# translation of konsolekalendar.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:42+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"

#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "បង្កើត​ប្រតិទិន <អនុវត្ត​ដោយដៃ> ៖ %1"

#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "បង្កើត​ប្រតិទិន <បរិយាយ> ៖ %1"

#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "មើល​ព្រឹត្តិការណ៍ <អនុវត្ត​ដោយ​ដៃ> ៖"

#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "មើល​ព្រឹត្តិការណ៍ <បរិយាយ> ៖"

#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "សូមទោស ការ​នាំចេញ​ទៅ​​ជា HTML តាមរយៈ​ UID មិន​ទាន់​គាំទ្រ​នូវ​ឡើយ​ទេ​ "

#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "ព្រឹត្តការណ៍​ ៖"

#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "ព្រឹត្តការណ៍​ ៖ %1"

#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "ព្រឹត្តការណ៍​ ៖ %1 - %2"

#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid "  What:  %1"
msgstr "  អ្វី ៖  %1"

#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid "  Begin: %1"
msgstr "  ចាប់​ផ្ដើម ៖ %1"

#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid "  End:   %1"
msgstr "  បញ្ចប់ ៖   %1"

#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid "  No Time Associated with Event"
msgstr "គ្មាន​ពេលវេលាបាន​​​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ព្រឹត្តការណ៍​"

#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid "  Desc:  %1"
msgstr "  ចុះ ៖  %1"

#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid "  Location:  %1"
msgstr "  ទីតាំង ៖  %1"

#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "បញ្ចូល​ព្រឹត្តិការណ៍ <អនុវត្ត​ដោយ​ដៃ> ៖"

#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "បញ្ចូល​ព្រឹត្តិការណ៍ <បរិយាយ> ៖"

#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "ជោគជ័យ​ ៖ \"%1\" បាន​បញ្ចូល​"

#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "បរាជ័យ​ ៖ \"%1\" មិន​បាន​បញ្ចូល​"

#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព្រឹត្តិការណ៍ <អនុវត្ត​ដោយដៃ> ៖"

#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "ទៅ​ព្រឹត្តិការណ៍ <អនុវត្ត​ដោយ​ដៃ> ៖"

#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព្រឹត្តិការណ៍ <បរិយាយា> ៖"

#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "ជោគជ័យ​ ៖ \"%1\" បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​"

#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "បរាជ័យ​ ៖ \"%1\" មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​"

#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid "  UID:   %1"
msgstr "  UID ៖   %1"

#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "លុប​ព្រឹត្តិការណ៍ <អនុវត្ត​ដោយដៃ> ៖"

#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "ព្រឹត្តការណ៍​លុប​ <បរិយាយ> ៖"

#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "ជោគជ័យ​ ៖ \"%1\" បានលុប​"

#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"

#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "សេចក្តី​សង្ខេប ៖"

#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(គ្មាន​សេចក្តី​សង្ខេប​)"

#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង​ ៖"

#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(គ្មាន​ទីតាំង​)"

#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា ៖"

#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(គ្មាន​សេចក្តី​ពិពណ៌នា)"

#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID ៖"

#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[គ្រប់​ថ្ងៃ​]\t"

#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","

#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""

#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "បោះពុម្ព​សារ​ពេល​រត់​ដែល​មាន​ប្រយោជន៍​"

#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "បោះពុម្ព​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ​រួច ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​​ប្រត្តិបតិ​​"

#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "បញ្ជាក់​ថា​តើ​ប្រតិតិន​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​"

#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "ប្រភេទ​ឧប្បត្តិហេតុ​ (ជម្រើស​ទាំង​​នេះ​អា​ច​ត្រូវ​បានផ្សំ​​) ៖"

#: main.cpp:95
msgid "  Operate for Events only (Default)"
msgstr "  ប្រតិបត្តិ​សម្រាប់​តែ​ព្រឹត្តិការណ៍ (លំនាំដើម)"

#: main.cpp:97
msgid "  Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr "  ប្រតិបត្តិ​សម្រាប់​តែ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ [មិន​ទាន់​ដំណើរ​ការ​នៅឡើយ​ទេ]"

#: main.cpp:99
msgid "  Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr "  ប្រត្តិបតិ​​សម្រាប់​តែ​ទិនានុប្បវត្តិ [មិន​ទាន់​ដំណើរ​ការ​នៅ​ឡើយ]"

#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "របៀប​​​ប្រត្តិបតិ​សំខាន់ ៖"

#: main.cpp:104
msgid "  Print incidences in specified export format"
msgstr "  បោះពុម្ព​ឧប្បត្តិហេតុ​​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​​នាំចេញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​"

#: main.cpp:106
msgid "  Insert an incidence into the calendar"
msgstr "  បញ្ចូល​​ឧប្បត្តិហេតុ​មួយ​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន"

#: main.cpp:108
msgid "  Modify an existing incidence"
msgstr "  កែប្រែ​ឧប្បត្តិហេតុ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"

#: main.cpp:110
msgid "  Remove an existing incidence"
msgstr "  យក​ឧប្បត្តិហេតុ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ​​ចេញ"

#: main.cpp:112
msgid "  Create new calendar file if one does not exist"
msgstr "  បង្កើត​ឯកសារ​ប្រតិទិន​ថ្មី ប្រសិន​បើ​មិន​ទាន់​មាន"

#: main.cpp:114
msgid "  Import this calendar to main calendar"
msgstr "  នាំចូល​ប្រតិទិន​នេះ​ទៅ​ក្នុង​​ប្រតិទិន​មេ"

#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "គ្រឿង​កែប្រែ​​ប្រតិបត្តិការ ៖"

#: main.cpp:118
msgid "  View all calendar entries"
msgstr "  មើល​ធាតុ​ប្រតិទិន​ទាំង​អស់"

#: main.cpp:120
msgid "  View next activity in calendar"
msgstr "  មើល​សកម្មភាព​បន្ទាប់​ក្នុង​ប្រតិទិន"

#: main.cpp:122
msgid "  From start date show next # days' activities"
msgstr "  ពី​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម បង្ហាញ​សកម្មភាព​ថ្ងៃ # ​បន្ទាប់"

#: main.cpp:124
msgid "  Incidence Unique-string identifier"
msgstr "  គ្រឿង​សម្គាល់​ឧប្បត្តិហេតុ​ខ្សែអក្សរ​តែ​មួយ​គត់"

#: main.cpp:126
msgid "  Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  ចាប់​ផ្តើម​ពី​ថ្ងៃ​នេះ [YYYY-MM-DD]"

#: main.cpp:128
msgid "  Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  ចាប់ផ្តើម​ពី​ពេលវេលា​​នេះ [HH:MM:SS]"

#: main.cpp:130
msgid "  End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  បញ្ចប់​នៅ​​ថ្ងៃ​នេះ [YYYY-MM-DD]"

#: main.cpp:132
msgid "  End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  បញ្ចប់​នៅ​ពេលវេលា​នេះ [HH:MM:SS]"

#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " ចាប់ផ្ដើម​ពីពេលវេលា​នេះ [secs since epoch]"

#: main.cpp:136
msgid "  End at this time [secs since epoch]"
msgstr "  បញ្ចប់​នៅ​​ពេលវេលា​នេះ​ [secs since epoch]"

#: main.cpp:138
msgid "  Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr "  បន្ថែម​សេចក្តី​សង្ខេប​ទៅ​ឧប្បត្តិហេតុ(សម្រាប់​ បន្ថែម/ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប)"

#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "បន្ថែម​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​ទៅ​ឧប្បត្តិហេតុ (សម្រាប់​ បន្ថែម/ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប)"

#: main.cpp:142
msgid "  Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr "  បន្ថែម​ទីតាំង​ទៅ​ឧប្បត្តិហេតុ (សម្រាប់ បន្ថែម/ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប)"

#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "ជម្រើស​នាំចេញ ៖"

#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "នាំចេញ​ប្រភេទ​ឯកសារ (លំនាំដើម ៖ អត្ថបទ)"

#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "នាំចេញទៅ​ឯកសារ (លំនាំដើម ៖ stdout)"

#: main.cpp:150
msgid "  Print list of export types supported and exit"
msgstr "  បោះពុម្ព​បញ្ជី​របស់​ប្រភេទ​នាំចេញ​​ដែល​បានគាំទ្រ និង​ចាកចេញ"

#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
"                  --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍ ៖\n"
"  konsolekalendar --មើល\n"
"  konsolekalendar --បន្ថែម --កាលបរិច្ឆេទ 2003-06-04 --ពេលវេលា 10:00 --ពេលវេលា​"
"បញ្ចប់ 12:00 \\\n"
"                  --សេចក្ដី​សង្ខេប \"ទៅ​ជួប​វិជ្ជបណ្ឌឹត\" --សេចក្ដី​ពិពណ៌នា \"ឲ្យ​គេ​ពិនិត្យ​ក្បាល"
"\"\n"
"  konsolekalendar --លុប --uid KOrganizer-1740326.803"

#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​ទស្សនា​គេហទំព័រ​កម្មវិធី​នៅ ៖\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"

#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​​ចម្បង​"

#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​"

#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ​ទាំង​នេះ ៖"

#: main.cpp:246
msgid "  %1 [Default]"
msgstr "  %1 [លំនាំដើម​]"

#: main.cpp:249
msgid "  %1 (like %2, but more compact)"
msgstr "  %1 (ដូច​ %2 ប៉ុន្តែ​បង្រួម​ច្រើន​)"

#: main.cpp:252
#, c-format
msgid "  %1"
msgstr "  %1"

#: main.cpp:255
msgid "  %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr "  %1 (ដូច​ %2 ប៉ុន្តែ​​បង្ហាញ​ជា​ទិដ្ឋភាព​ខែ​)"

#: main.cpp:258
msgid "  %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr "  %1 (តម្លៃ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស)"

#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "សូម​ទោស ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​មិន​ដំណើរ​ការ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"

#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "សូម​ទោស ទិនានុប្បវត្តិ​មិន​ដំណើរ​ការ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"

#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "ប្រភេទ​នាំចេញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"

#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"

#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"

#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​​បញ្ចប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"

#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "ចំនួន​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"

#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"

#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "កំពុង​ប៉ុនប៉ង​បង្កើត​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ %1"

#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "ប្រតិទិន​ %1 មាន​រួច​ហើយ​"

#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "ប្រតិទិន​ %1 បាន​បង្កើត​ដោយ​ជោគជ័យ​"

#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ប្រតិទិន ៖ %1"

#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​​ឯកសារ​ប្រតិទិន​ %1"

#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "ព្យាយាម --បង្កើត ដើម្បី​បង្កើត​ឯកសារ​ប្រតិទិន​ថ្មី"

#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន​សកម្ម​"

#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន​លំនាំដើម"

#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
"one time"
msgstr ""
"មាន​របៀប​ប្រតិបត្តិ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ (មើល, បន្ថែម, ផ្លាស់ប្ដូរ, លុប, បង្កើត) បាន​អនុញ្ញាត​តែ​ម្ដង​ក្នុង​ពេល​"
"តែ​មួយ"

#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​/ពេលវេលា​បញ្ចប់ កើត​ឡើង​មុន​​កាលបរិច្ឆេទ​/ពេលវេលា​ចាប់​ផ្ដើម"

#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "ប្រតិទិន​ %1 បាន​នាំ​ចូល​ដោយ​ជោគជ័យ​"

#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "មិន​អាច​នាំចូល​ប្រតិទិន ៖ %1"

#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "កំពុង​ប៉ុនប៉ង​បញ្ចូល​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ ដែល​មាន​រួច​ហើយ"

#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "បាត់​ព្រឹត្តិការណ៍ UID ៖ ប្រើ --uid ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"

#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "គ្មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​ UID បែប​នេះទេ​ ៖ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព្រឹត្តិការណ៍​បាន​បរាជ័យ​"

#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "គ្មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​ UID បែប​នេះ​ទេ ៖ ការ​លុប​ព្រឹត្តិការណ៍​បាន​បរាជ័យ​"

#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​នាំចេញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ៖ %1"