# translation of kedit.po to Khmer # # eng vannak , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:07+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "ប្រើ​ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ ៖" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "រុំ​ពាក្យ​ ៖" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "ធ្វើការ​បម្រុងទុក​នៅពេល​កំពុងរក្សាទុក​ឯកសារ" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "បិទ​ការរុំ" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "ការរុំ​ទន់ៗ" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "នៅ​ជួរ​ឈរដែល​បាន​​បញ្ជាក់" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "រុំ​ជួរ​ឈរ ៖" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់ ខ្លួន ។" #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "របៀបរុំ" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "រុំ​នៅ​ជួរឈរ" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "ធ្វើការ​បម្រុងទុក​នៅពេល​កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "បញ្ចួលឯកសារ..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "សំអាត​ទំហំ" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "បន្ទាត់ ៖០០០០០០​ជួរឈរ ៖​០០០" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "បន្ទាត់ ៖​១​ជួរឈរ ៖​១" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ ចាប់ផ្តើម ។" #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖​ %1% បញ្ចប់​ទាំងស្រុង" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បាន​បោះ​បង់ ។" #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។" #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ប្រកប​បាន​ឡើយ ។\n" "សូម​ប្រាកដ​ថាអ្នក​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រកបត្រឹមត្រូវ " "​​និង​នៅក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក ។" #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖បានគាំង ។" #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ប្រកប​ហាក់ដូចជា​បាន​ជាប់គាំង ។" #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "ឯកសារ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​គឺ​ធំជាង​ការដែល ​KEdit " "​បាន​រចនា​ឲ្យ ។​សូម​ប្រាកដ​ឲ្យ​ច្បាស់​ថា​អ្នក​មានធនធាន​ប្រព័ន្ធ​គ្រប់គ្រាន់​ដែលអ" "ាចរកបាន​ដើម្បី​ផ្ទុក​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យមាន​សុវត្ថិភាព​ ឬ " "​អាច​សាកល្បង​ប្រើ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​រចនា​សម្រាប់​ដោះស្រាយ​ឯកសារដែលមាន​ទំហំធំ​ដូចជ" "ា KWrite​ ។" #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "កំពុងប៉ុនប៉ង​បើក​ឯកសារ​មានទំហំធំ" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "ធ្វើ​រួច" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "​ឯកសារ​នេះ​បានកែប្រែ ។\n" "តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ទេ ?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារបានទេ ។​\n" "​ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយចេញ​ឬ ?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "បានសរសេរ ៖ %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារជា" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារឬ ?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "បានរក្សាទុកជា ៖ %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[ឯកសារ​ថ្មី]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "ឯកសារ ៖ %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "ការបោះពុម្ព​បានបោះបង់ ។" #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "ការ​បោះពុម្ព​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។" #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ថត​មួយ" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ទាន់​មាន​ទេ" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ​នេះ​ទេ ។" #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "មិន​អាច​ធ្វើការបម្រុងទុក​នៃ​ឯកសារ​ដើម​បាន​ទេ ។" #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។" #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។" #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "ទម្រង់ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "មិន​អាច​ទាញយក​ឯកសារ ។" #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "បាន​បង្កើតបង្អួច​ថ្មី" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "ផ្ទុក​ពាក្យបញ្ជា​រួច" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​អត្ថបទ TDE​" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដង​ដែលត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ឯកសារ​ខាងក្រោម" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "ឯកសារ​ ឬ ឺURL​ដែលត្រូវ​បើក" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ពុម្ពអក្សរ" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុងផ្ទៃ​កម្មវិធី​និពន្ធ" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "អ្នកត្រួតពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "ជ្រើស​ការអ៊ិនកូដ..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​​សម្រាប់​ឯកសារជា​អត្ថបទ ៖​" #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​​លំនាំដើម" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"