# translation of kcmlaptop.po to Khmer # # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaptop\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:06+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: battery.cpp:72 msgid "&Show battery monitor" msgstr "បង្ហាញអ្នកត្រួតពិនិត្យថ្ម" #: battery.cpp:74 msgid "This box enables the battery state icon in the panel" msgstr "ប្រអប់នេះអនុញ្ញាតឲ្យរូបតំណាងសភាពថ្មស្ថិតនៅក្នុងបន្ទះ" #: battery.cpp:79 msgid "Show battery level percentage" msgstr "បង្ហាញកម្រិតថ្មជាភាគរយ" #: battery.cpp:81 msgid "" "This box enables a text message near the battery state icon containing battery " "level percentage" msgstr "" "ប្រអប់នេះអនុញ្ញាតសារអត្ថបទនៅជិតនឹងរូបតំណាងសភាពថ្ម " "ដែលមានភាគរយកម្រិតថ្ម" #: battery.cpp:84 msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged" msgstr "ជូនដំណឹងដល់ខ្ញុំនៅពេលដែលសាកថ្មពេញ" #: battery.cpp:86 msgid "" "This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully " "charged" msgstr "នៅពេលសាកថ្មពេញ វាលេចឡើងនូវប្រអប់អនុញ្ញាតនេះ" #: battery.cpp:89 msgid "&Use a blank screen saver when running on battery" msgstr "ប្រើធាតុរក្សាអេក្រង់ទទេនៅពេលដែលកំពុងរត់នៅលើថ្ម" #: battery.cpp:103 msgid "&Check status every:" msgstr "ត្រួតពិនិត្យគ្រប់ស្ថានភាព ៖" #: battery.cpp:105 msgid "" "Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery " "status" msgstr "" "ជ្រើសថាតើកម្មវិធីកុំព្យូទ័រយួរដៃនឹងត្រូវឆ្លើយតបយ៉ាងដូចម្ដេច " "ពេលដែលវាត្រួតពិនិត្យស្ថានភាពថ្ម" #: battery.cpp:106 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "sec" msgstr "វិ." #: battery.cpp:114 msgid "Select Battery Icons" msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងថ្ម" #: battery.cpp:125 msgid "No &battery" msgstr "អស់ថ្ម" #: battery.cpp:126 msgid "&Not charging" msgstr "មិនសាកទេ" #: battery.cpp:127 msgid "Char&ging" msgstr "កំពុងបញ្ចូល" #: battery.cpp:143 msgid "Current Battery Status" msgstr "ស្ថានភាពថ្មបច្ចុប្បន្ន" #: battery.cpp:174 msgid "" "This panel controls whether the battery status monitor\n" "appears in the system tray and what it looks like." msgstr "" "ត្រួតពិនិត្យបន្ទះនេះ ទោះបីជាលេចឡើងនូវស្ថានភាពរគ្រប់គ្រពថ្មក្នុថាសងប្រព័ន្ធ " "និង យវាមើលទៅដូចជាអ្វីមួ ។" #: battery.cpp:180 msgid "&Start Battery Monitor" msgstr "ចាប់ផ្ដើមអ្នកត្រួតពិនិត្យថ្ម" #: battery.cpp:276 msgid "" "<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management system software " "installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "<h1>ថ្មកុំព្យួទ័រយួរដៃ</h1> ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើការគ្រប់គ្រងថ្ម ។ " " ដើម្បីបង្កើតការប្រើប្រាស់ម៉ូឌុលនេះ អ្នកត្រូវដំឡើង " "កម្មវិធីប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រង់ខ្ពស់ ។ហើយម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកត្រួវមានថ្មទៀតផង ។" #: battery.cpp:286 msgid "" "<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently " "disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> " "entry on this page and applying your changes.</qt>" msgstr "" "<qt>អ្នកគ្រប់គ្រងថ្ម បានចាប់ផ្ដើម " "ប៉ុន្តែរូបតំណាងថាសបច្ចុប្បន្នមិនបានអនុញ្ញាតទេ ។ " "អ្នកអាចធ្វើឲ្យវាលេចឡើងដោយជ្រើសធាតុបញ្ចូល <b>បង្ហាញអ្នកគ្រប់គ្រងថ្ម</b> " "នៅលើទំព័រនេះ និងកំពុងអនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នក ។</qt>" #: battery.cpp:361 msgid "Present" msgstr "បង្ហាញ" #: battery.cpp:367 msgid "Not present" msgstr "មិនបង្ហាញ" #: main.cpp:155 msgid "&Battery" msgstr "ថ្ម" #: main.cpp:159 msgid "&Power Control" msgstr "ត្រួតពិនិត្យថាមពល" #: main.cpp:163 msgid "Low Battery &Warning" msgstr "ការព្រមាននៅពេលថ្មជិតអស់" #: main.cpp:167 msgid "Low Battery &Critical" msgstr "គ្រោះថ្នាក់នៅពេលជិតអស់ថ្ម" #: main.cpp:179 msgid "Default Power Profiles" msgstr "ទម្រង់ថាមពលលំនាំដើម" #: main.cpp:186 msgid "Button Actions" msgstr "ប៊ូតុងអំពើ" #: main.cpp:193 msgid "&ACPI Config" msgstr "&ACPI Config" #: main.cpp:200 msgid "&APM Config" msgstr "&APM Config" #: main.cpp:217 msgid "&Sony Laptop Config" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកុំព្យូទ័រយួរដៃម៉ាក Sony" #: main.cpp:227 msgid "Laptop Battery Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មកុំព្យួទ័រយួរដៃ" #: main.cpp:228 msgid "Battery Control Panel Module" msgstr "ម៉ូឌុលផ្ទាំងបញ្ជាថ្ម" #: main.cpp:230 msgid "(c) 1999 Paul Campbell" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩ ដោយ Paul Campbell" #: main.cpp:292 msgid "" "<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management software installed. " "(And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "<h1>ថ្មកុំព្យួទ័រយួរដៃ</h1> " "ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើការគ្រប់គ្រងថ្មរបស់អ្នក ។ " "ដើម្បីបង្កើតការប្រើប្រាស់ម៉ូឌុលនេះ អ្នកត្រូវដំឡើង " "កម្មវិធីប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រង់ខ្ពស់ ។ ហើយម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកត្រួវមានថ្ម ។" #: pcmcia.cpp:44 msgid "kcmlaptop" msgstr "kcmlaptop" #: pcmcia.cpp:45 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យ ព័ត៌មានប្រព័ន្ធបន្ទះ TDE" #: pcmcia.cpp:47 msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០២ ដោយ Paul Campbell" #: pcmcia.cpp:85 msgid "Version: " msgstr "កំណែ ៖ " #: pcmcia.cpp:118 msgid "" "<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in " "your system, if there are PCMCIA cards." msgstr "" "<h1>PCMCIA Config</h1> ប្រសិនបើមានកាត PCMCIA " "នៅក្នុងប្រព័ន្ធម៉ូឌុលនេះវាបង្ហាញព័ត៌មានអំពីកាត PCMCIA ។" #: power.cpp:123 profile.cpp:76 msgid "Not Powered" msgstr "គ្មានថាមពល" #: power.cpp:124 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has " "been idle for a while" msgstr "" "ជ្រើសនៅក្នុងប្រអប់នេះ នៅពេលកុំព្យូទ័រយួរដៃមិនត្រូវបានដោតទៅនិងជញ្ជាំង " "ហើយវាបានទំនេនៅពេលនេះតែម្តង ។" #: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241 msgid "Standb&y" msgstr "រង់ចាំ" #: power.cpp:130 power.cpp:223 msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state" msgstr "ប្តូរកុំព្យួទ័រយួរដៃ ដើម្បីរង់ចាំថាមពលជាបណ្តោះអាសន្ន ។" #: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247 msgid "&Suspend" msgstr "ផ្អាក" #: power.cpp:134 power.cpp:227 msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state" msgstr "" "បង្កឲ្យកុំព្យូទ័រយួរដៃផ្លាស់ប្ដូរ ដើម្បីផ្អាកសភាព 'រក្សាទុកទៅកាន់សតិ'" #: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253 msgid "H&ibernate" msgstr "សម្ងំ" #: power.cpp:138 power.cpp:231 msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "" "បង្កឲ្យកុំព្យូទ័រយួរដៃផ្លាស់ប្ដូរដើម្បីសម្ងំសភាព 'រក្សាទុកទៅកាន់ថាស'" #: power.cpp:141 power.cpp:234 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "ពន្លឺ" #: power.cpp:144 power.cpp:237 msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness" msgstr "អនុញ្ញាតធ្វើការផ្លាស់ប្តូរបន្ទះពន្លឺខាងក្រោយ របស់កុំព្យួទ័រយួរដៃ" #: power.cpp:149 power.cpp:242 msgid "How bright to change the back panel" msgstr "តើត្រូវផ្លាស់ប្តូរពន្លឺបន្ទះខាងក្រោយយ៉ាដូចម្តេច ?" #: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102 #: profile.cpp:165 warning.cpp:192 msgid "System performance" msgstr "សមត្ថភាពប្រព័ន្ធ" #: power.cpp:159 power.cpp:252 msgid "Enables changing the laptop's performance profile" msgstr "អនុញ្ញាតធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ទម្រង់អនុវត្តរបស់កុំព្យួទ័រយួរដៃ" #: power.cpp:164 power.cpp:257 msgid "Which profile to change it to" msgstr "តើទម្រង់មួយណាដែលត្រូវផ្លាស់ប្តូរ ?" #: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184 msgid "CPU throttle" msgstr "ត្រួតពិនិត្យ CPU" #: power.cpp:174 power.cpp:267 msgid "Enables throttling the laptop's CPU" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យពិនិត្យល្បឿន CPU របស់កុំព្យួទ័រយួរដៃ" #: power.cpp:179 power.cpp:272 msgid "How much to throttle the laptop's CPU" msgstr "តើ CPU របស់កុំព្យួទ័រយួរដៃ ត្រូវការល្បឿនប៉ុន្មាន ?" #: power.cpp:195 power.cpp:285 msgid "Don't act if LAV is >" msgstr "កុំធ្វើប្រសិនបើ LAV ជា >" #: power.cpp:198 power.cpp:288 msgid "" "If enabled and the system load average is greater than this value none of the " "above options will be applied" msgstr "" "ប្រសិនបើអនុញ្ញាត ហើយប្រព័ន្ធផ្ទុកជាមធ្បមធំជាងតម្លៃទទេនៃការជ្រើសខាងលើ " "វានឹងត្រូវបានអនុវត្ត" #: power.cpp:204 msgid "&Wait for:" msgstr "រង់ចាំសម្រាប់ ៖" #: power.cpp:206 power.cpp:296 msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect" msgstr "" "តើរយៈពេលប៉ុន្មានដែលកុំព្យួទ័រទំនេរ មុននឹង " "តម្លៃនេះចាប់ផ្តើមមានប្រសិទ្ធិភាព?" #: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "min" msgstr "នាទី" #: power.cpp:216 profile.cpp:140 msgid "Powered" msgstr "ថាមពល" #: power.cpp:218 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been " "idle for a while" msgstr "" "ជម្រើសក្នុងប្រអប់នេះ នៅពេលកុំព្យួទ័រយួរដៃត្រូវបានដោតទៅក្នុងជញ្ជាំង " "ហើយវាក៏ទំរនេពេនោះតែម្តង ។" #: buttons.cpp:204 power.cpp:222 msgid "Sta&ndby" msgstr "រង់ចាំ" #: buttons.cpp:208 power.cpp:226 msgid "S&uspend" msgstr "ផ្អាក" #: buttons.cpp:212 power.cpp:230 msgid "Hi&bernate" msgstr "សម្ងំ" #: power.cpp:294 msgid "Wai&t for:" msgstr "រង់ចាំ ៖" #: power.cpp:304 msgid "" "This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it " "works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts " "and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to " "the mains supply." msgstr "" "បន្ទះនេះកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឥរិយាបទនៃភាពបរាជ័យដែលជិតអស់ថាមពលដោយស្វ័យប្រវត្" "តិ - វាធ្វើការបង្ហាញធាតុសន្សំអេក្រង់នៅរយៈពេលដ៏ខ្លីបំផុត ។ " "អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃការអស់ពេលផ្សេងទៀត " "និងប្រភេទនៃឥរិយាបទដែលផ្អែកទៅលើ " "ថាតើកុំព្យូទ័រយួរដៃបានដោតចូលការផ្គត់ផ្គង់ចម្បងឬអត់ ។" #: power.cpp:312 msgid "" "Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is " "only a temporary state and may not be useful for you." msgstr "" "កុំព្យូទ័រយួរដៃផ្សេងទៀតអាចឆ្លើយដើម្បី 'ផ្អាក' នៅក្នុងរបៀបផ្សេងគ្នា - " "នៅក្នុងរបៀបជាច្រើន វាគឺជាសភាពបណ្ដោះអាសន្ន " "និងប្រហែលជាគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកទេ ។" #: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216 #: sony.cpp:102 warning.cpp:291 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "កំណែ ៖ %1" #: power.cpp:581 msgid "" "<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power " "settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can " "use to save power" msgstr "" "<h1>ត្រួតពិនិត្យថាមពលកុំព្យួទ័រយួរដៃ</h1>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួតពិនិត្" "យការកំណត់ថាមពល នៃកុំព្យួទ័រយួរដៃ " "និងកំណត់ពេលសម្រាកវានឹងផ្លាស់ប្តូរស្ថានភាពកេស ហើយអ្នកអាចសន្សំថាមពលបាន។" "" #: warning.cpp:78 warning.cpp:79 msgid "Critical &trigger:" msgstr "គន្លឹះលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ ៖" #: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105 msgid "" "When this amount of battery life is left the actions below will be triggered" msgstr "នៅពេលអស់ថ្ម សកម្មភាពខាងក្រោមនឹងត្រូវបានកេះ" #: warning.cpp:84 warning.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "%" msgstr "%" #: warning.cpp:98 warning.cpp:99 msgid "Low &trigger:" msgstr "កេះទាប ៖" #: warning.cpp:121 msgid "Run &command:" msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា ៖" #: warning.cpp:133 msgid "This command will be run when the battery gets low" msgstr "បញ្ជានេះនឹង ត្រូវបានរត់នៅពេលអស់ថ្ម" #: warning.cpp:136 msgid "&Play sound:" msgstr "ចាក់សំឡេង ៖" #: warning.cpp:148 msgid "This sound will play when the battery gets low" msgstr "នឹងចាក់សំឡេងនេះនៅពេលអស់ថ្ម" #: warning.cpp:151 msgid "System &beep" msgstr "សំឡេង ប៊ីប របស់ ប្រព័ន្ធ" #: warning.cpp:154 msgid "The system will beep if this is enabled" msgstr "ប្រព័ន្ធនឹងឮសំឡេងប៊ីប ប្រសិនបើបិទវា" #: warning.cpp:156 msgid "&Notify" msgstr "ជូនដំណឹង" #: warning.cpp:166 msgid "Panel b&rightness" msgstr "បន្ទះពន្លឺ" #: warning.cpp:168 msgid "If enabled the back panel brightness will change" msgstr "វានឹង ប្តួរប្រសិនបើបន្ទះពន្លឺខាងក្រោយត្រូវបានអនុញ្ញាត" #: warning.cpp:174 msgid "How bright or dim to make the back panel" msgstr "តើកម្រិតភ្លឺនិងស្រអាប់ប៉ុន្មានដើម្បីបង្កើតបន្ទះខាងក្រោយ" #: warning.cpp:193 msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change" msgstr "" "ប្រសិនបើបានអនុញ្ញាត នោះទម្រង់សមត្ថភាពថាមពលរបស់កុំព្យូទ័រនឹងផ្លាស់ប្ដូរ" #: warning.cpp:202 msgid "The performance profile to change to" msgstr "ទម្រង់សមត្ថភាពដែលត្រូវផ្លាស់ប្ដូរទៅ" #: profile.cpp:121 warning.cpp:215 msgid "CPU throttling" msgstr "ការបើក CPU" #: warning.cpp:216 msgid "If enabled the CPU performance will be throttled" msgstr "ប្រសិនបើបានអនុញ្ញាត នោះសមត្ថភាព CPU នឹងត្រូវបានបើក" #: warning.cpp:225 msgid "How much to throttle the CPU performance by" msgstr "សមត្ថភាព CPU ត្រូវបិទឬបើកតាមចំនួនប៉ុន្មាន" #: warning.cpp:237 msgid "System State Change" msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពប្រព័ន្ធ" #: warning.cpp:238 msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low" msgstr "" "អ្នកអាចជ្រើសអ្វីមួយក្នុងចំណោមអ្វីនៅខាងក្រោមដើម្បីឲ្យកើតឡើង " "នៅពេលដែលថ្មជិតអស់" #: warning.cpp:242 msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state" msgstr "" "ផ្លាស់ទីប្រព័ន្ធទៅក្នុងសភាពរង់ចាំ - សភាពដែលជិតអស់ថាមពលបណ្ដោះអាសន្ន" #: warning.cpp:248 msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'" msgstr "" "ផ្លាស់ទីប្រព័ន្ធទៅជាសភាពផ្អាក - ក៏បានដឹងដែរថាជា 'រក្សាទុកទៅកាន់សតិ'" #: warning.cpp:254 msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'" msgstr "" "ផ្លាស់ទីប្រព័ន្ធទៅជាសភាពសម្ងំ - ក៏បានដឹងដែរថាជា 'រក្សាទុកទៅកាន់ថាស'" #: warning.cpp:259 msgid "&Logout" msgstr "ចេញ" #: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262 msgid "System power off" msgstr "បិទប្រព័ន្ធ" #: warning.cpp:263 msgid "Power the laptop off" msgstr "បិទកុំព្យួទ័រយួរដៃ" #: warning.cpp:266 msgid "&None" msgstr "គ្មាន" #: warning.cpp:275 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is going to run out VERY VERY soon." msgstr "" "បន្ទះនេះត្រួតពិនិត្យអំពីរបៀប " "និងអ្វីដែលអ្នកទទួលការព្រមានថាថាមពលថ្មរបស់អ្នកនឹងអស់ក្នុងពេលឆាប់បំផុ" "ត ។" #: warning.cpp:277 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is about to run out" msgstr "" "បន្ទះនេះត្រួតពិនិត្យអំពីរបៀប " "និងអ្វីដែលអ្នកបានទទួលការព្រមានថាថាមពលថ្មរបស់អ្នកប្រហែលជាអស់" #: warning.cpp:570 warning.cpp:587 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "មានតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះដែលបច្ចុប្បន្នត្រូវបានគាំទ្រ ។" #: warning.cpp:598 msgid "" "<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your " "battery's charge is about to run out." msgstr "" "<h1>ការព្រមានអំពីការជិតអស់ថ្ម</h1>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់សូរសំឡេង " "នៅក្នុងករណីដែលការសាកថ្មរបស់ថ្មរបស់អ្នកប្រហែលជាអស់ ។" #: acpi.cpp:64 msgid "" "This panel provides information about your system's ACPI implementation and " "lets you have access to some of the extra features provided by ACPI" msgstr "" "បន្ទះនេះផ្ដល់ព័ត៌មានអំពីការប្រតិបត្តិ ACPI របស់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក " "និងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបានចូលដំណើរការលក្ខណៈពិសេសបន្ថែមមួយចំនួនដែលបានផ្ដល់ដ" "ោយ ACPI" #: acpi.cpp:69 msgid "" "NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some " "features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - " "and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these " "check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test " "these features very gingerly - save all your work, check them on and try a " "suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "ចំណាំ ៖ ការប្រតិបត្តិ ACPI របស់ Linux គឺនៅតែ 'ធ្វើការនៅក្នុងវឌ្ឍនភាព' ។ " "លក្ខណៈពិសេសមួយចំនួន នៅក្នុងការផ្អាក និងសម្ងំពិសេស គឺមិនទាន់មាននៅក្រោម " "2.4 - និងនៅក្រោម 2.5 ការប្រតិបត្តិ ACPI មួយចំនួនគឺនៅតែអស្ថេរភាព " "ប្រអប់គូសធីកទាំងនេះ " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបានតែបើកអ្វីដែលធ្វើការដោយទុកចិត្តបាន ។ " "អ្នកគួរតែសាកល្បងលក្ខណៈពិសេសទាំងនេះដោយសន្សឹមៗ - " "រក្សាទុកការងាររបស់អ្នកទាំងអស់ ពិនិត្យពួកគេ និងសាកល្បងផ្អាក/រង់ចាំ/សម្ងំ " "ពីម៉ឺនុយលេចឡើងនៅលើរូបតំណាងថ្មនៅក្នុងបន្ទះ " "ប្រសិនបើវាបរាជ័យក្នុងការត្រឡប់មកវិញដោយជោគជ័យដោយដោះធីកប្រអប់នេះម្ដងទៀត ។" #: acpi.cpp:79 apm.cpp:77 msgid "" "Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and " "start it again to take effect" msgstr "" "ការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួនដែលបានធ្វើនៅលើទំព័រនេះ " "អាចទាមទារឲ្យអ្នកចេញពីបន្ទះកុំព្យូទ័រយួរដៃ " "និងចាប់ផ្ដើមវាម្ដងទៀតដើម្បីទទួលយកបែបផែន" #: acpi.cpp:85 apm.cpp:83 msgid "Enable standby" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យសម្ងំ" #: acpi.cpp:87 apm.cpp:85 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary " "powered down state" msgstr "" "ប្រសិនបើកបានធីកប្រអប់នេះ អនុញ្ញាតឲ្យធ្វើដំណើរការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាសភាព " "'រង់ចាំ' - សភាពដែលបានអស់ថមពលបណ្ដោះអាសន្ន" #: acpi.cpp:91 apm.cpp:89 msgid "Enable &suspend" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្អាក" #: acpi.cpp:93 apm.cpp:91 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-ram'" msgstr "" "ប្រសិនបើបានធីកប្រអប់នេះ នោះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាសភាព " "'ផ្អាក' - សភាពអស់ថ្មពាក់កណ្ដាល ពេលខ្លះត្រូវបានហៅថា 'ផ្អាកទៅកាន់សតិ'" #: acpi.cpp:98 msgid "Enable &hibernate" msgstr "អនុញ្ញាឲ្យសម្ងំ" #: acpi.cpp:100 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk'" msgstr "" "ប្រសិនបើបានធីកប្រអប់នេះ នោះអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាសភាព " "'សម្ងំ' - សភាពដែលអស់ថាមពល ពេលខ្លះត្រូវបានហៅថា 'ផ្អាកទៅកាន់ថាស'" #: acpi.cpp:105 msgid "Use software suspend for hibernate" msgstr "ប្រើការផ្អាកកម្មវិធីសម្រាប់ការសម្ងំ" #: acpi.cpp:107 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' " "mechanism will be used instead of using ACPI directly" msgstr "" "ប្រសិនបើបានធីកប្រអប់នេះ នោះអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាសភាព 'សម្ងំ' " "- សភាពអស់ថាមពល ដែលពេលខ្លះត្រូវបានហៅថា 'ផ្អាកទៅកាន់ថាស' - យន្ដការខឺណែល " "'ការផ្អាកកម្មវិធី' នឹងត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យការប្រើ ACPI ដោយផ្ទាល់" #: acpi.cpp:117 msgid "Enable &performance profiles" msgstr "បើកទម្រង់សមត្ថភាព" #: acpi.cpp:119 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in " "2.4 and later" msgstr "" "ប្រសិនបើបានធីកប្រអប់នេះ វាអនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការទម្រង់សមត្ថភាព ACPI - " "ដែលជាទូទៅគ្មានបញ្ហានៅក្នុង 2.4 និងក្រោយពីនេះ" #: acpi.cpp:123 msgid "Enable &CPU throttling" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបិទ ឬ បើក CPU" #: acpi.cpp:125 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK " "in 2.4 and later" msgstr "" "ប្រសិនបើបានធីកប្រអប់នេះ " "វាអនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការទៅកាន់ការផ្លាស់ប្ដូរល្បឿនក្នុងការបិទ ឬ បើក ACPI " " - ជាទូទៅគ្មានបញ្ហានៅក្នុង 2.4 និងក្រោយពីនេះ" #: acpi.cpp:129 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your " "system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application " "set-uid root" msgstr "" "ប្រសិនបើប្រអប់ខាងលើត្រូវបានបិទ នៅពេលនោះមិនមានកម្មវិធី 'ជំនួយ' " "ដែលបានដំឡើងដើម្បីជួយការផ្លាស់ប្ដូរសភាព ACPI, " "មានវិធីពីរយ៉ាងដែលអ្នកអាចបើកកម្មវិធីនេះបានដោយការបង្កើតឯកសារ " "/proc/acpi/sleep " "ដែលអាចសរសេរបានដោយនរណាម្នាក់នៅពេលដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកចាប់ផ្ដើមsឬម្យ៉ាងទៀត " "ដោយប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម ដើម្បីបង្កើតកម្មវិធីជំនួយe TDE ACPn set-uid root" #: acpi.cpp:138 apm.cpp:107 msgid "Setup Helper Application" msgstr "រៀបចំកម្មវិធីជំនួយ" #: acpi.cpp:140 msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application" msgstr "ប៊ូតុងនេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបើកកម្មវិធីជំនួយ ACPI " #: acpi.cpp:172 apm.cpp:194 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the " "klaptop_acpi_helper to change." msgstr "" "អ្នកនឹងត្រូវផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ root ដើម្បីអនុញ្ញាតសិទ្ធិនៃ " "klaptop_acpi_helper ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115 #: sony.cpp:127 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: acpi.cpp:185 msgid "" "The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make " "sure that it is installed correctly." msgstr "" "កម្មវិធីជំនួយ ACPI មិនអាចបើកបានទេ ព្រោះមិនអាចរក tdesu ឃើញទេ ។ " "សូមប្រាកដថា វាត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវឬអត់ ។" #: acpi.cpp:268 msgid "" "<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system" msgstr "" "<h1>ការរៀបចំ ACPI</h1>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ACPI " "សម្រាប់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក" #: sony.cpp:69 msgid "" "This panel allows you to control some of the features of the\n" "'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if " "you\n" "also use the 'sonypid' program in your system" msgstr "" "បន្ទះនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យលក្ខណៈពិសេសមួយចំនួននៃ\n" "ឧបករណ៍ 'sonypi' សម្រាប់កុំព្យូទ័រយួរដៃរបស់អ្នក - " "អ្នកមិនគួរអនុញ្ញាតជម្រើសខាងក្រោមទេ\n" "ប្រសិនបើអ្នកក៏ប្រើកម្មវិធី 'sonypid' នៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកដែរនោះ" #: sony.cpp:73 msgid "Enable &scroll bar" msgstr "បើករមូរបញ្ឈរ" #: sony.cpp:74 msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE" msgstr "" "នៅពេលដែលបានធីកប្រអប់នេះ វាបើករបាររមូរ ដូចនោះហើយ វាធ្វើការនៅក្រោម TDE" #: sony.cpp:78 msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press" msgstr "ធ្វើត្រាប់តាមប៊ូតុងកណ្តុរកណ្តាល ជាមួយនឹងការចុចរបារមូល ។" #: sony.cpp:79 msgid "" "When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as " "pressing the middle button on a 3 button mouse" msgstr "" "នៅពេលដែលបានធីកប្រអប់នេះ " "វាអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើការសង្កត់របាររមូរដើម្បីធ្វើអំពើនៅក្នុងវិធីដូចគ្នាដូចដ" "ែលការសង្កត់ប៊ូតុងកណ្ដាលនៅលើកណ្ដុរដែលមានប៊ូតុង ៣" #: sony.cpp:88 msgid "" "The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n" "protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n" msgstr "" "/dev/sonypi គឺមិនអាចដំណើរការបានទេ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើលក្ខណៈពិសេសខាងលើ\n" "នោះការការពាររបស់វាត្រូវការឲ្យផ្លាស់ប្ដូរ ។ " "ការចុចនៅលើប៊ូតុងខាងក្រោមនឹងផ្លាស់ប្ដូរពួកវា\n" #: sony.cpp:91 msgid "Setup /dev/sonypi" msgstr "រៀបចំ /dev/sonypi" #: sony.cpp:93 msgid "This button can be used to enable the sony specific features" msgstr "អាចប្រើប៊ូតុងនេះដើម្បីបើកលក្ខណៈពិសេសជាក់លាក់របស់ sony" #: sony.cpp:113 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi " "to be changed." msgstr "" "អ្នកនឹងត្រូវឲ្យផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ root ដើម្បីអនុញ្ញាតការការពារនៃ " "/dev/sonypi ត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: sony.cpp:126 msgid "" "The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរការការពារ /dev/sonypi បានឡើយ ព្រោះមិនអាចរក tdesu ឃើញទេ ។ " "សូមប្រាកដថាវាត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវឬអត់ ។" #: sony.cpp:187 msgid "" "<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some " "Sony laptop hardware for your system" msgstr "" "<h1>ការរៀបចំផ្នែករឹងនៃកុំព្យូទ័រយួរដៃម៉ាក Sony </h1>" "ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្នែករឹងនៃកុំព្យូទ័រយួរដៃម៉ាក" "Sony សម្រាប់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក" #: profile.cpp:77 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall" msgstr "" "វត្ថុនៅក្នុងប្រអប់នេះ ទទួលរងការប៉ះពាល់ " "នៅពេលណាដែលកុំព្យូទ័រយួរដៃត្រូវបានផ្ដាច់ពីជញ្ជាំង" #: profile.cpp:81 profile.cpp:145 msgid "Back panel brightness" msgstr "ពន្លឺបន្ទះខាងក្រោយ" #: profile.cpp:82 profile.cpp:146 msgid "Enables the changing of the back panel brightness" msgstr "អនុញ្ញាតការផ្លាស់ប្ដូរនៃពន្លឺបន្ទះខាងក្រោយ" #: profile.cpp:89 profile.cpp:153 msgid "How bright it should be when it is changed" msgstr "តើគួរតែភ្លឺប៉ុណ្ណានៅពេលដែលវាត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ" #: profile.cpp:103 profile.cpp:166 msgid "Enables the changing of the system performance profile" msgstr "បើកការផ្លាស់ប្ដូរនៃទម្រង់សមត្ថភាពប្រព័ន្ធ" #: profile.cpp:108 profile.cpp:173 msgid "The new system performance profile to change to" msgstr "ទម្រង់សមត្ថភាពប្រព័ន្ធថ្មីដេលត្រូវផ្លាស់ប្ដូរទៅ" #: profile.cpp:122 profile.cpp:185 msgid "Enables the throttling of the CPU performance" msgstr "អនុញ្ញាតការបិទឬបើកសមត្ថភាព CPU" #: profile.cpp:129 profile.cpp:192 msgid "How much to throttle the CPU by" msgstr "តើចំនួនប៉ុន្មានដែលត្រូវបិទឬបើក CPU តាម" #: profile.cpp:141 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall" msgstr "" "ធាតុនៅក្នុងប្រអប់នេះទទួលឥទ្ធិពល " "នៅពេលណាដែលកុំព្យូទ័រយួរដៃត្រូវបានដោតបញ្ចូលទៅក្នុងជញ្ជាំង" #: profile.cpp:205 msgid "" "This panel allows you to set default values for system attributes so that they " "change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries." msgstr "" "បន្ទះនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់តម្លៃលំនាំដើមសម្រាប់គុណលក្ខណៈប្រព័ន្ធ " "ដូចនោះហើយ " "ពួកវាផ្លាស់ប្ដូរនៅពេលដែលកុំព្យូទ័រយួរដៃត្រូវបានដោតបញ្ចូលទៅក្នុងជញ្ជាំង " "ឬ កំពុងរត់នៅលើថ្ម ។" #: profile.cpp:211 msgid "" "You can also set options for these values that will be set by low battery " "conditions, or system inactivity in the other panels" msgstr "" "អ្នកក៏អាចកំណត់ជម្រើសសម្រាប់តម្លៃទាំងនេះបានដែរ " "ដែលនឹងត្រូវបានកំណត់ដោយលក្ខខណ្ឌដែលថ្មជិតអស់ ឬ " "ភាពអសកម្មនៃប្រព័ន្ធនៅក្នុងបន្ទះដទៃទៀត" #: profile.cpp:411 msgid "" "<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default " "values for static laptop system attributes that will change when the laptop is " "plugged in or unplugged from the wall." msgstr "" "<h1>រៀបចំទម្រង់ថាមពលកុំព្យូទ័រយួរដៃ</h1>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រច" "នាសម្ព័ន្ធតម្លៃលំនាំដើមសម្រាប់គុណលក្ខណៈប្រព័ន្ធកុំព្យូទ័រយួរដៃឋិតិវន្ដ " "ដែលនឹងផ្លាស់ប្ដូរនៅពេលដែលកុំព្យូទ័រយួរដៃត្រូវបានដោតចូល ឬ " "ផ្ដាច់ចេញពីជញ្ជាំង ។" #: buttons.cpp:122 msgid "Lid Switch Closed" msgstr "បានបិទគម្របកុងតាក់" #: buttons.cpp:124 msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed" msgstr "ជ្រើសអំពើណាមួយដែលនឹងកើតឡើងនៅពេលគម្របរបស់កុំព្យូទ័រយួរដៃបានបិទ" #: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205 msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state" msgstr "" "បង្កឲ្យកុំព្យូទ័រយួរដៃផ្លាស់ទីទៅជាការរង់ចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅពេលដែលមានសភាពជ" "ិតអស់ថាពល" #: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209 msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state" msgstr "បង្កឲ្យកុំព្យូទ័រយួរដៃផ្លាស់ទីទៅជាសភាពផ្អាក 'រក្សាទុកទៅកាន់សតិ'" #: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213 msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "" "បង្កឲ្យកុំព្យូទ័រយួរដៃផ្លាស់ទីទៅជាសភាពសម្ងំ 'រក្សាទុកទៅកាន់ថាស'" #: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217 msgid "Causes the laptop to power down" msgstr "បង្កឲ្យកុំព្យូទ័រយួរដៃអស់ថាមពល" #: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220 msgid "Logout" msgstr "ចេញ" #: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221 msgid "Causes you to be logged out" msgstr "បង្កឲ្យអ្នកត្រូវបានចេញ" #: buttons.cpp:148 msgid "&Off" msgstr "បិទ" #: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227 msgid "Causes the back panel brightness to be set" msgstr "បង្កឲ្យពន្លឺបន្ទះផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបានកំណត់" #: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232 msgid "How bright the back panel will be set to" msgstr "តើពន្លឺប៉ុន្មានដែលបន្ទះផ្ទៃខាងក្រោយនឹងត្រូវបានកំណត់ទៅ" #: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241 msgid "Causes the performance profile to be changed" msgstr "បង្កឲ្យទម្រង់សមត្ថភាពត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ" #: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246 msgid "The performance profile to switch to" msgstr "ទម្រង់សមត្ថភាពដែលត្រូវប្ដូរទៅ" #: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255 msgid "Causes the CPU to be throttled back" msgstr "បង្កឲ្យ CPU ត្រូវបានបិទឬបើកថយក្រោយវិញ" #: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260 msgid "How much to throttle back the CPU" msgstr "CPU ត្រូវបិទឬបើកថយក្រោយវិញចំនួនប៉ុន្មាន" #: buttons.cpp:198 msgid "Power Switch Pressed" msgstr "បានបិទរបកុងតាក់ថាមពល" #: buttons.cpp:200 msgid "" "Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed" msgstr "" "ជ្រើសអំពើណាមួយដែលនឹងកើតឡើងនៅពេលដែលបានបិទប៊ូតុងថាមពលរបស់កុំព្យូទ័រ" #: buttons.cpp:224 msgid "O&ff" msgstr "បិទ" #: buttons.cpp:272 msgid "" "This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or " "power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically " "do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably " "should not enable anything in this panel." msgstr "" "បន្ទះនេះបើកអំពើដែលត្រូវបានកេះ នៅពេលដែលបិទគម្របកុងតាក់ ឬ " "បានសង្កត់កុងតាក់ថាមពលនៅលើកុំព្យូទ័រយួរដៃ ។ " "កុំព្យូទ័រមួយចំនួនអាចធ្វើអ្វីដូចនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចបិទពួកវានៅក្នុង BIOS របស់អ្នកទេ " "អ្នកប្រហែលជាមិនគួរបើកអ្វីនៅក្នុងបន្ទះនេះទេ ។" #: buttons.cpp:614 msgid "" "<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power " "switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions" msgstr "" "<h1>ត្រួតពិនិត្យថាមពលរបស់កុំព្យូទ័រយួរដៃ</h1>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត" "់រចនាសម្ព័ន្ធកុងតាក់ថាមពល ឬ កុងតាក់បិទគម្របនៅលើកុំព្យូទ័រយួរដៃ " "ដូច្នេះពួកគេមិនអាចកេះសកម្មភាពប្រព័ន្ធបានទេ" #: apm.cpp:64 msgid "" "This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some " "of the extra features provided by it" msgstr "" "បន្ទះនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ APM របស់អ្នក " "និងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបានចូលដំណើរការទៅកាន់លក្ខណៈពិសេសបន្ថែមមួយចំនួនទៀតដែ" "លវាផ្ដល់ឲ្យ" #: apm.cpp:69 msgid "" "NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You " "should test these features very gingerly - save all your work, check them on " "and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "ចំណាំ ៖ ការប្រតិបត្តិ APM " "មួយចំនួនមានការប្រតិបត្តិការផ្អាក/ការរង់ចាំដែលមានកំហុស ។ " "អ្នកគួរតែសាកល្បងលក្ខណៈពិសេសទាំងនេះដោយសន្សឹមៗ - " "រក្សារទុកការងាររបស់អ្នកទាំងអស់ ពិនិត្យមើលពួកវា ហើយ " "សាកល្បងការផ្អាក/ការរង់ចាំ ពីម៉ឺនុយលេចឡើងនៅលើរូបតំណាងថ្ម " "នៅក្នុងបន្ទះប្រសិនបើវាបរាជ័យក្នុងការថយមកវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនោះ " "សូមដោះធីកប្រអប់ម្ដងទៀត ។" #: apm.cpp:98 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change APM states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots " "or use the button below to make the %1 application set-uid root" msgstr "" "ប្រសិនបើបានបិទប្រអប់ខាងលើ ពេលនោះមិនមានការរៀបចំកម្មវិធី 'ជំនួយ' " "ដើម្បីជួយការផ្លាស់ប្ដូរសភាព APM " "មានវិធីពីរយ៉ាងដែលអ្នកអាចបើកកម្មវិធីនេះបាន គឺបង្កើតឯកសារ /proc/apm " "ដែលអាចសរសេរបានដោយនរណាម្នាក់នៅពេលដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកចាប់ផ្ដើម ឬ " "ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោមដើម្បីបង្កើតកម្មវិធី %1 set-uid root" #: apm.cpp:109 msgid "This button can be used to enable the APM helper application" msgstr "ប៊ូតុងនេះអាចត្រូវបានដើម្បីបើកកម្មវិធី ជំនួយ APM" #: apm.cpp:114 msgid "" "Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to " "hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for " "hibernation check the box below" msgstr "" "ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកហាក់ដូចជាបានដំឡើង 'ការផ្អាកកម្មវិធី' " "ការនេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្ងំ ឬ 'ផ្អាកទៅកាន់ថាស' ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក " "ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើការនេះសម្រាប់ការសម្ងំ សូមធីកប្រអប់ខាងក្រោម" #: apm.cpp:119 msgid "Enable software suspend for hibernate" msgstr "បើកការផ្អាកកម្មវិធីសម្រាប់ការសម្ងំ" #: apm.cpp:121 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the " "'Software Suspend' mechanism" msgstr "" "ប្រសិនបើបានធីកប្រអប់នេះ វាអនុសញ្ញាតដំណើរផ្លាស់ប្ដូរទៅសភាព " "'សម្ងំ'ដោយប្រើយន្តការ 'ការផ្អាកកម្មវិធី'" #: apm.cpp:124 msgid "" "If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a " "helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a " "utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the " "button below will do this for you" msgstr "" "ប្រសិនបើបានធីកប្រអប់ខាងលើ ពេលនោះអ្នកត្រូវការឲ្យចូលជា root ឬ " "ត្រូវការកម្មវិធីជំនួយដើម្បីហៅឧបករណ៍ប្រើប្រាស់ការផ្អាកកម្មវិធី - TDE " "ផ្ដល់ឧបករណ៍ប្រើសប្រាស់មួយដើម្បីធ្វើការនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើវា " "អ្នកត្រូវតែបង្កើតវា set-uid root ប៊ូតុងខាងក្រោមនឹងធ្វើការនេះសម្រាប់អ្នក" #: apm.cpp:132 msgid "Setup SS Helper Application" msgstr "រៀបចំកម្មវិធីជំនួយ SS" #: apm.cpp:134 msgid "" "This button can be used to enable the Software Suspend helper application" msgstr "ប៊ូតុងនេះអាចប្រើសម្រាប់អនុញ្ញាត កម្មវិធីជំនួយការផ្អាកកម្មវិធី" #: apm.cpp:160 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 " "application to change." msgstr "" "អ្នកនឹងត្រូវការឲ្យផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ root " "ដើមហបីអនុញ្ញាតសិទ្ធិនៃកម្មវិធី %1 ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: apm.cpp:173 msgid "" "%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "%1 មិនអាចអនុញ្ញាតបានទេព្រោះ tdesu មិនត្រូវបានរកឃើញ " " ។សូមឲ្យប្រាកដថាអ្នកបានដំឡើងវាត្រឹមត្រូវ ។" #: apm.cpp:207 msgid "" "The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "កម្មវិធីជំនួយ ការផ្អាកកម្មវិធី មិនអាចត្រូវបានបើកបានទេ ព្រោះ tdesu " "មិនអាចរកឃើញ ។ សូមប្រាកដថា វាត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។" #: apm.cpp:271 msgid "" "<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system" msgstr "" "<h1>រៀបចំ APM </h1>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APM " "សម្រាប់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #~ msgid "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without further investigation" #~ msgstr "កម្មវិធី %1 វាហាក់បីដូចជាមិនមានទំហំ ឫ ឆេកសាំស្មើគ្នាទេនៅពេលវាត្រូវបានចងក្រង ដោយយើងមិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យអ្នកបន្តធ្វើជាមួយការបង្កើត uid-root ដោយគ្មានការធ្វើការសង្កេតឲ្យបានយូរអង្វែងឡើយ" #~ msgid "Run Nevertheless" #~ msgstr "រត់យ៉ាងណាក៏ដោយ"