# translation of kontact.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-28 14:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem \n"
"Language-Team: Khmer \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "រកមិនឃើញសេវា"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "កំហុសកម្មវិធី ៖ ឯកសារ .desktop សម្រាប់សេវាគ្មានគន្លឹះបណ្ណាល័យ ។"
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "កំហុសកម្មវិធី ៖ បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់រោងចក្រ ។"
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr "កំហុសកម្មវិធី ៖ បណ្ណាល័យ %1 មិនគាំទ្រការបង្កើតសមាសធាតុប្រភេទដែលបានបញ្ជាក់"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយម៉ូឌុល Kontact ដែលបានបញ្ជាក់"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងរបៀប (បង្រួមអប្បបរមា) ក្នុង iconified "
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "រាយម៉ូឌុលដែលអាចទាំងអស់ និងចេញ"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "រាយម៉ូឌុលដែលអាចទាំងអស់ និងចេញ"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយម៉ូឌុល Kontact ដែលបានបញ្ជាក់"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "មតិព័ត៌មានថ្មី..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "ទំនាក់ទំនងថ្មី..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "បញ្ជីចែកចាយថ្មី..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មទំនាក់ទំនង"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "មិនគាំទ្រការជម្រុះពហុសំបុត្រ ។"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "មិនអាចដោះស្រាយព្រឹត្ដិការណ៍ជម្រុះរបស់ប្រភេទ '%1' ។"
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "ភារកិច្ចថ្មី"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសង្ខេបសំបុត្រ"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "សង្ខេប"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "បង្ហាញផ្លូវពេញលេញ សម្រាប់ថត"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "សារថ្មី..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មសំបុត្រ"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "គ្មានសារដែលមិនទាន់អាន ក្នុងថតដែលបានត្រួតពិនិត្យរបស់អ្នក"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "បើកថត ៖ \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "អត្ថបទថ្មី..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "បោះពុម្ពចំណាំដែលបានជ្រើស..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "ដើម្បីបោះពុម្ពចំណាំ ដំបូងជ្រើសចំណាំត្រូវបោះពុម្ពពីបញ្ជី ។"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "បោះពុម្ពចំណាំ"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបចំណាំនេះឬ ?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "អះអាងការលុប"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបចំណាំ %n ទាំងនេះឬ ?"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "កែសម្រួលចំណាំ"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "ចំណាំថ្មី..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មចំណាំ"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "ការគ្រប់គ្រងចំណាំ"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "ចំណាំ"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "គ្មានការចំណាំអាចប្រើបាន"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "អានចំណាំ ៖ \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "ទិន្នានុប្បវត្ដិថ្មី..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មទិនានុប្បវត្តិ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកាលវិភាគ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣ - ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "ការណាត់ជួប"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "តើរយៈពេលប៉ុន្មានថ្ងៃដែលប្រតិទិនគួរបង្ហាញតែមួយលើក ?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "មួយថ្ងៃ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "ប្រាំថ្ងៃ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "មួយសប្តាហ៍"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "មួយខែ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "ត្រូវធ្វើ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "បង្ហាញអ្វីដែលត្រូវធ្វើទាំងអស់"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "បង្ហាញតែអ្វីដែលត្រូវធ្វើថ្ងៃនេះ"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មប្រតិទិន"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "ចំណាំ ៖ %1"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"ពី ៖ %1\n"
"ទៅ ៖ %2\n"
"ប្រធានបទ ៖ %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "សរសេរសំបុត្រទៅ ៖ %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "ថ្ងៃនេះ"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "ថ្ងៃស្អែក"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr "គ្មានការណាត់ជួបណាមួយដែលពន្យារក្នុងរយៈពេល %n days បន្ទាប់"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "កែសម្រួលការណាត់ជួប..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "លប់ការណាត់ជួប"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "កែសម្រួលការណាត់ជួប ៖ \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "អ្វីថ្មីត្រូវធ្វើ..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីការងារត្រូវធ្វើ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "ត្រូវធ្វើ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "ហួសកំណត់"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "កំពុងដំណើរការ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "ចាប់ផ្តើមថ្ងៃនេះ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "ចប់ថ្ងៃនេះ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "មិនមានអ្វីត្រូវធ្វើមិនទាន់សម្រេចឡើយ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "កែសម្រួលអ្វីថ្មីត្រូវធ្វើ..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr "លុបអ្វីដែលត្រូវធ្វើ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "បានសម្គាល់អ្វីដែលត្រូវធ្វើចប់ទាំងស្រុង"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "កែសម្រួលអ្វីដែលត្រូវធ្វើ ៖ \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
msgid "KPilot Information"
msgstr "ព័ត៌មាន KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"កម្មវិធី KPilot - HotSync សម្រាប់ TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
msgid "Plugin Developer"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍កម្មវិធីជំនួយ"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
msgid "Project Leader"
msgstr "អ្នកដឹកនាំគម្រោង"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នកថែទាំ"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr "សមកាលកម្មចុងក្រោយ ៖"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "មិនមានព័ត៌មានឡើយ"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[មើលកំណត់ហេតុសមកាលកម្ម]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "ស្ថានភាព ៖"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "មិនមានការទំនាក់ទំនងជាមួយដេមិនដែលអាចធ្វើបាន"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "ផ្លូវហូរ ៖"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot មិនកំពុងរត់ឡើងក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន ។"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[ចាប់ផ្ដើម KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "គ្មានព័ត៌មានដែលអាចប្រើបាន (ដេមិនមិនកំពុងរត់ ?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "កំណត់ហេតុ KPilot HotSync"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "មិនអាចបើកកំណត់ហេតុ Hotsync %1 ។"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មានថ្មី"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "សិល្បៈ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "ជំនួញ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "កុំព្យូទ័រ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "ការបង្កើតឡើងវិញ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "សង្គម"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "បានជ្រើស"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "ការកំណត់មតិព័ត៌មាន"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "រយៈពេលធ្វើឲ្យស្រស់ ៖"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "ចំនួនធាតុដែលបង្ហាញ ៖"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "លុបមតិព័ត៌មាន"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Newsticker"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"មិនមានសេវា rss dcop ដែលអាចប្រើបាន ។\n"
"អ្នកត្រូវការ rssservice ដើម្បីប្រើកម្មវិធីជំនួយនេះ ។"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "ចម្លង URL ទៅតម្បៀតខ្ទាស់"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "សង្ខេបកាលបរិច្ឆេទពិសេស"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "តើរយៈពេលប៉ុន្មានថ្ងៃដែលសង្ខេបកាលបរិច្ឆេទពិសេសគួរបង្ហាញនៅពេលមួយលើក?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទពិសេសពីប្រតិទិន"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "បង្ហាញថ្ងៃខួបកំណើត"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "បង្ហាញថ្ងៃបុណ្យខួប"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "បង្ហាញថ្ងៃឈប់សម្រាក"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "បង្ហាញឱកាសពិសេស"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទពិសេសពីបញ្ជីទំនាក់ទំនង"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកាលបរិច្ឆេទពិសេស"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទពិសេស"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "ប្រភព KOrganizer តាមលំនាំដើម"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "ប្រតិទិនសកម្ម"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ថ្ងៃបុណ្យខួប ៖"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "ថ្ងៃឈប់សម្រាក"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "ឱកាសពិសេស"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "ឥឡូវ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr "ក្នុង %n ថ្ងៃ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "ថ្ងៃបុណ្យខួប"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "ថ្ងៃឈប់សម្រាក"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "ឱកាសពិសេស"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr "%n ឆ្នាំ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr "គ្មានកាលបរិច្ឆេទពិសេសដែលមិនទាន់សម្រេចនៅក្នុងថ្ងៃ %n បន្ទាប់"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "ផ្ញើសំបុត្រ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "មើលទំនាក់ទំនង"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "សរសេរសំបុត្រទៅ ៖\"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "សេចក្តីសង្ខេបកាលបរិច្ឆេទពិសេស Kontact "
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយក្រុម TDE PIM"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
"view."
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសកម្មវិធីជំនួយសង្ខេបណាមួយ ដែលត្រូវមើលឃើញក្នុងសេចក្តីសង្ខេបរបស់អ្នក ។"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "សង្ខេប Kontact របស់ TDE"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិដ្ឋភាពសង្ខេប..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "សេចក្តីសង្ខេបសម្រាប់ %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "បន្ទាប់ទៀតគឺអ្វី ?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មទាំងអស់"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "សេចក្តីសង្ខេប Kontact "
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "ទិដ្ឋភាពសង្ខេបរបស់ Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Kontact "
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "សេវាអាកាសធាតុ"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"គ្មានសេវា dcop របស់អាកាសធាតុដែលមាន\n"
"អ្នកត្រូវការ KWeather ដើម្បីប្រើកម្មវិធីជំនួយនេះ ។"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "កែប្រែចុងក្រោយថ្ងៃ"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "ល្បឿនខ្យល់"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "សំណើម Rel."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "មើលរបាយការណ៍អាកាសធាតុ សម្រាប់ស្ថានីយ៍"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
msgid "Weather Information"
msgstr "ព័ត៌មានអំពីអាកាសធាតុ"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "ការកែលម្អ និងការជម្រះកូដបន្ថែមទៀត"
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "អំពី Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "កុងតឺន័រ Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "គ្មានព័ត៌មានដែលអាចប្រើបាន ។"
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "កំណែ %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "សូមអំណរគុណចំពោះ ៖
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ %1"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "ទំហំរូបតំណាង"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "តូច"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "Kontact របស់ TDE"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ TDE"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១-២០០៨ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ Kontact"
#: src/main.cpp:159
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
#: src/mainwindow.cpp:101
msgid "Select Components ..."
msgstr "ជ្រើសសមាសធាតុ..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "កំពុងផ្ទុក Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើម..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "បានរៀបចំហើយ !"
#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ TDE"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: src/mainwindow.cpp:346
msgid "Synchronize"
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្ម"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:353
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទម្រង់..."
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "ការណែនាំអំពី &Kontact "
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ថ្ងៃនេះ"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "កម្មវិធីកំពុងរត់តែឯង ។ កំពុងរត់លើផ្ទៃខាងមុខ..."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "មិនអាចផ្ទុកផ្នែកសម្រាប់ %1 ។"
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
Skip this introduction
"
msgstr ""
"សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Kontact %1"
"h2>
%1
រំលងការណែនាំនេះ
"
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact គ្រប់គ្រងអ៊ីមែលរបស់អ្នក សៀវភៅអាសយដ្ឋាន ប្រតិទិន បញ្ជីដែលត្រូវធ្វើ និងច្រើនជាងនេះ ។"
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "អានដោយដៃ"
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "រៀនថែមទៀតអំពី Kontact និងសមាសធាតុរបស់វា"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "ទស្សនាតំបន់បណ្តាញរបស់ Kontact "
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "ចូលប្រើប្រាស់ការបង្រៀន និងធនធានលើបណ្តាញ"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kontact ជាកម្មវិធី Groupware"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "រៀបចំ Kontact សម្រាប់ប្រើក្នុងបណ្តាញរួមគ្នា"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "ផ្ទុកទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "ទម្រង់ថ្មី"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "លុបទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "រក្សាទុកទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "នាំចូលទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "នាំចេញទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"ទម្រង់ \"%1\" ត្រូវបានផ្ទុកដោយជោគជ័យ ។ ការកំណត់ទម្រង់មួយចំនួនតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញដើម្បីធ្វើឲ្យ"
"សកម្ម ។"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "បានផ្ទុកទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
"sure?"
msgstr "ទម្រង់ \"%1\" នឹងត្រូវបានសរសេរជាន់លើជាមួយនឹងការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ។ តើអ្នកប្រាកដទេ ?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "រក្សាទុកទៅទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
"be lost!"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបទម្រង់ \"%1\"? ការកំណត់ទម្រង់ទាំងអស់នឹងបាត់បង់ !"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "ជ្រើសថតទម្រង់"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "ទម្រង់ \"%1\" ត្រូវបាននាំចេញដោយជោគជ័យ ។"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "បាននាំទម្រង់ចេញ"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "ទម្រង់ថ្មី"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "បញ្ចូលសេចក្ដីពិពណ៌នា"
#: src/kontact.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "តែងតែចាប់ផ្ដើមជាមួយនឹងសមាសធាតុដែលបានបញ្ជាក់ ៖"
#: src/kontact.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"ជាទូទៅ Kontact នឹងលេចឡើងជាមួយធាតុដែលប្រើ មុនពេលបិទកុំព្យូទ័រ ។ ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើសមាសធាតុដែល"
"បានបញ្ជាក់ ទៅលេចឡើងជំនួសចាប់ផ្ដើម ។"
#: src/kontactui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Navigator"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "លុបមតិព័ត៌មាន"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "កិច្ចប្រជុំ"
#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "លក្ខណៈពិសេសរបស់សំណើ..."