# translation of libkpgp.po to Khmer # # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-15 18:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-10 15:41+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "មិនអាចស្វែងរក PGP ដែលអាចប្រត្តិបតិបាន ។\n" "សូមគូសធីក PATH របស់អ្នកដែលត្រូវបានកំណត់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។" #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "ការពិនិត្យសុវត្ថិភាព OpenPGP" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់វែងពេក វាត្រូវតែតិចជាង ១០២៤ តួអក្សរ ។" #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "អស់សតិ ។" #: kpgp.cpp:279 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "អ្នកគ្រាន់តែបានបញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវប៉ុណ្ណោះ ។\n" "តើអ្នកព្យាយាមម្តងទៀត ឬបោះបង់ និងមើលសារដែលពុំទាន់បានឌីក្រិបឬ ?" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415 #: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601 msgid "PGP Warning" msgstr "ការព្រមាន PGP" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342 msgid "&Retry" msgstr "ព្យាយាមម្តងទៀត" #: kpgp.cpp:336 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "អ្នកបានបញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។\n" "តើអ្នកចង់ព្យាយាមម្តងទៀត បន្ត និងទុកសារដែលមិនបានចុះហត្ថលេខា ឬបោះបង់ ?" #: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371 msgid "Send &Unsigned" msgstr "ផ្ញើពុំបានចុះហត្ថលេខា" #: kpgp.cpp:365 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "តើអ្នកចង់ផ្ញើសារដែលមិនបានចុះហត្ថលេខា ឬបោះបង់ការផ្ញើសារ ?" #: kpgp.cpp:383 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "តើអ្នកចង់អ៊ិនគ្រីប ទុកសារដូចធម្មតា ឬបោះបង់ការផ្ញើសារ ?" #: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602 msgid "Send &Encrypted" msgstr "ការផ្ញើបានអ៊ិនគ្រីប" #: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "ការផ្ញើមិនបានអ៊ិនគ្រីប" #: kpgp.cpp:410 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "តើអ្នកចង់ទុកសារដូចធម្មតា ឬបោះបង់ការផ្ញើសារ ។" #: kpgp.cpp:416 msgid "&Send As-Is" msgstr "ផ្ញើជា" #: kpgp.cpp:427 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖\n" "%1" #: kpgp.cpp:429 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "នេះជាសារកំហុសរបស់ %1 ៖\n" "%2" #: kpgp.cpp:574 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលសារនេះ ដូច្នេះសារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ ។" #: kpgp.cpp:577 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលសារនេះ ដូច្នេះសារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ ។" #: kpgp.cpp:593 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកទទួលទាំងអស់ អ្នកនោះនឹងមិនអាចឌិគ្រីបសារ" "បានទេ ប្រសិនបើអ្នកអ៊ិនគ្រីបវា ។" #: kpgp.cpp:596 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួនក្នុងចំណោមអ្នកទទួលទាំងអស់ អ្នកទាំងនេះនឹងមិនអាចឌិគ្រីប" "សារបានទេ ប្រសិនបើអ្នកអ៊ិនគ្រីបវា ។" #: kpgp.cpp:857 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "លក្ខណៈពិសេសនេះ\n" "នូវតែបាត់" #: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "អ្នកមិនបានដំឡើង GnuPG/PGP ឬ អ្នកមិនប្រើ GnuPG/PGP ។" #: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "ជម្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីប" #: kpgp.cpp:1195 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "មានបញ្ហាមួយជាមួយនឹងកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់ \"%1\" ។\n" "\n" "សូមជ្រើសកូនសោម្ដងទៀត ដែលគួរត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។" #: kpgp.cpp:1259 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "រកមិនឃើញ OpenPGP ដែលត្រឹមត្រូវ និងជឿទុកចិត្តបានសម្រាប់ \"%1\" ។\n" "\n" "ជ្រើសកូនសោ ដែលគួរត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។" #: kpgp.cpp:1285 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "កូនសោច្រើនជាងមួយផ្គូផ្គងនឹង \"%1\" ។\n" "\n" "ជ្រើសកូនសោ ដែលគួរត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។" #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "មិនអាចរកកូនសោសាធារណៈផ្គូផ្គងនឹងលេខសម្គាល់អ្នកប្រើ\n" "%1\n" "សារមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ ។" #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "មិនអាចរកកូនសោសាធារណៈផ្គូផ្គងនឹងលេខសម្គាល់អ្នកប្រើ\n" "%1\n" "អ្នកទាំងនេះនឹងមិនអាចអានសារបានទេ ។" #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "កូនសោសាធារណៈមិនបានបញ្ជាក់ថាមានហត្ថលេខាដែលជឿទុកចិត្តបានទេសម្រាប់លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ\n" "%1 ។\n" "សារមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ ។" #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "គ្រាប់ចុចសាធារណៈពុំមានវិញ្ញាបនបត្រជាមួយហត្ថលេខាដែលមិនទុកចិត្តសម្រាប់លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ\n" "%1;\n" " ជ្រើសផ្ទាល់ខ្លួននេះនឹង មិនអាចអានសារនេះបានទេ ។" #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់មិនល្អ មិនអាចចុះហត្ថលេខា ។" #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "ការចុះហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ៖ សូមគូសធីកអត្តសញ្ញាណអ្នកប្រើ PGP របស់ ការរៀបចំ PGP និងកងកូនសោ ។" #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "ការអ៊ិនគ្រីបបានបរាជ័យ ៖ សូមគូសធីកការរៀបចំ PGP របស់អ្នក និងកងកូនសោ ។" #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "កំហុសក្នុងការុងរត់ PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់មិនល្អ មិនអាចឌិគ្រីបបានទេ ។ ។" #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "អ្នកមិនមានកូនសោសម្ងាត់ ដើម្បីឌិគ្រីបសារនេះបានទេ ។" #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "មិនមានឯកសារកងកូនសោ %1 ទេ ។\n" "សូមគូសធីកការរៀបចំ PGP របស់អ្នក ។" #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "មិនបានបញ្ជាក់អ្នកទទួល ឬឃ្លាសម្ងាត់ ។" #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "កូនសោដែលអ្នកចង់អ៊ិនគ្រីបសាររបស់អ្នកគឺមិនគួរឲ្យជឿទុកចិត្ត ។ គ្មានការអ៊ិនគ្រីបបានធ្វើ ។" #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "កូនសោដូចខាងក្រោមនេះមិនគួរឲ្យជឿទុកចិត្ត ៖\n" "%1\n" "កូនសោផ្ទាល់របស់ពួកគេនឹងមិនអាចឌិគ្រីបសារបានទេ ។" #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "បាត់កូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់ ៖\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "កំហុសក្នុងការរត់ PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "អ្នកមិនមានកូនសោសម្ងាត់សម្រាប់សារនេះទេ ។" #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (ឯកសារ ~/.pgp/pubring.pkr រកមិនឃើញ)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។" #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "ការចុះហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ព្រោះថាឃ្លាសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។" #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "ការចុះហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ព្រោះថាកូនសោសម្ងាត់របស់អ្នកមិនអាចប្រើបាន ។" #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "កំហុសក្នុងការរត់ gpg" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (ឯកសារ ~/.gnupg/pubring.gpg រកមិនឃើញ)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "សូមបញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់ OpenPGP របស់អ្នក ៖" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "សូមបញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់ OpenPGP សម្រាប់\n" "\"%1\" ៖" #: kpgpui.cpp:117 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "ការព្រមាន PGP" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "សូមគូសធីក ប្រសិនបើការអ៊ិនគ្រីបពិតជាដំណើរការមុនពេលអ្នកចាប់ផ្ដើមប្រើវាយ៉ាងជាក់លាក់ ។ ចំណាំផងដែរថា " "ឯកសារភ្ជាប់មិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបដោយម៉ូឌុល PGP/GPG ទេ ។" #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "ឧបករណ៍អ៊ិនគ្រីប" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អ៊ិនគ្រីបត្រូវប្រើ ៖" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu ឆ្មាំឯកជន" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP កំណែ 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP កំណែ 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP កំណែ 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "កុំប្រើឧបករណ៍អ៊ិនគ្រីបណាមួយ" #: kpgpui.cpp:155 msgid "Options" msgstr "" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "រក្សាឃ្លាសម្ងាត់ក្នុងសតិ" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>នៅពេលជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត ឃ្លាសម្ងាត់នៃកូនសោឯកជនរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានចងចាំដោយ" "កម្មវិធី ក្នុងករណីដេលកម្មវិធីកំពុងរត់ ។ ដូច្នេះ អ្នកនឹងត្រូវបញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់តែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។</p><p>សូមដឹង" "ថា នេះអាចប្រឈមមុខនឹងគ្រោះថ្នាក់ផ្នែកសុវត្ថិភាព ។ ប្រសិនបើអ្នកទុកកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកចោល អ្នកផ្សេងទៀត" "អាចប្រើវាដើម្បីសារដែលបានចុះហត្ថលេខា និង/ឬសារដែលបានអ៊ិនគ្រីប ។ ប្រសិនបើវាកើតឡើង មាតិកាសតិរបស់" "អ្នកនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថាសរឹង រួមទាំងឃ្លាសម្ងាត់របស់អ្នកផងដែរ ។</p><p>ចំណាំថា នៅពេលប្រើ " "KMail ការកំណត់នេះអនុវត្តតែក្នុងករណីដែលអ្នកមិនកំពុងប្រើភ្នាក់ងាររបស់ gpg ។ វាក៏ត្រូវបានមិនអើពើ" "ផងដែរ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើកម្មវិធីជំនួយរបស់ crypto ។</p></qt>" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "តែងតែអ៊ិនគ្រីបដោយខ្លួនឯង" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>នៅពេលជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត សារ/ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបជាមួយនឹងកូនសោសាធារណៈរបស់" "អ្នកទទួលប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងជាមួយនឹងកូនសោរបស់អ្នកផងដែរ ។ វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកឌិគ្រីបសារ/ឯកសារ" "នៅពេលក្រោយ ។ នេះជាទូទៅគឺជាគំនិតដ៏ល្អមួយ ។</p></qt>" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "បង្ហាញអត្ថបទដែលបានចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប បន្ទាប់ពីតែង" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>នៅពេលជម្រើសត្រូវបានអនុញ្ញាត អត្ថបទដែលបានចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីបនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងបង្អួច" "ដោយឡែកមួយ ដោយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដឹងពីវិធីដែលវានឹងមានរូបរាងមុនពេលផ្ញើចេញ ។ នេះជាគំនិតដ៏ល្អ នៅពេលអ្នក" "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ថាប្រព័ន្ធអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកដំណើរការ ។</p></qt>" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "តែងតែបង្ហាញកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់ការយល់ព្រម" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>នៅពេលជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត កម្មវិធីនឹងបង្ហាញអ្នកនូវបញ្ជីកូនសោសាធារណៈជានិច្ច ដែលអ្នក" "អាចជ្រើសវាមួយ វានឹងប្រើសម្រាប់អ៊ិនគ្រីប ។ ប្រសិនបើវាត្រូវបានបិទ កម្មវិធីនឹងបង្ហាញតែប្រអប់ ប្រសិនបើវា" "មិនអាចរកកូនសោត្រឹមត្រូវ ឬប្រសិនបើមានកូនសោច្រើន ដែលគួរត្រូវបានប្រើ ។ </p></qt>" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "លេខសម្គាល់កូនសោ" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "ជម្រើសចងចាំ" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>ប្រសិនបើអ្នកគូសធីកប្រអប់នេះ ជម្រើសរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានរក្សាទុក ហើយអ្នកនឹងត្រូវបានសួរម្ដងទៀត" "ទេ ។</p></qt>" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "អានកូនសោម្ដងទៀត" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "ស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ ៖ %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "បានដកហូតវិញ" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "បានផុតកំណត់" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "មិនអនុញ្ញាត" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "មិនត្រឹមត្រូវ" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "ការជឿទុកចិត្តមិនបានកំណត់" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "មិនគួរឲ្យជឿទុកចិត្ត" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "បានជឿទុកចិត្តបន្ទាប់បន្សំ" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "បានជឿទុកចិត្តទាំងស្រុង" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "បានជឿទុកចិត្តបំផុត" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "កូនសោសម្ងាត់អាចប្រើបាន" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "ចុះហត្ថលេខាតែកូនសោប៉ុណ្ណោះ" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "អ៊ិនគ្រីបតែកូនសោប៉ុណ្ណោះ" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "កាលបរិច្ឆេទបង្កើត ៖ %1 ស្ថានភាព ៖ %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "កាលបរិច្ឆេទបង្កើត ៖ %1 ស្ថានភាព ៖ %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "កំពុងពិនិត្យកូនសោ" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "កំពុងពិនិត្យកូនសោ 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "កំពុងពិនិត្យកូនសោ 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "ពិនិត្យកូនសោឡើងវិញ" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "ជម្រើសកូនសោ OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "សូមជ្រើសកូនសោ OpenPGP មួយត្រូវប្រើ ។" #: kpgpui.cpp:1182 msgid "Clear" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "ការអនុញ្ញាតកូនសោអ៊ិនគ្រីប" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "កូនសោដូចខាងក្រោមនេះនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ៊ិនគ្រីប ៖" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "កូនសោរបស់អ្នក ៖" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: <none> means 'no key'\n" "<none>" msgstr "<គ្មាន>" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "អ្នកទទួល ៖" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីប ៖" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តអ៊ិនគ្រីប ៖" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "<none>" msgstr "<គ្មាន>" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "មិនដែលអ៊ិនគ្រីបជាមួយកូនសោនេះ" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "តែងតែអ៊ិនគ្រីបជាមួយកូនសោនេះ" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "អ៊ិនគ្រីប នៅពេលណាដែលការអ៊ិនគ្រីបអាចធ្វើបាន" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "សួរជានិច្ច" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "សួរ នៅពេលណាដែលការអ៊ិនគ្រីបអាចធ្វើបាន" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "ជ្រើសកូនសោ ដែលគួរត្រូវបានប្រើដើម្បីអ៊ិនគ្រីបសារដោយខ្លួនឯង ។" #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "ជ្រើសកូនសោ ដែលគួរត្រូវបានប្រើដើម្បីអ៊ិនគ្រីបសារសម្រាប់\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "ព័ត៌មានរបស់ OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "លទ្ធផលនៃការប្រតិបត្តិអ៊ិនគ្រីប/ចុះហត្ថលេខា ៖"