# Translation of kmenuedit to Korean. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001. # Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 23:36+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "명령 다음에 다음 자리 표시자를 사용하면 프로그램이 실행될 때 실제 값으로 대체" "됩니다:\n" "%f - 단일 파일 이름\n" "%F - 여러 개의 파일을 한 번에 열 수 있는 프로그램을 위한 파일 목록\n" "%u - 단일 URL\n" "%U - URL 목록\n" "%d - 열 파일이 있는 폴더\n" "%D - 폴더 목록\n" "%i - 아이콘\n" "%m - 작은 아이콘\n" "%c - 창 제목" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "실행 피드백 사용(&L)" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "시스템 트레이에 두기(&P)" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "설명(&D):" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "주석(&C):" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "명령(&M):" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "작업 경로(&W):" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "터미널에서 실행(&I)" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "터미널 설정(&O):" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "다른 사용자로 실행(&R)" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "사용자 이름(&U):" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "현재 단축 키(&K):" #: basictab.cpp:490 msgid "" "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to " "activate <b>%2</b>." msgstr "" "<qt>키 <b>%1</b>은(는) 이미 <b>%2</b>을(를) 활성화시키는 데 사용되고 있으므" "로 여기 사용될 수 없습니다." #: basictab.cpp:495 msgid "" "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use." msgstr "<qt>키 <b>%1</b>은(는) 이미 사용되고 있으므로 사용할 수 없습니다." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "TDE 제어판 편집기" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "TDE 제어판 편집기" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "이전 관리자" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "원 저작자" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "새 하위 메뉴(&N)..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "새 항목(&I)..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "새 구분자(&E)" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "제어판의 항목이 변경되었습니다.\n" "변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "제어판 변경 사항을 저장하시겠습니까?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "메뉴 항목이 변경되었습니다.\n" "변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "메뉴 변경 사항을 저장하시겠습니까?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "TDE 메뉴 편집기" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "미리 선택할 하위 메뉴" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "미리 선택할 하위 메뉴" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "TDE 메뉴 편집기" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "%1에 쓸 수 없음" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [숨겨짐]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "새 하위 메뉴" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "하위 메뉴 이름:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "새 항목" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "항목 이름:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "다음 문제가 생겨서 메뉴 변경 사항을 저장할 수 없습니다:"