# translation of libkleopatra.po to Khmer # # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 10:30+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "ឧបករណ៍បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "ពិធីការ \"%1\" ដែលមិនបានគាំទ្រ" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "មិនមានឯកសារ \"%1\" ឬមិនអាចប្រតិបត្តិវាបាន ។" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "លទ្ធផលពី chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "ការអ៊ិនគ្រីបបានបរាជ័យ ៖ %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "ការឌិគ្រីបបានបរាជ័យ ៖ %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "ខាងក្រោមគឺត្រូវបានទទួលនៅលើ stderr ៖\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុក %1 ៖ %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "បណ្ណាល័យមិនមាននិមិត្តសញ្ញា \"Chiasmus\" ទេ ។" #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 #, fuzzy msgid "Key directory" msgstr "ជម្រើសកូនសោ" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 #, fuzzy msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "លទ្ធផលពី chiasmus" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "កំពុងវិភាគថត %1..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v២" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v៥" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v៦" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយនេះមិនគាំទ្រ S/MIME ទេ" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME ត្រូវបានចងក្រងដោយមិនមានការគាំទ្រសម្រាប់ %1 ទេ ។" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "ម៉ាស៊ីន %1 គឺមិនបានដំឡើងត្រឹមត្រូវទេ ។" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "បានដំឡើងម៉ាស៊ីន %1 កំណែ %2 ប៉ុន្តែវាត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់ក៏កំណែ %3 ។" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "មិនស្គាល់បញ្ហាជាមួយម៉ាស៊ីនសម្រាប់ពិធីការ %1 ទេ ។" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>" msgstr "<qt>បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgconf ៖<br>%1</qt>" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "រកកម្មវិធីមិនឃើញ" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិកម្មវិធីបានឡើយ" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្ដើម gpgconf បានទេ\n" "ពិនិត្យមើលថា gpgconf គឺនៅក្នុងផ្លូវឬអត់ ហើយវាអាចចាប់ផ្ដើមបានឬអត់" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "មានកំហុសពី gpgconf នៅពេលដែលរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)" msgstr "អ្នកត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់ដើម្បីដោះសោសម្ងាត់សម្រាប់អ្នកប្រើ ៖<br/> %1 (ព្យាយាមម្ដងទៀត)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1" msgstr "អ្នកត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់ដើម្បីដោះសោសម្ងាត់សម្រាប់អ្នកប្រើ ៖<br/> %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "ប្រអប់នេះនឹងលេចឡើងម្ដងទៀត នៅរៀងរាល់ពេលដែលត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់ ។ ចំពោះដំណោះស្រាយ" "សុវត្ថិភាពបន្ថែមដែលអនុញ្ញាតឲ្យទុកឃ្លាសម្ងាត់នៅក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ គឺប្រើ ភ្នាកងារ gpg ។" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "បានរកឃើញភ្នាក់ងារ gpg នៅក្នុង %1 ប៉ុន្តែវាមិនលេចឡើងដើម្បីរត់នោះទេ ។" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "ភ្នាក់ងារ gpg គឺជាផ្នែកនៃ gnupg-%1 ដែលអ្នកអាចទាញយកពី %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "ចំពោះព័ត៌មានអំពីរបៀបរៀបចំភ្នាក់ងារ gpg សូមមើល %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "បញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់ ៖" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "ប្រអប់ឃ្លាសម្ងាត់" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលទៅយកសោពីកម្មវិធីខាងក្រោយ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "កំពុងបង្កើតកូនសោ DSA..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "កំពុងបង្កើតកូនសោ ElGamal..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "កំពុងស្វែងរកចំនួនធំដំបូង..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "កំពុងរង់ចាំ entropy ថ្មីពីកម្មវិធីបង្កើតលេខដោយចៃដន្យ(អ្នកប្រហែលជាចង់ប្រើថាសរឹង ឬផ្លាស់ទីកណ្ដុរ)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "សូមរង់ចាំ..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមភ្នាក់ងារ gpg (អ្នកគួរតែចាត់ទុកការចាប់ផ្ដើមវត្ថុជាសកលជំនួសវិញ)..." #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(មិនស្គាល់ពិធីការ)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "កំហុសខណៈពេលចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីជំនួយ \"%1\"" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "នៅពេលកំពុងវិភាគរកការគាំទ្រ %1 នៅក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ %2 ៖" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "ឈ្មោះធម្មតា" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "នាមត្រកូល" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "នាមខ្លួន" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "មុខងារ" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "ផ្នែកនៃអង្គការ" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "អង្គការ" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "កូដប្រៃសណីយ៍" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "កូដប្រទេស" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "រដ្ឋ ឬខេត្ត" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "សមាសភាគដែន" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "ប្រភេទអាជីវកម្ម" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "អាសយដ្ឋានសំបុត្រ" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "លេខទូរស័ព្ទ" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "លេខទូរសារ" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "អាសយដ្ឋានផ្លូវ" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "លេខសម្គាល់តែមួយ" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP ក្នុងតួ (បានបង្កវិនាសកម្ម)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME ស្រអាប់" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "ណាមួយ" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "កុំអ៊ិនគ្រីប" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "អ៊ិនគ្រីបជានិច្ច" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "អ៊ិនគ្រីបជានិច្ច បើអាចធ្វើបាន" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "សួរ" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "សួរនៅពេលណាដែលអាចធ្វើទៅបាន" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "<none>" msgstr "<none>" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "ចុះហត្ថលេខាជានិច្ច" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "ចុះហត្ថលេខាជានិច្ចបើអាចធ្វើបាន" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "<unnamed>" msgstr "<unnamed>" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "បរាជ័យ" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយអាចរកបាន" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "ស្កេនឡើងវិញ" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "នេះជាបញ្ហាដែលជួបប្រទះកំឡុងពេលកំពុងស្កេន ៖" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "លទ្ធផលនៃការស្កេន" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:42 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ %n ដែលបានកំណត់រចនសម្ព័ន្ធ" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "ការពិពណ៌នា" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "គុណលក្ខណៈដែលមាន ៖" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "លំដាប់គុណលក្ខណៈបច្ចុប្បន្ន ៖" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "ផ្សេងទៀតទាំងអស់" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅកំពូល" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅលើមួយ" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "យកចេញពីលំដាប់គុណលក្ខណៈបច្ចុប្បន្ន" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "បន្ថែមទៅលំដាប់គុណលក្ខណៈបច្ចុប្បន្ន" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោមមួយ" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅបាត" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "<none>" msgstr "<none>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "កុំអ៊ិនគ្រីបជាមួយសោនេះ" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "អ៊ិនគ្រីបជាមួយសោនេះជានិច្ច" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "អ៊ិនគ្រីបនៅពេលណាដែលអាចអ៊ិនគ្រីបបាន" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "សួរជានិច្ច" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "សួរនៅពេលណាដែលអាចអ៊ិនគ្រីបបាន" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "ការអនុញ្ញាតកូនសោអ៊ិនគ្រីប" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "កូនសោដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ៊ិនគ្រីប ៖" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "សោរបស់អ្នក ៖" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "អ្នកទទួល ៖" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប ៖" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តអ៊ិនគ្រីប ៖" #: ui/keyrequester.cpp:123 msgid "Clear" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "<unknown>" msgstr "<unknown>" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "ការរាយកូនសោបានបរាជ័យ" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "កមវិធីខាងក្រោយ OpenPGP មិនគាំទ្រការរាយកូនសោទេ ។ ពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយ S/MIME មិនគាំទ្រការរាយកូនសោ ។ ពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "ជម្រើសកូនសោ OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "សូមជ្រើសកូនសោ OpenPGP ដើម្បីប្រើប្រាស់ ។" #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "ជម្រើសកូនសោ S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "សូមជ្រើសកូនសោ S/MIME ដើម្បីប្រើប្រាស់ ។" #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "ជម្រើសកូនសោ" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "សូមជ្រើសកូនសោ (OpenPGP ឬ S/MIME) ដើម្បីប្រើប្រាស់ ។" #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "លេខសម្គាល់កូនសោ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "កុំ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "កូនសោ OpenPGP សម្រាប់ %1\n" "បានបង្កើត ៖ %2\n" "ផុតកំណត់ ៖ %3\n" "ស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ ៖ %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "កូនសោ S/MIME សម្រាប់ %1\n" "បានបង្កើត ៖ %2\n" "ផុតកំណត់ ៖ %3\n" "ស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ ៖ %4\n" "អ្នកចេញផ្សាយ ៖ %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "ចងចាំជម្រើស" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>ប្រសិនបើអ្នកធីកប្រអប់នេះ ជម្រើសរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានរក្សាទុក ហើយអ្នកនឹងមិនត្រូវបានសួរម្ដងទៀត" "ឡើយ ។</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "អានកូនសោឡើងវិញ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "រកមិនមានកម្មវិធីខាងក្រោយសម្រាប់ការរាយកូនសោទេ ។ ពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្របានទេ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "កំហុសកម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "កំពុងពិនិត្យកូនសោដែលបានជ្រើស..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកកូនសោ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are " "shown</qt>\n" "<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are " "shown</qt>" msgstr "" "<qt>កម្មវិធីខាងក្រោយ %n បានត្រឡប់លទ្ធផលដែលបានបង្រួញ ។<br>មិនបង្ហាញសោដែលមានទាំងអស់នោះទេ</" "qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "លទ្ធផលនៃបញ្ជីកូនសោ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "ពិនិត្យកូនសោឡើងវិញ" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "រក្សាទុកទៅថាស..." #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "ចម្លងទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "ចម្លងកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "មើលកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "មិនអាចរក្សាទុកទៅកាន់ឯកសារ \"%1\"៖ %2 បានទេ" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកឯកសារ" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមានការគាំទ្រសម្រាប់កំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG ទេ" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 #, fuzzy msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "មិនមានកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់ប្រតិបត្តិការនេះទេ" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "គ្មានកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "ការចុះហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ៖ %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "ការចុះហត្ថលេខាដោយជោគជ័យ" #: ui/messagebox.cpp:208 msgid "Encryption successful" msgstr "អ៊ិនគ្រីបដោយជោគជ័យ" #: ui/messagebox.cpp:225 msgid "Signing Result" msgstr "លទ្ធផលចុះហត្ថលេខា" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "កំហុសក្នុងការចុះហត្ថលេខា" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 msgid "Encryption Result" msgstr "លទ្ធផលអ៊ិនគ្រីប" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 msgid "Encryption Error" msgstr "កំហុសក្នុងការអ៊ិនគ្រីប" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "សូមបញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់របស់អ្នក ៖" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1 ៖ %2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "បន្ថែម ឬ ផ្លាស់ប្តូរសេវាថត" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "៣៨៩" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ (ស្រេចចិត្តិ) ៖" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ស្រេចចិត្ត) ៖" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:101 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:112 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "គោល DN ៖" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេវាថត" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "សេវាថត X.500 ៖" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "ច្រក" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "គោល DN" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "ជ្រើសសេវាថតដែលត្រូវប្រើនៅទីនេះ" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "<p>\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>សេវាថត X.500</h1>\n" "អ្នកអាចប្រើសេវាថត X.500 ដើម្បីទៅប្រមូលយកវិញ្ញាបនបត្រ និងបញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនបានរក្សាទុក" "ជាមូលដ្ឋាន ។ សាកសួរអ្នកគ្រប់គ្រងមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ប្រសិនបើអ្នកចង់ធ្វើការប្រើប្រាស់លក្ខណៈពិសេសនេះ " "ហើយត្រូវប្រាកដថា សេវាថតណាមួយដែលអ្នកអាចប្រើបាន ។\n" "<p>\n" "ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រើសេវាថតទេ គឺអ្នកនៅតែអាចប្រើវិញ្ញាបនបត្រមូលដ្ឋានបានដដែល ។\n" "</qt>" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "បន្ថែមសេវា..." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "ចុចដើម្បីបន្ថែមសេវា" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Add a Directory Service</h1>\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>បន្ថែមសេវាថត</h1>\n" "ដោយចុចលើប៊ូតុងនេះ អ្នកអាចជ្រើសប្រើសេវាថតថ្មីដើម្បីធ្វើការទៅប្រមូលយកវិញ្ញាបនបត្រ និងCRL ។ អ្នកនឹង" "ត្រូវបានសួរអំពីឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ និងការពិពណ៌នាស្រេចចិត្ត ។\n" "</qt>" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "យកសេវាចេញ" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "ចុចដើម្បីយកសេវាដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញ" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Remove Directory Service</h1>\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>យកសេវាថតចេញ</h1>\n" "ដោយចុចលើប៊ូតុងនេះ អ្នកអាចយកសេវាថតដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញពីបញ្ជីខាងលើ ។ អ្នកនឹងមានឱកាស" "ក្នុងការគិតសម្រេចចិត្តម្ដងទៀតមុនពេលធ្វើការលុបធាតុចេញពីបញ្ជី ។\n" "</qt>"