# translation of kghostview.po to Korean # korean po for kghostview. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999. # Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003. # Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:37+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n" "Language-Team: Korean <ko@li.org>\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "문서 정보" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "파일 이름:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "문서 제목:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "작성 날짜:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "모두 무시" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC 정보" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC 경고" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC 오류" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "라인 %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "DSC 문서의 한 줄은 255자를 넘어선 안됩니다." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "해당 쪽으로 이동" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "쪽:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "1 쪽" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "%1 / %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "%1 쪽 (%2 / %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "고스트스크립트 메시지" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "문서 정보(&I)" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "현재 쪽 체크" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "모든 쪽 체크(&A)" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "짝수 쪽 체크(&E)" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "홀수 쪽 체크(&O)" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "쪽 체크 전환(&T)" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "쪽 체크 제거(&R)" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "방향(&O)" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "종이 크기(&S)" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "깜빡거림 없음(&F)" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "자동" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "상하 반전" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "수평 보기" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "쪽 너비에 맞춤(&F)" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "화면에 맞춤(&F)" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "이전 쪽" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "문서의 이전 쪽으로 이동" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "다음 쪽" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "문서의 다음 쪽으로 이동" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "문서의 첫 쪽으로 이동" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "문서의 마지막 쪽으로 이동" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "위로 읽기" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "아래로 읽기" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "스크롤바 보기(&S)" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "스크롤바 숨기기(&S)" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "파일 보기(&W)" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "쪽 목록 보기(&P)" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "쪽 목록 숨기기(&P)" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "쪽 레이블 보기(&L)" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "쪽 레이블 숨기기(&L)" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "자동 " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "K고스트뷰" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "포스트스크립트 파일(.ps, .eps)과 PDF (.pdf)파일 뷰어" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView는 Postscript파일과 PDF파일을 보고, 인쇄하고, 저장할 수 있습니다.\n" "Tim Theisen의 작업을 기반으로 했습니다." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "현재 관리자" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "관리자 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "관리자 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "처음 만든이" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "쉘 기본" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "KParts로 포트" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "대화 상자" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "GSView의 DSC 분석기 기여." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display " "may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>" msgstr "" "<qt>랜더링 도중 오류가 발생했습니다.<br><strong>%1</strong><br>오류를 가진 채" "화면이 표시됩니다.<br>아래는 고스트스크립트(<nobr><strong>%2</strong></" "nobr>) 로부터 받은 오류 메시지들로 사용자에게 도움이 될 것입니다.</qt>" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "사용자의 gs 버전(버전 %1) 이 너무 오래됐습니다. 보안적인 문제를 지니고 있습니" "다. 새로운 버전으로 업그레이드 하십시오.\n" "K고스트뷰는 작업을 진행하겠지만, 아무런 파일도 나타나지 않을 것입니다. \n" "더 높은 버전도 가능하겠지만, 사용자의 시스템에는 버전 %2가 제일 잘 맞을 것으" "로 보입니다." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "일반" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "고스트스크립트 설정" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</" "qt>" msgstr "" "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>파일을 열수 없음: 파일이 존재하지 않음</" "qt>" #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>" msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>파일을 열수 없음: 권한 없음</qt>" #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "임시 파일을 생성할 수 없음: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" "%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>%2</strong>형식의 <nobr><strong>%1</strong></nobr>파일을 열수 없" "음. K고스트뷰는 포스트스크립트(.ps, .eps) 파일이나 PDF(.pdf) 파일만 열 수 있" "습니다.</qt>" #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> 압축을 풀 수 없음</qt>" #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "임시 파일을 생성할 수 없음: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>파일을 열 수 없음</qt>" #: kgvdocument.cpp:262 msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>" msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>파일을 여는 데 오류: %2</qt>" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 인쇄" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "빈 페이지는 인쇄 할수 없습니다." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "인쇄 오류" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</" "qt>" msgstr "" "<qt><strong>인쇄 실패:</strong><br>포스트스크립트로 변환할 수 없습니다</qt>" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "최대화(&M)" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "전체 화면 옵션" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "표준 입력 스트림을 열수 없음: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|모든 문서 파일\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|포스트스크립트 파일\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|PDF Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated 포스트 스크립트 파일\n" "*|All Files" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "고스트스크립트를 시작할 수 없습니다. 보통 인터프리터를 잘못 설정한 경우 발생" "합니다." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "오류 코드 %1과 함께 종료되었습니다." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "프로세스가 종료되었거나 깨졌습니다." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "고스트스크립트 설정" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "열어볼 쪽. 예를 들어 '--page=3' 옵션을 사용하면 3 쪽을 볼 수 있습니다. 주의: " "존재하지 않는 쪽을 지정하면, 문서의 아무 곳이나 무작위로 열립니다." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "표시 확대" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "표시할 이미지의 방향을 나타냅니다. \"자동\", \"인물사진\", \"풍경사진\", \"상" "하반전\", \"수평보기\" 중 선택하십시오." #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "방향에 맞게=인물사진" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "방향에 맞게=풍경사진" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "방향에 맞게=상하반전" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "방향에 맞게=세로보기" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "열어볼 위치" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "체크박스를 사용하여, 인쇄할 쪽을 선택할 수 있습니다." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "확대(&M)" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "미디어(&E)" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "글꼴과 이미지에 안티얼라이싱을 사용(&E)" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "안티얼라이싱은 보기에는 좋지만, 표시에 시간이 걸립니다." #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "시스템 글꼴 사용(&U)" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "고스트스크립트의 메시지를 다른 창에 보기(&S)" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "고스트스크립트는 기본 랜더링 프로그램(화면에 그림을 나타내는 프로그램)입니다" "<br>\n" "문제가 발생할 경우 해당 오류 메시지를 보십시오" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "팔레트" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "단색(&M)" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "그레이스케일(&G)" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "컬러(&L)" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "자동 설정(&F)" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "설정" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "인터프리터(&I): " #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "" "고스트스크립트는 기본 랜더링 프로그램 (화면에 그림을 나타내는 프로그램)" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(발견된 gs 버전: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "안티얼라이싱 제외 변수(&N):" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "안티얼라이싱 변수(&T):" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "안티 앨리어싱을 사용할지 여부" #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "안티 앨리어싱은 보기에는 좋지만, 표시에 시간이 걸립니다." #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "고스트스크립트 메시지 창 볼지 여부" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "고스트스크립트 메시지 창 볼지 여부. 이는 보고 있는 파일에 대한 더 많은 정보" "를 제공해줍니다. 오류가 발생한 경우에는 이 옵션에 상관없이 팝업창이 뜹니다." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "플렛폼의 글꼴 사용" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "쪽 목록을 볼 것이지 여부" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "숫자 대신에 쪽 이름을 볼지 여부" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "때때로 목록 패널에서 숫자대신에 쪽 이름 사용이 가능할 때가 있습니다. 대부분, " "이 이름은 숫자의 다른 모양일 뿐입니다. 종종 처음 몇몇 쪽에서 로마숫자(i,ii," "iii,iv ...)를 쓰고 본문이 나오면 아라비아 숫자(1,2,3 ...)를 사용하는 경우가 " "있습니다." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "해당 쪽이 너무 클 경우 스크롤바 볼 것인지 여부" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "파일 보기" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "이 옵션을 선택하시면, 파일은 수정될 때마다 디스크에 저장되고 새로 불러들여집" "니다." #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "사용할 고스트스크립트 인터프리터" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "K고스트스크립트는 스스로 문서를 표시하는 것이 아닙니다: 고스트스크립트에 의존" "하고 있기 때문에 고스트스크립트 사용이 가능해야 합니다. 여기서 사용할 고스트" "스크립트 인터프리터를 정의할 수 있습니다." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "안티 앨리어싱 효과와 함께 고스트스크립트를 사용하기 위한 옵션입니다." #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "여러분이 실행시킨 고스트스크립트의 버전입니다." #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "여러분이 실행시킨 고스트스크립트의 버전입니다. 처음에 자동으로 검색된 버전에" "서 바꾸실 필요는 없습니다." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "내부 설정입니다." #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음(&M)" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "수평 보기" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "쪽:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "파일 보기(&W)" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "설정"