# translation of kmobile.po to Khmer # # vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmobile\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:41+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85 msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218 msgid "GNOKII isn't yet configured." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227 msgid "" "Lock file error.\n" " Please exit all other running instances of gnokii and try again." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240 #, c-format msgid "" "Mobile phone interface initialization failed:\n" "%1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787 msgid "MEETING" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789 msgid "PHONE CALL" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792 msgid "BIRTHDAY" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722 msgid "REMINDER" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:54 msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:67 msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed." msgstr "" #: kmobile.cpp:107 msgid "&Add Device..." msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍..." #: kmobile.cpp:109 msgid "&Remove Device" msgstr "យកឧបករណ៍ចេញ" #: kmobile.cpp:109 msgid "Remove this device" msgstr "យកឧបករណ៍នេះចេញ" #: kmobile.cpp:111 msgid "Re&name Device..." msgstr "ប្ដូរឈ្មោះឧបករណ៍..." #: kmobile.cpp:113 msgid "&Configure Device..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍..." #: kmobile.cpp:259 msgid "Add New Mobile or Portable Device" msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍ចល័តថ្មី" #: kmobile.cpp:261 msgid "Please select the category to which your new device belongs:" msgstr "សូមជ្រើសប្រភេទរបស់ឧបករណ៍ថ្មីរបស់អ្នក ៖៖" #: kmobile.cpp:262 msgid "&Scan for New Devices..." msgstr "វិភាគរកឧបករណ៍ថ្មី..." #: kmobile.cpp:266 msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: kmobile.cpp:330 msgid "" "<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device " "now ?</qt>" msgstr "" "<qt>អ្នកមិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ចល័តនៅឡើយទេ ។<p>តើអ្នកចង់បន្ថែមឧបករណ៍មួយ ឥឡូវឬទេ ?</" "qt>" #: kmobile.cpp:332 msgid "TDE Mobile Device Access" msgstr "ចូលដំណើរការឧបករណ៍ចល័ត TDE" #: kmobile.cpp:332 msgid "Do Not Add" msgstr "កុំបន្ថែម" #: kmobiledevice.cpp:55 msgid "Unknown Device" msgstr "មិនស្គាល់ឧបករណ៍" #: kmobiledevice.cpp:56 msgid "n/a" msgstr "មិនមាន" #: kmobiledevice.cpp:57 msgid "Unknown Connection" msgstr "មិនស្គាល់ការតភ្ជាប់" #: kmobiledevice.cpp:109 msgid "This device does not need any configuration." msgstr "ឧបករណ៍នេះមិនត្រូវការការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្វីឡើយ ។" #: kmobiledevice.cpp:148 msgid "Cellular Mobile Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទចល័តឥតខ្សែ" #: kmobiledevice.cpp:149 msgid "Organizer" msgstr "ឧបករណ៍រៀបចំ" #: kmobiledevice.cpp:150 msgid "Digital Camera" msgstr "ម៉ាស៊ីនថតរូបឌីជីថល" #: kmobiledevice.cpp:151 msgid "Music/MP3 Player" msgstr "កម្មវិធីចាក់តន្ត្រី/MP3" #: kmobiledevice.cpp:153 msgid "Unclassified Device" msgstr "ឧបករណ៍មិនបានចាត់ថ្នាក់" #: kmobiledevice.cpp:171 msgid "Contacts" msgstr "ទំនាក់ទំនង" #: kmobiledevice.cpp:172 msgid "Calendar" msgstr "ប្រតិទិន" #: kmobiledevice.cpp:173 msgid "Notes" msgstr "ចំណាំ" #: kmobiledevice.cpp:174 msgid "Files" msgstr "" #: kmobiledevice.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: kmobiledevice.cpp:366 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" #: kmobiledevice.cpp:373 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "" #: kmobileview.cpp:76 msgid "Configuration saved" msgstr "បានរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: kmobileview.cpp:89 msgid "Configuration restored" msgstr "បានស្ដារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: kmobileview.cpp:134 msgid "%1 removed" msgstr "បានយក %1 ចេញ" #: kmobileview.cpp:158 msgid "Connection to %1 established" msgstr "បានបង្កើតការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %1" #: kmobileview.cpp:159 msgid "Connection to %1 failed" msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %1 បានបរាជ័យហើយ" #: kmobileview.cpp:173 msgid "%1 disconnected" msgstr "បានផ្ដាច់ %1" #: kmobileview.cpp:174 msgid "Disconnection of %1 failed" msgstr "ការផ្ដាច់ %1 បានបរាជ័យហើយ" #: kmobileview.cpp:306 msgid "Read addressbook entry %1 from %2" msgstr "អានធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋាន %1 ពី %2" #: kmobileview.cpp:328 msgid "Storing contact %1 on %2 failed" msgstr "ការទុកទំនាក់ទំនង %1 លើ %2 បានបរាជ័យហើយ" #: kmobileview.cpp:329 msgid "Contact %1 stored on %2" msgstr "បានទុកទំនាក់ទំនង %1 លើ %2" #: kmobileview.cpp:370 msgid "Read note %1 from %2" msgstr "អានចំណាំ %1 ពី %2" #: kmobileview.cpp:387 msgid "Stored note %1 to %2" msgstr "ទុកចំណាំ %1 ទៅ %2" #: main.cpp:28 msgid "TDE mobile devices manager" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឧបករណ៍ចល័តរបស់ TDE" #: main.cpp:34 msgid "Minimize on startup to system tray" msgstr "បង្រួមអប្បបរមាទៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ នៅពេលចាប់ផ្ដើម" #: main.cpp:40 msgid "KMobile" msgstr "KMobile" #: pref.cpp:13 msgid "Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត" #: pref.cpp:20 msgid "First Page" msgstr "ទំព័រទីមួយ" #: pref.cpp:20 msgid "Page One Options" msgstr "ជម្រើសមួយទំព័រ" #: pref.cpp:23 msgid "Second Page" msgstr "ទំព័រទីពីរ" #: pref.cpp:23 msgid "Page Two Options" msgstr "ជម្រើសពីរទំព័រ" #: pref.cpp:33 pref.cpp:42 msgid "Add something here" msgstr "បន្ថែមអ្វីៗនៅទីនេះ" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Gnokii Mobile Device" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍..." #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "បោះបង់" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130 #, no-c-format msgid "Please configure your Gnokii mobile device" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connection:" msgstr "មិនស្គាល់ការតភ្ជាប់" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233 #, no-c-format msgid "Phone model:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249 #, no-c-format msgid "Baudrate:" msgstr "" #: kmobile_selectiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Mobile Device" msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ចល័ត" #: kmobile_selectiondialog.ui:35 #, no-c-format msgid "<b>Select mobile device:</b>" msgstr "<b>ជ្រើសឧបករណ៍ចល័ត ៖</b>" #: kmobile_selectiondialog.ui:65 #, no-c-format msgid "Add &New Device..." msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍ថ្មី..." #: kmobile_selectiondialog.ui:73 #, no-c-format msgid "S&elect" msgstr "ជ្រើស" #: kmobile_selectiondialog.ui:101 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "បោះបង់" #: kmobileui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kmobileui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: kmobileui.rc:21 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "Invalid device (%1)" #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនត្រឹមត្រូវ (%1)" #~ msgid "" #~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the " #~ "lockfile by hand." #~ msgstr "មិនអាចអានឯកសារសោ %s បានឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលមូលហេតុ ហើយយកឯកសារសោចេញដោយដៃ ។" #~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions." #~ msgstr "ឯកសារសោ %1 ចាស់ហើយ ។ សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។" #~ msgid "Device %1 already locked." #~ msgstr "ឧបករណ៍ %1 ត្រូវបានចាក់សោរួចហើយ ។" #~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process." #~ msgstr "ឧបករណ៍ %1 ទំនងជាត្រូវបានចាក់សោ ដោយដំណើរការមិនស្គាល់មួយ ។" #~ msgid "Please check permission on lock directory." #~ msgstr "សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិនៅលើថតសោ ។" #~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path." #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារសោ %1 បានឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលថាមានផ្លូវឬទេ ។" #~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2." #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារសោ %1 បានឡើយ ។ កូដកំហុសគឺ %2 ។"