# translation of libtdenetwork.po to Khmer # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdenetwork\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-09 01:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-29 09:25+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kaddrbook.cpp:67 kaddrbook.cpp:104 msgid "Cannot save to addressbook." msgstr "មិនអាចរក្សាទុកទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ។" #: kaddrbook.cpp:69 msgid "" "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook.</qt>" msgstr "<qt>អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល <b>%1</b> ត្រូវបានបន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក អ្នកអាចបន្ថែមព័ត៌មានបន្ថែមទៅធាតុនេះដោយបើកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ។</qt>" #: kaddrbook.cpp:75 msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>" msgstr "<qt>អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល <b>%1</b> នៅក្នុងសៀវភៅអសយដ្ឋានរបស់អ្នករួចហើយ ។</qt>" #: kaddrbook.cpp:107 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "VCard ត្រូវបានបន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក អ្នកអាចបន្ថែមព័ត៌មានបន្ថែមទៅធាតុនេះដោយបើកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ។" #: kaddrbook.cpp:114 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលចម្បងរបស់ VCard នៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នករួចហើយ ទោះយ៉ាងណា អ្នកអាចរក្សាទុក VCard ទៅក្នុងឯកសារ និងនាំចូលវាទៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានដោយដៃ ។" #: kmime_mdn.cpp:54 msgid "" "The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been " "displayed. This is no guarantee that the message has been read or understood." msgstr "សារដែលផ្ញើនៅ ${date} ទៅ ${to} ដែលមានប្រធានបទ \"${subject}\" ត្រូវបានបង្ហាញ ។ នេះគ្មានការធានាថា សារបានត្រូវអាន ឬអាចយល់បានទេ ។" #: kmime_mdn.cpp:58 msgid "" "The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been " "deleted unseen. This is no guarantee that the message will not be \"undeleted" "\" and nonetheless read later on." msgstr "" "សារដែលបានផ្ញើនៅ ${date} ទៅ ${to} ដែលមានប្រធានបទ \"${subject}\" បានត្រូវលុបដោយមិនឃើញ ។ នេះគ្មានការធានាថា សារនឹងមិនត្រូវបាន \"មិនលុប" "\" និងមិនដូច្នោះទេ អាននៅពេលក្រោយ ។" #: kmime_mdn.cpp:63 msgid "" "The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been " "dispatched. This is no guarantee that the message will not be read later on." msgstr "សារដែលបានផ្ញើនៅ ${date} ទៅ ${to} ដែលមានប្រធានបទ \"${subject}\" បានត្រូវបញ្ជូន ។ នេះគ្មានការធានាថា សារនឹងមិនត្រូវបានអានពេលក្រោយ ។" #: kmime_mdn.cpp:67 msgid "" "The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been " "processed by some automatic means." msgstr "សារដែលផ្ញើនៅ ${date} ទៅ ${to} ដែលមានប្រធានបទ \"${subject}\" បានត្រូវដំណើរការដោយវិធីស្វ័យប្រវត្តិខ្លះ ។" #: kmime_mdn.cpp:70 msgid "" "The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been " "acted upon. The sender does not wish to disclose more details to you than " "that." msgstr "សារដែលបានផ្ញើនៅ ${date} ទៅ ${to} ដែលមានប្រធានបទ \"${subject}\" បានត្រូវធ្វើតាម ។ អ្នកផ្ញើមិនប្រថ្នាចង់បង្ហាញលម្អិតបន្ថែមទៅអ្នកច្រើនជាងនោះ ។" #: kmime_mdn.cpp:74 msgid "" "Generation of a Message Disposition Notification for the message sent on " "${date} to ${to} with subject \"${subject}\" failed. Reason is given in the " "Failure: header field below." msgstr "" "ការបង្កើតនៃការជូនដំណឹងអារម្មណ៍សារសម្រាប់សារដែលផ្ញើនៅ " "${date} ទៅ ${to} ដែលមានប្រធានបទ \"${subject}\" បានបរាជ័យ ។ ហេតុផលត្រូវបានផ្ដល់ក្នុងការបរាជ័យ ៖ វាលបថមកថាខាងក្រោម ។" #: kmime_util.cpp:655 msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: kmime_util.cpp:672 #, c-format msgid "Today %1" msgstr "ថ្ងៃនេះ %1" #: kmime_util.cpp:679 #, c-format msgid "Yesterday %1" msgstr "ម្សិលម៉ិញ %1" #: kmime_util.cpp:687 msgid "" "_: 1. weekday, 2. time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kpgp.cpp:184 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "មិនអាចរកឃើញ PGP ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។\n" "សូមពិនិត្យ PATH របស់អ្នកថាត្រូវបានកំណត់ត្រឹមត្រូវ ។" #: kpgp.cpp:203 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "ពិនិត្យសុវត្ថិភាព OpenPGP" #: kpgp.cpp:210 msgid "Passphrase is too long, it must contain less than 1024 characters." msgstr "កថាខណ្ឌឆ្លងកាត់វែងពេក វាត្រូវតែមានតិចជាង 1024 តួអក្សរ ។" #: kpgp.cpp:212 msgid "Out of memory." msgstr "អស់លុយ ។" #: kpgp.cpp:282 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "អ្នកគ្រាន់តែបញ្ចូលកថាខណ្ឌឆ្លងកាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។\n" "តើអ្នកចង់ព្យាយាមម្ដងទៀត ឬបោះបង់ និងមើលសារដែលមិនបានឌីគ្រីប?" #: kpgp.cpp:285 kpgp.cpp:344 kpgp.cpp:373 kpgp.cpp:392 kpgp.cpp:418 #: kpgp.cpp:585 kpgp.cpp:604 msgid "PGP Warning" msgstr "ការព្រមាន PGP" #: kpgp.cpp:285 kpgp.cpp:345 msgid "&Retry" msgstr "ព្យាយាមម្ដងទៀត" #: kpgp.cpp:339 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "អ្នកបញ្ចូលកថាខណ្ឌឆ្លងកាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។\n" "តើអ្នកចង់ព្យាយាមម្ដងទៀតឬ បន្ត និងមិនចុះហត្ថលេខាសារ ឬបោះបង់ការផ្ញើសារ?" #: kpgp.cpp:346 kpgp.cpp:374 msgid "Send &Unsigned" msgstr "ផ្ញើដែលមិនបានចុះហត្ថលេខា" #: kpgp.cpp:368 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "តើអ្នកចង់ផ្ញើសារមិនបានចុះហត្ថលេខាឬ ឬបោះបង់ការផ្ញើសារ?" #: kpgp.cpp:386 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "តើអ្នកចង់អ៊ីនគ្រីប រក្សាសារនៅដដែល ឬបោះបង់ការផ្ញើសារ?" #: kpgp.cpp:393 kpgp.cpp:605 msgid "Send &Encrypted" msgstr "ផ្ញើដែលបានអ៊ីនគ្រីប" #: kpgp.cpp:394 kpgp.cpp:586 kpgp.cpp:606 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "ផ្ញើដែលមិនបានអ៊ីនគ្រីប" #: kpgp.cpp:413 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "តើអ្នកចង់ទុកសារដដែល ឬបោះបង់ការផ្ញើសារ?" #: kpgp.cpp:419 msgid "&Send as Is" msgstr "ផ្ញើដូចជា" #: kpgp.cpp:430 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "កំហុសខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖\n" "%1" #: kpgp.cpp:432 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "នេះគឺជាសារកំហុសនៃ %1 ៖\n" "%2" #: kpgp.cpp:577 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "អ្នកមិនជ្រើសកូនសោអ៊ីនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលនៃសារនេះ មិនដូច្នោះ សារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ីនគ្រីបទេ ។" #: kpgp.cpp:580 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "អ្នកមិនជ្រើសកូនសោអ៊ីនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួននៃសារនេះ មិនដូច្នោះ សារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ីនគ្រីបទេ ។" #: kpgp.cpp:596 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ីនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលម្នាក់ មនុស្សនេះនឹងមិនអាចឌីគ្រីបសារ បើអ្នកអ៊ីនគ្រីបវា ។" #: kpgp.cpp:599 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "អ្នកមិនជ្រើសកូនសោអ៊ីនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលខ្លះ មនុស្សទាំងនេះនឹងមិនអាចឌីគ្រីបសារ បើអ្នកអ៊ីនគ្រីបវា ។" #: kpgp.cpp:873 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "លក្ខណៈពិសេសនេះ\n" "នៅតែបាត់" #: kpgp.cpp:921 kpgp.cpp:956 kpgp.cpp:992 msgid "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "អ្នកមិនបានដំឡើង GnuPG/PGP ឬអ្នកជ្រើសមិនប្រើ GnuPG/PGP ។" #: kpgp.cpp:1207 kpgp.cpp:1271 kpgp.cpp:1297 kpgpui.cpp:1520 kpgpui.cpp:1532 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "ការជ្រើសកូនសោអ៊ីនគ្រីប" #: kpgp.cpp:1211 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "មានបញ្ហាជាមួយកូនសោអ៊ីនគ្រីបសម្រាប់ \"%1\" ។\n" "\n" "សូមជ្រើសកូនសោឡើងវិញ ដែលគួរត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។" #: kpgp.cpp:1275 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "រកមិនឃើញកូនសោ OpenPGP ដែលទុកចិត្ត និងត្រឹមត្រូវសម្រាប់ \"%1\" ។\n" "\n" "ជ្រើសកូនសោដែលគួរត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។" #: kpgp.cpp:1301 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "ច្រើនជាងកូនសោមួយផ្គូផ្គង \"%1\" ។\n" "\n" "ជ្រើសកូនសោដែលគួរត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។" #: kpgpbase2.cpp:138 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "មិនអាចរកឃើញកូនសោដែលផ្គូផ្គង userid\n" "%1;\n" "សារមិនត្រូវបានអ៊ីនគ្រីប ។" #: kpgpbase2.cpp:143 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "មិនអាចរកឃើញកូនសោដែលផ្គូផ្គង userid\n" "%1;\n" "មនុស្សទាំងនេះនឹងមិនអាចអានសារបានទេ ។" #: kpgpbase2.cpp:169 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "កូនសោសាធារណៈមិនត្រូវបានបញ្ជាក់ជាមួយហត្ថលេខាដែលទុកចិត្តសម្រាប់ userid\n" "%1.\n" "សារនេះមិនត្រូវបានអ៊ីនគ្រីបទេ ។" #: kpgpbase2.cpp:175 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "កូនសោសាធារណៈមិនត្រូវបានបញ្ជាក់ជាមួយហត្ថលេខាដែលទុកចិត្តសម្រាប់ userid\n" "%1;\n" "មនុស្សទាំងនេះនឹងមិនអាចអានសារបានទេ ។" #: kpgpbase2.cpp:196 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "កថាខណ្ឌឆ្លងកាត់មិនល្អ មិនអាចចុះហត្ថលេខាបាន ។" #: kpgpbase2.cpp:204 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "ការចុះហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ៖ សូមពិនិត្យអត្តសញ្ញាណអ្នក PGP របស់អ្នក ការរៀបចំ PGP និងក្រវិលកូនសោ ។" #: kpgpbase2.cpp:212 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "ការអ៊ីនគ្រីបបានបរាជ័យ ៖ សូមពិនិត្យការរៀបចំ PGP និងក្រវិលកូនសោ ។" #: kpgpbase2.cpp:258 kpgpbase6.cpp:61 kpgpbase6.cpp:359 msgid "error running PGP" msgstr "កំហុសក្នុងការរត់ PGP" #: kpgpbase2.cpp:298 kpgpbase5.cpp:226 kpgpbase6.cpp:86 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "កថាខណ្ឌមិនល្អ មិនអាចឌីគ្រីប ។" #: kpgpbase2.cpp:309 kpgpbase5.cpp:237 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "អ្នកមិនត្រូវការកូនសោសម្ងាត់ដើម្បីឌីគ្រីបសារនេះទេ ។" #: kpgpbase2.cpp:449 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "ឯកសារក្រវិលកូនសោ %1 មិនមាន ។\n" "សូមពិនិត្យការរៀបចំ PGP របស់អ្នក ។" #: kpgpbase2.cpp:455 msgid "Unknown error" msgstr "កំហុសមិនស្គាល់" #: kpgpbase5.cpp:86 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "អ្នកទទួល ឬកថាខណ្ឌឆ្លងកាត់បានបញ្ជាក់ ។" #: kpgpbase5.cpp:127 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "កថាខណ្ឌឆ្លងកាត់ដែលអ្នកបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: kpgpbase5.cpp:153 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "កូនសោដែលអ្នកចង់អ៊ីនគ្រីបសាររបស់អ្នក មិនត្រូវបានទុកចិត្តទេ ។ មិនបានធ្វើអ៊ីនគ្រីប ។" #: kpgpbase5.cpp:156 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "កូនសោខាងក្រោមមិនត្រូវបានទុកចិត្ត ៖\n" "%1\n" "ម្ចាស់របស់ពួកវានឹងមិនអាចឌីគ្រីបសារបានទេ ។" #: kpgpbase5.cpp:168 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "បាត់កូនសោអ៊ីនគ្រីបសម្រាប់ ៖\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:205 msgid "Error running PGP" msgstr "កំហុសក្នុងការរត់ PGP" #: kpgpbase6.cpp:94 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "អ្នកមិនមានកូនសោសម្ងាត់សម្រាប់សារនេះ ។" #: kpgpbase6.cpp:171 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr រកមិនឃើញ)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "កំហុសមិនស្គាល់ ។" #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "ការចុះហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ពីព្រោះកថាខណ្ឌឆ្លងកាត់ខុស ។" #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "ការចុះហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ពីព្រោះកូនសោសម្ងាត់របស់អ្នកមិនធម្មតា ។" #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "កំហុសក្នុងការរត់ gpg" #: kpgpbaseG.cpp:355 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg រកមិនឃើញ)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "សូមបញ្ចូលកថាខណ្ឌ OpenPGP របស់អ្នក ៖" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "សូមបញ្ចូលកថាខណ្ឌឆ្លងកាត់ OpenPGP សម្រាប់\n" "\"%1\" ៖" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "សូមពិនិត្យបើការអ៊ីនគ្រីពិតជាធ្វើការ មុនពេលអ្នកចាប់ផ្ដើមប្រើវាយ៉ាងពិតប្រាកដ ។ " "ចំណាំផងដែរថា ឯកសារភ្ជាប់នោះមិនត្រូវបានអ៊ីនគ្រីបដោយម៉ូឌុល PGP/GPG ។" #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "ឧបករណ៍អ៊ីនគ្រីប" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អ៊ីនគ្រីបដើម្បីប្រើ ៖" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP កំណែ 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP កំណែ 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP កំណែ 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "កុំប្រើឧបករណ៍អ៊ីនគ្រីបណាមួយ" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "រក្សាកថាខណ្ឌឆ្លងកាត់ក្នុងសតិ" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.</p></qt>" msgstr "<qt><p>ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានបើក កថាខណ្ឌឆ្លងកាត់នៃកូនសោឯកជនរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានចងចាំដោយកម្មវិធីទាល់តែកម្មវិធីកំពុងរត់ ។ ប៉ុន្តែអ្នកនឹងត្រូវតែបញ្ចូលកថាខណ្ឌឆ្លងកាត់ម្ដង ។</p><p>សូមជ្រាប់ថា នេះអាចជាគ្រោះថ្នាក់សុវត្ថិភាព ។ បើអ្នកចាកចេញពីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក អ្នកផ្សេងអាចប្រើវាដើម្បីសារដែលបានចុះហត្ថលេខា និង/ឬ អានសារដែលបានអ៊ីនគ្រីបរបស់អ្នក ។ បើការបោះចោលចម្បងកើតឡើង មាតិកានៃ RAM របស់អ្នកនឹងត្រូវបានរក្សាទុកទៅថាស រួមបញ្ចូលទាំងកថាខណ្ឌឆ្លងកាត់របស់អ្នក ។</p><p>ចំណាំថា ពេលប្រើ KMail ការកំណត់នេះអនុវត្តតែបើអ្នកមិនកំពុងប្រើ gpg-agent ។ វាមិនត្រូវបានអើពើផងដែរ បើអ្នកកំពុងប្រើកម្មវិធីជំនួយ crypto ។</p></qt>" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "អ៊ីនគ្រីបជានិច្ចទៅខ្លួន" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.</p></qt>" msgstr "<qt><p>ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានបើក សារ/ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ីនគ្រីបជាមួយកូនសោសាធារណៈរបស់អ្នកទទួល ប៉ុន្តែជាមួយកូនសោរបស់អ្នកផងដែរ ។ នេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកឌីគ្រីបសារ/ឯកសារនៅពេលក្រោយ ។ នេះជាទូទៅគឺជាគំនិតល្អ ។</p>/qt>" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "បង្ហាញអត្ថបទដែលចុះហត្ថលេខា/អ៊ីនគ្រីបបន្ទាប់ពីតែង" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.</p></qt>" msgstr "<qt><p>ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានបើក អត្ថបទដែលបានចុះហត្ថលេខា/អ៊ីនគ្រីបនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងបង្អួចដាច់ដោយឡែក ការអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដឹងពីរូបរៀងវា មុនពេលវាត្រូវបានផ្ញើ ។ នេះគឺជាគំនិតល្អ ពេលអ្នកកំពុងបញ្ជាក់ថាប្រព័ន្ធអ៊ីនគ្រីបរបស់អ្នកធ្វើការ ។</p></qt>" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "បង្ហាញកូនសោអ៊ីនគ្រីបជានិច្ចសម្រាប់ការយល់ព្រម" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានបើក កម្មវិធីនឹងបង្ហាញអ្នកជានិច្ចនូវបញ្ជីកូនសោពីអ្វីដែលអ្នកអាចជ្រើសមួយ វានឹងប្រើសម្រាប់អ៊ីនគ្រីប ។ បើវាបិទ កម្មវិធីនឹងបង្ហាញតែប្រអប់ បើវាមិនអាចរកឃើញកូនសោត្រឹមត្រូវ ឬបើមានច្រើនដែលអាចត្រូវបានប្រើ ។ </p></" "qt>" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "ID កូនសោ" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "ID អ្នកប្រើ" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "ចងចាំជម្រើស" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "<qt><p>បើអ្នកធីកប្រអប់នេះ ជម្រើសរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានរក្សាទុក ហើយអ្នកនឹងមិនត្រូវបានសួរម្ដងទៀតទេ ។</p></qt>" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "អានកូនសោឡើងវិញ" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ ៖ %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "បានដកហូតវិញ" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "បានផុតកំណត់" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "បានបិទ" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "មិនត្រឹមត្រូវ" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "ការទុកចិត្តដែលមិនបានកំណត់" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "មិនទុកចិត្ត" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "ដែលទុកចិត្តចំណាំក្នុងរឹម" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "ដែលទុកចិត្តពេញលេញ" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "ដែលទុកចិត្តជាចុងក្រោយ" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "មានកូនសោសម្ងាត់" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "ចុះហត្ថលេខាតែកូនសោ" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "អ៊ីនគ្រីបតែកូនសោ" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "កាលបរិច្ឆេទការបង្កើត ៖ %1, ស្ថានភាព ៖ %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "កាលបរិច្ឆេទការបង្កើត ៖ %1, ស្ថានភាព ៖ %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "ពិនិត្យកូនសោ" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "កំពុងពិនិត្យកូនសោ 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "កំពុងពិនិត្យកូនសោ 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "ពិនិត្យកូនសោឡើងវិញ" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "ការជ្រើសកូនសោ OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "សូមជ្រើសកូនសោ OpenPGP ដើម្បីប្រើ ។" #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1371 kpgpui.cpp:1428 msgid "Change..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: kpgpui.cpp:1308 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "ការយល់ព្រមកូនសោអ៊ីនគ្រីប" #: kpgpui.cpp:1327 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "កូនសោខាងក្រោមនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ៊ីនគ្រីប ៖" #: kpgpui.cpp:1351 msgid "Your keys:" msgstr "កូនសោរបស់អ្នក ៖" #: kpgpui.cpp:1354 kpgpui.cpp:1411 msgid "" "_: <none> means 'no key'\n" "<none>" msgstr "<none>" #: kpgpui.cpp:1402 msgid "Recipient:" msgstr "អ្នកទទួល ៖" #: kpgpui.cpp:1408 msgid "Encryption keys:" msgstr "កូនសោអ៊ីនគ្រីប ៖" #: kpgpui.cpp:1437 msgid "Encryption preference:" msgstr "ចំណូលចិត្តអ៊ីនគ្រីប" #: kpgpui.cpp:1439 msgid "<none>" msgstr "<none>" #: kpgpui.cpp:1440 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "កុំអ៊ីនគ្រីបជាមួយកូនសោនេះ" #: kpgpui.cpp:1441 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "អ៊ីនគ្រីបជានិច្ចជាមួយកូនសោនេះ" #: kpgpui.cpp:1442 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "អ៊ីនគ្រីបពេលណាដែលអ៊ីនគ្រីបអាច" #: kpgpui.cpp:1443 msgid "Always Ask" msgstr "សួរជានិច្ច" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "សួរពេលណាដែលអ៊ីនគ្រីបអាច" #: kpgpui.cpp:1524 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "ជ្រើសកូនសោដែលគួរត្រូវបានប្រើដើម្បីអ៊ីនគ្រីបសារសម្រាប់ខ្លួនអ្នក ។" #: kpgpui.cpp:1536 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "ជ្រើសកូនសោដែលគួរត្រូវបានប្រើដើម្បីអ៊ីនគ្រីបសារសម្រាប់\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1612 msgid "OpenPGP Information" msgstr "ព័ត៌មាន OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "លទ្ធផលនៃប្រតិបត្តិការ អ៊ីនគ្រីប/ចុះហត្ថលេខា ៖" #: kscoring.cpp:105 msgid "" "Article\n" "<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3" msgstr "" "អត្ថបទ\n" "<b>%1</b><br><b>%2</b><br>បង្កចំណាំខាងក្រោមឲ្យលេចឡើង ៖<br>%3" #: kscoring.cpp:169 msgid "Adjust Score" msgstr "លៃតម្រូវពិន្ទុ" #: kscoring.cpp:170 msgid "Display Message" msgstr "បង្ហាញសារ" #: kscoring.cpp:171 msgid "Colorize Header" msgstr "ដាក់ពណ៌បថមកថា" #: kscoring.cpp:331 msgid "<h1>List of collected notes</h1>" msgstr "<h1>បញ្ជីនៃចំណាំដែលបានសម្រាំង</h1>" #: kscoring.cpp:354 msgid "Collected Notes" msgstr "ចំណាំដែលបានសម្រាំង" #: kscoring.cpp:413 msgid "Contains Substring" msgstr "មានខ្សែអក្សររង" #: kscoring.cpp:414 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "ផ្គូផ្គងកន្សោមធម្មតា" #: kscoring.cpp:415 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "គឺដូចគ្នា" #: kscoring.cpp:416 msgid "Less Than" msgstr "តូចជាង" #: kscoring.cpp:417 msgid "Greater Than" msgstr "ធំជាង" #: kscoring.cpp:946 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "ជ្រើសឈ្មោះច្បាប់មួយផ្សេងទៀត" #: kscoring.cpp:947 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "ឈ្មោះច្បាប់ត្រូវបានផ្ដល់តម្លៃរួចហើយ សូមជ្រើសឈ្មោះមួយផ្សេងទៀត ៖" #: kscoring.cpp:1073 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "ច្បាប់ %1" #: kscoringeditor.cpp:68 msgid "Not" msgstr "មិន" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Negate this condition" msgstr "បដិសេធលក្ខខណ្ឌនេះ" #: kscoringeditor.cpp:74 msgid "Select the header against this condition match" msgstr "ជ្រើសបថមកថាផ្ទុយពីការផ្គូផ្គងលក្ខខណ្ឌនេះ" #: kscoringeditor.cpp:78 msgid "Select the type of match" msgstr "ជ្រើសប្រភេទនៃការផ្គូផ្គង" #: kscoringeditor.cpp:84 msgid "The condition for the match" msgstr "លក្ខខណ្ឌសម្រាប់ការផ្គូផ្គង" #: kscoringeditor.cpp:88 msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: kscoringeditor.cpp:222 msgid "Select an action." msgstr "ជ្រើសសកម្មភាព ។" #: kscoringeditor.cpp:397 msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: kscoringeditor.cpp:403 msgid "&Groups:" msgstr "ក្រុម ៖" #: kscoringeditor.cpp:406 msgid "A&dd Group" msgstr "បន្ថែមក្រុម" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាប់ផុតកំណត់ស្វ័យប្រវត្តិ" #: kscoringeditor.cpp:420 msgid " days" msgstr " ថ្ងៃ" #: kscoringeditor.cpp:422 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "ច្បាប់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ ៖" #: kscoringeditor.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "លក្ខខណ្ឌ" #: kscoringeditor.cpp:439 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "ផ្គូផ្គងលក្ខខណ្ឌទាំងអស់" #: kscoringeditor.cpp:442 msgid "Matc&h any condition" msgstr "ផ្គូផ្គងលក្ខខណ្ឌណាមួយ" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Actions" msgstr "សកម្មភាព" #: kscoringeditor.cpp:601 msgid "New rule" msgstr "ច្បាប់ថ្មី" #: kscoringeditor.cpp:608 msgid "Edit rule" msgstr "កែសម្រួលច្បាប់" #: kscoringeditor.cpp:614 msgid "Remove rule" msgstr "យកច្បាប់ចេញ" #: kscoringeditor.cpp:619 msgid "Copy rule" msgstr "ចម្លងច្បាប់" #: kscoringeditor.cpp:627 kscoringeditor.cpp:632 kscoringeditor.cpp:663 msgid "<all groups>" msgstr "<ក្រុមទាំងអស់>" #: kscoringeditor.cpp:633 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "បង្ហាញតែច្បាប់សម្រាប់ក្រុម ៖" #: kscoringeditor.cpp:793 msgid "Rule Editor" msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធច្បាប់" #: kscoringeditor.cpp:892 msgid "Edit Rule" msgstr "កែសម្រួលច្បាប់" #: ksubscription.cpp:210 msgid "Reload &List" msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីឡើងវិញ" #: ksubscription.cpp:221 msgid "S&earch:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: ksubscription.cpp:224 msgid "Disable &tree view" msgstr "បិទទិដ្ឋភាពមែកធាង" #: ksubscription.cpp:226 msgid "&Subscribed only" msgstr "បានជាវប្រចាំតែ" #: ksubscription.cpp:228 msgid "&New only" msgstr "តែថ្មី" #: ksubscription.cpp:236 msgid "Loading..." msgstr "កំពុងផ្ទុក..." #: ksubscription.cpp:237 msgid "Current changes:" msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរបច្ចុប្បន្ន ៖" #: ksubscription.cpp:257 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ksubscription.cpp:260 msgid "Description" msgstr "ការពិពណ៌នា" #: ksubscription.cpp:293 msgid "Subscribe To" msgstr "ជាវប្រចាំទៅ" #: ksubscription.cpp:296 msgid "Unsubscribe From" msgstr "មិនជាវប្រចាំពី" #: ksubscription.cpp:762 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "កំពុងផ្ទុក... (ផ្គូផ្គង %n)" #: ksubscription.cpp:765 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "%1 ៖ (ផ្គូផ្គង %n)" #: kwidgetlister.cpp:56 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "ច្រើន" #: kwidgetlister.cpp:59 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "តិចជាង" #: kwidgetlister.cpp:65 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "ជម្រះ" #: recentaddresses.cpp:151 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋានថ្មីៗ" #: recentaddresses.cpp:157 msgid "Recent Addresses" msgstr "អាសយដ្ឋានថ្មីៗ"