# translation of knotes.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knotes\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-18 15:42+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: knote.cpp:107 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: knote.cpp:109 msgid "Rename..." msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ..." #: knote.cpp:111 msgid "Lock" msgstr "ចាក់សោ" #: knote.cpp:113 msgid "Unlock" msgstr "ដោះសោ" #: knote.cpp:114 msgid "Hide" msgstr "លាក់" #: knote.cpp:119 msgid "Insert Date" msgstr "បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទ" #: knote.cpp:121 msgid "Set Alarm..." msgstr "កំណត់សំឡេងរោទ៍..." #: knote.cpp:124 msgid "Send..." msgstr "ផ្ញើ..." #: knote.cpp:126 msgid "Mail..." msgstr "សំបុត្រ..." #: knote.cpp:131 msgid "Preferences..." msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត..." #: knote.cpp:134 msgid "Keep Above Others" msgstr "ដាក់លើគេ" #: knote.cpp:138 msgid "Keep Below Others" msgstr "ដាក់ក្រោមគេ" #: knote.cpp:142 msgid "To Desktop" msgstr "ទៅផ្ទៃតុ" #: knote.cpp:147 msgid "Walk Through Notes" msgstr "ដើរកាត់ចំណាំ" #: knote.cpp:379 msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបចំណាំ <b>%1</b>ឬទេ ?</qt>" #: knote.cpp:380 msgid "Confirm Delete" msgstr "អះអាងលុប" #: knote.cpp:690 msgid "Please enter the new name:" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មី ៖" #: knote.cpp:762 msgid "Send \"%1\"" msgstr "ផ្ញើ \"%1\"" #: knote.cpp:771 msgid "The host cannot be empty." msgstr "ម៉ាស៊ីនមិនអាចទទេបានឡើយ ។" #: knote.cpp:800 msgid "Unable to start the mail process." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការសំបុត្រ ។" #: knote.cpp:829 msgid "Save note as plain text" msgstr "រក្សាទុកចំណាំជាអត្ថបទធម្មតា" #: knote.cpp:844 msgid "" "<qt>A file named <b>%1</b> already exists." "<br>Are you sure you want to overwrite it?</qt>" msgstr "" "<qt>ឯកសារ <b>%1</b> មានឈ្មោះរួចហើយ ។" "<br>តើអ្នកប្រាកដជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?</qt>" #: knote.cpp:933 msgid "&All Desktops" msgstr "ផ្ទៃតុទាំងអស់" #: knotealarmdlg.cpp:52 msgid "Scheduled Alarm" msgstr "សំឡេងរោទ៍ដែលបានកំណត់ពេល" #: knotealarmdlg.cpp:56 msgid "&No alarm" msgstr "គ្មានសំឡេងរោទ៍" #: knotealarmdlg.cpp:60 msgid "Alarm &at:" msgstr "រោទ៍នៅ ៖" #: knotealarmdlg.cpp:67 msgid "Alarm &in:" msgstr "រោទ៍ក្នុងរយៈពេល ៖" #: knotealarmdlg.cpp:70 msgid "hours/minutes" msgstr "ម៉ោង/នាទី" #: knoteconfigdlg.cpp:57 msgid "Display" msgstr "បង្ហាញ" #: knoteconfigdlg.cpp:58 msgid "Display Settings" msgstr "ការកំណត់បង្ហាញ" #: knoteconfigdlg.cpp:59 msgid "Editor" msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ" #: knoteconfigdlg.cpp:60 msgid "Editor Settings" msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីនិពន្ធ" #: knoteconfigdlg.cpp:65 msgid "Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: knoteconfigdlg.cpp:66 msgid "Default Settings for New Notes" msgstr "ការកំណត់លំនាំដើម សម្រាប់ចំណាំថ្មី" #: knoteconfigdlg.cpp:67 msgid "Actions" msgstr "អំពើ" #: knoteconfigdlg.cpp:68 msgid "Action Settings" msgstr "ការកំណត់អំពើ" #: knoteconfigdlg.cpp:69 msgid "Network" msgstr "បណ្តាញ" #: knoteconfigdlg.cpp:70 msgid "Network Settings" msgstr "ការកំណត់បណ្ដាញ" #: knoteconfigdlg.cpp:71 msgid "Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: knoteconfigdlg.cpp:72 msgid "Style Settings" msgstr "ការកំណត់រចនាប័ទ្ម" #: knoteconfigdlg.cpp:95 msgid "&Text color:" msgstr "ពណ៌អត្ថបទ ៖" #: knoteconfigdlg.cpp:102 msgid "&Background color:" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: knoteconfigdlg.cpp:109 msgid "&Show note in taskbar" msgstr "បង្ហាញចំណាំក្នុងរបារភារកិច្ច" #: knoteconfigdlg.cpp:114 msgid "Default &width:" msgstr "ទទឹងលំនាំដើម ៖" #: knoteconfigdlg.cpp:122 msgid "Default &height:" msgstr "កម្ពស់លំនាំដើម ៖" #: knoteconfigdlg.cpp:144 msgid "&Tab size:" msgstr "ទំហំថេប ៖" #: knoteconfigdlg.cpp:152 msgid "Auto &indent" msgstr "ចូលបន្ទាត់ស្វ័យប្រវត្តិ" #: knoteconfigdlg.cpp:155 msgid "&Rich text" msgstr "អត្ថបទសំបូរបែប" #: knoteconfigdlg.cpp:158 msgid "Text font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរអត្ថបទ ៖" #: knoteconfigdlg.cpp:165 msgid "Title font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរចំណងជើង ៖" #: knoteconfigdlg.cpp:178 msgid "Displa&y" msgstr "បង្ហាញ" #: knoteconfigdlg.cpp:179 msgid "&Editor" msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ" #: knoteconfigdlg.cpp:189 msgid "&Mail action:" msgstr "សកម្មភាពសំបុត្រ ៖" #: knoteconfigdlg.cpp:204 msgid "Incoming Notes" msgstr "ការចំណាំចូល" #: knoteconfigdlg.cpp:207 msgid "Accept incoming notes" msgstr "ទទួលយកការចំណាំចូល" #: knoteconfigdlg.cpp:209 msgid "Outgoing Notes" msgstr "ការចំណាំចេញ" #: knoteconfigdlg.cpp:212 msgid "&Sender ID:" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកផ្ញើ ៖" #: knoteconfigdlg.cpp:216 msgid "&Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: knoteconfigdlg.cpp:232 msgid "&Style:" msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖" #: knoteedit.cpp:69 msgid "Bold" msgstr "ដិត" #: knoteedit.cpp:73 msgid "Underline" msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម" #: knoteedit.cpp:75 msgid "Strike Out" msgstr "បន្ទាត់ឆូត" #: knoteedit.cpp:83 msgid "Align Left" msgstr "តម្រឹមឆ្វេង" #: knoteedit.cpp:87 msgid "Align Center" msgstr "តម្រឹមកណ្ដាល" #: knoteedit.cpp:90 msgid "Align Right" msgstr "តម្រឹមស្តាំ" #: knoteedit.cpp:93 msgid "Align Block" msgstr "តម្រឹមប្លុក" #: knoteedit.cpp:102 msgid "List" msgstr "បញ្ជី" #: knoteedit.cpp:108 msgid "Superscript" msgstr "អក្សរតូចលើ" #: knoteedit.cpp:111 msgid "Subscript" msgstr "អក្សរតូចក្រោម" #: knoteedit.cpp:130 msgid "Text Color..." msgstr "ពណ៌អត្ថបទ..." #: knoteedit.cpp:133 msgid "Text Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរអត្ថបទ" #: knoteedit.cpp:138 msgid "Text Size" msgstr "ទំហំអក្សរ" #: knotehostdlg.cpp:53 msgid "Hostname or IP address:" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬ អាសយដ្ឋាន IP ៖" #: knoteprinter.cpp:117 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: knoteprinter.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: Print Note\n" "Print %n notes" msgstr "បោះពុម្ពចំណាំ %n" #: knotesalarm.cpp:74 msgid "The following notes triggered alarms:" msgstr "ចំណាំដូចខាងក្រោមនេះបានបញ្ជាក់ថារោទ៍ ៖" #: knotesalarm.cpp:74 msgid "Alarm" msgstr "សំឡេងរោទ៍" #: knotesapp.cpp:64 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់" #: knotesapp.cpp:73 msgid "Note Actions" msgstr "សកម្មភាពចំណាំ" #: knotesapp.cpp:106 msgid "KNotes: Sticky notes for KDE" msgstr "KNotes ៖ ចំណាំស្អិតសម្រាប់ KDE" #: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151 msgid "New Note" msgstr "ចំណាំថ្មី" #: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154 msgid "New Note From Clipboard" msgstr "ចំណាំថ្មីពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160 msgid "Show All Notes" msgstr "បង្ហាញចំណាំទាំងអស់" #: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157 msgid "Hide All Notes" msgstr "លាក់ចំណាំទាំងអស់" #: knotesapp.cpp:544 msgid "Settings" msgstr "ការកំណត់" #: knotesapp.cpp:686 msgid "No Notes" msgstr "គ្មានចំណាំ" #: knotesnetsend.cpp:93 #, c-format msgid "Communication error: %1" msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនង ៖ %1" #. i18n: file knotesappui.rc line 5 #: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: main.cpp:97 msgid "KDE Notes" msgstr "ចំណាំរបស់ KDE" #: main.cpp:99 msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៦ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KNotes" #: main.cpp:102 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំ" #: main.cpp:103 msgid "Original KNotes Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ KNotes ដើម" #: main.cpp:104 msgid "Ported KNotes to KDE 2" msgstr "KNotes ដែលបានកែប្រែទៅ KDE 2" #: main.cpp:105 msgid "Network Interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ" #: main.cpp:106 msgid "Started KDE Resource Framework Integration" msgstr "ការរួមបញ្ចូលគម្រោងធនធានរបស់ KDE ដែលបានចាប់ផ្ដើម" #: main.cpp:108 msgid "Idea and initial code for the new look&feel" msgstr "គំនិត និងកូដដំបូងសម្រាប់រូបរាង និងមុខងារថ្មី" #. i18n: file knotesappui.rc line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "ចំណាំ" #. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The port KNotes will listen on and send notes to." msgstr "ច្រក KNotes នឹងស្តាប់ ហើយផ្ញើចំណាំទៅ ។" #: resourcelocal.cpp:89 msgid "" "<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient disk " "space." "<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>" msgstr "" "<qt>មិនអាចរក្សាទុកចំណាំទៅ <b>%1</b> ។ សូមពិនិត្យថា " "មានទំហំថាសគ្រប់គ្រាន់ ។" "<br>គួរតែមានព័ត៌មានបម្រុងទុកក្នុងថតដូចគ្នាផងដែរ ។</qt>" #: resourcelocalconfig.cpp:37 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖"