និងការច្រឹបរបស់វាទាំងអស់ចេញឬ ?" #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "កែសម្រួលការច្រឹប" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "កែសម្រួលក្រុម" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "កែសម្រួលក្រុម..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "Snippet អត្ថបទ" #: snippetwidget.cpp:555 msgid "&Add Snippet..." msgstr "បន្ថែមការច្រឹប..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "បន្ថែមក្រុម..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:" msgstr "សូមបញ្ចូលតម្លៃសម្រាប់ <b>%1</b> ៖" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "បញ្ចូលតម្លៃសម្រាប់អថេរ" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "បញ្ចូលតម្លៃជំនួសសម្រាប់អថេរទាំងនេះ ៖" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យវារក្សាទុកតម្លៃដែលបានបញ្ចូលទៅស្ដាំជាតម្លៃលំនាំដើមសម្រាប់" "អថេរនេះ" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកបើកជម្រើសនេះ " "តម្លៃដែលបានបញ្ចូលទៅខាងស្ដាំនឹងត្រូវបានរក្សាទុក ។ " "ប្រសិនបើអ្នកប្រើអថេរដូចគ្នាពេលក្រោយ សូម្បីតែ " "នៅក្នុងការច្រឹបផ្សេងក៏ដោយ " "តម្លៃដែលបានបញ្ចូលទៅស្ដាំនឹងជាតម្លៃលំនាំដើមសម្រាប់អថេរនោះ ។" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "បញ្ចូលតម្លៃជំនួសសម្រាប់ %1 ៖" #: snippetwidget.cpp:808 msgid "Make value &default" msgstr "សម្គាល់តម្លៃលំនាំដើម" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "ការជាវជាប្រចាំបច្ចុប្បន្នគឺមិនត្រូវបានប្រើសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 ឡើយ\n" "តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យជាវប្រចាំឬ ?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "អនុញ្ញាតការជាវជាប្រចាំឬ ?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "អនុញ្ញាត" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "មិនអនុញ្ញាត" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "មិនអាចបញ្ចូលមាតិកាពីឯកសារ %1 ៖ %2" #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "ចេញពីពាក្យបញ្ជាបំពង់ដោយមានស្ថានភាព %1 ៖ %2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "ពាក្យបញ្ជាបំពង់បានពិឃាតដោយសញ្ញា %1 ៖ %2" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "ពាក្យបញ្ជាបំពង់មិនបានបញ្ចប់នៅក្នុងរយៈពេល %1 វិនាទី ៖ %2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "មិនអាចសរសេរដើម្បីដំណើរការ stdin ៖ %1" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាបំពង់ពីពុម្ព ៖ %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "<qt>" "<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.</p>" "<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចបង្កើតពុម្ពសារដើម្បីប្រើ នៅពេលអ្នកតែងសារថ្មី " "ឬឆ្លើយតប ឬនៅពេលអ្នកបញ្ជូនសារបន្ត ។</p>" "<p>ពុម្ពសារគាំទ្រពាក្យបញ្ជាជំនួស ដោយវាយពួកវាយ៉ាងសាមញ្ញ " "ឬជ្រើសពួកវាពីម៉ឺនុយ <i>បញ្ជូលពាក្យបញ្ជា</i> ។</p>" "<p>ពុម្ពសារបានបញ្ជាក់នៅទីនេះជាថតជាក់លាក់ ។ ពួកវាបដិសេធពុម្ពសកល " "ហើយពុម្ពក្នុងមួយអត្តសញ្ញាណ ប្រសិនបើពួកវាត្រូវបានបញ្ជាក់ ។</p></qt>" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "<qt>" "<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.</p>" "<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" "<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចបង្កើតពុម្ពសារដើម្បីប្រើនៅពេលអ្នកតែងសារថ្មី " "ឬឆ្លើយតប ឬនៅពេលអ្នកបញ្ជូនសារបន្ត ។</p>" "<p>ពុម្ពសារគាំទ្រពាក្យបញ្ជាជំនួសដោយវាយពួកវាធម្មតា " "ឬជ្រើសពួកវាចេញពីម៉ឺនុយ <i>បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា</i> ។</p>" "<p>នៅទីនេះពុម្ពបានបញ្ជាក់គឺជាអត្តសញ្ញាណសំបុត្រដ៏ទំលំទូលាយ ។ " "ពួកវាបដិសេធពុម្ពសកល និងកំពុងត្រូវបានបដិសេធដោយពុម្ពក្នុងមួយថត " "ប្រសិនបើពួកវាត្រូវបានបញ្ជាក់ ។</p></qt>" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "<qt>" "<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.</p>" "<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" "<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចបង្កើតពុម្ពសារដើម្បីប្រើ នៅពេលអ្នកតែងសារថ្មី " "ឬឆ្លើយតប ឬនៅពេលអ្នកបញ្ជូនសារបន្ត ។</p>" "<p>ពុម្ពសារនេះគាំទ្រពាក្យបញ្ជាជំនួសដោយវាយពួកវាតាមធម្មតា " "ឬជ្រើសពួកវាពីម៉ឺនុយ <i>បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា</i> ។</p>" "<p>នេះជាពុម្ពសកល (លំនាំដើម) ។ " "ពួកវាអាចត្រូវបានបដិសេធដោយពុម្ពក្នុងមួយអត្តសញ្ញាណ " "និងដោយពុម្ពក្នុងមួយថត ប្រសិនបើពួកវាត្រូវបានបញ្ជាក់ ។</p></qt>" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "ប្រធានបទ ៖ %OFULLSUBJECT\n" "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %ODATE\n" "ពី ៖ %OFROMADDR\n" "ជូនចំពោះ ៖ %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN អ្នកបានសរសេរ ៖\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:530 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME បានសរសសេរ ៖\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- សារបានបញ្ជូនបន្ត ----------\n" "\n" "ប្រធានបទ ៖ %OFULLSUBJECT\n" "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %ODATE\n" "ពី ៖ %OFROMADDR\n" "ជូនចំពោះ ៖ %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "សារដើម" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "សារដែលបានស្រង់" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "អត្ថបទសារជា" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 msgid "Message Id" msgstr "លេខសម្គាល់សារ" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "កាលបរិច្ឆេទជាទ្រង់ទ្រាយខ្លី" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៅក្នុងមូលដ្ឋាន C" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "ថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "ពេលវេលាជាទ្រង់ទ្រាយវែង" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "ពេលវេលានៅក្នុងមូលដ្ឋាន C" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 msgid "To Field Address" msgstr "អាសយដ្ឋានវាលជូនចំពោះ" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 msgid "To Field Name" msgstr "ឈ្មោះវាលជូនចំពោះ" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 msgid "To Field First Name" msgstr "នាមខ្លួនវាលជូនចំពោះ" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 msgid "To Field Last Name" msgstr "នាមត្រកូលវាលជូនចំពោះ" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 msgid "CC Field Address" msgstr "អាសយដ្ឋានវាលចម្លងជូន ៖" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 msgid "CC Field Name" msgstr "ឈ្មោះវាលចម្លងជូន" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 msgid "CC Field First Name" msgstr "នាមខ្លួនវាលចម្លងជូន" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 msgid "CC Field Last Name" msgstr "នាមត្រកូលវាលចម្លងជូន" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 msgid "From Field Address" msgstr "អាសយដ្ឋានវាលពី" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 msgid "From Field Name" msgstr "ឈ្មោះវាលពី" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 msgid "From Field First Name" msgstr "នាមខ្លួនវាលពី" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 msgid "From Field Last Name" msgstr "នាមត្រកូលវាលពី" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "អ្នកទទួលបន្ថែមទៀត" #: templatesinsertcommand.cpp:149 msgid "Quoted Headers" msgstr "បឋមកថាដែលបានស្រង់" #: templatesinsertcommand.cpp:153 msgid "Headers as Is" msgstr "បឋមកថាជា" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 msgid "Header Content" msgstr "មាតិកាបឋមកថា" #: templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Current Message" msgstr "សារបច្ចុប្បន្ន" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "ដំណើរការជាមួយកម្មវិធីខាងក្រៅ" #: templatesinsertcommand.cpp:259 msgid "Insert Result of Command" msgstr "បញ្ចូលលទ្ធផលរបស់ពាក្យបញ្ជា" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "ដាក់តួសារដើមជាបំពង់ ហើយបញ្ចូលលទ្ធផលជាអត្ថបទដែលបានស្រង់" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "ដាក់តួសារដើមជាបំពង់ ហើយបញ្ចូលលទ្ធផលជា" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "ដាក់សារដើមជាបំពង់ជាមួយបឋមកថា ហើយបញ្ចូលលទ្ធផលជា" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "ដាក់តួអក្សរសារបច្ចុប្បន្នជាបំពង់ ហើយបញ្ចូលលទ្ធផលជា" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "ដាក់តួសារបច្ចុប្បន្នជាបំពង់ ហើយជំនួសដោយលទ្ធផលនេះ" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "កំណត់ទីតាំងទស្សទ្រនិច" #: templatesinsertcommand.cpp:292 msgid "Insert File Content" msgstr "បញ្ចូលមាតិកាវាល" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយពុម្ព" #: templatesinsertcommand.cpp:304 msgid "No Operation" msgstr "គ្មានប្រតិបត្តិការ" #: templatesinsertcommand.cpp:308 msgid "Clear Generated Message" msgstr "ជម្រះសារដែលបានបង្កើត" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "បើកការបំបាត់កំហុស" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "បិទការបំបាត់កំហុស" #: tips.cpp:3 msgid "" "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?</p>\n" msgstr "" "<p>...ដែលអ្នកអាចទៅកាន់សារបន្ទាប់ និងមុន ដោយប្រើ\n" "គ្រាប់ចុចព្រួញស្ដាំ និងឆ្វេងដោយរៀងខ្លួន ?</p>\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n" msgstr "" "<p>...ដែលអ្នកអាចបង្កើតតម្រងនៅលើអ្នកផ្ញើយ៉ាងលឿន, អ្នកទទួល,\n" "ប្រធានបទ និងបញ្ជីសំបុត្ររួមដោយប្រើ <em>ឧបករណ៍->បង្កើត តម្រង</em> ?</p>" "\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" "header</em> filter action? Just use\n" "<pre>rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""</pre>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...ដែលអ្នកអាចកំចាត់ "[ឈ្មោះបញ្ជីសំបុត្ររួម]"\n" "ដែលបានបន្ថែមទៅកាន់ប្រធានបទនៃបញ្ជីសំបុត្ររួមមួយចំនួន " "ដោយប្រើតម្រងសកម្មភាព <em>សរសេរ\n" "បឋមកថាឡើងវិញ</em>ឬ ? គ្រាន់តែប្រើ\n" "<pre>សរសេរបឋមកថាឡើងវិញ "ប្រធានបទ"\n" " ជំនួស "\\s*\\[ឈ្មោះបញ្ជីសំបុត្ររួម\\]\\s*"\n" " ដោយ ""</pre>\n" "</p>\n" #: tips.cpp:26 msgid "" "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n" msgstr "" "<p>...ដែលអ្នកអាចភ្ជាប់បញ្ជីសំបុត្ររួមជាមួយថតនៅក្នុងប្រអប់\n" "<em>ថត->ការគ្រប់គ្រងបញ្ជីសំបុត្ររួម</em>ឬ ? ពេលនោះអ្នកអាចប្រើ\n" "<em>សារ->ថ្មី សារ ទៅ បញ្ជី សំបុត្ររួម...</em>\n" "ដើម្បីបើកកម្មវិធីតែងជាមួយការកំណត់អាសយដ្ឋានបញ្ជីសំបុត្ររួមជាមុន ។\n" "ឆ្លាស់មកវិញ អ្នកអាចចុចជាមួយប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលលើថត ។</p>\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" msgstr "" "<p>...ដែលអ្នកអាចផ្ដល់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនទៅកាន់ថតផ្ទាល់ខ្លួននីមួយៗឬ ?\n" "សូមមើល <em>ថត->លក្ខណៈសម្បត្តិ</em></p>\n" #: tips.cpp:41 msgid "" "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" msgstr "" "<p>...ដែល KMail អាចបង្ហាញរបារពណ៌ ដែលចង្អុរបង្ហាញពីប្រភេទនៃសារ\n" "(អត្ថបទធម្មតា/HTML/OpenPGP) ដែលបានបង្ហាញបច្ចុប្បន្នឬ ?</p>\n" "<p>ការខកខាននេះមានបំណងក្លែងការផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាឲ្យបានជោគជ័យ \n" "ដោយផ្ញើសំបុត្រ HTML ដែលធ្វើតាមស៊ុមស្ថានភាពហត្ថលេខារបស់ KMail ។</p>\n" #: tips.cpp:49 msgid "" "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?</p>\n" msgstr "" "<p>...ដែលអ្នកអាចត្រងនៅលើបឋមកថាមួយចំនួន " "ដោយធ្វើឲ្យការបញ្ចូលឈ្មោះរបស់វាងាយស្រួល\n" "នៅក្នុងវាលកែសម្រួលដំបូងនៃច្បាប់ក្នុងការស្វែងរកឬ ?</p>\n" #: tips.cpp:55 msgid "" "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...ដែលអ្នកអាចត្រងចេញ HTML តែសារប៉ុណ្ណោះដោយប្រើច្បាប់\n" "<pre>"ប្រភេទមាតិកា" មាន "អត្ថបទ/html" ?</pre>\n" "</p>\n" #: tips.cpp:62 msgid "" "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n" "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" "<p>This even works with text of attachments when\n" "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" "<p>This feature is available with all reply commands except\n" "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" msgstr "" "<p>...នោះដែលកំពុងឆ្លើយតប " "ផ្នែករបស់សារដែលបានជ្រើសតែប៉ុណ្ណោះឬដែលជាអត្ថបទដកស្រង់ ?</p>\n" "<p>ប្រសិនបើគ្មានអ្វីដែលបានជ្រើសទេនោះ " "នោះសារទាំងមូលជាអត្ថបទដកស្រង់ ។</p>\n" "<p>ភាពទាំងមូលនេះ ធ្វើការជាមួយអត្ថបទរបស់ឯកសារភ្ជាប់ នៅពេលដែល\n" "<em>មើល->ឯកសារភ្ជាប់->ក្នុងបណ្ដាញ</em> ត្រូវបានជ្រើស ។</p>\n" "<p>លក្ខណៈពិសេសនេះ គឺមានជាមួយពាក្យបញ្ជាការឆ្លើយតបទាំងអស់ លើកលែងតែ\n" "<em>សារ->ឆ្លើយតបដោយគ្មានការដកស្រង់</em> ។</p>\n" "<p align=\"right\"><em>បានចែកចាយដោយ David F. Newman</em></p>\n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "គ្មានអ្វីដែលមិនត្រូវធ្វើវិញទេ ។" #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "បើកការបង្ហាញ HTML សម្រាប់សារនេះ ។" #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "ផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅពី អ៊ីនធឺណិតសម្រាប់សារនេះ ។" #: urlhandlermanager.cpp:486 msgid "Work online." msgstr "ធ្វើការនៅលើបណ្ដាញ" #: urlhandlermanager.cpp:488 msgid "Decrypt message." msgstr "ឌិគ្រីបសារ ។" #: urlhandlermanager.cpp:490 msgid "Show signature details." msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិតហត្ថលេខា ។" #: urlhandlermanager.cpp:492 msgid "Hide signature details." msgstr "លាក់សេចក្ដីលម្អិតហត្ថលេខា ។" #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ជា" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងឯកសារភ្ជាប់" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "ពង្រីកអត្ថបទដកស្រង់ទាំងអស់ ។" #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "វេញអត្ថបទដកស្រង់ ។" #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្របានឡើយ ។ " "សូមពិនិត្យ្រមើលកដំឡើងរបស់អ្នក ។n." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "បង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រ 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ #%1 (មិនបានដាក់ឈ្មោះ)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុការត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់ប្រតិបត្តិការនេះ" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n" "\n" "email: <email address of vacation replacement>\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- <enter your name and email address here>\n" msgstr "" "ខ្ញុំនៅក្រៅការិយាល័យរហូតដល់ %1 ។\n" "\n" "ក្នុងករណីបន្ទាន់ សូមទាក់ទង អ្នកនាង <ឈ្មោះអ្នកជំនួស ពេលអ្នកមិននៅ>\n" "\n" "អ៊ីមែល ៖ <អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកជំនួស ពេលអ្នកមិននៅ>\n" "ទូរស័ព្ទ ៖ +49 711 1111 11\n" "ទូរសារ ៖ +49 711 1111 12\n" "\n" "ដោយការគោរពដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់អំពីខ្ញុំ\n" "-- <បញ្ចូលឈ្មោះ និង អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកកន្លែងនេះ>\n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមិនបានរាយ \"វិស្សមកាល\" " "នៅក្នុងបញ្ជីរបស់វានៃពាក្យបន្ថែម Sieve ដែលបានគាំទ្រ ។\n" "បើដោយគ្មានវា KMail " "មិនអាចដំឡើងការឆ្លើយតបពេលនៅក្រៅការិយាល័យសម្រាប់អ្នកបានឡើយ ។\n" "សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។" #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការឆ្លើយតប \"ពេលនៅក្រៅការិយាល័យ\"" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "នរណាម្នាក់ (ប្រហែលជាអ្នក) " "បានផ្លាស់ប្ដូរស្គ្រីបវិស្សមកាលនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។\n" "KMail " "គឺអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ការឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិមិនបានយូរទេ ។\n" "តម្លៃលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។" #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "នៅតែមានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការឆ្លើយតបនៅក្រៅកសារិយាល័យសកម្ម ។\n" "តើអ្នកចង់កែសម្រួលវាឬទេ ?" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "ការឆ្លើយតបក្រៅការិយាល័យនៅតែសកម្ម" #: vacation.cpp:659 msgid "Ignore" msgstr "មិនអើពើ" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹងវិស្សមកាលដែលត្រូវបានផ្ញើ ៖" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "ធ្វើឲ្យសេចក្ដីជូនដំណឹងវិស្សកាលសកម្ម" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "ផ្ញើការជូនដំណឹងឡើងវិញតែបន្ទាប់ពី ៖" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "ផ្ញើការឆ្លើយតបសម្រាប់អាសយដ្ឋានទាំងនេះ ៖" #: vacationdialog.cpp:89 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "កុំផ្ញើការឆ្លើយតបវិស្សមកាលទៅសារឥតបានការ" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "ប្រតិកម្មតែទៅសំបុត្រដែលបានមកពីដែនប៉ុណ្ណោះ" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "កម្មវិធីមើល VCard" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "នាំចូល" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "កាតបន្ទាប់" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "កាតមុន" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "ការញែក vCard បានបរាជ័យ ។" #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "ផ្ញើរូបភាពតាមរាល់សារទាំងអស់" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" "ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ KMail បន្ថែមបឋមកថាដែលមានឈ្មោះថា X-Face " "ទៅកាន់សារដែលបានសរសេរដោយប្រើអត្តសញ្ញាណនេះ ។ X-Face គឺជារូបភាពសខ្មៅ " "(48x48 ភីកសែល) ដែលកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលមួយចំនួន អាចបង្ហាញបាន ។" #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "នេះជាទិដ្ឋភាពជាមុននៃរូបភាពដែលបានជ្រើស/បានបញ្ចូលខាងក្រោម ។" #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "ប្រភពខាងក្រៅ" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "បញ្ចូលវាលខាងក្រោម" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "បានរូបភាពពី ៖" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "ជ្រើសឯកសារ..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" "ប្រើវាដើម្បីជ្រើសឯកសាររូបភាពមួយដើម្បីបង្កើតរូបភាពពីវា ។ " "រូបភាពគួរតែជាកម្រិតពណ៌ខ្ពស់ និងជិតក្លាយជារូបរាងបួនជ្រុង ។ " "ផ្ទៃខាងក្រោយដែលភ្លឺជួយធ្វើឲ្យលទ្ធផលប្រសើរឡើង ។" #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "កំណត់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" "អ្នកអាចប្រើកំណែមាត្រដ្ឋានចុះនៃរូបភាពដែលអ្នកបានកំណត់នៅក្នុងធាតុបញ្ចូល" "សៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។" #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "<qt>KMail អាចផ្ញើរូបភាព តូច(48x48 pixels), គុណភាពទាប, តែមួយពណ៌ " "ជាមួយរាល់សារទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍, វាអាចជារូបភាពអ្នក ឬ ជារូបចម្លាក់ខូង ។ " "វាត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួល (បើគាំទ្រ) ។" #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "ប្រើវាលនេះដើម្បីបញ្ចូលខ្សែអក្សរ X-Face តាមចិត្តមួយ ។" #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">" "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." msgstr "" "ឧទាហរណ៍ដែលអាចរកបាននៅ <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">" "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" "គ្មានរូបភាពដែលកំណត់សម្រាប់ធាតុបញ្ចូលសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកឡើយ ។" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "គ្មានរូបភាព" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" "អ្នកមិនបានមានទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនដែលបានកំណត់នៅក្នុងសៀវភៅអាស័យដ្ឋានឡើយ" " ។" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4" msgstr "<qt><b>%1</b><br>សរុប ៖ %2<br>មិនបានអាន ៖ %3<br>ទំហំ ៖ %4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "<br>Quota: %1" msgstr "<br>កូតា ៖ %1" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "កំណត់ប្រធានបទសារ" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "ផ្ញើច្បាប់ចម្លងជូនចំពោះ 'អាសយដ្ឋាន'" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "ផ្ញើច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់ជូនចំពោះ 'អាសយដ្ឋាន'" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "បន្ថែម 'បឋមកថា' ទៅកាន់សារ" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "អានតួសារពី 'ឯកសារ'" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "កំណត់តួសារ" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "" "បន្ថែមឯកសារភ្ជាប់ទៅកាន់សំបុត្រ ។ ការនេះអាចត្រូវបានធ្វើម្ដងទៀតបាន" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "ពិនិត្យរកមើលតែសារថ្មីប៉ុណ្ណោះ" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "បើកតែបង្អូចអ្នកតែងប៉ុណ្ណោះ" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "មើលឯកសារ សារដែលបានផ្ដល់ឲ្យ" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "ផ្ញើសារទៅកាន់ចម្លើយ 'អាសយដ្ឋាន' ភ្ជាប់ឯកសារដែល 'URL' ចង្អុលទៅ" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "អាន" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "ចាស់" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "បានលុប" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "បានឆ្លើយតប" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "បានបញ្ជូនបន្ត" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "បានដាក់ជាជួរ" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "បានផ្ញើ" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "បានឃ្លាំមើល" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "មិនអើពើ" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "សារឥតបានការ" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "បន្លំ" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "ត្រូវធ្វើ" #: kmsearchpattern.h:234 msgid "Has Attachment" msgstr "មានឯកសារភ្ជាប់" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "បានប្រើ %1 នៃ %2 %3" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "ផ្លូវ" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "មានឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ ?" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "បង្ហាញវាលស្វែងរកថតរហ័ស" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "ខ្នាតគំរូ (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "ជូនចំពោះ ៖" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "ចម្លងជូន ៖" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "កំពុងទៅយកសារថ្មី" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "មានតែសំបុត្រតម្រងដែលបានទទួលនៅក្នុងប្រអប់ទទួល IMAP ដែលបានផ្ដាច់ ។" #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "បង្ហាញការកែសម្រួលបន្ទាត់ការស្វែងរកថតរហ័ស"