# Translation of useraccount to Korean. # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_TDE # This file is distributed under the same license as the tdebase package. # Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 00:54+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "얼굴을 선택하십시오" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "새로운 얼굴을 선택하십시오:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "사용자 정의 그림(&I)..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "그림 가져오기(&A)..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(사용자 정의)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "그림을 불러오는 중 오류가 발생했습니다." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "그림을 저장하는 중 오류가 발생했습니다:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "나중에 다시 사용하기 위해서 사용자 정의 얼굴에 복사본 저장(&S)" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "그림 선택" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "비밀번호 변경(&P)..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "비밀번호와 사용자 정보" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "얼굴 편집기" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "비밀번호 변경 도구" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: main.cpp:100 msgid "" "<qt>Here you can change your personal information, which will be used in " "mail programs and word processors, for example. You can change your login " "password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>" msgstr "" "<qt>전자 우편 프로그램이나 워드 프로세서와 같은 곳에 사용할 개인 정보를 변경" "할 수 있습니다. <em>비밀번호 변경</em> 단추를 눌러서 로그인 비밀번호를 바꿀 " "수 있습니다.</qt>" #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be " "found. You will not be able to change your password." msgstr "" "프로그램 오류가 발생했습니다: 'tdepasswd' 프로그램을 실행할 수 없습니다. 비밀" "번호를 변경할 수 없습니다." #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "설정을 저장하기 위해서 비밀번호를 입력하십시오:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "정보를 저장하기 위해서 비밀번호를 입력해야 합니다." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "올바른 비밀번호를 입력해야 합니다." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "비밀번호를 변경하는 중 오류가 발생하였고 변경되지 않았을 수 있습니다. 오류 메" "시지는 다음과 같습니다:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "그림을 저장하는 중 오류가 발생했습니다: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "시스템 관리자가 그림을 변경하는 것을 허가하지 않았을 수 있습니다." #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1은(는) 그림 파일이 아닌 것 같습니다.\n" "다음 확장자를 가지는 파일을 사용하십시오:\n" "%2" #: kcm_useraccount.kcfg:24 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "로그인 그림의 크기" #: kcm_useraccount.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "기본 그림 파일" #: kcm_useraccount.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "사용자 정의 그림 파일의 이름" #: kcm_useraccount.kcfg:36 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "사용자의 로그인 그림" #: kcm_useraccount.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "TDEIconViewItens의 정렬 키" #: kcm_useraccount_pass.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "비밀번호 표시 형식" #: main_widget.ui:17 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMUserAccount" #: main_widget.ui:59 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "사용자 정보" #: main_widget.ui:70 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "소속(&O):" #: main_widget.ui:86 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: main_widget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "전자 우편 주소(&E):" #: main_widget.ui:118 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "SMTP 서버(&S):" #: main_widget.ui:134 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "사용자 ID:" #: main_widget.ui:194 #, no-c-format msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>" msgstr "<i>(사용자 이미지를 바꾸려면 왼쪽의 이미지 상자를 누르십시오)</i>" #: main_widget.ui:207 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "비밀번호 변경..." #: main_widget.ui:232 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "암호를 물어볼 때" #: main_widget.ui:255 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "글자마다 별 하나 보이기" #: main_widget.ui:263 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "글자마다 별 세개 보이기" #: main_widget.ui:271 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "아무 것도 안 보이기"