# translation of tdepimwizards.po to Khmer # eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdepimwizards\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 10:43+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: egroupwarewizard.cpp:62 egroupwarewizard.cpp:89 msgid "Create eGroupware Addressbook Resource" msgstr "បង្កើតធនធានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន eGroupware" #: egroupwarewizard.cpp:78 egroupwarewizard.cpp:139 egroupwarewizard.cpp:205 #: overviewpage.cpp:67 msgid "eGroupware" msgstr "eGroupware" #: egroupwarewizard.cpp:127 egroupwarewizard.cpp:153 msgid "Create eGroupware Calendar Resource" msgstr "បង្កើតធនធានប្រតិទិន eGroupware" #: egroupwarewizard.cpp:191 egroupwarewizard.cpp:219 msgid "Create eGroupware Notes Resource" msgstr "បង្កើតធនធានចំណាំ eGroupware" #: egroupwarewizard.cpp:304 msgid "eGroupware Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ eGroupware" #: egroupwarewizard.cpp:309 msgid "&Server name:" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: egroupwarewizard.cpp:315 msgid "&Domain name:" msgstr "ឈ្មោះដែន ៖" #: egroupwarewizard.cpp:321 msgid "&Username:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" #: egroupwarewizard.cpp:327 msgid "&Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: egroupwarewizard.cpp:334 msgid "&Location xmlrpc.php on server:" msgstr "ទីតាំង xmlrpc.php លើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: egroupwarewizard.cpp:340 msgid "" "Some servers may not have the xmlrpc.php file in the 'egroupware' folder of " "the server. With this option it is possible to eventually change the path to " "that file. For most servers, the default value is OK." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើខ្លះអាចនឹងមិនមានឯកសារ xmlrpc.php នៅក្នុងថត 'egroupware' របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ ។ " "ជាមួយនឹងជម្រើសនេះ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរផ្លូវទៅកាន់ឯកសារនោះ ។ សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើភាគច្រើន តម្លៃ" "លំនាំដើមគឺអាចយកជាការបាន ។" #: egroupwarewizard.cpp:342 msgid "Use SS&L connection" msgstr "ប្រើការតភ្ជាប់ SS&L" #: egroupwarewizard.cpp:360 msgid "Invalid path to xmlrpc.php entered." msgstr "បានបញ្ចូលផ្លូវមិនត្រឹមត្រូវទៅ xmlrpc.php ។" #: egroupwarewizard.cpp:367 groupwisewizard.cpp:364 groupwisewizard.cpp:370 #: kolabwizard.cpp:313 scalixwizard.cpp:459 sloxwizard.cpp:271 msgid "Please fill in all fields." msgstr "សូមបំពេញវាលទាំងអស់ ។" #: exchangemain.cpp:40 msgid "Microsoft Exchange Server Configuration Wizard" msgstr "អ្នកជំនួយការការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើម៉ៃក្រូសូហ្វ Exchange" #: exchangewizard.cpp:40 msgid "Please select folders for addressbook:" msgstr "សូមជ្រើសថត សម្រាប់សៀវភៅអាសយដ្ឋាន ៖" #: exchangewizard.cpp:41 msgid "Please select folders for events, to-dos and journal entries:" msgstr "សូមជ្រើសថត សម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍, ការងារត្រូវធ្វើ និងធាតុទិនានុប្បវត្តិ ៖" #: exchangewizard.cpp:50 msgid "Create Exchange Calendar Resource" msgstr "បង្កើតធនធានប្រតិទិន Exchange" #: exchangewizard.cpp:63 exchangewizard.cpp:129 msgid "Exchange Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Exchange" #: exchangewizard.cpp:81 msgid "Update Exchange Calendar Resource" msgstr "ធ្វើឲ្យធនធានប្រតិទិន Exchange ទាន់សម័យ" #: exchangewizard.cpp:114 msgid "Create Exchange Addressbook Resource" msgstr "បង្កើតធនធានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន Exchange" #: exchangewizard.cpp:142 msgid "Update Exchange Addressbook Resource" msgstr "ធ្វើឲ្យធនធានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន Exchange ទាន់សម័យ" #: exchangewizard.cpp:228 msgid "Microsoft Exchange Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើម៉ៃក្រូសូហ្វ Exchange" #: exchangewizard.cpp:232 groupwisewizard.cpp:276 kolabwizard.cpp:262 #: sloxwizard.cpp:229 msgid "Server name:" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: exchangewizard.cpp:237 groupwisewizard.cpp:286 msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: exchangewizard.cpp:242 groupwisewizard.cpp:291 sloxwizard.cpp:234 msgid "User name:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" #: exchangewizard.cpp:247 groupwisewizard.cpp:296 kolabwizard.cpp:279 #: scalixwizard.cpp:402 sloxwizard.cpp:239 msgid "Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: exchangewizard.cpp:253 groupwisewizard.cpp:302 kolabwizard.cpp:285 #: scalixwizard.cpp:410 sloxwizard.cpp:245 msgid "Save password" msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់" #: exchangewizard.cpp:256 groupwisewizard.cpp:305 sloxwizard.cpp:248 msgid "Encrypt communication with server" msgstr "អ៊ិនគ្រីបការទំនាក់ទំនងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: groupwarewizard.cpp:34 overviewpage.cpp:49 msgid "TDE Groupware Wizard" msgstr "អ្នកជំនួយការ TDE Groupware" #: groupwisemain.cpp:41 msgid "Novell GroupWise Configuration Wizard" msgstr "អ្នកជំនួយការការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ណូវែល GroupWise" #: groupwisewizard.cpp:57 msgid "Create GroupWise Calendar Resource" msgstr "បង្កើតធនធានប្រតិទិន GroupWise" #: groupwisewizard.cpp:68 groupwisewizard.cpp:133 groupwisewizard.cpp:245 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: groupwisewizard.cpp:87 msgid "Update GroupWise Calendar Resource" msgstr "ធ្វើឲ្យធនធានប្រតិទិន GroupWise ទាន់សម័យ" #: groupwisewizard.cpp:116 msgid "Create GroupWise Addressbook Resource" msgstr "បង្កើតធនធានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន GroupWise" #: groupwisewizard.cpp:145 msgid "Update GroupWise Addressbook Resource" msgstr "ធ្វើឲ្យធនធានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន GroupWise ទាន់សម័យ" #: groupwisewizard.cpp:271 msgid "Novell GroupWise" msgstr "ណូវែល GroupWise" #: groupwisewizard.cpp:281 msgid "Path to SOAP interface:" msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់ SOAP ៖" #: groupwisewizard.cpp:312 msgid "Mail" msgstr "អ៊ីមែល" #: groupwisewizard.cpp:318 msgid "Create Mail Account" msgstr "បង្កើតគណនីអ៊ីមែល" #: groupwisewizard.cpp:329 kolabwizard.cpp:267 scalixwizard.cpp:378 msgid "Email address:" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីម៉ែល ៖" #: groupwisewizard.cpp:335 scalixwizard.cpp:370 msgid "Full name:" msgstr "ឈ្មោះពេញ ៖" #: groupwisewizard.cpp:368 msgid "Invalid email address entered." msgstr "បានបញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: kmailchanges.cpp:37 msgid "Calendar" msgstr "ប្រតិទិន" #: kmailchanges.cpp:38 msgid "Contacts" msgstr "ទំនាក់ទំនង" #: kmailchanges.cpp:39 msgid "Notes" msgstr "កំណត់ចំណាំ" #: kmailchanges.cpp:40 msgid "Tasks" msgstr "ភារកិច្ច" #: kmailchanges.cpp:41 msgid "Journal" msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ" #: kmailchanges.cpp:150 msgid "Create Disconnected IMAP Account for KMail" msgstr "បង្កើតគណនី IMAP ផ្ដាច់សម្រាប់ KMail" #: kmailchanges.cpp:310 msgid "Create Online IMAP Account for KMail" msgstr "បង្កើតគណនី IMAP លើបណ្ដាញសម្រាប់ KMail" #: kolabkmailchanges.cpp:133 msgid "Kolab Server Mail" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសំបុត្រ Kolab" #: kolabkmailchanges.cpp:149 kolabwizard.cpp:109 kolabwizard.cpp:129 #: kolabwizard.cpp:150 kolabwizard.cpp:257 msgid "Kolab Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab" #: kolabmain.cpp:41 msgid "Kolab Configuration Wizard" msgstr "អ្នកជំនួយការការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kolab" #: kolabwizard.cpp:49 scalixwizard.cpp:55 msgid "Setup LDAP Search Account" msgstr "រៀបចំគណនីស្វែងរក LDAP" #: kolabwizard.cpp:100 scalixwizard.cpp:156 msgid "Create Calendar IMAP Resource" msgstr "បង្កើតធនធានប្រតិទិន IMAP" #: kolabwizard.cpp:120 scalixwizard.cpp:176 msgid "Create Contact IMAP Resource" msgstr "បង្កើតធនធានទំនាក់ទំនង IMAP" #: kolabwizard.cpp:141 msgid "Create Notes IMAP Resource" msgstr "បង្កើតធនធានចំណាំ IMAP" #: kolabwizard.cpp:271 msgid "Your email address on the Kolab Server. Format: <i>name@example.net</i>" msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab ។ ទ្រង់ទ្រាយគឺ ៖ <i>ឈ្មោះ@ឧទាហរណ៍.net</i>" #: kolabwizard.cpp:274 msgid "Real name:" msgstr "ឈ្មោះពិត ៖" #: kolabwizard.cpp:290 msgid "Use an online IMAP account for non-groupware folders" msgstr "ប្រើគណនី IMAP លើបណ្ដាញសម្រាប់ថតដែលមិនមែនជា groupware" #: kolabwizard.cpp:294 msgid "Server Version" msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: kolabwizard.cpp:295 msgid "Choose the version of the Kolab Server you are using." msgstr "ជ្រើសកំណែនៃម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab ដែលអ្នកកំពុងប្រើ ។" #: kolabwizard.cpp:296 msgid "Kolab 1" msgstr "Kolab 1" #: kolabwizard.cpp:297 msgid "Kolab 2" msgstr "Kolab 2" #: main.cpp:20 msgid "TDE-PIM Groupware Configuration Wizard" msgstr "អ្នកជំនួយការការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ TDE-PIM Groupware" #: overviewpage.cpp:61 #, fuzzy msgid "Select the type of server you want TDE to connect:" msgstr "ជ្រើសប្រភេទម៉ាស៊ីនបម្រើ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ TDE របស់អ្នកទៅកាន់ ៖" #: overviewpage.cpp:75 msgid "Kolab" msgstr "Kolab" #: overviewpage.cpp:81 msgid "SUSE Linux Openexchange (SLOX)" msgstr "ស៊ូស៊ីលីនីក Openexchange (SLOX)" #: overviewpage.cpp:87 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "ម៉ៃក្រូសូហ្វ Exchange" #: scalixkmailchanges.cpp:117 scalixwizard.cpp:165 scalixwizard.cpp:185 #: scalixwizard.cpp:229 scalixwizard.cpp:233 scalixwizard.cpp:365 msgid "Scalix Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Scalix" #: scalixmain.cpp:41 msgid "Scalix Configuration Wizard" msgstr "អ្នកជំនួយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Scalix" #: scalixwizard.cpp:93 msgid "Setup ScalixAdmin Account" msgstr "រៀបចំគណនី ScalixAdmin" #: scalixwizard.cpp:197 msgid "Synchronize Scalix Account" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មគណនី Scalix" #: scalixwizard.cpp:216 msgid "" "Unable to start KMail to trigger initial synchronization with Scalix server" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម KMail ដើម្បីកេះការធ្វើសមកាលកម្មដំបូងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ Scalix បានទេ" #: scalixwizard.cpp:375 msgid "Your full name. Example: <i>Joe User</i>" msgstr "ឈ្មោះពេញរបស់អ្នក ។ ឧទាហរណ៍ <i>Joe User</i>" #: scalixwizard.cpp:383 msgid "" "Your email address on the Scalix Server. Example: <i>name@crossplatform.com</" "i>" msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Scalix ។ ឧទាហរណ៍ ៖ <i>name@crossplatform.com</" "i>" #: scalixwizard.cpp:386 msgid "Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: scalixwizard.cpp:391 msgid "The name or IP of the Scalix Server. Example: <i>scalix.domain.com</i>" msgstr "ឈ្មោះ ឬ IP របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Scalix ។ ឧទាហរណ៍ ៖ <i>scalix.domain.com</i>" #: scalixwizard.cpp:394 msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" #: scalixwizard.cpp:399 msgid "The user respectively login name. Example: <i>joe</i>" msgstr "ឈ្មោះចូលរៀងៗខ្លួនរបស់អ្នក ។ ឧទាហរណ៍ ៖ <i>joe</i>" #: scalixwizard.cpp:408 msgid "The password to your login." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ចូលរបស់អ្នក ។" #: scalixwizard.cpp:412 msgid "Shall the password be saved in TDEWallet?." msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់នឹងរក្សាទុកនៅក្នុង TDEWallet មែនទេ ?" #: scalixwizard.cpp:414 msgid "Use Secure Connection:" msgstr "ប្រើការតភ្ជាប់សុត្ថិភាព ៖" #: scalixwizard.cpp:417 msgid "No encryption" msgstr "គ្មានការអ៊ិនគ្រីបទេ" #: scalixwizard.cpp:418 msgid "TLS encryption" msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប TLS" #: scalixwizard.cpp:419 msgid "SSL encryption" msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប SSL" #: scalixwizard.cpp:422 msgid "Choose the encryption type that is supported by your server." msgstr "ជ្រើសប្រភេទអ៊ិនគ្រីបដែលត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។" #: scalixwizard.cpp:424 msgid "Authentication Type:" msgstr "ប្រភេទផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖" #: scalixwizard.cpp:427 msgid "Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" #: scalixwizard.cpp:428 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: scalixwizard.cpp:429 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: scalixwizard.cpp:430 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: scalixwizard.cpp:431 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: scalixwizard.cpp:434 msgid "Choose the authentication type that is supported by your server." msgstr "ជ្រើសប្រភេទផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។" #: sloxmain.cpp:40 msgid "SUSE LINUX Openexchange Server Configuration Wizard" msgstr "អ្នកជំនួយការការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើស៊ូស៊ីលីនីក Openexchange" #: sloxwizard.cpp:55 msgid "Create SLOX Calendar Resource" msgstr "បង្កើតធនធានប្រតិទិន SLOX" #: sloxwizard.cpp:67 sloxwizard.cpp:129 msgid "Openexchange Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Openexchange" #: sloxwizard.cpp:84 msgid "Update SLOX Calendar Resource" msgstr "ធ្វើឲ្យធនធានប្រតិទិន SLOX ទាន់សម័យ" #: sloxwizard.cpp:115 msgid "Create SLOX Addressbook Resource" msgstr "បង្កើតធនធានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន SLOX" #: sloxwizard.cpp:141 msgid "Update SLOX Addressbook Resource" msgstr "ធ្វើឲ្យធនធានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន SLOX ទាន់សម័យ" #: sloxwizard.cpp:224 msgid "SUSE LINUX OpenExchange Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស៊ូស៊ីលីនីក OpenExchange" #: egroupware.kcfg:10 groupwise.kcfg:10 slox.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Server name" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: egroupware.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Domain name" msgstr "ឈ្មោះដែន" #: egroupware.kcfg:18 groupwise.kcfg:17 slox.kcfg:14 #, no-c-format msgid "User name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" #: egroupware.kcfg:22 groupwise.kcfg:24 slox.kcfg:18 #, no-c-format msgid "User password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់អ្នកប្រើ" #: egroupware.kcfg:26 #, no-c-format msgid "XMLRPC location on server" msgstr "ទីតាំង XMLRPC លើម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: egroupware.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use SSL connection" msgstr "ប្រើការតភ្ជាប់ SSL" #: egroupware.kcfg:34 groupwise.kcfg:47 slox.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Log File" msgstr "ឯកសារកំណត់ហេតុ" #: groupwise.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "ច្រក" #: groupwise.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Path to SOAP interface" msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់ SOAP" #: groupwise.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #: groupwise.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Full Name of User" msgstr "ឈ្មោះពេញរបស់អ្នកប្រើ" #: groupwise.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Create email account" msgstr "បង្កើតគណនីអ៊ីមែល" #: groupwise.kcfg:39 kolab.kcfg:26 slox.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Save Password" msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់" #: groupwise.kcfg:43 slox.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Use HTTPS" msgstr "ប្រើ HTTPS" #: groupwise.kcfg:53 slox.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Id of KCal resource" msgstr "លេខសម្គាល់ធនធាន KCal" #: groupwise.kcfg:56 slox.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Id of TDEABC resource" msgstr "លេខសម្គាល់ធនធាន KABC" #: groupwise.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Id of KMail account for receiving mail" msgstr "លេខសម្គាល់គណនី KMail សម្រាប់ទទួលសំបុត្រ" #: groupwise.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Id of KMail transport for sending mail" msgstr "លេខសម្គាល់ការដឹកជញ្ជូនរបស់ KMail សម្រាប់ផ្ញើសំបុត្រ" #: kolab.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Kolab server name" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab" #: kolab.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Kolab user name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ Kolab" #: kolab.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Real user name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើពិត" #: kolab.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Kolab user password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់អ្នកប្រើ Kolab" #: kolab.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Use Online IMAP account for non groupware folders" msgstr "ប្រើគណនី IMAP លើបណ្ដាញសម្រាប់ថតដែលមិនមែនជា groupware" #: kolab.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Enable Kolab 1 Legacy settings" msgstr "អនុញ្ញាតការកំណត់ Kolab 1 ចាស់ៗ"