# Translation of kmenuedit to Korean.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 23:36+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"

#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"명령 다음에 다음 자리 표시자를 사용하면 프로그램이 실행될 때 실제 값으로 대체"
"됩니다:\n"
"%f - 단일 파일 이름\n"
"%F - 여러 개의 파일을 한 번에 열 수 있는 프로그램을 위한 파일 목록\n"
"%u - 단일 URL\n"
"%U - URL 목록\n"
"%d - 열 파일이 있는 폴더\n"
"%D - 폴더 목록\n"
"%i - 아이콘\n"
"%m - 작은 아이콘\n"
"%c - 창 제목"

#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "실행 피드백 사용(&L)"

#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "시스템 트레이에 두기(&P)"

#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"

#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"

#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "주석(&C):"

#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "명령(&M):"

#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "작업 경로(&W):"

#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "터미널에서 실행(&I)"

#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "터미널 설정(&O):"

#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "다른 사용자로 실행(&R)"

#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "사용자 이름(&U):"

#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "현재 단축 키(&K):"

#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>키 <b>%1</b>은(는) 이미 <b>%2</b>을(를) 활성화시키는 데 사용되고 있으므"
"로 여기 사용될 수 없습니다."

#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>키 <b>%1</b>은(는) 이미 사용되고 있으므로 사용할 수 없습니다."

#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "TDE 제어판 편집기"

#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "TDE 제어판 편집기"

#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"

#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "이전 관리자"

#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "원 저작자"

#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "새 하위 메뉴(&N)..."

#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "새 항목(&I)..."

#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "새 구분자(&E)"

#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""

#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"제어판의 항목이 변경되었습니다.\n"
"변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"

#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "제어판 변경 사항을 저장하시겠습니까?"

#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"메뉴 항목이 변경되었습니다.\n"
"변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"

#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "메뉴 변경 사항을 저장하시겠습니까?"

#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDE 메뉴 편집기"

#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "미리 선택할 하위 메뉴"

#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "미리 선택할 하위 메뉴"

#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDE 메뉴 편집기"

#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "%1에 쓸 수 없음"

#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [숨겨짐]"

#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "새 하위 메뉴"

#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "하위 메뉴 이름:"

#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "새 항목"

#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "항목 이름:"

#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "다음 문제가 생겨서 메뉴 변경 사항을 저장할 수 없습니다:"