# translation of kdesktop.po to Korean # Korean messages for kdesktop. # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Yu-Chan, Park <suer@susekorea.net>, 2001. # Choe Hwanjin <hjchoe@hancom.com>, 2003, 2004. # 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004. # Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004. # root <root@localhost.localdomain>, 2004, 2005. # Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005. # Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005. # Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 00:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:05+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanaofs.com>\n" "Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com " #: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "첫번째 바탕 화면색으로 설정" #: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "두번째 바탕 화면색으로 설정" #: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "데스크톱에 저장(&S)..." #: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "배경 그림으로 설정(&W)" #: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "이미지의 이름을 아래에 입력하십시오:" #: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "올바르게 로그아웃할 수 없습니다.\n" "세션 관리자와 연결하지 못했습니다. CTRL+ALT+Backspace를 눌러 강제로 종료할 " "수 있습니다. 단, 강제로 종료하면 현재 세션이 저장되지 않음을 주의하십시오." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1은(는) 파일입니다. TDE에서는 그것을 디렉터리로써필요합니다. %2.orig로 옮기" "고 디렉터리를 생성하시겠습니까?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "이동하기" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "이동하지 않기" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "%1 디렉터리를 생성할 수 없습니다. 권한을 확인하거나 다른 경로를 선택하십시오." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 msgid "Desktop" msgstr "데스크톱" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "명령 실행" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "작업 관리자 보기" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "창 목록 보기" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:801 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "사용자 전환" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "세션 잠금" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "세션 잠금" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "화면 보호기만 시작" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "로그 아웃" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "확인하지 않고 바로 로그 아웃" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "즉시 시스템 종료" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "즉시 재부팅" #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "이름 변경(&R)" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "&Properties" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "휴지통 으로 이동(&M)" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "명령 실행..." #: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "데스크톱 설정..." #: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "데스크톱 메뉴 사용 안함" #: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "창 정렬" #: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "계단형 배치" #: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "이름으로 (대소문자 구분)" #: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "이름으로 (대소문자 구분 없이)" #: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "크기로" #: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "형식으로" #: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "날짜로" #: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "디렉터리 우선" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "가로 줄 맞춤" #: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "세로 줄 맞춤" #: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "격자에 정렬" #: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Lock in Place" #: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "데스크톱 새로고침" #: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "\"%1\" 로그 아웃..." #: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "로그인" #: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "다른 사용자로 로그인" #: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "아이콘 정렬" #: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "아이콘 줄 맞춤" #: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "데스크톱 메뉴 사용" #: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "창" #: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "세션" #: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "새로운" #: krootwm.cc:891 msgid "" "<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" "현재 세션을 다시 시작하지 않고 다른 데스크톱 세션을 열었습니다.<br>현재 세션" "을 숨기고 새로운 로그인 화면이 표시됩니다.<br>각 F-키마다 각 세션이 할당되" "어 있습니다. F%1키는 첫번째 세션에, F%2키는 두번째 세션에 할당되어 있습니다. " "각 세션을 전환하기 위해서는 CTRL, ALT,와 적당한 F키를 동시에 누릅니다. 추가" "로 TDE패널과 데스크톱 메뉴에는 세션을 전환하는 동작이 있습니다." #: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "경고 - 새로운 세션" #: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:702 msgid "&Start New Session" msgstr "로그인(&S)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "TDE 데스크톱" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cc:54 msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" msgstr "<nobr><qt><b>자동 로그 아웃</b></qt><nobr>" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key.</qt>" msgstr "" "<qt>로그 아웃되는 것을 방지하려면, 마우스를 움직이거나 키보드를 눌러 이 세션" "을 계속 사용하십시오.</qt>" #: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" "<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" msgstr "<nobr><qt>현재 사용자가 %n초 뒤에 자동으로 로그아웃됩니다</qt></nobr>" #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "K데스크톱 잠금" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" msgstr "<nobr><b>세션이 잠겼습니다.</b><br>" #: lock/lockdlg.cc:135 msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" msgstr "<nobr><b>세션이 %1에 의해 잠겼습니다.</b><br>" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "사용자 전환(&I)..." #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "잠금 해제(&O)" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "<b>Unlocking failed</b>" msgstr "<b>잠금 해제 실패</b>" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" msgstr "<b>경고:Caps Lock 키가 켜져있습니다.</b>" #: lock/lockdlg.cc:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "인증시스템 오류로 세션을 잠금 해제할 수 없습니다.\n" "desktop_lock(pid %1)을 수동으로 종료해야 합니다." #: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2418 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "로그인" #: lock/lockdlg.cc:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "현재 세션을 다시 시작하지 않고 다른 데스크톱 세션을 열었습니다.<br>현재 세션" "을 숨기고 새로운 로그인 화면이 표시됩니다.<br>각 F-키마다 각 세션이 할당되" "어 있습니다. F%1키는 첫번째 세션에, F%2키는 두번째 세션에 할당되어 있습니다. " "각 세션을 전환하기 위해서는 CTRL, ALT,와 적당한 F키를 동시에 누릅니다. 추가" "로 TDE패널과 데스크톱 메뉴에는 세션을 전환하는 동작이 있습니다." #: lock/lockdlg.cc:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "다시 묻지 않음(&D)" #: lock/lockdlg.cc:826 msgid "Session" msgstr "세션" #: lock/lockdlg.cc:827 msgid "Location" msgstr "위치" #: lock/lockdlg.cc:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "활성화(&A)" #: lock/lockdlg.cc:862 msgid "Start &New Session" msgstr "로그인(&N)" #: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:697 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:1460 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "세션을 잠급니다. 잠금 해제가 불가능 합니다.\n" #: lock/lockprocess.cc:1464 msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." msgstr "<i>kcheckpass</i>를 시작할 수 없습니다." #: lock/lockprocess.cc:1465 msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "<i>kcheckpass</i>을 작동할 수 없습니다. 루트 권한이 아닙니다." #: lock/lockprocess.cc:1508 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "적절한 그리터 플러그인이 설정되지 않았습니다." #: lock/main.cc:207 msgid "Force session locking" msgstr "강제 세션 잠금" #: lock/main.cc:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "화면 보호기만 시작" #: lock/main.cc:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cc:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "빈 화면 보호기만 사용" #: lock/main.cc:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cc:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "K데스크톱 잠금" #: lock/main.cc:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "K데스크톱 세션 잠금" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "데스크톱 새로고침" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "작업 관리자 보기" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE 데스크톱" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "데스크톱 창을 실제 창으로 보여지려면 사용하십시오." #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "구식" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "TDED가 데이터베이스 구축을 마칠 때까지 기다려 주십시오." #: main.cc:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "스크린마다 배경화면 그리기" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "K데스크톱" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "옵션(&O) >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "실행(&R)" #: minicli.cpp:453 msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" msgstr "<qt>이름이 <b>%1</b>인 사용자가 존재하지 않습니다.</qt>" #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "사용자가 존재하지 않습니다.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "잘못된 비밀번호 입니다. 다시 시도하십시오." #: minicli.cpp:599 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "이 명령을 실행할 권한이 없습니다." #: minicli.cpp:627 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "명령을 실행할 수 없습니다." #: minicli.cpp:639 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "지정한 명령이 없습니다." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "옵션(&O) <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "실시간 프로그램을 실행하는 것은 매우 위험합니다. 응용프로그램이 잘못 동작하" "면 시스템을 복구할 수 없게 됩니다.\n" "계속하시겠습니까?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "경고 - 명령 실행" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "실시간 실행(&R)" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "모든 데스크톱에 대한 공통 설정" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "같은 배경 설정을 모든 데스크톱에 적용하길 원한다면 이 옵션을 사용가능하게 하" "십시오." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "모든 스크린에 대한 공통 설정" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "만약 같은 배경 설정을 모든 스크린에 적용하길 원한다면 이 옵션을 사용가능하게 " "하십시오." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "스크린마다 배경화면 그리기" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "xinerama 모드에서 모든 화면에 배경을 개별적으로 그리려면 이 옵션을 사용하십시" "오." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "배경화면 캐쉬 제한" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "배경화면에 대한 캐쉬 크기를 제한하길 원한다면 이 옵션을 사용 가능하게 하십시" "오." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "배경화면 캐쉬 크기" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "배경화면 캐쉬에 대해 TDE가 얼마나 많은 메모리를 사용할 것인지 입력할 수 있습" "니다. 만약 다른 데스크톱 캐쉬에 대한 다른 배경화면을 갖는다면 캐쉬는 더 많은 " "메모리를 사용하여 부드럽게 데스크톱을 전환하도록 할 수 있습니다." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "배경화면 캐쉬 크기" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "데스크톱에 아이콘 보이기" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "데스크톱에 아이콘을 이 있는 것을 원치 않는다면 이 옵션을 해제하십시오. 아이" "콘 없이는 데스크톱이 빠르지만 더 이상 데스크톱에 파일을 끌어놓을 수 없을것입" "니다." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "데스크톱 창에 프로그램 허용하기" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "xsnow이나 xpenguin, xmountain 과 같은 데스크톱에 X11 프로그램을 실행하길 원한" "다면 이 옵션을 선택하십시오. 만약 실행중인 인스턴스에 대해 루트 윈도우를 확인" "하는 넷스케이프와 같은 프로그램에 문제가 있다면, 이 옵션을 선택하지 마십시오." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "자동으로 아이콘 정렬" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "아이콘을 옮길 때 아이콘이 눈금자에 맞춰 자동적으로 정렬하는 것을 원한다면 이 " "옵션을 선택하십시오." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "디렉터리 우선 정렬" #: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "데스크톱 배경화면에서 마우스 휠은 데스크톱을 전환" #: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "마우스 휠을 데스크톱 배경화면에서 사용하여 가상 데스크톱간의 전환을 할 수 있" "습니다." #: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "터미널 응용프로그램" #: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "어느 터미널에서 응용프로그램이 사용될지 정의하십시오." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "마우스 왼쪽 버튼 작업" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "데스크톱에서 포인팅 장치의 왼쪽 버튼이 클릭 될 때 어떤 일을 할 지 선택할 수 " "있습니다." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "가운데 마우스 버튼 작업" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "데스크톱에서 포인팅 장치의 가운데 버튼을 클릭할 때 어떤 일을 할 지 선택할 수 " "있습니다." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "오른쪽 마우스 버튼 작업" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "데스크톱에 포인팅 장치의 오른쪽 버튼을 클릭할 때 어떤 일을 할 지 선택할 수 있" "습니다." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "TDE 메인 버전 번호" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "TDE 보조 버전 번호" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "TDE 릴리즈 버전 번호" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "아이콘 레이블에 일반 본문 색상 사용하기" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "아이콘 레이블에 배경화면 색상 사용하기" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "본문 그림자 사용하기본문 그림자 사용하기본문 그림자 사용하기" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "데스크톱 글꼴 주변에 그림자 외곽선을 사용하게 하려면 여기를 선택하십시오. 이" "것은 동일한 색상의 배경화면에 대해서 데스크톱 본문의 가독성을 개선해줍니다." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "숨은 파일 보기" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.</p>" msgstr "" "<p>만약 이 옵션을 선택하면, 데스크톱 디렉터리 안에 있는 . 으로 시작하는 어떤 " "파일이라도 보일 것입니다. 보통 그러한 파일은 설정 정보를 답고 있으며 안보이" "게 해놓습니다.</p>\\n<p>예를 들어, \\\".directory\\\" 라고 이름 붙여진 파일" "은 컹커러에 대한 정보, 디렉터리를 표시하는데 사용하는 아이콘, 파일 정렬 순서 " "등등을 포함한 일반 텍스트 파일입니다. 여러분이 무엇을 할지 모른다면 변경하거" "나 삭제하지 말고 그대로 두시면 됩니다.</p>" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "정렬 방향" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "만약 이것이 사용 가능하면, 아이콘은 수직으로 정렬되거나 수평으로 정렬됩니다." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "아이콘 미리보기 보이기" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "미리보기 이미지를 사용하길 원하는 파일의 형식에 대해 선택하십시오." #: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "정렬 기준" #: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "정렬 기준을 설정합니다. 가능한 선택은 이름대소문자구분 = 0, 이름대소문자구분" "안함 = 1, 크기 = 2, 형식 = 3 날짜 = 4 입니다." #: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "정렬된 목록의 앞에 디렉터리를 위치하기 위해 이 옵션을 사용가능하게 하십시오. " "아니면 파일 중간에 정렬될 것입니다." #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "아이콘을 옮기는 것으로 부터 유지하기 원하시면 이 옵션을 선택하십시오." #: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "배제할 장치 형식" #: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "데스크톱에서 보기를 원치 않는 장치 형식" #: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "현재 응용프로그램의 메뉴 막대 (맥 OS-스타일)" #: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "만약 이 옵션이 선택되면, 응용프로그램은 그들이 갖는 창에 착탈되는 메뉴 막대" "를 더이상 갖지 않을 것입니다. 대신, 현재 활성화된 응용프로그램의 메뉴를 보여" "주는 스크린의 상위에 하나의 메뉴 막대만 있습니다. Mac OS 의 동작을 통해 인식" "하십시오." #: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "데스크톱 메뉴 막대" #: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "만약 이 옵션을 선택하면 화면 맨 위에 데스크톱 메뉴를 보여 주는 하나의 메뉴 표" "시줄이 생깁니다." #: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "화면 보호기 사용하기" #: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "화면 보호기 사용하기" #: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "화면 보호기 동작 시간" #: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "화면 보호기가 동작하기 시작할 시간을 설정합니다." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "DPMS가 시작될 때 화면 보호기 일시 중단하기" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "대개 화면 보호기는 절전 모드가 시작될 때 정지됩니다. 화면을 볼 수 없어지\n" " 기 때문입니다. 하지만 일부 화면 보호기들은 유용한 계산을 하기도 하\n" " 므로, 이들을 끄고 싶지 않을 수도 있습니다." #: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "실시간 스케쥴링 실행(&S)" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "<ul>\n" "<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" "<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>응용프로그램에 사용할 실시간 스케쥴러를 선택하십시오. 스케쥴러는 운영체제" "에서 어떤 프로세스가 동작하고 기다려야하는지를 결정합니다. 두가지 스케쥴러를 " "사용할 수 있습니다:\n" "<ul>\n" "<li><em>보통:</em> 이것은 표준적인 시분할 스케쥴러입니다. 모든 프로세스들 간" "에서 사용할 수 있는 프로세스 시간을 적절히 분배합니다. </li>\n" " <li><em>실시간:</em> 이 스케쥴러는 프로세스를 멈출때까지 간섭없이 실행합니" "다. 이것은 매우 위험할 수 있습니다. 작업을 멈추지 않는 응용프로그램은 시스템" "을 다운 시킬 수 있습니다. 이 스케쥴러를 사용하려면 관리자의 비밀번호가 필요합" "니다.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "<qt>When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "사용자 이름(&N):" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "응용프로그램을 실행할 사용자를 입력하십시오." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "위에 지정한 사용자의 비밀번호를 입력하십시오." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "비밀번호(&W):" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "터미널에서 실행(&T)" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "응용프로그램을 텍스트 모드에서 실행하려면 이 옵션을 체크하십시오. 애플리케이" "션이 터미널 애뮬레이터에서 실행 됩니다." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "우선 순위(&P):" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "함께 실행할 명령의 우선 순위를 설정합니다. 왼쪽에서 오른쪽으로 옮기면 우선 순" "위가 높아집니다. 중앙에 위치하면 기본 값입니다. 우선 순위를 기본 값보다 높게 " "하려면 루트 비밀번호가 필요합니다." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "다른 우선 순위로 실행(&D)" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "다른 우선 순위로 응용프로그램을 실행하려면 이 옵션을 체크하십시오. 높은 우선 " "순위의 응용프로그램에는 더 많은 프로세싱 타임을 제공합니다." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "낮음" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "높음" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "다른 사용자로 실행(&U)" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "이 응용프로그램을 다른 사용자 아이디로 실행하려면 이 옵션을 체크하십시오. 모" "든 프로세스는 사용자 아이디와 관계가 있습니다. 이 아이디 코드는 파일에 대한 " "접근과 권한을 결정합니다. 이 작업을 하기 위해서는 사용자 비밀번호가 필요합니" "다." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "명령(&M):" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "실행하려는 명령이나 주소를 입력하십시오. \"www.kde.org\"와 같은 원격지 URL이" "나 \"~/.tderc\"와 같은 로컬 URL을 입력할 수 있습니다." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "실행할 응용프로그램이나 보려는 URL을 입력하십시오." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "위치"