# translation of quanta.po to 조성재 # translation of quanta.po to 박영빈 # translation of quanta.po to Korean # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005. # Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:58+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n" "Language-Team: Korean <ko@li.org>\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "CSS 편집기" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "짧은 형식 사용" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "가시적" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Paged" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "상호작용" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Aural" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 280 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:39 rc.cpp:114 rc.cpp:147 #: rc.cpp:171 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "All" msgstr "모두" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "폰트 선택" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "사용가능한 시스템 폰트:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "일반 폰트:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "cursive" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantasy" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "monospace" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "선택된 폰트:" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "문자셋 선택기" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "문자셋 선택" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "CSS 선택자 대화상자" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "적용할 파일:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "태그" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150 #: rc.cpp:108 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "선택자 제거" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165 #: rc.cpp:111 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "선택됨" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "DTD 선택" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235 #: rc.cpp:120 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "선택자 추가" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #: rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "선택자" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "ID" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "클래스들" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "가상" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "표 편집기" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 27 #: rc.cpp:210 rc.cpp:467 rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "취소(&N)" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "메인(&M)" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "테이블 데이타:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "행(&L):" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "본문 속성(&Y)" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "테이블 속성(&T)" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "캡션(&A):" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "열(&R):" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "머리부분" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "머리부분 열(&R):" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "머리부분 칸(&L):" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "머리부분 데이타(&D):" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "표 머리 삽입" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "머리 속성(&H)" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "하단 문구" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "하단 열(&R):" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "하단 칸(&L):" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "하단 데이터(&D):" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "테이블 하단 삽입(&B)" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "하단 속성(&F)" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "프레임 마법사" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "분할" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "편집" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "프레임 편집" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283 #: rc.cpp:309 rc.cpp:5117 rc.cpp:5338 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "초기화" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "프레임 속성" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "공통" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "여백" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "왼쪽으로부터 :" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185 #: rc.cpp:339 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "위로부터 :" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "스크롤" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "자동" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "리사이즈" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "프레임 소스:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "프레임 이름:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "기타" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Id:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "클래스:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "스타일:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 449 #: rc.cpp:387 rc.cpp:1105 rc.cpp:1660 rc.cpp:1736 rc.cpp:1742 rc.cpp:1754 #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3569 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "제목:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "긴 설명:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "열 칸 편집기" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 16 #: rc.cpp:402 rc.cpp:405 rc.cpp:499 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "디렉터리 연결" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 49 #: rc.cpp:408 rc.cpp:505 rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "로컬 기본 디렉터리" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 65 #: rc.cpp:411 rc.cpp:502 rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "서버 설치 디렉터리" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "이것은 기술된 경로의 로컬 부분입니다. 만약 퀀타가 실행되는 컴퓨터에서 파일이 " "\"/home/user/htdocs/project/file.php\"에 있고, 서버에서 \"/var/www/project/file.php\"에 " "파일이 위치하고 있다면 로컬 기본 디렉터리는 \"/home/user/htdocs/\"가 되는 것이고 서버 기본 디렉터리는 " "\"/var/www/\"가 될 것입니다.\n" "퀀타는 실행될 때 로컬 컴퓨터의 \"/home/user/project/\"와, \"/var/www/\"에 파일이 있다고 알고 있을 것입니다." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83 #: rc.cpp:418 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "이것은 기술된 경로의 서버 부분입니다. 만약 퀀타를 실행한 컴퓨터에서 파일이 " "\"/home/user/htdocs/project/file.php\"로 되어 있고, 서버에서 " "\"/var/www/project/file.php\"로 위치하고 있다면, 로컬 기본 디렉터리는 \"/home/user/htdocs/가 될 " "것이고, 서버 기본 디렉터리는 \"/var/www/\"가 될 것입니다.퀀타는 로컬 컴퓨터의 \"/home/var/project/\"와 서버의 " "\"/var/www/\"에 파일이 있다고 알고 시작합니다." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "이전 연결" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "지역 디렉터리" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "서버 디렉터리" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "이것은 이전에 사용했던 연결의 목록입니다. 사용하기 위해 하나를 클릭하십시오." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "샘플" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "다음으로 전환:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "원본 경로:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "전환된 경로가 디스크에 존재하는지 알려주기" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "이 지시기는 전환된 경로가 컴퓨터에 있는지 없는지 여부를 알려줍니다.not." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "이 영역은 전환된 후의 모습처럼 \"원본 경로\"를 보여줍니다." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "이 경로는 현재 전환이 필요한 결로를 보여줍니다." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:461 #, fuzzy, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "설정" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 106 #: rc.cpp:470 rc.cpp:643 rc.cpp:1479 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "일반(&G) " #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117 #: rc.cpp:473 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "연결 설정" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136 #: rc.cpp:476 rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "연결 포트:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181 #: rc.cpp:482 rc.cpp:514 rc.cpp:673 #, fuzzy, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "사용가능한 변수에 대해서 '풍선도움말'을 보라." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195 #: rc.cpp:485 rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - 현재 스크립트의 전체 이름\n" "%afd - 현재 스크립트의 절대 경로\n" "%afp - 현재 스크립트의 절대 경로(파일명 포함)\n" "\n" "%rfpd - 프로젝트 기초 디렉터리와 상대적인 현재 스크립트의 디렉터리\n" "%rfpp - 프로젝트 기초 디렉터리와 상대적인 현재 스크립트의 경로\n" "\n" "%rfdd - 문서 기본 디렉터리와 상대적인 현재 스크립트의 디렉터리%rfdp - 문서 기본 디렉터리와 상대적인 현재 스크립트의 경로\n" "%apd - 프로젝트 기본 디렉터리\n" "%add - 현재 스크립트의 문서 루트" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321 #: rc.cpp:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "지역 디렉터리" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331 #: rc.cpp:511 #, fuzzy, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "스크롤" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371 #: rc.cpp:522 #, fuzzy, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Profile &name:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using " "the basedirs just like the remote script files." msgstr "" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically " "once the session ends." msgstr "" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459 #: rc.cpp:537 rc.cpp:696 #, fuzzy, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "디버그 동작" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470 #: rc.cpp:540 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "에러 처리" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489 #: rc.cpp:543 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "사용자 오류" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497 #: rc.cpp:546 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "정지점 켬:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516 #: rc.cpp:549 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "사용자 경고" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532 #: rc.cpp:552 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "사용자 알림" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548 #: rc.cpp:555 rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "알림" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564 #: rc.cpp:558 rc.cpp:717 #, fuzzy, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "경고" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574 #: rc.cpp:561 rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "실행" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:564 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "일시정지" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:567 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "실행" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606 #: rc.cpp:570 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "기본 모드:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657 #: rc.cpp:576 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>" msgstr "<h4>Qunta에 대한 PHP 디버그 플러그 인lor Quanta +</h4>" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675 #: rc.cpp:579 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n" "<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin " "integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n" "<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting " "debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> " "is tested.</p>\n" "<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a " "href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n" "<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp " "protocol. </p>\n" "</body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">정보</span></p>\n" "<p>Gubed 은 GPL을 통해 사용가능한 PHP 디버거 입니다. 이 플러그인은 퀀타를 통해 내장된 플러그인입니다.</p>\n" "<p>이 플러그인을 PHP 디버깅을 위해 쓰신다면, Gubed 프로젝트 페이지에 Gubed 프로젝트 페이지에서 퀀타 패키지를 얻을 필요가 " "있습니다.<a href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">" "http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge</p>\n" "<p>Gubed에 대해 더 많은 정보를 원한다면, <a href=\"http://gubed.sf.net\">" "http://gubed.sf.net</a>에 있는 Gubed 웹사이트를 방문하십시오.</p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">기술적 세부하상</span></p>\n" "<p>디버거의 버전은 Gubed 프로토콜 버전 %PROTOCOLVERSION% 을 지원합니다. </p>\n" "</body></html>" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "조건형 정지점 추가" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "조건식" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "정지 시점" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "조건식이 참일때" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "조건식이 바뀔 때" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "조건식에서 단일 등호 표시(=)를 찾았을 때 (공통 에러)" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "다음의 경우에만 멈춤" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216 #: rc.cpp:616 rc.cpp:2632 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "파일:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "클래스의 객체:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "함수:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275 #: rc.cpp:625 rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:2992 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Gubed 설정" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "프록시 사용" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "프록시 호스트:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "프록시 포트:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "모드" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347 #: rc.cpp:690 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "포함" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "세션시작 :" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "빠르게" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "느리게" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "Trace" msgstr "참" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "실행 속도:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>" msgstr "<h4>Qunta에 대한 PHP 디버그 플러그 인lor Quanta +</h4>" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n" "<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta. </p>\n" "<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, <a " "href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g" "ubed</a>, at SourceForge </p>\n" "<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a " "href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n" "<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the " "Gubed protocol. </p>\n" "</body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">정보</span></p>\n" "<p>Gubed 은 GPL을 통해 사용가능한 PHP 디버거 입니다. 이 플러그인은 퀀타를 통해 내장된 플러그인입니다.</p>\n" "<p>이 플러그인을 PHP 디버깅을 위해 쓰신다면, Gubed 프로젝트 페이지에 Gubed 프로젝트 페이지에서 퀀타 패키지를 얻을 필요가 " "있습니다.<a href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">" "http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge</p>\n" "<p>Gubed에 대해 더 많은 정보를 원한다면, <a href=\"http://gubed.sf.net\">" "http://gubed.sf.net</a>에 있는 Gubed 웹사이트를 방문하십시오.</p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">기술적 세부하상</span></p>\n" "<p>디버거의 버전은 Gubed 프로토콜 버전 %PROTOCOLVERSION% 을 지원합니다. </p>\n" "</body></html>" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "변수의 값 설정" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "변수" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "새 값:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "CVS 결합" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "다음 파일들과 결합" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "오래된 메세지들(&M):" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "로그 메세지(&L):" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25 #: rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "CVS 업데이트" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "날짜로 업데이트 ('yyyy-mm-dd'):" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "태그/분기로 업데이트(&T):" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16 #: rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "문서 속성" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "1번째 칸" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36 #: rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "새로운 아이템" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79 #: rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "현재 DTD: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95 #: rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "제목: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111 #: rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "CSS 스타일시트 연결:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "메타 아이템:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "CSS 법칙:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "듀얼 뷰 모드 동기화" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66 #: rc.cpp:856 rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "클릭하면 VPL 편집기를 갱신합니다." #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "다음 시간마다 VPL 편집기를 갱신합니다. :" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "클릭으로 소스 편집기를 갱신합니다." #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "다음 시간마다 소스 편집기를 갱신합니다.:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "스크립트가 있는 곳에는 아이콘을 보여줍니다." #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "DTD - > DTEP 변환" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "이름: " #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63 #: rc.cpp:883 rc.cpp:2599 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "닉네임:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "!DOCTYPE 정의 줄:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD URL:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "목적 디렉터리 이름:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "기본 확장:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "대소문자를 가리는 태그와 속성들" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "변환 후 DTEP의 좋은 설정" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "퀀타 속성" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "상위로부터의 유전된 데이터형 (아무것도 아님)" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "형식(T):" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "머릿말, 꼬릿말 사용" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "머릿말:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "꼬릿말:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "필터링 동작(&A):" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "줄의 수:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "포함된 이미지 수:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "포함된 이미지의 크기:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "전체 파일 크기:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "포함된 이미지:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80 #: rc.cpp:940 rc.cpp:4116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "설명:" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26 #: rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "템플릿 디렉터리 생성" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 37 #: rc.cpp:946 rc.cpp:1595 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "형식:" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 45 #: rc.cpp:949 rc.cpp:1482 rc.cpp:2497 rc.cpp:2635 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "상위로부터 유전된 속성(&I)" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "액션 설정" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "액션 삭제(&D)" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64 #: rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "새로운 액션(&N)" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "도구막대 & 액션 트리" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123 #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: rc.cpp:973 rc.cpp:2548 rc.cpp:3031 treeviews/doctreeview.cpp:50 #: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "이름" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134 #: rc.cpp:976 rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "단축키" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "액션 속성" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:991 rc.cpp:2133 rc.cpp:2298 rc.cpp:3025 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "추가(&A)" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "도구 팁(&T):" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296 #: rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "본문(&X):" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354 #: rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "사용자 정의(&C)" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: rc.cpp:1009 rc.cpp:1045 rc.cpp:1057 rc.cpp:1075 rc.cpp:2527 #, no-c-format msgid "None" msgstr "없음" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373 #: rc.cpp:1012 rc.cpp:2920 rc.cpp:2974 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "없음(&N)" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391 #: rc.cpp:1015 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "적재 툴바들:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397 #: rc.cpp:1018 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "태그" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402 #: rc.cpp:1021 rc.cpp:3605 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "스크립트" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407 #: rc.cpp:1024 rc.cpp:1342 rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "텍스트" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "형식(&Y):" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "세부 설정" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "<tag> :" msgstr "<tag> :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482 #: rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "</tag> :" msgstr "</tag> :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "가능하면 \"태그 편집\" 대화상자를 실행시키십시오." #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "입력(&I):" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "현재 문서" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "선택된 본문" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "출력(&O):" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "커서 위치에 삽입하기" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610 #: rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "선택부분 바꾸기" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "현재 문서 바꾸기" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620 #: rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "새 문서 만들기" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "메세지 창" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "커서 위치에 삽입하기" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656 #: rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "선택부분 바꾸기" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "현재 문서 바꾸기" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "새 문서 만들기" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671 #: rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "메세지 창" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "오류(&E):" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "이메일 주소:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49 #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:1099 rc.cpp:2518 rc.cpp:2578 #: rc.cpp:2608 rc.cpp:2614 rc.cpp:2617 rc.cpp:2737 rc.cpp:2740 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67 #: rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "주제:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31 #: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "기타 태그" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47 #: rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "요소 이름:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55 #: rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "닫는 태그 추가(&A)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39 #: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "파일이 변경되었습니다." #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58 #: rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "외부 프로그램에 의해 파일이 변경되었습니다." #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66 #: rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " 어떻게 진행하길 원하십니까?" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "디스크로부터 변경된 버전의 파일을 불러오지 않습니다.(&D)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91 #: rc.cpp:1135 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "현재의 내용을 버리고 디스크로부터 변경된 버전을 사용합니다.(&U)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107 #: rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "(만약 나중에 문서를 저장한다면, 디스크에 있던 내용을 잃을 것입니다.)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "두 버전을 비교하고 그 결과를 가져옵니다.(&C)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141 #: rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "사용가능하면 Kompare를 사용합니다. 반면에 이 체크박스는 사용 할 수 없습니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "구조 그룹 편집기" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36 #: rc.cpp:1150 rc.cpp:2581 rc.cpp:2998 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "그룹의 이름" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are elements belonging to this group in the document." msgstr "" "그룹의 이름은 사용자가 알아보기 쉬워야 합니다. 이 이름은 문서에서 이 그룹에 속하는 요소가 있을 때 구조 트리에서 최상위 노드로 보여집니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "아이콘(&I):" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "파일이름 정의(&A):" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109 #: rc.cpp:1165 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "파일이름을 얻기 위한 정규 표현" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112 #: rc.cpp:1168 rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> " "the unnecessary strings from the element's text." msgstr "파일이름에 대한 정규표현. 이 표현은 요소의 본문으로부터 불필요한 문장을<b>제거</b>하는데 쓰입니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "파일이름 포함하기(&F)" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123 #: rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "요소의 본문이 파일이름을 포함하고 있으면 참" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145 #: rc.cpp:1183 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "태그(&T):" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151 #: rc.cpp:1186 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "이 항목이 그룹에 속하면서 요소가 구별됩니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154 #: rc.cpp:1189 rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is <i>" "tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>" "Currently only one tag may be listed here." msgstr "" "이 그룹에 속한 태그들을 정의하십시오. 형식은 <i>태그이름(속성1, 속성2, ...)</i> 입니다. <i>tagname</i>" "이라고 이름붙여진 태그는 이 그룹 아래에 나타날 것입니다. 트리에 있는 연결된 노드의 아이템 본문은 <i>" "attribute1_value | attribute2_value | ...</i>가 될 것입니다.현재는 단 한개의 태그만이 목록에 있습니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "프로젝트 이름(&M):" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "아무 요소도 없을 때, 나타나는 이름입니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171 #: rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "그룹의 이름은 사용자가 알기 쉬워야 합니다. 문서에서 이 그룹에 속한 요소가 없을 때에는 구조 트리에서 최상위 노드로 나타납니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "이 항목이 이 그룹에 속하면서 요소가 구별됩니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "태그로 요소를 사용합니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "새로운 태그로 요소를 다룹니다" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "새 태그들로 요소를 다룹니다. 태그 자동 완성 동안 보입니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235 #: rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "가상 DTEP 사양 설정(&P)" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1257 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "그 요소의 형식을 찾기 위한 정규 표현식" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254 #: rc.cpp:1228 rc.cpp:1260 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on " "the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will " "hold the element type." "<br>\n" "Example (simplified):" "<br>\n" "<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "<br>\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>" "<br>" "<br>\n" "This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>" ". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> " "is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> " "is between brackets)." "<br>\n" "So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>." msgstr "" "요소를 찾기위한 정규표현식입니다. <i>DefinitionRx</i>의 결과와 맞는 패턴을 찾습니다. 첫번째 캡쳐되는 영역은 요소 타입을 " "잡아둡니다." "<br>\n" "단순한 예)" "<br>\n" "<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "<br>\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>" "<br>" "<br>\n" "이 표현식은 <b>$fooObj=new foo;</b>와 같은 문장을 찾아냅니다. 이 문장이 검색되고 <b>new foo;</b>에서 <b>" "foo</b>가 첫번째 캡쳐된 본문입니다. (<b>foo</b>에 해당하는 정규표현식은 괄호 안에 있는 것입니다.)" "<br>\n" "따라서 <b>$fooObj</b>의 속성은 <b>foo</b>입니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "사용 표현(&U)" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "그룹 요소의 사용을 찾기 위한 정규 표현식입니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:1242 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "<br>\n" "Example 1:" "<br>\n" "- classes are defined as <b>class foo {...}</b>" "<br>\n" "- classes are used as <b>$objFoo</b>" "<br>" "<br>\n" "Example 2:" "<br>\n" "- variables are defined as <b>int i</b>" "<br>\n" "- variables are used as <b>@i</b>" "<br>" "<br>\n" "Example 3:" "<br>\n" "- variables are defined as <b>$i</b>" "<br>\n" "- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>" "is the same as <i>DefinitionRx</i>." msgstr "" "문서 내에서 그룹 요소의 사용을 찾기 위한 정규 표현식입니다." "<br>\n" "예 1:" "<br>\n" "- 클래스들이 <b>class foo {...}</b>로 정의되었을 때" "<br>\n" "- 클래스들은 <b>$objFoo</b>로 표현합니다." "<br>" "<br>\n" "예 2:" "<br>\n" "- 변수들이 <b>int i</b>로 정의 되었습니다." "<br>\n" "- 변수는 다음과 같이 표현합니다. <b>@i</b>" "<br>" "<br>\n" "예 3:" "<br>\n" "- 변수들이 <b>$i</b>로 정의되었다면" "<br>\n" "- 변수들은 <b>$i</b>로 표현합니다. 이 경우는 <i>UsageRx</i>가 <i>DefinitionRx</i>와 같은 것입니다.." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288 #: rc.cpp:1254 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "요소 형식 표현(&Y):" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "정의 표현(&X):" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316 #: rc.cpp:1271 rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "이 그룹에 속하는 것을 찾기 위한 정규 표현식" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will belong " "to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group " "entry." "<br>\n" "Example for a <i>class</i> group:" "<br>\n" "<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>" "<br>\n" "The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>" "\") holds the class name." msgstr "" "정규 표현식은 문서에서 이 그룹에 속하는 텍스트 영역을 찾는 데에 쓰입니다.처음으로 캡쳐된 영역은 그룹 항목의 실제 이름으로 될 것입니다.예를 " "들어 <i>class</i> 그룹이 있다면" "<br>\n" "<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>" "<br>\n" "첫번째 캡쳐된 영역(\"<b>(</b>\" 와 \"<b>)</b>\" 사이의)은 클래스 이름을 사용합니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "상위 그룹:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "이 객체(혹은 그룹)의 부모가 되는 그룹의 이름" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:1301 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> " "might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry " "indicates this possible relationship and is used to provide functionality like " "member autocompletion." msgstr "" "이것의 부모가 되는 그룹의 이름입니다. 예를 들어 맴버 함수의 경우 <b>클래스</b>들은 <b>함수</b>" "의 부모가 되어야 합니다. 이 항목은 가능한 관계를 나타냅니다. 그리고 맴버 자동완성과 같은 기능을 제공하기도 합니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "검색된 태그들:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "이 형식의 태그들만이 그룹의 일부가 될 수 있습니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "자동 완성 작동시 제거하기:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "완성된 본문으로부터 원치않는 문장을 제거하기 위해 정규 표현식을 사용합니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397 #: rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "자동완성 후:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400 #: rc.cpp:1325 rc.cpp:1332 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "이 그룹의 요소와 함께 완성 상자를 출력하고자 할 때 알려주기 위한 정규표현식" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:1335 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group." "<br>\n" "Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new </b>" ", the completion box with the elements should be shown." msgstr "" "이 그룹의 요소와 함께 완성 상자에 보내고자 할 때 알려주는 정규표현식" "<br>\n" "예:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b>는 <b>new </b>가 타이핑 되고 나서 알려주고, 완성 상자는 요소와 함께 " "나타납니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XML 태그" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XML 태그 끝" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445 #: rc.cpp:1351 rc.cpp:5032 rc.cpp:5136 rc.cpp:5310 rc.cpp:5360 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "설명" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:4472 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455 #: rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "스크립트 태그" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "스크립트 구조 시작" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465 #: rc.cpp:1363 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "스크립트 구조 끝" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "파일 분석" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500 #: rc.cpp:1372 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "요소들 본문에 있는 파일 이름을 분석하려면 체크하십시오." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503 #: rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes " "sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> " "is specified." msgstr "" "요소들 본문에 있는 파일이름을 분석하려면 체크하십시오. 이것은 요소가 파일이름이나 <i>FileNameRx</i>" "를 명시했을 때에만 반응하도록 합니다. " #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511 #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "형식:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "간단" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525 #: rc.cpp:1384 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "이것은 간단한 그룹입니다. 특별한 것은 없습니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533 #: rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "변수 그룹" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "그룹의 요소는 변수들입니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "기능 그룹" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547 #: rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "그릅의 요소는 기능들입니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "클래스 그룹" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558 #: rc.cpp:1402 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "그룹의 요소들은 클래스입니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "객체 그룹(&J)" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "그 그룹의 요소들은 객체들입니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "최소한 검색 모도" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596 #: rc.cpp:1423 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard " "(greedy) matching" msgstr "기본 일치대신에 정의에 대한 검색을 하는 최소한 스타일을 사용하도록 할 수 있습니다." #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33 #: rc.cpp:1426 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "경제적 기부를 통해 퀀타 지원하기" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76 #: rc.cpp:1432 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<div align=\"center\">" "<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>" " Quanta Plus would not be what it is today without sponsored " "developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf " "came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development " "has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. " "In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a " "href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> " "LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous " "development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer " "developers.\n" "<br> Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 " "active partners and several contract workers. After test marketing in the fall " "of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets " "in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and " "marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. " "In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to " "keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number " "of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of " "generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we " "are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "<div align=\"center\">" "<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality</h3></div>\n" " We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, " "was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but " "developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is " "consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work " "without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?" "<br> As Quanta grows the project management demands are " "increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. " "The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make " "Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring " "several new and exciting ideas through coding to release. We have other " "expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't " "lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool " "anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope " "professional developers and companies using Quanta will help us to reach our " "goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n" "<div align=\"center\">" "<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>" " We'd like to think not! But from February 2001 to June " "2002 there was very little activity and many months with no work done at all. " "This came about because of cash flow problems which led to the original " "developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most " "productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long " "periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our " "active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a " "year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our " "current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, " "and yours can make a difference too.\n" "<br><div align=\"center\">" "<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n" " If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our <a " "href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n" "<br> If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:" "<br> Eric Laffoon, <a " "href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">" "sequitur@kde.org</a>" msgstr "" "<div align=\"center\">" "<h2>당신의 참여가 차이를 만듭니다.</h2></div> 퀀타 플러스는 아무런 도움없이 만들어진 것이 " "아닙니다. 2002년 중반이후로 지금까지 Andras Mantia 가 개발을 해왔고, Michal Rudolf가 2004년 봄 부분적으로 " "개발에 참여했습니다. 프로젝트 전반에 걸쳐 프로젝트 매니저인 Eric Laffoon씨가 많은 도움을 주셨습니다. 게다가 주중에 최소 " "10-20시간은 개발에 할애합니다. 그의 회사 <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">" "Kitty Hooch</a> LLP는 Quanta 개발에 재정적인 참여를 유지하고 있습니다. 도움을 주시는 개발자 분들은 개발에 자원하시는 " "개발자분들에게 촉매가 되고 있습니다.\n" "<br> Kitty Hooch는 2명의 능동적인 파트너와 몇 명의 계약직 직원이 일하고 있는 작은 " "회사입니다. 2001년 가을의 시범 마케팅 이후로 2002년 초반에는 국내외적으로 도소매를 시작했습니다. Kitty Hooch는 제품 " "생산에서부터 판매까지 모든 면을 다룹니다. 퀀타 스폰서 지원은 작은 회사가 치를 수 있는 값싼 댓가가 아니었습니다. 2003년 현금 유동과 " "장티푸스 발병으로 인해 Eric은 채무자가 되었으며 커뮤니티로부터 도움이 없는 상태에서 Andras가 그것을 지불할 수는 없었습니다. 고마운 " "분들이 나서 주셔서 지금은 아낌없이 지원해 주고 있는 몇몇 기부자들을 비롯한 큰 스폰서를 가지고 있습니다. 이 덕분에 Michal을 " "파트타임으로 일하게 할 수 있었습니다. 지그 우리는 그를 온전히 일하게 해줄 수 있는 방법을 찾고 있습니다. 이 프로젝트의 도전은 \"킬러 " "데스크탑 응용프로그램\"으로 주도하는 것입니다.\n" "<div align=\"center\">" "<h3>오픈 소스의 이상과 재정상의\n" "현실</h3></div> 우리는 오픈 소스 모델이 미래의 소프트웨어의 현실이라고 생각합니다. 하지만 " "성공을 보장하진 않습니다.우리가 갖았던 오픈소스 프로젝트들에 대한 큰 희망들이 오늘날 유지되지 않았습니까?2002년 많은 사람들은 퀀타 " "플러스가 죽었다고 생각했습니다. 한 사람, Eric Laffoon만이 그 꿈을 접지 않았습니다. 퀀타는 지금까지 살아남았지만, 최고의 툴로서 " "개발하는 것은 어려운 일입니다. 우리는 확고한 추진력이 해결방법이라고 믿습니다.재정적, 시간적 혼란없이 일 할 수 있는 프로그래머보다 좋은 " "것은 없습니다.왜 OSS 프로젝트들이 죽을 거라고 생각하십니까?" "<br> 퀀타가 프로젝트 관리 요구가 커지면서 그리고 아이러니하게 재정적인 흐름에 충격을 주어가며 " "성장하면서도 프로젝트는 계속되어지길 바랬습니다. 제일 큰 충격은 전체 개발을 맡고 있는 Andras가 받고 있습니다. 우리는 퀀타가 더욱 " "빠르게 성장할 수 있는 방법을 찾고 있습니다. 우리는 Eric에게 새로운 아이디어를 실현할 수 있는 자유로운 시간을 주길 원합니다. 또한 " "모임을 주최하거나 새로운 하드웨어를 지원받길 원합니다. <i>우리는 퀀타가 최고의 웹 툴이 되기를 바랍니다.</i> " "그러기 위해선 능동적인 개발자가 프로젝트의 핵심이 되어야 합니다. 우리는 프로젝트의 마지막 목표에 도달하기 위해 전문적인 개발자와 퀀타를 " "사용하는 회사로부터의 적극적인 지원을 바라고 있습니다.<div align=\"center\">" "<h3>퀀타는 당신의 도움이 없으면 죽을수도 있을까?</h3></div> 그렇게 생각하지는 않습니다. " "그러나 2001년 2월부터 2002년 6월까지 확동이 거의 없었고, 많은 기간동안 아무런 작업도 없었습니다. 이는 초기 개발자가 상업목적의 " "프로젝트를 수행하지 않아서 생긴 금전적인 문제로 인해서 였습니다.그 사실로 인한 충격으로 자원해서 프로젝트를 수행하던 개발자들이 오랜 기간동안 " "코드를 만들어 낼 시간이 없었던 것이었습니다. 지금이야 프로그램의 사용자가 백만이 넘을 정도로 많았지만, 이전에는 1년에 12명 남짓의 " "사람들이 프로젝트를 지원했습니다. 사실 3-4명의 사람들이 현재의 지원의 절반을 넘습니다. 실제론 적은 사람들의 활동이 큰 차이를 만들어낸 " "것입니다. 그리고 여러분들도 만들 수 있습니다." "<br>" "<h3>당신은 큰 차이를 만들어 낼 것입니까?</h3></div> 만약 여러분들이 Paypal을 통해 " "기부하길 원하신다면\n" "(혹은 온라인 입금이나 카드 결제등으로), <a " "href=\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">기부 페이지</a>" "에 방문하십시오." "<br> Paypal이 아닌 다른 방법으로나 법인 스폰서에 대해 논의하시기 위해 프로젝트 메니져와 " "접촉하고자 하신다면," "<br> Eric Laffoon, <a " "href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">" "sequitur@kde.org</a>" "<br>으로 메일 보내주시면 됩니다." #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "" "<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now." msgstr "" "<a href=\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">Paypal</a>" "을 통해 기부하기" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31 #: rc.cpp:1448 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "DTD 선택기" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "메세지 대화상자:\n" "메세지 대화상자2:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62 #: rc.cpp:1455 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "현재 DTD:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70 #: rc.cpp:1458 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "선택 DTD:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86 #: rc.cpp:1461 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "선택된 DTD로 문서를 변환합니다.(&T)" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94 #: rc.cpp:1464 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "이 대화상자를 보여주지 마시고, DTD에 맞는 은밀한 공간을 사용하십시오." #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27 #: rc.cpp:1467 #, fuzzy, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "현재 DTD:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35 #: rc.cpp:1470 #, fuzzy, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "DTEP 선택:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43 #: rc.cpp:1473 src/dtds.cpp:904 #, fuzzy, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "DTD 정의 문자열" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:1476 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "DTEP 설정" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65 #: rc.cpp:1485 rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "DTD 정의 문자열" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:1488 rc.cpp:1503 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like " "-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>." msgstr "" "DTEP의 실제 이름. XML DTEP들의 경우 이것은 다음 " "-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>과 같은 문자열이다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84 #: rc.cpp:1491 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "짧은 이름:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90 #: rc.cpp:1494 rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "아름다운, 사용자가 보기쉬운 이름" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93 #: rc.cpp:1497 rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "사용자가 알아보기 쉬운, 아름다운 이름. 정의되지 않으면 실제 이름을 사용" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "특정 설정 입력" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "DTD URL:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205 #: rc.cpp:1518 rc.cpp:1534 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "URL은 DTD 정의 파일을 가리킵니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208 #: rc.cpp:1521 rc.cpp:1537 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like " "<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>." msgstr "" "DTD 설정 파일을 가리키는 URL은 <i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>과 같습니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "DOCTYPE 문자열(&Y):" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1540 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "!DOCTYPE 태그에서 나타나는 문자열" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226 #: rc.cpp:1530 rc.cpp:1543 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like" "<br>\n" "<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\" " "<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>" msgstr "" "!DOCTYPE 태그에 나타나는 문자열은 다음과 같습니다." "<br>\n" "<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\" " "<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274 #: rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "최고 레벨" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "그 DTEP가 최고 레벨 DTEP로 동작한다면 체크하십시오." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:1553 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can " "be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>" "PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others " "can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>." msgstr "" "DTEP가 최고 레벨 DTEP로 동작한다면 체크하기. 이것은 문서가 이 타입이 된다는 것을 의미합니다. 몇몇 DTEP는 최고 레벨 DTEP로서 " "작동할 수 없습니다. <i>PHP</i>는 다른 DTEP의 일부분으로 포함되기 때문에 최고 레벨 DTEP로 작동할 수 없습니다.반면에 CSS의 " "경우, 다른 DTEP에 속하면서도 스스로 혼자 작동합니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292 #: rc.cpp:1556 #, fuzzy, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "도구막대 디렉터리:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298 #: rc.cpp:1559 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "도구막대가 저장되어 있는 디렉터리의 이름" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301 #: rc.cpp:1562 rc.cpp:1568 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name " "to " "<br><i>$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ." msgstr "" "도구막대가 저장되어 있는 디렉터리의 이름. 이것은 다음 이름과관련이 있다. " "<br><i>$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320 #: rc.cpp:1571 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "자동 적재된 도구막대들:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "콤마로 구분되는 도구 막대들의 리스트" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329 #: rc.cpp:1577 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "도구막대 디렉터리에 있는 콤마로 구분된 도구막대들의 리스트는 DTEP가 포함된 문서를 불러올 때, 같이 불러옵니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "대소문자 구별" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362 #: rc.cpp:1589 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "DTEP가i 대소문자 구분 태그를 갖고 있으면 체크하십시오." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should " "be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "DTEP가 대소문자를 구별하는지 나타내기. XML의 경우는 대소문자를 가리며, HTML과 같은 경우는 대소문자를 가리지 않는다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "이 DTEP가 속한 곳에 대한 글자모양" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:" "<br>" "<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n" "<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of " "a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>" msgstr "" "이 DTEP가 속한 곳에 대한 글자모양. 여기엔 2가지 부류가 있다.:" "<br>" "<p><b>XML 스타일</b>:XML과 같은 언어를 기술하는 DTEP</p>\n" "<p><b>가상 형식</b>:XML과 다른 태그 언 어 쓰는 다른 언어를 기술하는 DTEP.다른 언어를 기술하는 DTEP를 사용할 때, 예를 " "들어 <i>PHP, JavaScript, CSS</i>등이 있다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "상속:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399 #: rc.cpp:1608 rc.cpp:1630 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "태그들을 물려주는 이 DTEP로부터 얻는 DTEP 이름 - 수정 필요." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402 #: rc.cpp:1611 rc.cpp:1633 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like " "-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>" ") from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "현재 DTEP가 태그를 유전하는 곳으로부터의 DTEP " "이름(-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408 #: rc.cpp:1614 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "XML 스타일:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "가상 형식" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:1627 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "마임타입(&Y):" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473 #: rc.cpp:1636 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "콤마로 구분되는 마임타입의 목록" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476 #: rc.cpp:1639 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "콤마로 구분되는 마임타입의 목록. 이 타입들의 파일들은 이 DTEP에 속하여 제어된다. !DOCTYPE 항목이 다른 것들을 알려줄 때까지 " "말이다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484 #: rc.cpp:1642 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "이 DTEP에 속한 파일들의 기본 확장자" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492 #: rc.cpp:1645 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "확장자(&X):" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:1648 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "페이지(&P)" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550 #: rc.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "첫번째 추가 페이지 사용" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553 #: rc.cpp:1654 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "대화상자를 편집하는 모든 탭은 메인페이지와 같이 하나 이상의 추가 페이지를 갖을 것입니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556 #: rc.cpp:1657 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You " "can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "대화상자를 편집하는 모든 탭은 메인 페이지와 같이 하나 이상의 추가 페이지를 갖을 것입니다. 다음 영역에서 이 페이지에 무엇이 있을지 설정할 " "수 있습니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570 #: rc.cpp:1663 rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "페이지의 제목" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573 #: rc.cpp:1666 rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must " "be doubled." msgstr "<b>Core && i18n</b>과 같은 페이지 제목입니다. 보시다시피 && 기호는 꼭 2번 반복해야 합니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584 #: rc.cpp:1669 rc.cpp:1727 rc.cpp:1748 rc.cpp:1760 rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "그룹들:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587 #: rc.cpp:1672 rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "콤마로 구분된 공통 속성 그룹들의 목록" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595 #: rc.cpp:1675 rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page." "<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> " "file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set." "<br>The following example defined the common I18n attribute group:" "<br>" "<p><b>\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "<br>\n" " <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "<br>\n" " <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "<br>\n" "</tag>\n" "</b></p>" msgstr "" "콤마로 구분된 공통 속성 그룹들의 목록. 속성들은 이 페이지에 나타나는 나열된 그룹들로부터 나오는 것입니다." "<br>공통 속성들은 각 DTEP의 <i>common.tag</i>파일들에 기술합니다. <i>" "common=\"yes\"속성은 꼭 설정되어 있어야 합니다." "<br>다음은 공통 I18n 속성 그룹을 정의한 예입니다." "<br>" "<p><b>\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "<br>\n" " <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "<br>\n" " <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "<br>\n" "</tag>\n" "</b></p>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "2번째 추가 페이지 사용" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609 #: rc.cpp:1686 rc.cpp:1692 rc.cpp:1698 rc.cpp:1704 #, fuzzy, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "처음 체크 박스에 대한 풍선도움말과 툴팁을 보십시오." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "세번째 추가 페이지 사용" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "4번째 추가 페이지 사용" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "다섯번째 추가 페이지 사용" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695 #: rc.cpp:1724 rc.cpp:1730 rc.cpp:1733 rc.cpp:1739 rc.cpp:1745 rc.cpp:1751 #: rc.cpp:1757 rc.cpp:1763 rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 rc.cpp:1775 rc.cpp:1781 #: rc.cpp:1784 rc.cpp:1787 rc.cpp:1790 rc.cpp:1793 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "첫번째 페이지 영역에 대한 풍선도움말과 툴팁을 보십시오" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "규칙 분석(&R)" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "단어에서 마이너스기호 사용" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908 #: rc.cpp:1802 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "단어의 일부로 마이너스 기호를 다룹니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911 #: rc.cpp:1805 #, no-c-format msgid "" "If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "설정하면 <b>this-is-a-word</b>은 한 단어처럼 처리합니다. 아닐 경우 4단어로 처리합니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919 #: rc.cpp:1808 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "주석들:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925 #: rc.cpp:1811 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "콤마로 구분된 주석에 대한 경계선 영역 리스트" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:2078 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> " "means end of line, used for single line comments." "<br>\n" "Example: <b>// EOL, /* */</b>" msgstr "" "콤마로 구분된 주석에 대한 경계선 영역 리스트. <i>EOL</i>은 글줄의 끝을 나타내며, 1줄 주석에 많이 사용됩니다." "<br>\n" "예: <b>// EOL, /* */</b>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945 #: rc.cpp:1818 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "형식 상세 규칙" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971 #: rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "XML 스타일의 단일 태그들" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "XML 스타일의 단일 태그를 사용하도록 체크" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<b><single_tag /></b>" "), otherwise HTML style single tags (<b><single_tag></b>) are used." msgstr "" "XML 스타일의 단일 태그(<b><single_tag /></b>)를 사용하기 위해서는 체크하십시오.체크가 안되어 있다면 HTML " "스타일의 단일 태그들이 사용됩니다.(<b><single_tag></b>)" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "공통 규칙 사용하기" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "공통 분석 규칙 추가" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "<p><b>\n" " SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" " SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" " Comments = <!-- -->\n" "</b></p>" msgstr "" "공통적인 분석 룰을 추가하기 위해 이것을 체크하십시오.\n" "<p><b>\n" " SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" " SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" " Comments = <!-- -->\n" "</b></p>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "확장된 불(bool)값들" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013 #: rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "불(bool)값을 확장 형식에 저장한다면 체크하십시오" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language." "<br>\n" "Examples:" "<br>\n" "<i>Simple boolean</i>: <b><tag booleanAttr></b>" "<br>\n" "<i>Extended boolean</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or <b>" "<tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n" "<br>\n" "See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "언어에서 확장된 불(bool)값을 원하신다면 체크하십시오." "<br>\n" "예:" "<br>\n" "<i>간단한 불(bool)값</i>: <b><tag booleanAttr></b>" "<br>\n" "<i>확장된 불(bool) 값</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or <b>" "<tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n" "<br>\n" "<b>참</b>과 <b>거짓</b>에 대한 값을 결정하기 위한 <b>참</b>과 <b>거짓</b>상자를 보십시오." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040 #: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "확장된 불(bool)값의 \"true\"의 값" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070 #: rc.cpp:1864 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "거짓값:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084 #: rc.cpp:1867 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "참값:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112 #: rc.cpp:1870 rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "콤마로 구분된 특수한 영역에 대한 열기, 닫기 문자열의 목록" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117 #: rc.cpp:1873 rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "<br>\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to " "their own rules." "<br>\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for " "example <i><!-- --></i>." msgstr "" "콤마로 구분된 특수 영역의 시작, 끝 문자열입니다." "<br>\n" " 특수 영역은 DTD 규칙에 따라 분석되지 않습니다.그러나 그들의 룰에 따라서는 분석됩니다." "<br>\n" " 특수 영역은 가상 DTD, 주석, 그와 같은 것들이 될 수 있습니다.\n" "예를 들어 <i><!-- --></i>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125 #: rc.cpp:1878 #, fuzzy, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "특수 영역:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144 #: rc.cpp:1889 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "다음의 정의된 특수 영역에 대한 콤마로 구분된 이름의 목록" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152 #: rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "특수 영역 이름:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166 #: rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "특수 태그:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169 #: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "특수 영역의 시작을 정의하는 태그에 대한 설졍을 하십시오." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173 #: rc.cpp:1904 rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>" "tagname(attributename)</i>." "<br>\n" "Example:<b>script(language)</b> means that any <b><script></b> " "tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area." msgstr "" "<i>태그이름(속성이름)</i>의 시작을 정의하는 태그를 기술하십시오." "<br>\n" "예:<b>script(language)</b>는 <b>language</b> 속성을 갖는 <b><script></b>" "태그를 나타내는 특수 영역을 뜻합니다.." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206 #: rc.cpp:1915 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "정의 태그들:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212 #: rc.cpp:1918 rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "이 DTEP로 정의된 태그와 속성" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219 #: rc.cpp:1921 rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>" "tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag " "with <i>tagname</i> and\n" "the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the " "tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP." "<br>\n" "If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>." "<br>\n" "Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b><style></b> " "and <b><style type=\"text/css\"></b> are treated the same way and " "the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>." msgstr "" "이 DTEP로 정의되며 콤마로 구분된 태그의 리스트입니다. 사용 형식은 <i>tagname(attribute[defaultvalue])</i> " "입니다. 만약 상위(실제) DTEP가 이 DTEP 이름과 같은 이 태그의 <i>tagname</i>과 <i>attribute value</i>" "를 갖는다면, 태그 영역은 이 DTEP 의 규칙에 의해 분석됩니다.\n" "만약 <i>[defaultvalue]</i>가 존재하면, 이는 태그 안에 속성값이 없을 경우, 설정되어 있는 <i>" "value = defaultvalue</i>를 사용합니다." "<br>\n" "예: <b>Tags=style(type[text/css])</b>은 <b><style></b> 과 <b>" "<style type=\"text/css\"></b> 를 같은 방법으로 다루고 이 태그에 의한 DTEP는 <b>" "text/css</b>가 됩니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227 #: rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "영역 경계:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233 #: rc.cpp:1931 rc.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "콤마로 구분된 영역 경계의 리스트" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237 #: rc.cpp:1934 rc.cpp:1999 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the " "case of PHP it is:" "<br>\n" "<b><? ?>, <* *>, <% %></b>" msgstr "" "이 가상 DTEP를 캡슐화 한 콤마로 구분된 영역 목록입니다.PHP의 경우에는 다음과 같습니다." "<br>\n" "<b><? ?>, <* *>, <% %></b>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "키워드 구조:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "콤마로 구분된 키워드 구조의 목록" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254 #: rc.cpp:1944 rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to " "create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "콤마로 구분된 키워드 구조의 목록입니다. 키워드는 여기에서 쓰이며 함수, 클래스 혹은 블록과 같은 구조 트리 내에서의 새로운 노드(구조를 위한 " "노드)를 생성하는데 쓰이곤 합니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "제한되지 않은 구조:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "구조의 처음과 끝을 찾는 정규 표현" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271 #: rc.cpp:1953 rc.cpp:2063 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>" ", like <b>\\{ | \\}</b>" msgstr "" "구조의 처음과 끝을 찾는 정규표현식 입니다.이것은 보통 <b>\\\\{ | \\\\}</b>와 같은 <b>구조 시작</b>" "과 <b>구조 끝</b>의 결합입니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "구조 시작:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285 #: rc.cpp:1959 rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "구조의 시작을 나타내는 문자열" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases." msgstr "<b>{</b>와 같은 구조의 시작을 나타내는 문자열입니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "지역 유효범위 키워드:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "콤마로 구분된 지역 목록 정의 키워드의 목록" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a keyword " "from this list are treated as local elements. For example if this list contains " "<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>" "function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>." msgstr "" "콤마로 구분된 지역 목록 정의 키워드의 목록입니다. 목록으로부터 나온 키워드를 기본으로 하여 만든 노드 밑에서 다른 구조 그룹요소는 지역 " "요소로 처리됩니다. 예를 들어 이 목록이 <b>함수</b>를 포함한다면, 이 요소는 <b>함수</b> 밑의 변수가 지역이라는 것과 같이 <b>" "함수</b>와 관련된 노드와 관련있다는 것입니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "구조의 끝을 나타내는 문자열" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365 #: rc.cpp:2006 rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases." msgstr "<b>}</b>과 같은 구조의 끝을 나타내는 문자열입니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "구조 끝:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409 #: rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "다음 이후로 클래스 맴버 완성:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415 #: rc.cpp:2027 rc.cpp:2048 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "맴버 자동완성 불러올 때를 찾기 위한 정규 표현" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424 #: rc.cpp:2030 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "<br>\n" "Example:" "<br>\n" "- we have a class called <b>foo</b> with some member variables" "<br>\n" "- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>" "<br>\n" "- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n" "- in the above case this entry should look like <b>(?:->|\\.)$</b> " "(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)" "<br>\n" " The regular expression must be terminated with <b>$</b> " "(match end of line)." msgstr "" "맴버 자동완성 불러올 때를 찾기 위한 정규 표현입니다." "<br>\n" "예:" "<br>\n" "- 몇몇 맴버 변수를 갖는 <b>foo</b>라고 부르는 함수가 있습니다." "<br>\n" "- <b>foo</b>형식의 객체는 문서내에서 $<b>objFoo</b>라고 쓰입니다." "<br>\n" "- 맴버는 <b>$objFoo->member</b>나 <b>$objFoo.member</b>처럼 나타날 수 있습니다.\n" "- 다음의 경우에서 이 기입은 다음과 같이 <b>(?:->|\\.)$</b>로 나타난다. (다음과 같은 <b>-></b>나 <b>" ".</b>가 객체에 따라오면 자동완성된다.)" "<br>\n" " 정규 표현식은 <b>$</b>로 종료된다. ('end of line'과 같다.)" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440 #: rc.cpp:2039 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "다음 문자 후에 속성 완성:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446 #: rc.cpp:2042 rc.cpp:2045 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the same " "entry valid for tags." msgstr "이 캐릭터 뒤에 속성 자동완성입니다. 태그에 대한 유효한 같은 항목의 정보를 보십시오." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471 #: rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "<br>\n" "Example:" "<br>\n" "- we have a class called <b>foo</b> with some member variables" "<br>\n" "- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>" "<br>\n" "- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n" "- in the above case this entry shoul look like <b>(?:->|\\.)$</b> " "(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)" "<br>\n" " The regular expression must be terminated with <b>$</b> " "(match end of line)." msgstr "" "맴버 자동완성을 불러들이는 때를 찾기 위한 정규표현식입니다." "<br>\n" "예:" "<br>\n" "- 몇몇 객체 변수를 갖고 있는 <b>foo</b>라고 불리는 클래스를 갖고 있습니다." "<br>\n" "- <b>foo</b>형식의 객체는 문서 안에서 $<b>objFoo</b>로 쓰입니다." "<br>\n" "- 맴버는 <b>$objFoo->member</b>나 <b>$objFoo.member</b>처럼 나타납니다.\n" "- 다음의 경우에서 shoul은 <b>(?:->|\\.)$</b>과 같이 볼 수 있습니다. (객체 뒤에 <b>-></b>나 <b>" ".</b>가 나오면 자동완성)" "<br>\n" " 정규표현식은 <b>$</b>로 끝납니다. ('end of line'과 같습니다)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495 #: rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "속성 구분자:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501 #: rc.cpp:2069 rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "속성의 끝에 기술하는 문자" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504 #: rc.cpp:2072 rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> " "for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs." msgstr "속성의 끝을 지정하는 문자입니다. 기본적으로 XML DTEP에서는 <b>\"</b>, 가상 DTEP는 <b>,</b>입니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "포함된 DTEP들:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530 #: rc.cpp:2085 rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "이 DTEP에서 볼 수 있는 콤마로 구분된 DTEP의 목록" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533 #: rc.cpp:2088 rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "이 DTEP에서 볼 수 있는 콤마로 구분된 DTEP의 목록입니다. 보통 가상 DTEP로 구성되어 있습니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "다음 문자 뒤에 태그 자동 완성:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547 #: rc.cpp:2094 rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "태그의 목록 뒤에 문자들이 보일 것입니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character." "<br> For real DTEPs it's usually <b><</b>, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "자동 완성 박스는 입력된 이 문자를 한 번 자동적으로 완성시키거나, 이 캐릭터 뒤에 공간을 만듭니다." "<br>실제 DTEP에 대해서는 보통 <b><</b>이나, 예를 들어 CSS에서는 <b>{</b>" "를 사용합니다. 태그를 완성하는 문자 대신에 <b>none</b>은 사용자가 요청할 때에만 자동적으로 문자를 완성합니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character" "<br>. For real DTEPs it's usually <b><</b>, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "자동완성 박스는 자동적으로 입력된 문자나 이 문자 다음에 입력된 공간을 자동적으로 키웁니다. 실제 DTEP에 대해 보통 <b><</b>" "르 사용합나다만, CSS 가상 DTEP는 <b>{</b> 문자를 사용합니다." "<br>태그 완성 박스에 기술된 문자 대신 <b>none</b> 텍스트는 사용자가 요청하지 않으면 자동적으로 키워지지 않습니다." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577 #: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "태그의 끝을 나타내는 문자입니다. 속성 구분자에대한 더 자세한 정보를 보세요." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "태그 구분자:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "구조들" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "사용 가능한 그룹:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1670 #: rc.cpp:2136 rc.cpp:2304 rc.cpp:3028 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "디버거 허용" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80 #: rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "PHP3 수신자" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "PHP4 디버거" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30 #: rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "태그 활자" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41 #: rc.cpp:2154 rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "위 첨자" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49 #: rc.cpp:2157 rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "아래 첨자" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57 #: rc.cpp:2160 rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "변환되지 않음" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "속성 활자" #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "다른 이름으로 저장하기(&A)" #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "저장하지 마시오(&D)" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16 #: rc.cpp:2187 src/quanta_init.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "특수문자 입력" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "코드 입력(&I)" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "문자 입력(&H)" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "필터(&F):" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31 #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "코드 템플릿 추가하기" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "템플릿(&T):" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "설명(&D):" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "다음 시작할 때 기본 레이아웃으로 초기화하기" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "파일 트리에서 숨어있는 파일들 보기" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "지역 트리에 대해 트리 상태 저장하기" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "탭에 닫기 버튼 두기" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "항상 보여주기(&A)" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "보여주지 않기(&D)" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "지연된 것들 보여주기(&Y)" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103 #: rc.cpp:2232 rc.cpp:4715 src/quanta.cpp:5278 src/quanta_init.cpp:184 #: src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "문서" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "새 탭" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125 #: rc.cpp:2238 rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "도구막대 창 구분하기" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "도구막대 창 탭" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "아이콘과 본문" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165 #: rc.cpp:2250 rc.cpp:5050 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "아이콘" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:2253 src/quanta.cpp:5264 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "미리보기" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200 #: rc.cpp:2259 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "편집 영역" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "경고 메세지(&W)" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241 #: rc.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "열려있는 바이너리/알 수 없는 파일들에 대하여 경고(&Y)" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "이벤트들과 관련된 작업을 수행할 때 경고(&A)" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257 #: rc.cpp:2271 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "모든 경고 메세지 보기" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25 #: rc.cpp:2274 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "약자들" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "추가..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52 #: rc.cpp:2283 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "새 디렉터리(&N)..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68 #: rc.cpp:2286 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "그룹(&G):" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87 #: rc.cpp:2289 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "다음에 대해 유효(&V):" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117 #: rc.cpp:2292 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "템플릿" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128 #: rc.cpp:2295 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "설명" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207 #: rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "다음까지 확장:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226 #: rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "템플릿(&T):" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52 #: rc.cpp:2313 rc.cpp:2770 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "새 파일은 이 설정에 따라 확장자와 강조를 갖을 것입니다." #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "마임형식" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93 #: rc.cpp:2319 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "기본값으로 초기화(&R)" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101 #: rc.cpp:2322 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "본문(&X):" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112 #: rc.cpp:2325 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "마크업(&M):" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123 #: rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "이미지(&I):" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "스크립트(&S):" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "기본 문자 코딩(&E):" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211 #: rc.cpp:2337 rc.cpp:2761 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "기본 DTD(&D):" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "옵션 시작하기" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250 #: rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "마지막으로 불러온 파일 열기(&O)" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "스플래쉬 스크린 보기" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "마지막으로 열었던 프로젝트 열기(&L)" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "매번 백업 만들기" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "분" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "알 수 없는 DTD를 불러올 때, DTD 선택 상자 보여주기(&U)" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "구조 트리 룩 && 필" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "구조 트리의 자동적인 갱신을 사용하지 않기 위해서는 0을 사용하십시오." #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "인스턴트 업데이트" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92 #: rc.cpp:2370 rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "모든 키스트로크 후에 구조 트리 업데이트" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "닫는 태그들 보여주기" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "비어있는 노트와 그룹들 보여주기(&Y)" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "전체 트리를 확장하기 위해서는 0으로 설정하십시오." #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "갱신 주기 (초 단위):" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "다음 레벨에 대해 재분석 할 때 트리 확장:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "구조 트리 아이템들을 클릭하십시오." #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:2394 rc.cpp:2430 #: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486 #: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "선택 태그 영역" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: rc.cpp:2397 rc.cpp:2433 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "없음" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:2400 rc.cpp:2424 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "찾기 태그" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:2403 rc.cpp:2421 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Find Tag & Open Tree" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "왼쪽 버튼:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:2409 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "팝업 메뉴" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224 #: rc.cpp:2412 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "두번 클릭:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232 #: rc.cpp:2415 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "중간 버튼:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240 #: rc.cpp:2418 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "우측 버튼:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:2427 #: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "태그의 끝으로 이동하기" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:2436 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "속성 인용:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53 #: rc.cpp:2439 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "큰 따옴표" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58 #: rc.cpp:2442 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "작은 따옴표" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70 #: rc.cpp:2445 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "태그 활자:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78 #: rc.cpp:2448 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "속성 활자:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84 #: rc.cpp:2451 rc.cpp:2463 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "기본 활자" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89 #: rc.cpp:2454 rc.cpp:2466 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "아래 첨자" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94 #: rc.cpp:2457 rc.cpp:2469 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "위 첨자" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106 #: rc.cpp:2460 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "부가적인 태그 자동 닫기(&P)" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134 #: rc.cpp:2472 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "혼자 쓰이지 않는 태그와 필수적인 태그 자동닫기(&N)" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159 #: rc.cpp:2475 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "&Update opening/closing tag automatically" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:2478 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "자동완성 사용하기(&A)" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183 #: rc.cpp:2481 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "강조된 문자의 자동 변환" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187 #: rc.cpp:2484 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like <b>á</b>" ", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with <b>&#225;</b>." "<br>\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for " "your documents." msgstr "" "만약 <b>á</b>와 같은 강조된 문자에서 이 옵션이 사용된다면, 자동적으로 유니코드 스타일 표기에 의해 <b>" "&#225;</b>와 같은 형태로 변경됩니다." "<br>\n" "우리는 이 옵션을 해제하여, 당신의 문서에 대해 지역 코딩이나 유니코드를 사용할 것을 권장합니다." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "플러그인 설정" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44 #: rc.cpp:2491 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "플러그인 인증" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86 #: rc.cpp:2494 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "플러그인 옵션" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105 #: rc.cpp:2500 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "플러그인 메뉴에 나타난 플러그인 이름" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141 #: rc.cpp:2503 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "위치:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149 #: rc.cpp:2506 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is " "used." msgstr "플러그인의 정확한 위치. 만약 설정이 안되어 있으면 전역 검색 경로 설정을 사용합니다." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157 #: rc.cpp:2509 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "실행가능한 플러그인이나 라이브러리 이름(확장자 포함)." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165 #: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "파일 이름:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186 #: rc.cpp:2515 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "출력창:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208 #: rc.cpp:2521 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "읽기 전용 부분" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216 #: rc.cpp:2524 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "입력:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227 #: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "현재 파일" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232 #: rc.cpp:2533 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "현재 파일 경로" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237 #: rc.cpp:2536 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "프로젝트 디렉터리" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32 #: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #: rc.cpp:2539 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "플러그인 편집" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49 #: rc.cpp:2542 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "검색 경로:" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57 #: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83 #: rc.cpp:2551 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "유효함" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94 #: rc.cpp:2554 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "위치" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105 #: rc.cpp:2557 rc.cpp:5060 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "파일 이름" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116 #: rc.cpp:2560 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "출력창" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145 #: rc.cpp:2566 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "설정..." #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178 #: rc.cpp:2572 rc.cpp:5215 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "갱신" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:2584 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "하위 프로젝트 편집(&D)" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70 #: rc.cpp:2587 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "작업(&T):" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81 #: rc.cpp:2590 #, fuzzy, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "하위프로젝트(&S):" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92 #: rc.cpp:2593 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "규칙:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:2596 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "이메일(&E):" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121 #: rc.cpp:2602 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "디렉터리 설정" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137 #: rc.cpp:2605 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "템플릿 디렉터리:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170 #: rc.cpp:2611 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "도구막대 디렉터리:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220 #: rc.cpp:2620 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "주 디렉터리:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240 #: rc.cpp:2623 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "프로젝트 소스" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257 #: rc.cpp:2626 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "지역 혹은 원거리 파일 추가(&A)" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268 #: rc.cpp:2629 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "사이트로부터 파일을 다운로드 하기 위해 wget 사용" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297 #: rc.cpp:2638 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "서버 설정" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308 #: rc.cpp:2641 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "프로토콜: " #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321 #: rc.cpp:2644 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "비밀번호:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343 #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739 #: rc.cpp:2647 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "지역" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382 #: rc.cpp:2650 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "포트:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398 #: rc.cpp:2653 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "호스트:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409 #: rc.cpp:2656 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "사용자:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107 #: rc.cpp:2659 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "다음으로부터 파일 삽입 :" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123 #: rc.cpp:2662 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "포함된 파일들:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142 #: rc.cpp:2665 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "필터들" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159 #: rc.cpp:2668 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "다음의 마스크에 파일 삽입하기(&M):" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175 #: rc.cpp:2671 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "마크업, 스크립트, 이미지 파일만 삽입하기" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236 #: rc.cpp:2674 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "파일 추가(&A)..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244 #: rc.cpp:2677 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "디렉터리 추가(&A)..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252 #: rc.cpp:2680 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "목록 삭제(&C)" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49 #: rc.cpp:2683 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "이벤트:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78 #: rc.cpp:2686 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "활동:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2689 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "인자 1" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139 #: rc.cpp:2692 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "인자 2" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171 #: rc.cpp:2695 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "인자 3" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2698 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "인자 4" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2701 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "이벤트 작업 허용하기(&B)" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2704 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "이벤트 설정" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46 #: rc.cpp:2707 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77 #: rc.cpp:2713 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "이벤트" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88 #: rc.cpp:2716 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "작업" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99 #: rc.cpp:2719 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "인자 1" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110 #: rc.cpp:2722 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "인자 2" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121 #: rc.cpp:2725 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "인자 3" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132 #: rc.cpp:2728 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "인자 4" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33 #: rc.cpp:2734 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "프로젝트 옵션" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188 #: rc.cpp:2743 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "프로젝트 이름(&N):" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199 #: rc.cpp:2746 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "템플릿 디렉터리(&T):" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216 #: rc.cpp:2749 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "도구막대 디렉터리:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235 #: rc.cpp:2752 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "제작자(&A):" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254 #: rc.cpp:2755 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "이메일(&A):" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 273 #: rc.cpp:2758 rc.cpp:2807 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "프로젝트 기본" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295 #: rc.cpp:2764 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "기본 뷰(&V):" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312 #: rc.cpp:2767 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "기본 문자셋:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343 #: rc.cpp:2773 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "프로젝트로부터 차단:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354 #: rc.cpp:2776 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr ".cvsignore 에서 목록화된 파일들 차단하기(&F)" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358 #: rc.cpp:2779 #, no-c-format msgid "" "The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present " "in the project will be removed from it, but they will not be removed from the " "disc." "<br>\n" "<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects." msgstr "" "<i>.cvsignore</i>에 있는 목록화된 파일들은 프로젝트 트리에서 나타나지 않으며, 프로젝트 디렉터리나 프로젝트 업로드에서도 보여지지 " "않을 것입니다. 프로젝트에서 이미 나타나 있는 <i>.cvsignore</i> 항목에 맞는 파일들은 프로젝트에서 제거될 것입니다. 하지만, " "실제로 디스크에는 남아있을 것입니다." "<br>\n" "<b>주의:</b> 이 요소는 로컬 프로젝트에 대해서만 동작합니다." #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374 #: rc.cpp:2783 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "디버거" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385 #: rc.cpp:2786 #, fuzzy, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "디버거(&R):" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420 #: rc.cpp:2789 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "옵션(&N)" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428 #: rc.cpp:2792 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436 #: rc.cpp:2795 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449 #: rc.cpp:2798 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "영구적인 즐겨찾기 사용(&B)" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465 #: rc.cpp:2801 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "문자 미리보기 사용" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121 #: rc.cpp:2804 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "접두어:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151 #: rc.cpp:2810 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "기본 DTD:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170 #: rc.cpp:2813 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "기본 문자셋:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185 #: rc.cpp:2816 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "지역 템플릿 삽입(&L)" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193 #: rc.cpp:2819 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "전역 템플릿 삽입(&G)" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201 #: rc.cpp:2822 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "접두어 미리보기 사용(&P)" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209 #: rc.cpp:2825 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "제작자:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264 #: rc.cpp:2828 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "이메일:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26 #: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2831 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "프로파일 업로드" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42 #: rc.cpp:2834 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "호스트(&H):" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53 #: rc.cpp:2837 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "사용자(&U):" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2840 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "경로(&T):" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75 #: rc.cpp:2843 rc.cpp:2896 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "프로파일 이름(&N):" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86 #: rc.cpp:2846 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "기본 프로파일로써 사용하기(&D)" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2849 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "패스워드(&W):" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213 #: rc.cpp:2858 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "포트(&R):" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232 #: rc.cpp:2861 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "디스크에 패스워드 저장(&S)" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238 #: rc.cpp:2864 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "파일에 패스워드를 유지합니다. 위험! '도움말'을 읽어보세요." #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243 #: rc.cpp:2867 #, no-c-format msgid "" "<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the " "password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local " "configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk." "<br>\n" "<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the " "project file, and moving the project files to another computer or uploading the " "project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>" msgstr "" "<qt>이 상자에 체크를 하면, 패스워드는 로컬 퀀타 설정 파일에 저장될 것입니다.퀀타를 시작할 때마다, 이 프로젝트 패스워드는 자동으로 " "입력되어 입력할 필요가 없어집니다. 로컬 설정 파일이 사용자만 읽을 수 있고, 패스워드는 잘 알 수 없지만, 어떤 파일에 패스워드가 저장되어 " "있다는 것은 보안상 위험합니다. 이 옵션은 그 위험을 감수하여야 사용하실 수 있습니다." "<br>\n" "<i>주의:</i> 보안 확인때문에, 패스워드는 프로젝트 파일에선 보이지 않습니다.그리고 다른 컴퓨터에 프로젝트 파일을 옮기거나 프로젝트를 " "서버에 업로드 하는 것으로 패스워드가 새로운 곳으로 옮겨지거나 업로드 되지 않습니다.</qt>" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264 #: rc.cpp:2872 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "프로토콜(&P):" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142 #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2875 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "시작" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192 #: rc.cpp:2878 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "wget의 명령어 :" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215 #: rc.cpp:2881 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220 #: rc.cpp:2884 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237 #: rc.cpp:2887 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "프로토콜:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250 #: rc.cpp:2890 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "사이트 소스:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40 #: rc.cpp:2893 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "프로젝트 파일 업로드" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103 #: rc.cpp:2899 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "새로 작성..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111 #: rc.cpp:2902 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "편집..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137 #: rc.cpp:2908 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "앞으로(&P)" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187 #: rc.cpp:2914 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "메모리에 패스워드 유지하기(&K)" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217 #: rc.cpp:2917 rc.cpp:2983 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "반전(&I)" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233 #: rc.cpp:2923 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "모두 파기(&O)" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241 #: rc.cpp:2926 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "모두 업데이트(&P)" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244 #: rc.cpp:2929 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "이미 업로드된 모든 파일들이 원인이 될 것입니다." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252 #: rc.cpp:2932 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "변경됨(&M)" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260 #: rc.cpp:2935 rc.cpp:2977 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "모두 확장하기(&X)" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289 #: rc.cpp:2938 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "선택:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305 #: rc.cpp:2941 rc.cpp:2971 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "모두" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313 #: rc.cpp:2944 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "업로드 대신 업로드 된 선택된 파일들을 표시" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339 #: rc.cpp:2947 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "" "현재:\n" "[없음]" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358 #: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2950 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "전체:" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39 #: rc.cpp:2953 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "나의 대화상자" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58 #: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2956 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "진행:" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79 #: rc.cpp:2959 #, no-c-format msgid "<b>Add New Files in Project</b>" msgstr "<b>프로젝트 내에 새 파일 추가하기</b>" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138 #: rc.cpp:2968 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "모두 파기(&L)" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46 #: rc.cpp:2986 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "기본 프로파일:" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62 #: rc.cpp:2989 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "속성 편집하기" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86 #: rc.cpp:2995 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "각각의 프로파일에 대해 트리형식 보기(&T)" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:3001 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "프로젝트 내의 하위 프로젝트 디렉터리의 상대 경로" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48 #: rc.cpp:3004 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "위치(&L):" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59 #: rc.cpp:3007 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "새 하위 프로젝트 생성(&C)" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62 #: rc.cpp:3010 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered data." msgstr "다음에 입력된 데이터로 새로운 하위 프로젝트를 생성하려면 설정하십시오" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:3013 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "메일링 리스트(&M):" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:3016 #, fuzzy, no-c-format msgid "You are:" msgstr "그룹 이름:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53 #: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:3019 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "아래의 제공자 중 하나를 선택하세요. " #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64 #: rc.cpp:3022 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "팀 구성원(&T)" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100 #: rc.cpp:3034 #, fuzzy, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "닉네임:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111 #: rc.cpp:3037 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "이메일:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122 #: rc.cpp:3040 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "규칙" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133 #: rc.cpp:3043 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "작업" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144 #: rc.cpp:3046 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "하위 프로젝트:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:3052 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13 #: rc.cpp:3058 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "템플릿으로 저장하기" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38 #: rc.cpp:3064 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "붙이기" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60 #: rc.cpp:3070 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "외부 미리보기(&X)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75 #: rc.cpp:3073 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "프로젝트(&P)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94 #: rc.cpp:3076 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "도구막대(&L)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96 #: rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "도구막대 불러오기(&L)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102 #: rc.cpp:3082 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "도구막대 저장하기(&S)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116 #: rc.cpp:3085 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "DTD(&D)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128 #: rc.cpp:3088 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "Tags(&T)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135 #: rc.cpp:3091 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "플러그인(&G)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139 #: rc.cpp:3094 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "도구(&T)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 189 #: rc.cpp:3106 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "편집기 도구막대" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 197 #: rc.cpp:3109 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "플러그인 도구막대" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 204 #: rc.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "검색 도구막대" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 227 #: rc.cpp:3115 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "디버그(&D)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 229 #: rc.cpp:3118 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "세션" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 234 #: rc.cpp:3121 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "실행(&E)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 249 #: rc.cpp:3124 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "정지점(&B)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 255 #: rc.cpp:3127 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "변수들(&V)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 260 #: rc.cpp:3130 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "프로파일 업로드(&L)" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 265 #: rc.cpp:3133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "디버거 도구막대" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 284 #: rc.cpp:3136 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "프로젝트 도구막대" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18 #: rc.cpp:3139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "설치 " #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124 #: rc.cpp:3145 #, fuzzy, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "목적 디렉터리 이름:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132 #: rc.cpp:3148 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "액션 이름:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145 #: rc.cpp:3151 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161 #: rc.cpp:3154 #, fuzzy, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "목적 디렉터리 이름:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179 #: rc.cpp:3157 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Run the server after installation has finished" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189 #: rc.cpp:3160 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation has " "finished" msgstr "" "If ticked the server will be run in the background after the installation has " "finished" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205 #: rc.cpp:3163 #, fuzzy, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "설치 " #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218 #: rc.cpp:3166 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234 #: rc.cpp:3169 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "설치 " #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3172 #, fuzzy, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Docbook 표 마법사" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3178 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "테이블 생성을 취소하려면 여기를 클릭하십시오. 아무 작업도 수행되지 않습니다." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3184 #, fuzzy, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "표를 생성하기 위해 이 버튼을 누르십시오." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:3187 #, fuzzy, no-c-format msgid "List Options" msgstr "옵션(&N)" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183 #: rc.cpp:3190 rc.cpp:3196 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "이 스핀 상자에서 마법사를 통해 생성할 열의 수를 선택하거나 입력하십시오. 마법사를 사용한 후에, 더 많은 열을 추가하거나 삭제할 수 " "있습니다. 더 많은 열을 추가하기 위해서, 표의 나머지에 <row> 태그마다 같은 수의 <entry> 태그를 추가합니다." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191 #: rc.cpp:3193 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "줄의 수:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218 #: rc.cpp:3199 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the list type:\n" "<ul>\n" "<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and " "the definition.</li>\n" "<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not " "important.</li>\n" "<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important " "(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist " "to describe the steps required to perform an action.</li>\n" "<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the " "reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Select the list type:\n" "<ul>\n" "<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and " "the definition.</li>\n" "<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not " "important.</li>\n" "<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important " "(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist " "to describe the steps required to perform an action.</li>\n" "<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the " "reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229 #: rc.cpp:3210 #, fuzzy, no-c-format msgid "List Type" msgstr "목록 아이템" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249 #: rc.cpp:3213 #, fuzzy, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "프로시져" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285 #: rc.cpp:3216 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered " "steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested " "substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "<procedure>\n" "\n" "<step><para>First step.</para></step>\n" "\n" "<step><para>Second step.</para>\n" "<substeps>\n" "<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n" "</substeps>\n" "</step>\n" "\n" "</procedure>" msgstr "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered " "steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested " "substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "<procedure>\n" "\n" "<step><para>First step.</para></step>\n" "\n" "<step><para>Second step.</para>\n" "<substeps>\n" "<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n" "</substeps>\n" "</step>\n" "\n" "</procedure>" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293 #: rc.cpp:3233 #, fuzzy, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "아이템화한 리스트" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3236 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when " "the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "<itemizedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "First item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Second item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</itemizedlist>" msgstr "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when " "the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "<itemizedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "First item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Second item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</itemizedlist>" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340 #: rc.cpp:3253 #, fuzzy, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "순서가 있는 목록" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3256 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when " "the order of the items is important. A number will be associated with each " "entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "<orderedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "First item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Second item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</orderedlist>" msgstr "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when " "the order of the items is important. A number will be associated with each " "entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "<orderedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "First item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Second item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</orderedlist>" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387 #: rc.cpp:3273 #, fuzzy, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "변수 목록" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3276 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two " "sections for each item: the term (the tag used is <term>" ") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the " "list, the <varlistentry> tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "<variablelist>\n" "\n" "<varlistentry>\n" "<term>Term text</term>\n" "<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n" "</varlistentry>\n" "\n" "</variablelist>" msgstr "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two " "sections for each item: the term (the tag used is <term>" ") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the " "list, the <varlistentry> tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "<variablelist>\n" "\n" "<varlistentry>\n" "<term>Term text</term>\n" "<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n" "</varlistentry>\n" "\n" "</variablelist>" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16 #: rc.cpp:3290 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "퀀타 스크립트 정도 생성기" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37 #: rc.cpp:3293 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "정보 입력" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61 #: rc.cpp:3296 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "모든 영역에 채워넣어 주십시오." #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69 #: rc.cpp:3299 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "스크립트 이름:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90 #: rc.cpp:3302 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "확장자와 함께 스크립트 이름을 입력하십시오." #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98 #: rc.cpp:3305 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "스크립트에 관한 정보:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111 #: rc.cpp:3308 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "XHTML 태그로 형식 끝내기" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119 #: rc.cpp:3311 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127 #: rc.cpp:3314 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "웹 상의 파일을 업데이트 하는 위치" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135 #: rc.cpp:3317 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "스크립트 제작자:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143 #: rc.cpp:3320 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "스크립트 라이센스:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159 #: rc.cpp:3323 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "정보파일(*.info)을 쓰기 위한 디렉터리 선택" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165 #: rc.cpp:3326 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170 #: rc.cpp:3329 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175 #: rc.cpp:3332 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180 #: rc.cpp:3335 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185 #: rc.cpp:3338 rc.cpp:4948 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "기타" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200 #: rc.cpp:3341 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "만약 제3자가 정보에 포함하면" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208 #: rc.cpp:3344 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "편집자/수행자:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216 #: rc.cpp:3347 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "제작자 이메일:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224 #: rc.cpp:3350 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "웹 주소:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232 #: rc.cpp:3353 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "버전:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273 #: rc.cpp:3356 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-편집기" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278 #: rc.cpp:3359 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283 #: rc.cpp:3362 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288 #: rc.cpp:3365 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303 #: rc.cpp:3368 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "추가사항: 이 스크립트에 대한 사용을 위해 퀀타 대신 다른 편집기 사용" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314 #: rc.cpp:3371 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319 #: rc.cpp:3374 #, fuzzy, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-편집기" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324 #: rc.cpp:3377 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329 #: rc.cpp:3380 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344 #: rc.cpp:3383 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Optional: External program executor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352 #: rc.cpp:3386 rc.cpp:3617 #, fuzzy, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "스크립트 액션" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360 #: rc.cpp:3389 #, fuzzy, no-c-format msgid "Write File" msgstr "파일 삭제" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431 #: rc.cpp:3395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n" "<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">" "Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n" "<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about scripts " "and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n" "<ul type=\"disc\">" "<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n" "<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member " "of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to " "build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n" "<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n" "<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">" "Contact Information</span></p>\n" "<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />" "Lead Developer - Andras Mantia <a " "href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />" "Kommander - Michal Rudolf <a " "href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">" "mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a " "href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n" "</body></html>\n" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n" "<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">" "Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n" "<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about scripts " "and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n" "<ul type=\"disc\">" "<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n" "<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member " "of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to " "build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n" "<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n" "<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">" "Contact Information</span></p>\n" "<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />" "Lead Developer - Andras Mantia <a " "href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />" "Kommander - Michal Rudolf <a " "href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">" "mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a " "href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n" "</body></html>\n" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24 #: rc.cpp:3407 rc.cpp:5126 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "빠른 설치" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76 #: rc.cpp:3410 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "퀀타 플러스 Kommander Quick Start" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194 #: rc.cpp:3413 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / 스키마" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202 #: rc.cpp:3416 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "본문 영역" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253 #: rc.cpp:3419 #, fuzzy, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "다음 내용을 PHP 하단에 포함 :" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268 #: rc.cpp:3422 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "PHP 헤더 포함" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285 #: rc.cpp:3425 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "DTD 보여주기" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302 #: rc.cpp:3428 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307 #: rc.cpp:3431 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312 #: rc.cpp:3434 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317 #: rc.cpp:3437 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322 #: rc.cpp:3440 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327 #: rc.cpp:3443 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332 #: rc.cpp:3446 #, fuzzy, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337 #: rc.cpp:3449 #, fuzzy, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413 #: rc.cpp:3452 #, fuzzy, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "머리 영역" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441 #: rc.cpp:3455 #, fuzzy, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "주석 안의 CVS 태크" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481 #: rc.cpp:3458 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "메타 제작자:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496 #: rc.cpp:3461 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "메타 문자 정의:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511 #: rc.cpp:3464 #, fuzzy, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "스타일 영역" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556 #: rc.cpp:3467 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561 #: rc.cpp:3470 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566 #: rc.cpp:3473 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571 #: rc.cpp:3476 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576 #: rc.cpp:3479 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581 #: rc.cpp:3482 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586 #: rc.cpp:3485 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591 #: rc.cpp:3488 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596 #: rc.cpp:3491 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601 #: rc.cpp:3494 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606 #: rc.cpp:3497 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611 #: rc.cpp:3500 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616 #: rc.cpp:3503 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621 #: rc.cpp:3506 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626 #: rc.cpp:3509 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631 #: rc.cpp:3512 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636 #: rc.cpp:3515 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641 #: rc.cpp:3518 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646 #: rc.cpp:3521 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651 #: rc.cpp:3524 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656 #: rc.cpp:3527 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661 #: rc.cpp:3530 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666 #: rc.cpp:3533 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671 #: rc.cpp:3536 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676 #: rc.cpp:3539 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681 #: rc.cpp:3542 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686 #: rc.cpp:3545 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691 #: rc.cpp:3548 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696 #: rc.cpp:3551 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724 #: rc.cpp:3554 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "8까지 제한, 콤마로 구분함" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732 #: rc.cpp:3557 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "기본 디렉터리:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747 #: rc.cpp:3560 #, fuzzy, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "메타 퀀타" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765 #: rc.cpp:3563 #, fuzzy, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "메타 키워드:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782 #: rc.cpp:3566 #, fuzzy, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "연결된 스타일시트:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831 #: rc.cpp:3572 #, fuzzy, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "자바스크립트 영역" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18 #: rc.cpp:3581 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ KDE XML Validator" msgstr "퀀타+ XML 인증기" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98 #: rc.cpp:3584 rc.cpp:4083 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "유효함" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184 #: rc.cpp:3590 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "현재 파일(&U)" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227 #: rc.cpp:3593 rc.cpp:4101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "다른 파일:" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18 #: rc.cpp:3596 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Apply Dreamweaver Template" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77 #: rc.cpp:3608 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Full project path:" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85 #: rc.cpp:3611 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "로그 메시지 보기(&L) " #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93 #: rc.cpp:3614 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160 #: rc.cpp:3623 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can " "be found." msgstr "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can " "be found." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3626 #, fuzzy, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Docbook 표 마법사" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3632 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be " "performed." msgstr "테이블 생성을 취소하려면 여기를 클릭하십시오. 아무 작업도 수행되지 않습니다." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103 #: rc.cpp:3635 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3638 #, fuzzy, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "표를 생성하기 위해 이 버튼을 누르십시오." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144 #: rc.cpp:3641 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "<ul>\n" "<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n" "<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.</li>\n" "<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle " "of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>" "\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "<ul>\n" "<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n" "<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.</li>\n" "<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle " "of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>" "\n" "</ul>\n" "</qt>" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155 #: rc.cpp:3651 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "테이블 머리" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:3654 #, fuzzy, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "스크린샷" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201 #: rc.cpp:3657 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209 #: rc.cpp:3660 #, fuzzy, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "미디어객체" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226 #: rc.cpp:3663 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Tick the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240 #: rc.cpp:3666 #, fuzzy, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "내부삽입객체" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259 #: rc.cpp:3669 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal " "flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry " "tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small " "images, such as icons." msgstr "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal " "flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry " "tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small " "images, such as icons." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269 #: rc.cpp:3672 #, fuzzy, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "표 옵션" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306 #: rc.cpp:3675 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311 #: rc.cpp:3678 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316 #: rc.cpp:3681 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321 #: rc.cpp:3684 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3687 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331 #: rc.cpp:3690 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336 #: rc.cpp:3693 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341 #: rc.cpp:3696 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346 #: rc.cpp:3699 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351 #: rc.cpp:3702 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356 #: rc.cpp:3705 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361 #: rc.cpp:3708 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366 #: rc.cpp:3711 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371 #: rc.cpp:3714 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3717 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381 #: rc.cpp:3720 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386 #: rc.cpp:3723 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391 #: rc.cpp:3726 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396 #: rc.cpp:3729 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401 #: rc.cpp:3732 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406 #: rc.cpp:3735 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411 #: rc.cpp:3738 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416 #: rc.cpp:3741 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421 #: rc.cpp:3744 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3747 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431 #: rc.cpp:3750 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436 #: rc.cpp:3753 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441 #: rc.cpp:3756 #, fuzzy, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WML" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446 #: rc.cpp:3759 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461 #: rc.cpp:3762 rc.cpp:3780 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG etc.)." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469 #: rc.cpp:3765 #, fuzzy, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "새로운 DTEP 설명문을 생성" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482 #: rc.cpp:3768 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Tick this box add caption text to the image. The caption text will appear below " "the image, allowing you to introduce or explain the image." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490 #: rc.cpp:3771 #, fuzzy, no-c-format msgid "Image description." msgstr "긴 설명:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498 #: rc.cpp:3774 rc.cpp:3798 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialogue should be described as \"Configuration dialogue.\". This " "text will be used as caption text if the box below is ticked." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506 #: rc.cpp:3777 #, fuzzy, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "테이블 머리" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517 #: rc.cpp:3783 #, fuzzy, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "파일 이름:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520 #: rc.cpp:3786 rc.cpp:3792 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The " "image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The " "image files should be located in the same folder as the DocBook sources." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528 #: rc.cpp:3789 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "image.png" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544 #: rc.cpp:3795 #, fuzzy, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "설명:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16 #: rc.cpp:3801 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy by Kommander" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37 #: rc.cpp:3804 #, fuzzy, no-c-format msgid "General Options" msgstr "표 옵션" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54 #: rc.cpp:3807 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Non Tidy Option" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78 #: rc.cpp:3810 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86 #: rc.cpp:3814 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116 #: rc.cpp:3817 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Path to tidy (required):" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137 #: rc.cpp:3820 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Input from file instead of stdin:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152 #: rc.cpp:3823 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Write errors to file instead of stderr:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167 #: rc.cpp:3826 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "팀 설정" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182 #: rc.cpp:3829 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Output to file instead of stdout:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226 #: rc.cpp:3832 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Modify original input files" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251 #: rc.cpp:3835 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266 #: rc.cpp:3838 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Processing Directives" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297 #: rc.cpp:3841 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Force XHTML to well-formed HTML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312 #: rc.cpp:3844 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Convert HTML to well-formed XHTML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327 #: rc.cpp:3847 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342 #: rc.cpp:3850 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Force tags to upper case" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357 #: rc.cpp:3853 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Specify the input is well-formed XML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372 #: rc.cpp:3856 #, fuzzy, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "부가적인 태그 자동 닫기(&P)" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387 #: rc.cpp:3859 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks <level>:" msgstr "Do extra accessibility checks <level>:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411 #: rc.cpp:3862 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Output numeric rather than named entities" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426 #: rc.cpp:3865 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Only show errors" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451 #: rc.cpp:3868 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Wrap text at column:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459 #: rc.cpp:3871 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Convert HTML to well-formed XML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474 #: rc.cpp:3874 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Indent element content" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489 #: rc.cpp:3877 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Strip out smart quotes and em dashes, etc." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504 #: rc.cpp:3880 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Suppress nonessential output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523 #: rc.cpp:3883 #, fuzzy, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "기본 문자 코딩(&E):" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557 #: rc.cpp:3886 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571 #: rc.cpp:3889 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(raw) output values above 127 without conversion to entities" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588 #: rc.cpp:3892 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602 #: rc.cpp:3895 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616 #: rc.cpp:3898 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638 #: rc.cpp:3901 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652 #: rc.cpp:3904 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666 #: rc.cpp:3907 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680 #: rc.cpp:3910 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)" msgstr "set the two-letter language code <lang> (for future use)" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694 #: rc.cpp:3913 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) use UTF-16 for both input and output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708 #: rc.cpp:3916 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) use Big5 for both input and output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722 #: rc.cpp:3919 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) use UTF-8 for both input and output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736 #: rc.cpp:3922 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750 #: rc.cpp:3925 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764 #: rc.cpp:3928 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778 #: rc.cpp:3931 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "기본 문자셋:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799 #: rc.cpp:3934 #, fuzzy, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "스크립트에 관한 정보:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924 #: rc.cpp:3937 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938 #: rc.cpp:4038 rc.cpp:4095 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Process" msgstr "앞으로(&P)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18 #: rc.cpp:4044 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "퀀타+ XML 인증기" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92 #: rc.cpp:4047 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "현재 파일(&U)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155 #: rc.cpp:4050 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "다른 파일:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209 #: rc.cpp:4053 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "다음에 대한 인증:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232 #: rc.cpp:4056 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (내부)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237 #: rc.cpp:4059 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (외부)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242 #: rc.cpp:4062 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML 스키마" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247 #: rc.cpp:4065 rc.cpp:4071 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG 스키마" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291 #: rc.cpp:4068 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293 #: rc.cpp:4074 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C XML 스키마" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318 #: rc.cpp:4077 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "좋은 형태만 체크하기(&O)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374 #: rc.cpp:4080 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "정의된 URI:" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:4089 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "메인?프로시져" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146 #: rc.cpp:4098 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Current working folder in Quanta" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249 #: rc.cpp:4104 #, fuzzy, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "퀀커러로 보기(&K)" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18 #: rc.cpp:4107 #, fuzzy, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Docbook 표 마법사" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41 #: rc.cpp:4110 #, fuzzy, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "TDE DocBook 표" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88 #: rc.cpp:4113 #, fuzzy, no-c-format msgid "id:" msgstr "Id:" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124 #: rc.cpp:4119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Columns" msgstr "행(&L):" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155 #: rc.cpp:4122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lines" msgstr "줄" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182 #: rc.cpp:4125 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "포함된 파일들:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:4134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "퀀타 나가기" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66 #: rc.cpp:4137 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "다음으로 전환:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143 #: rc.cpp:4143 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current file" msgstr "현재 파일(&U)" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184 #: rc.cpp:4146 #, fuzzy, no-c-format msgid "File location:" msgstr "위치:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221 #: rc.cpp:4149 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Stylesheet location:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255 #: rc.cpp:4152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "파일 이름:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:4155 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Docbook 표 마법사" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63 #: rc.cpp:4161 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "테이블 생성을 취소하려면 여기를 클릭하십시오. 아무 작업도 수행되지 않습니다." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98 #: rc.cpp:4167 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "표를 생성하기 위해 이 버튼을 누르십시오." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125 #: rc.cpp:4170 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "표 옵션" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or " "reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "테이블이나 비공식테이블의 아이디를 여기에 입력하십시오. 여러분은 문서 외에 테이블이나 비공식 테이블에 링크나 참조에 대한 ID를 사용할 수 " "있습니다." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164 #: rc.cpp:4176 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "칸의 수:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167 #: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be created " "by the wizard." msgstr "이 스핀 상자 안에 마법사를 통해 생성할 칸의 숫자를 선택하거나 입력하십시오." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:4182 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "테이블 ID:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189 #: rc.cpp:4188 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "테이블 머리(&A)" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203 #: rc.cpp:4191 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row of " "the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "테이블 머리를 생성하기 위해 이 상자에 체크하십시오. 테이블 머리는 테이블의 첫번째 열이며, 다른 열과 같은 수의 항목을 갖습니다." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211 #: rc.cpp:4194 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "테이블 ID" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243 #: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by " "the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add " "more rows, add the same number of <entry> tags per <row> " "tag as in the rest of the table." msgstr "" "이 스핀 상자에서 마법사를 통해 생성할 열의 수를 선택하거나 입력하십시오. 마법사를 사용한 후에, 더 많은 열을 추가하거나 삭제할 수 " "있습니다. 더 많은 열을 추가하기 위해서, 표의 나머지에 <row> 태그마다 같은 수의 <entry> 태그를 추가합니다." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251 #: rc.cpp:4203 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "열의 수:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265 #: rc.cpp:4209 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "표 제목:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268 #: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the " "KDE DocBook tools." msgstr "" "이곳에 표의 이름을 입력합니다. 표의 제목은 TDE DocBook 도구를 사용한다면 \"테이블의 목록\" 밑에 테이블의 내용에 나타날 " "것입니다." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300 #: rc.cpp:4218 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "테이블 편집기" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320 #: rc.cpp:4224 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "테이블 머리" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337 #: rc.cpp:4227 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "테이블" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358 #: rc.cpp:4230 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "형식적인 표를 생성하려면 이 옵션을 선택하십시오." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369 #: rc.cpp:4233 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "비형식적인 표(&I)" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389 #: rc.cpp:4236 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "비형식적인 표를 생성하기 위해 이 옵션을 선택하십시오." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409 #: rc.cpp:4239 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the table type:\n" "<ul>\n" "<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A informaltable " "does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n" "<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head " "and entry in the table of contents.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "표 형식 선택:\n" "<ul>\n" "<li><b>비형식적인 표:</b> 대부분 TDE 문서에서 사용하는 테이블 타입니다. 비형식적인 표는 내부 내용에 제목, 표 머리, 항목 등을 " "포함하지 않는다.</li>\n" "<li><b>표:</b> 제목, 표 머리, 항목 등을 표 내용에 갖추고 있는 완벽한 표 형식</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: rc.cpp:4246 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) 느낌표" #: rc.cpp:4247 #, fuzzy msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") 큰따옴표" #: rc.cpp:4248 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) 해쉬 표시" #: rc.cpp:4249 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) 달러 표시" #: rc.cpp:4250 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) 퍼센트 표시" #: rc.cpp:4251 #, fuzzy msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) 논리적 AND 부호" #: rc.cpp:4252 #, fuzzy msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') 강세 표시" #: rc.cpp:4253 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() 왼쪽 괄호" #: rc.cpp:4254 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) 오른쪽 괄호" #: rc.cpp:4255 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) 아스테리스크" #: rc.cpp:4256 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) 덧셈 기호" #: rc.cpp:4257 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) 콤마" #: rc.cpp:4258 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) 가로줄" #: rc.cpp:4259 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) 소수점" #: rc.cpp:4260 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) 슬래쉬 기호" #: rc.cpp:4261 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) 콜론" #: rc.cpp:4262 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) 세미콜론" #: rc.cpp:4263 #, fuzzy msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) '작다' 부등호" #: rc.cpp:4264 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) 등호" #: rc.cpp:4265 #, fuzzy msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) '크다' 부등호" #: rc.cpp:4266 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) 물음표" #: rc.cpp:4267 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) 상용 at 기호" #: rc.cpp:4268 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) 왼쪽 대괄호" #: rc.cpp:4269 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) 역슬래쉬" #: rc.cpp:4270 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) 오른쪽 대괄호" #: rc.cpp:4271 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) 승수 표시 기호" #: rc.cpp:4272 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) 밑줄" #: rc.cpp:4273 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) 역 강세 기호" #: rc.cpp:4274 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) 왼쪽 중괄호" #: rc.cpp:4275 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) 세로줄" #: rc.cpp:4276 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) 오른쪽 중괄호" #: rc.cpp:4277 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) 틸드" #: rc.cpp:4278 #, fuzzy msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " (ƒ) 공백 문자" #: rc.cpp:4279 #, fuzzy msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) 뒤집어진 느낌표 표시" #: rc.cpp:4280 #, fuzzy msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) 센트(화폐기호) 표시" #: rc.cpp:4281 #, fuzzy msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) 파운드 기호" #: rc.cpp:4282 #, fuzzy msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) 통화 기호" #: rc.cpp:4283 #, fuzzy msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "Â¥ (¥) 엔(일본 화폐 단위) 기호" #: rc.cpp:4284 #, fuzzy msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) 깨진 수직 막대(논리적 OR 기호)" #: rc.cpp:4285 #, fuzzy msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) 섹션 기호" #: rc.cpp:4286 #, fuzzy msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) 분음기호" #: rc.cpp:4287 #, fuzzy msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) 저작권 표시 기호" #: rc.cpp:4288 #, fuzzy msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) 여성 기호" #: rc.cpp:4289 #, fuzzy msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) 왼쪽 향한 이중 꺽쇠 기호" #: rc.cpp:4290 #, fuzzy msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) 부정 기호" #: rc.cpp:4291 #, fuzzy msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) 약한 가로줄" #: rc.cpp:4292 #, fuzzy msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) 등록 기호" #: rc.cpp:4293 #, fuzzy msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) 윗줄 기호" #: rc.cpp:4294 #, fuzzy msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) 각도 기호" #: rc.cpp:4295 #, fuzzy msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) 덧셈-뺄셈 기호" #: rc.cpp:4296 #, fuzzy msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) 2 제곱 기호" #: rc.cpp:4297 #, fuzzy msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) 3 제곱 기호" #: rc.cpp:4298 #, fuzzy msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) 상승 강세" #: rc.cpp:4299 #, fuzzy msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) 마이크로 기호" #: rc.cpp:4300 #, fuzzy msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) 문단 기호" #: rc.cpp:4301 #, fuzzy msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) 가운데 점" #: rc.cpp:4302 #, fuzzy msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) 세디유" #: rc.cpp:4303 #, fuzzy msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) 1 제곱 기호" #: rc.cpp:4304 #, fuzzy msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) 남성 기호" #: rc.cpp:4305 #, fuzzy msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») 우측 이중 꺽쇠" #: rc.cpp:4306 #, fuzzy msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) 4분의 1 분수 표시" #: rc.cpp:4307 #, fuzzy msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) 2분의 1 분수 표시" #: rc.cpp:4308 #, fuzzy msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) 4분의 3 분수 표시" #: rc.cpp:4309 #, fuzzy msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) 거꾸로 된 물음표" #: rc.cpp:4310 #, fuzzy msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "à (À) 대문자 A와 억음 강세 기호" #: rc.cpp:4311 #, fuzzy msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "à (Á) 대문자 A와 높은음 강세 기호" #: rc.cpp:4312 #, fuzzy msgid " (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "à (Â) 대문자 A와 원형 강세 기호" #: rc.cpp:4313 #, fuzzy msgid "à (Ã) Capital A, tilde" msgstr "à (Ã) 대문자 A와 틸드 기호" #: rc.cpp:4314 #, fuzzy msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "à (Ä) 대문자 A와 분음 기호" #: rc.cpp:4315 #, fuzzy msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "à (Å) 대문자 A와 고리 기호" #: rc.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "à (Æ) 대문자 AE 연결" #: rc.cpp:4317 #, fuzzy msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "à (Ç) 대문자 C와 세디유" #: rc.cpp:4318 #, fuzzy msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "à (È) 대문자 E와 억음 강세 기호" #: rc.cpp:4319 #, fuzzy msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "à (É) 대문자 E와 높은음 강세 기호" #: rc.cpp:4320 #, fuzzy msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "à (Ê) 대문자 E와 곡절 강세 기호" #: rc.cpp:4321 #, fuzzy msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "à (Ë) 대문자 E와 분음 기호" #: rc.cpp:4322 #, fuzzy msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "à (Ì) 대문자 I와 억음 강세 기호" #: rc.cpp:4323 #, fuzzy msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "à (Í) 대문자 I와 높은음 강세 기호" #: rc.cpp:4324 #, fuzzy msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "à (Î) 대문자 I와 곡절 강세 기호" #: rc.cpp:4325 #, fuzzy msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "à (Ï) 대문자 I와 낮은음 강세 기호" #: rc.cpp:4326 #, fuzzy msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "à (Ð) 대문자 에드" #: rc.cpp:4327 #, fuzzy msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "à (Ñ) 대문자 N과 틸드" #: rc.cpp:4328 #, fuzzy msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "à (Ò) 대문자 O와 억음 강세 기호" #: rc.cpp:4329 #, fuzzy msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "à (Ó) 대문자 O와 높은음 강세 기호" #: rc.cpp:4330 #, fuzzy msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "à (Ô) 대문자 O와 곡절 강세 기호" #: rc.cpp:4331 #, fuzzy msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "à (Õ) 대문자 O와 틸드 기호" #: rc.cpp:4332 #, fuzzy msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "à (Ö) 대문자 O와 분음 기호" #: rc.cpp:4333 #, fuzzy msgid "× (×) Multiplication" msgstr "à (×) 곱셈기호" #: rc.cpp:4334 #, fuzzy msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "à (Ø) 대문자 O와 슬래쉬" #: rc.cpp:4335 #, fuzzy msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "à (Ù) 대문자 U와 억음 강세 기호" #: rc.cpp:4336 #, fuzzy msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "à (Ú) 대문자 U와 높은음 강세 기호" #: rc.cpp:4337 #, fuzzy msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "à (Û) 대문자 U와 곡절 강세 기호" #: rc.cpp:4338 #, fuzzy msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "à (Ü) 대문자 U와 분음 기호" #: rc.cpp:4339 #, fuzzy msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "à (Ý) 대문자 Y와 높은음 강세 기호" #: rc.cpp:4340 #, fuzzy msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "à (Þ) 대문자 소른(고대 문자)" #: rc.cpp:4341 #, fuzzy msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "à (ß) 뾰족한 소문자 s" #: rc.cpp:4342 #, fuzzy msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) 소문자 억음 강세 기호" #: rc.cpp:4343 #, fuzzy msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) 소문자 a와 높은음 강세 기호" #: rc.cpp:4344 #, fuzzy msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) 소문자 a와 곡절 강세 기호" #: rc.cpp:4345 #, fuzzy msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) 소문자 a와 틸드" #: rc.cpp:4346 #, fuzzy msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) 소문자 a와 분음 기호" #: rc.cpp:4347 #, fuzzy msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "Ã¥ (å) 소문자 a와 고리 기호" #: rc.cpp:4348 #, fuzzy msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) 소문자 ae 연결 문자" #: rc.cpp:4349 #, fuzzy msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) 소문자 c와 세디유" #: rc.cpp:4350 #, fuzzy msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) 소문자 e와 억음 강세 기호" #: rc.cpp:4351 #, fuzzy msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) 소문자 e와 높은음 강세 기호" #: rc.cpp:4352 #, fuzzy msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ê) 소문자 e와 곡절 강세 기호" #: rc.cpp:4353 #, fuzzy msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) 소문자 e와 분음 기호" #: rc.cpp:4354 #, fuzzy msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) 소문자 i와 억음 강세 기호" #: rc.cpp:4355 #, fuzzy msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "à (í) 소문자 i와 높은음 강세 기호" #: rc.cpp:4356 #, fuzzy msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) 작은 i와 곡절 강세 기호" #: rc.cpp:4357 #, fuzzy msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) 소문자 i와 분음 기호" #: rc.cpp:4358 #, fuzzy msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) 소문자 에드" #: rc.cpp:4359 #, fuzzy msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) 소문자 n과 틸드" #: rc.cpp:4360 #, fuzzy msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) 소문자 o와 억음 강세 기호" #: rc.cpp:4361 #, fuzzy msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) 소문자 o와 높은음 강세 기호" #: rc.cpp:4362 #, fuzzy msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) 소문자 o와 곡절 강세 기호" #: rc.cpp:4363 #, fuzzy msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) 소문자 o와 틸드" #: rc.cpp:4364 #, fuzzy msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) 소문자 o와 분음 기호" #: rc.cpp:4365 #, fuzzy msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) 나눗셈 기호" #: rc.cpp:4366 #, fuzzy msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) 소문자 o와 슬래시 기호" #: rc.cpp:4367 #, fuzzy msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) 소문자 u와 억음 강세 기호" #: rc.cpp:4368 #, fuzzy msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ù (ú) 소문자 u와 높은음 강세 기호" #: rc.cpp:4369 #, fuzzy msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) 소문자 u와 곡절 강세 기호" #: rc.cpp:4370 #, fuzzy msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) 소문자 u와 분음 기호" #: rc.cpp:4371 #, fuzzy msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) 소문자 y와 높은음 강세 기호" #: rc.cpp:4372 #, fuzzy msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) 소문자 소른" #: rc.cpp:4373 #, fuzzy msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" #: rc.cpp:4374 #, fuzzy msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "à (À) 대문자 A와 억음 강세 기호" #: rc.cpp:4375 #, fuzzy msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "à (à) 소문자 억음 강세 기호" #: rc.cpp:4376 #, fuzzy msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "Ã¥ (å) 소문자 a와 고리 기호" #: rc.cpp:4377 #, fuzzy msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "Ã¥ (å) 소문자 a와 고리 기호" #: rc.cpp:4378 #, fuzzy msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ë (ë) 소문자 e와 분음 기호" #: rc.cpp:4379 #, fuzzy msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "Ã¥ (å) 소문자 a와 고리 기호" #: rc.cpp:4380 #, fuzzy msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ç (ç) 소문자 c와 세디유" #: rc.cpp:4381 #, fuzzy msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "à (Á) 대문자 A와 높은음 강세 기호" #: rc.cpp:4382 #, fuzzy msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ç (ç) 소문자 c와 세디유" #: rc.cpp:4383 #, fuzzy msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "ç (ç) 소문자 c와 세디유" #: rc.cpp:4384 #, fuzzy msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "à (Á) 대문자 A와 높은음 강세 기호" #: rc.cpp:4385 #, fuzzy msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "á (á) 소문자 a와 높은음 강세 기호" #: rc.cpp:4386 #, fuzzy msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "á (á) 소문자 a와 높은음 강세 기호" #: rc.cpp:4387 #, fuzzy msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "Ã¥ (å) 소문자 a와 고리 기호" #: rc.cpp:4388 #, fuzzy msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "Ã¥ (å) 소문자 a와 고리 기호" #: rc.cpp:4389 #, fuzzy msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "à (Á) 대문자 A와 높은음 강세 기호" #: rc.cpp:4390 #, fuzzy msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "à (í) 소문자 i와 높은음 강세 기호" #: rc.cpp:4391 #, fuzzy msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "à (Á) 대문자 A와 높은음 강세 기호" #: rc.cpp:4392 #, fuzzy msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ý (ý) 소문자 y와 높은음 강세 기호" #: rc.cpp:4393 #, fuzzy msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "â (‐) 짧은 가로줄" #: rc.cpp:4394 #, fuzzy msgid "– (–) En dash" msgstr "â (–) 일반 가로줄" #: rc.cpp:4395 #, fuzzy msgid "— (—) Em dash" msgstr "â (—) 긴 가로줄" #: rc.cpp:4396 #, fuzzy msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "â (‘) 왼쪽 작은 따옴표" #: rc.cpp:4397 #, fuzzy msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "â (’) 오른쪽 작은 따옴표" #: rc.cpp:4398 #, fuzzy msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "â (‚) 낮은 작은 따옴표" #: rc.cpp:4399 #, fuzzy msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "â (“) 왼쪽 큰 따옴표" #: rc.cpp:4400 #, fuzzy msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "â (”) 오른쪽 큰 따옴표" #: rc.cpp:4401 #, fuzzy msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "â („) 낮은 큰 따음표" #: rc.cpp:4402 #, fuzzy msgid "† (†) Dagger" msgstr "â (†) 칼표시" #: rc.cpp:4403 #, fuzzy msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "â¡ (‡) 큰 칼 표시" #: rc.cpp:4404 #, fuzzy msgid "• (•) Bullet" msgstr "⢠(•) 작은 공 표시" #: rc.cpp:4405 #, fuzzy msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "⦠(…) 가로 말 줄임표" #: rc.cpp:4406 #, fuzzy msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "â° (‰) 천분율 표시" #: rc.cpp:4407 #, fuzzy msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "â¹ (‹) 단일 왼쪽 꺽쇠 표시" #: rc.cpp:4408 #, fuzzy msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "⺠(›) 단일 오른쪽 꺽쇠 표시" #: rc.cpp:4409 #, fuzzy msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "â (⁄) 분수용 슬래쉬 표시" #: rc.cpp:4410 #, fuzzy msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "⣠(₣) 프랑스 화폐 표시(프랑)" #: rc.cpp:4411 #, fuzzy msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "⧠(₧) 스페인 화폐 표시(페세타)" #: rc.cpp:4412 #, fuzzy msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "⪠(₪) 새줄 표시" #: rc.cpp:4413 #, fuzzy msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "â« (₫) 큰 종 표시" #: rc.cpp:4414 #, fuzzy msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "⬠(€) 유로 화폐 표시" #: rc.cpp:4415 #, fuzzy msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "⢠(™) 트레이드마크 표시" #. i18n: file extrafiles line 4 #: rc.cpp:4418 rc.cpp:4469 rc.cpp:4475 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #. i18n: file extrafiles line 54 #: rc.cpp:4421 #, no-c-format msgid "" "<chapter id="">\n" "<!-- -->\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "\n" "\n" "<sect1>\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "</sect1>\n" "\n" "\n" "\n" "</chapter>\n" msgstr "" "<chapter id="">\n" "<!-- -->\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "\n" "\n" "<sect1>\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "</sect1>\n" "\n" "\n" "\n" "</chapter>\n" #. i18n: file extrafiles line 72 #: rc.cpp:4444 rc.cpp:4676 rc.cpp:4915 rc.cpp:5004 #, no-c-format msgid "" "The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n" " " msgstr "" "<b>!-- --></b>요소는 본문 가운데 <i>주석</i>을 넣습니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 107 #: rc.cpp:4448 #, no-c-format msgid "" "<figure id="">\n" "<title></title>\n" "<graphic fileref=""/>\n" "</figure>\n" msgstr "" "<figure id="">\n" "<title></title>\n" "<graphic fileref=""/>\n" "</figure>\n" #. i18n: file extrafiles line 115 #: rc.cpp:4455 #, no-c-format msgid "" "<example role="codelisting" id="">\n" "<title></title>\n" "<programlisting><![CDATA[\n" "\n" "]]></programlisting>\n" "</example>" msgstr "" "<example role="codelisting" id="">\n" "<title></title>\n" "<programlisting><![CDATA[\n" "\n" "]]></programlisting>\n" "</example>" #. i18n: file extrafiles line 145 #: rc.cpp:4463 #, fuzzy, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "DocBook - UI" #. i18n: file extrafiles line 198 #: rc.cpp:4466 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "XML 도구" #. i18n: file extrafiles line 294 #: rc.cpp:4478 #, no-c-format msgid "" "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n" "<!DOCTYPE TAGS>\n" "<TAGS>\n" "\n" "</TAGS>\n" msgstr "" "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n" "<!DOCTYPE TAGS>\n" "<TAGS>\n" "\n" "</TAGS>\n" #. i18n: file extrafiles line 353 #: rc.cpp:4486 #, no-c-format msgid "" "<children>\n" "<child name="" />\n" "</children>" msgstr "" "<children>\n" "<child name="" />\n" "</children>" #. i18n: file extrafiles line 358 #: rc.cpp:4491 #, no-c-format msgid "" "<stoppingtags>\n" "<stoppingtag name="" />\n" "</stoppingtags>" msgstr "" "<stoppingtags>\n" "<stoppingtag name="" />\n" "</stoppingtags>" #. i18n: file extrafiles line 387 #: rc.cpp:4499 rc.cpp:4561 #, no-c-format msgid "" "The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>" "font changes</i>.\n" " " msgstr "" "<b>FONT</b>요소는 제작자에게 기본적인 <i>폰트</i> 변환을 허용합니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 394 #: rc.cpp:4503 rc.cpp:4565 #, no-c-format msgid "" "This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n" " " msgstr "" "이 <b>SIZE=+1</b> 요소는 폰트 크기를 <i>증가</i>하도록 허용합니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 400 #: rc.cpp:4507 rc.cpp:4569 #, no-c-format msgid "" "This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n" " " msgstr "" "이 <b>SIZE=-1</b>요소는 폰트 크기를 <i>감소</i>하도록 허용합니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 406 #: rc.cpp:4511 rc.cpp:4573 rc.cpp:4760 rc.cpp:4818 #, no-c-format msgid "" "The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n" " " msgstr "" "<b>PRE</b>요소는 입력된 문자 형태 그래도 보여주도록 허용합니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 413 #: rc.cpp:4515 rc.cpp:4577 rc.cpp:4822 #, no-c-format msgid "" "The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "<b>SUB</b>요소는 <i>아래첨자</i>를 사용할 때 씁니다.\n" " " "<br>- 공통 속성입니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 420 #: rc.cpp:4520 rc.cpp:4582 rc.cpp:4827 #, no-c-format msgid "" "The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "<b>SUP</b>요소는 <i>윗첨자</i>를 사용할 때 씁니다.\n" " " "<br>- 공통 속성입니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 428 #: rc.cpp:4525 rc.cpp:4587 rc.cpp:4832 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "<b>H1</b> 요소는 <i>1단계 제목</i>을 정의합니다.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (수평 정렬)\n" " " "<br>- 공통 속성입니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 436 #: rc.cpp:4531 rc.cpp:4593 rc.cpp:4838 #, no-c-format msgid "" "The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "<b>H2</b> 요소는 <i>2단계 제목</i>을 정의합니다.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (수평 정렬)\n" " " "<br>- 공통 속성입니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 444 #: rc.cpp:4537 rc.cpp:4599 rc.cpp:4844 #, no-c-format msgid "" "The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "<b>H3</b>요소는 <i>3단계 제목</i>을 정의합니다.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (수평 정렬)\n" " " "<br>- 공통 속성입니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 452 #: rc.cpp:4543 rc.cpp:4605 rc.cpp:4850 #, no-c-format msgid "" "The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "<b>H4</b>요소는 <i>4단계 제목을 표시합니다.</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (수평 정렬)\n" " " "<br>- 공통 속성\n" " " #. i18n: file extrafiles line 460 #: rc.cpp:4549 rc.cpp:4611 rc.cpp:4856 #, no-c-format msgid "" "The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "<b>H5</b>요소는 <i>5단계 제목</i>을 정의합니다.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (수평 정렬)\n" " " "<br>- 공통 속성입니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 466 #: rc.cpp:4555 rc.cpp:4942 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "표" #. i18n: file extrafiles line 630 #: rc.cpp:4617 rc.cpp:4945 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "폼" #. i18n: file extrafiles line 687 #: rc.cpp:4620 rc.cpp:4951 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "목록" #. i18n: file extrafiles line 741 #: rc.cpp:4623 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #. i18n: file extrafiles line 762 #: rc.cpp:4626 rc.cpp:4865 rc.cpp:4954 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "<b>B</b>요소는 본문을 <i>굵은 글꼴</i>로 나타나도록 합니다.\n" " " "<br>- 공통 요소입니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 769 #: rc.cpp:4631 rc.cpp:4870 rc.cpp:4959 #, no-c-format msgid "" "The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "<b>I</b>요소는 <i>이탤릭 글꼴</i>로 나타나도록 합니다.\n" " " "<br>- 공통 요소 입니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 778 #: rc.cpp:4636 rc.cpp:4875 rc.cpp:4964 #, no-c-format msgid "" "The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as " "<i>underlined text</i>.\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "HTML 4.0 에서 반대하는 <b>U</b>요소는 <i>밑줄을 친 본문</i>으로 나타나도록 합니다.\n" " " "<br>- 공통 속성입니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 785 #: rc.cpp:4641 rc.cpp:4880 rc.cpp:4969 #, no-c-format msgid "" "The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n" " " "<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" " " "<br>- core attributes\n" " " msgstr "" "<b>BR</b> 요소는 현재 행에서 <i>줄바꿈</i>하도록 합니다.\n" " " "<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear는 유동 객체 입니다.)\n" " " "<br>- 중요 속성입니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 793 #: rc.cpp:4647 rc.cpp:4886 rc.cpp:4975 #, no-c-format msgid "" "The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "<b>P</b> 요소는 <i>문단</i>을 정의합니다.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (수평 정렬)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " #. i18n: file extrafiles line 796 #: rc.cpp:4653 rc.cpp:4892 rc.cpp:4981 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. i18n: file extrafiles line 799 #: rc.cpp:4656 rc.cpp:4895 rc.cpp:4984 #, no-c-format msgid "" "Inserting <b>nbsp</b>.\n" " Non breaking <i>space</i>.\n" " " msgstr "" "<b>nbsp</b> 삽입.\n" " 생략되지 않는 <i>빈칸</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 806 #: rc.cpp:4661 rc.cpp:4900 rc.cpp:4989 #, no-c-format msgid "" "The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, " "such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n" " " msgstr "" "<b>A</b>요소는 <i>anchor</i>를 표시합니다.--하이퍼 텍스트 문서 링크나 링크의 목적지를 연결합니다.\n" " <b>HREF</b>속성은 <i>HTML</i> 문서나, <i>JPEG</i> 이미지 같은 다른 자원의 하이퍼텍스트 링크를 " "기술합니다. " #. i18n: file extrafiles line 812 #: rc.cpp:4666 rc.cpp:4786 rc.cpp:4905 rc.cpp:4994 #, no-c-format msgid "" "The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n" " The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "<b>IMG</b>요소는 <b>삽입</b> 이미지를 기술합니다.\n" " 이미지의 위치를 기술하기 위한 <b>SRC</b> 속성이 필요합니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 818 #: rc.cpp:4671 rc.cpp:4910 rc.cpp:4999 #, no-c-format msgid "" "The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "<b>HR</b>요소는 가시적인 브라우저에 대해 <i>수평 막대</i>을 정의합니다. .\n" " 반면에 이 요소는 본래 표현적이며, 구획 구분자로 구조적으로 쓰일 수 있습니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 831 #: rc.cpp:4680 rc.cpp:4919 rc.cpp:5008 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>" "left</i>.\n" " " msgstr "" "<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n" " 분할된 영역에 수평 정렬을 <i>왼쪽</i>으로 정렬하도록 선언합니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 838 #: rc.cpp:4685 rc.cpp:4924 rc.cpp:5013 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>" "center</i>.\n" " " msgstr "" "<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n" " 분할된 영역에 수직 정렬을 <i>가운데</i>로 정렬하도록 선언합니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 845 #: rc.cpp:4690 rc.cpp:4929 rc.cpp:5018 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>" "right</i>.\n" " " msgstr "" "<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n" " 분할된 영역에 수평 정렬을 <i>오른쪽</i>으로 정렬하도록 선언합니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 852 #: rc.cpp:4695 rc.cpp:4934 rc.cpp:5023 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>" "justify</i>.\n" " " msgstr "" "<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n" " 분할된 영역에 수평 정렬을 <i>판단</i>에 따라 적절히 조절하도록 선언합니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 858 #: rc.cpp:4700 rc.cpp:4939 rc.cpp:5028 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "표준" #. i18n: file extrafiles line 883 #: rc.cpp:4703 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "기타." #. i18n: file extrafiles line 927 #: rc.cpp:4706 rc.cpp:5148 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "복잡한형식" #. i18n: file extrafiles line 1001 #: rc.cpp:4709 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "속성" #. i18n: file extrafiles line 1025 #: rc.cpp:4712 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "면" #. i18n: file extrafiles line 1124 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4718 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "메인" #. i18n: file extrafiles line 1164 #: rc.cpp:4721 rc.cpp:5184 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "간단한형식" #. i18n: file extrafiles line 1197 #: rc.cpp:4724 #, fuzzy, no-c-format msgid "Debug" msgstr "PHP 디버그" #. i18n: file extrafiles line 1227 #: rc.cpp:4727 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n" " " msgstr "" "<b>B</b>요소는 <i>두꺼운 글체</i>로 보이도록 합니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1230 #: rc.cpp:4731 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n" " " msgstr "" "<b>B</b>요소는 <i>강조된 글꼴</i>을 보여주도록 합니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1239 #: rc.cpp:4735 #, no-c-format msgid "" "The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n" " " msgstr "" "<b>I</b>요소는 <i>기울임 글꼴</i>로 보이도록 합니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1244 #: rc.cpp:4739 #, no-c-format msgid "" "The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n" " " msgstr "" "<b>U</b>요소는 <i>본문에 밑줄</i>을 적용하도록 합니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1247 #: rc.cpp:4743 #, no-c-format msgid "" "The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>" ".\n" " " msgstr "" "<b>small</b> 요소는 <i>작은 글꼴</i>로 보이도록 합니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1254 #: rc.cpp:4747 #, no-c-format msgid "" "The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n" " " msgstr "" "<b>big</b>요소는 <i>큰 글꼴</i>로 보이도록 합니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1261 #: rc.cpp:4751 #, no-c-format msgid "" "The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n" " " msgstr "" "<b>br</b>요소는 현재행에서 <i>줄바꿈</i>하도록 합니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1271 #: rc.cpp:4755 #, no-c-format msgid "" "The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "<b>P</b>요소는 <i>단락</i>을 정의합니다.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (수평 정렬)\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1283 #: rc.cpp:4764 #, no-c-format msgid "text" msgstr "본문" #. i18n: file extrafiles line 1300 #: rc.cpp:4767 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "폼" #. i18n: file extrafiles line 1362 #: rc.cpp:4770 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "덱" #. i18n: file extrafiles line 1372 #: rc.cpp:4773 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "기타." #. i18n: file extrafiles line 1389 #: rc.cpp:4776 #, no-c-format msgid "" "The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n" " The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such " "as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n" " " msgstr "" "<b>anchor</b> 요소는 <i>anchor</i>를 표시합니다.-- 형식 본문에 대한 링크입니다.\n" " 태그 안의 <b>task</b>는 링크가 선택될 때 실행됩니다. 예를 들어 <i>go</i> 작이나 <i>refresh</i> " "작업이 있습니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1393 #: rc.cpp:4781 #, no-c-format msgid "" "The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> " "document.\n" " " msgstr "" "<b>a</b> 요소는 <i>anchor</i>를 표시합니다.--하이퍼텍스트 연결이나 링크의 목적지입니다.\n" " <b>HREF</b> 속성은 다른 <i>wml</i> 문서에 연결하는 하이퍼 텍스트를 명시합니다.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1455 #: rc.cpp:4791 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "작업" #. i18n: file extrafiles line 1467 #: rc.cpp:4794 rc.cpp:5282 #, no-c-format msgid "table" msgstr "표" #. i18n: file extrafiles line 1486 #: rc.cpp:4797 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Standard" msgstr "TDE DocBook 표준" #. i18n: file extrafiles line 1562 #: rc.cpp:4800 #, fuzzy, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "유저 인터페이스 요소" #. i18n: file extrafiles line 1671 #: rc.cpp:4803 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Images" msgstr "TDE DocBook 이미지" #. i18n: file extrafiles line 1701 #: rc.cpp:4806 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "도구들" #. i18n: file extrafiles line 1752 #: rc.cpp:4809 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Admonitions" msgstr "TDE DocBook 충고" #. i18n: file extrafiles line 1830 #: rc.cpp:4812 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Lists" msgstr "TDE DocBook 목록" #. i18n: file extrafiles line 1893 #: rc.cpp:4815 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Tables" msgstr "TDE DocBook 표" #. i18n: file extrafiles line 1983 #: rc.cpp:4862 rc.cpp:5342 #, fuzzy, no-c-format msgid "Style" msgstr "스타일" #: rc.cpp:5031 rc.cpp:5228 rc.cpp:5266 rc.cpp:5280 msgid "para" msgstr "단락" #: rc.cpp:5033 rc.cpp:5260 msgid "note" msgstr "주의" #: rc.cpp:5034 rc.cpp:5222 msgid "sect1" msgstr "구획1" #: rc.cpp:5035 rc.cpp:5223 msgid "sect2" msgstr "구획2" #: rc.cpp:5036 rc.cpp:5224 msgid "sect3" msgstr "구획3" #: rc.cpp:5037 rc.cpp:5225 msgid "sect4" msgstr "구획4" #: rc.cpp:5038 rc.cpp:5133 rc.cpp:5307 rc.cpp:5357 msgid "Anchor..." msgstr "앵커..." #: rc.cpp:5039 #, fuzzy msgid "Web Link" msgstr "웹 링크" #: rc.cpp:5041 #, fuzzy msgid "programlisting" msgstr "프로그램목록" #: rc.cpp:5042 #, fuzzy msgid "List" msgstr "목록" #: rc.cpp:5043 rc.cpp:5068 msgid "Items" msgstr "아이템" #: rc.cpp:5044 #, fuzzy msgid "Emphasis" msgstr "강조" #: rc.cpp:5045 rc.cpp:5088 rc.cpp:5316 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "표" #: rc.cpp:5046 #, fuzzy msgid "amp" msgstr "논리 AND 기호" #: rc.cpp:5047 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: rc.cpp:5048 #, fuzzy msgid "Application Name" msgstr "응용프로그램 이름" #: rc.cpp:5049 rc.cpp:5331 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "버튼" #: rc.cpp:5051 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "레이블" #: rc.cpp:5052 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: rc.cpp:5053 #, fuzzy msgid "menu item" msgstr "메뉴 아이템" #: rc.cpp:5054 #, fuzzy msgid "Sub menu" msgstr "하위 메뉴" #: rc.cpp:5055 msgid "XML Validator" msgstr "XML 문법검사기" #: rc.cpp:5056 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT 처리기" #: rc.cpp:5057 #, fuzzy msgid "Class Name" msgstr "클래스 이름" #: rc.cpp:5058 #, fuzzy msgid "Metod Name" msgstr "메소드 이름" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5059 #, fuzzy msgid "Function" msgstr "함수" #: rc.cpp:5061 #, fuzzy msgid "Var Name" msgstr "변수 이름" #: rc.cpp:5062 #, fuzzy msgid "Command Line" msgstr "명령어 라인" #: rc.cpp:5063 #, fuzzy msgid "Parameter" msgstr "파라메터" #: rc.cpp:5064 #, fuzzy msgid "Prompt" msgstr "프롬프트" #: rc.cpp:5065 msgid "New Tag file" msgstr "새로운 태그 파일" #: rc.cpp:5069 msgid "Item" msgstr "아이템" #: rc.cpp:5075 msgid "Children" msgstr "자식" #: rc.cpp:5076 msgid "Stoppingtags" msgstr "멈춤태그" #: rc.cpp:5077 rc.cpp:5098 msgid "Font..." msgstr "글꼴..." #: rc.cpp:5078 rc.cpp:5099 msgid "Font Size+1" msgstr "글꼴 크기 증가" #: rc.cpp:5079 rc.cpp:5100 msgid "Font Size-1" msgstr "글꼴 크기 감소" #: rc.cpp:5080 rc.cpp:5101 rc.cpp:5292 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: rc.cpp:5081 rc.cpp:5102 rc.cpp:5293 msgid "Subscript" msgstr "아래첨자" #: rc.cpp:5082 rc.cpp:5103 rc.cpp:5294 msgid "Superscript" msgstr "윗첨자" #: rc.cpp:5083 rc.cpp:5104 rc.cpp:5295 msgid "Head 1 Level" msgstr "1단계 제목" #: rc.cpp:5084 rc.cpp:5105 rc.cpp:5296 msgid "Head 2 Level" msgstr "2단계 제목" #: rc.cpp:5085 rc.cpp:5106 rc.cpp:5297 msgid "Head 3 Level" msgstr "3단계 제목" #: rc.cpp:5086 rc.cpp:5107 rc.cpp:5298 msgid "Head 4 Level" msgstr "4단계 제목" #: rc.cpp:5087 rc.cpp:5108 rc.cpp:5299 msgid "Head 5 Level" msgstr "5단계 제목" #: rc.cpp:5089 rc.cpp:5317 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "표의 열(대화상자)" #: rc.cpp:5090 rc.cpp:5318 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "표의 본문(대화상자)" #: rc.cpp:5091 rc.cpp:5319 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "표의 머리(대화상자)" #: rc.cpp:5092 rc.cpp:5320 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "표의 데이타(대화상자)" #: rc.cpp:5093 rc.cpp:5321 msgid "Table Body" msgstr "표 본문j" #: rc.cpp:5094 rc.cpp:5322 msgid "Table Head" msgstr "표 머리" #: rc.cpp:5095 rc.cpp:5323 msgid "Table Row" msgstr "표 열" #: rc.cpp:5096 rc.cpp:5324 msgid "Table Data" msgstr "표 데이타" #: rc.cpp:5097 rc.cpp:5325 msgid "Caption" msgstr "캡션" #: rc.cpp:5109 rc.cpp:5326 msgid "Form" msgstr "폼" #: rc.cpp:5110 rc.cpp:5327 msgid "Select" msgstr "선택" #: rc.cpp:5111 rc.cpp:5329 msgid "Check Button" msgstr "버튼 체크" #: rc.cpp:5112 rc.cpp:5330 msgid "Radio Button" msgstr "라디오 버튼" #: rc.cpp:5113 rc.cpp:5332 msgid "Text Area" msgstr "텍스트 영역" #: rc.cpp:5114 rc.cpp:5333 msgid "Input Password" msgstr "패스워드 입력" #: rc.cpp:5115 rc.cpp:5334 msgid "Input Text" msgstr "텍스트 입력" #: rc.cpp:5116 rc.cpp:5337 msgid "Submit" msgstr "전송" #: rc.cpp:5118 rc.cpp:5344 msgid "Unordered List" msgstr "순서가 없는 목록" #: rc.cpp:5119 rc.cpp:5345 msgid "Ordered List" msgstr "순서를 갖는 목록" #: rc.cpp:5120 rc.cpp:5346 msgid "List Item" msgstr "목록 아이템" #: rc.cpp:5121 rc.cpp:5347 msgid "Definition List" msgstr "선언 목록" #: rc.cpp:5122 rc.cpp:5348 msgid "Definition Term" msgstr "선언 구문" #: rc.cpp:5123 rc.cpp:5349 msgid "Definition" msgstr "선언" #: rc.cpp:5124 rc.cpp:5339 msgid "Time" msgstr "시간" #: rc.cpp:5127 msgid "Bold" msgstr "굵은 글체" #: rc.cpp:5129 rc.cpp:5303 rc.cpp:5353 msgid "Underline" msgstr "밑줄" #: rc.cpp:5130 rc.cpp:5304 rc.cpp:5354 msgid "New Line" msgstr "새 줄" #: rc.cpp:5131 rc.cpp:5305 rc.cpp:5355 msgid "Paragraph" msgstr "단락" #: rc.cpp:5132 rc.cpp:5306 rc.cpp:5356 msgid "Non Breaking Space" msgstr "끊기지 않는 공간" #: rc.cpp:5134 rc.cpp:5308 rc.cpp:5358 msgid "Image..." msgstr "이미지..." #: rc.cpp:5135 rc.cpp:5309 rc.cpp:5359 msgid "Horizontal Line" msgstr "수평 줄" #: rc.cpp:5137 rc.cpp:5311 msgid "Align Left" msgstr "왼쪽으로 정렬" #: rc.cpp:5138 rc.cpp:5312 msgid "Align Center" msgstr "가운데로 정렬" #: rc.cpp:5139 rc.cpp:5313 msgid "Align Right" msgstr "오른쪽으로 정렬" #: rc.cpp:5140 rc.cpp:5314 msgid "Align Justify" msgstr "자동적으로 정렬" #: rc.cpp:5141 msgid "any" msgstr "어느것" #: rc.cpp:5142 msgid "field" msgstr "영역" #: rc.cpp:5143 rc.cpp:5153 msgid "group" msgstr "그룹" #: rc.cpp:5144 msgid "key" msgstr "키" #: rc.cpp:5145 msgid "keyref" msgstr "키참조" #: rc.cpp:5146 msgid "selector" msgstr "선택자" #: rc.cpp:5147 msgid "unique" msgstr "유일" #: rc.cpp:5149 msgid "complexContent" msgstr "복잡한 내용" #: rc.cpp:5150 msgid "simpleContent" msgstr "간단한 내용" #: rc.cpp:5151 msgid "all" msgstr "모두" #: rc.cpp:5152 msgid "choice" msgstr "선택" #: rc.cpp:5154 msgid "sequence" msgstr "순차적" #: rc.cpp:5155 rc.cpp:5161 msgid "attribute" msgstr "속성" #: rc.cpp:5156 rc.cpp:5162 msgid "attributeGroup" msgstr "속성그룹" #: rc.cpp:5157 rc.cpp:5160 msgid "anyAttribute" msgstr "어떤속성" #: rc.cpp:5158 rc.cpp:5185 msgid "restriction" msgstr "제한" #: rc.cpp:5159 msgid "extension" msgstr "확장" #: rc.cpp:5163 msgid "enumeration" msgstr "열거" #: rc.cpp:5164 msgid "pattern" msgstr "패턴" #: rc.cpp:5165 msgid "totalDigits" msgstr "전체자리수" #: rc.cpp:5166 msgid "fractionDigits" msgstr "소수점자리수" #: rc.cpp:5167 msgid "length" msgstr "길이" #: rc.cpp:5168 msgid "maxLength" msgstr "최대 길이" #: rc.cpp:5169 msgid "minLength" msgstr "최소 길이" #: rc.cpp:5170 msgid "maxInclusive" msgstr "최대포함" #: rc.cpp:5171 msgid "minInclusive" msgstr "최소포함" #: rc.cpp:5172 msgid "maxExclusive" msgstr "최대배반" #: rc.cpp:5173 msgid "minExclusive" msgstr "최소배반" #: rc.cpp:5174 msgid "whiteSpace" msgstr "공백" #: rc.cpp:5175 msgid "annotation" msgstr "주석달기" #: rc.cpp:5176 msgid "appInfo" msgstr "응용프로그램정보" #: rc.cpp:5177 msgid "documentation" msgstr "문서화" #: rc.cpp:5178 msgid "schema" msgstr "스키마" #: rc.cpp:5179 msgid "element" msgstr "요소" #: rc.cpp:5180 msgid "import" msgstr "가져오기" #: rc.cpp:5181 msgid "include" msgstr "포함" #: rc.cpp:5182 msgid "notation" msgstr "표기" #: rc.cpp:5183 msgid "redefine" msgstr "재정의" #: rc.cpp:5186 msgid "list" msgstr "목록" #: rc.cpp:5187 msgid "union" msgstr "연합" #: rc.cpp:5188 msgid "Bold (wml)" msgstr "굵게 (wml)" #: rc.cpp:5190 msgid "Italic (wml)" msgstr "이탤릭 (wml)" #: rc.cpp:5191 msgid "Underline (wml)" msgstr "밑줄 (wml)" #: rc.cpp:5192 msgid "Small (wml)" msgstr "작은 글꼴 (wml)" #: rc.cpp:5193 msgid "Big (wml)" msgstr "큰 글꼴 (wml)" #: rc.cpp:5195 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "문단 (wml)" #: rc.cpp:5198 msgid "Input Text (wml)" msgstr "입력 본문 (wml)" #: rc.cpp:5200 msgid "Option Group (wml)" msgstr "옵션 그룹 (wml)" #: rc.cpp:5201 msgid "Access (wml)" msgstr "접근 (wml)" #: rc.cpp:5202 msgid "WML" msgstr "WML" #: rc.cpp:5203 msgid "Card" msgstr "카드" #: rc.cpp:5204 msgid "Head" msgstr "머리" #: rc.cpp:5205 rc.cpp:5340 msgid "Meta" msgstr "메타" #: rc.cpp:5206 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "앵커...(wml)" #: rc.cpp:5207 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: rc.cpp:5208 msgid "Image...(wml)" msgstr "이미지...(wml)" #: rc.cpp:5209 msgid "Timer (wml)" msgstr "타이머 (wml)" #: rc.cpp:5210 msgid "Set variable" msgstr "변수 설정" #: rc.cpp:5211 msgid "Post Field" msgstr "전송 영역" #: rc.cpp:5212 msgid "Go (wml)" msgstr "Go (wml)" #: rc.cpp:5213 msgid "No operation (wml)" msgstr "작동 없음 (wml)" #: rc.cpp:5214 msgid "Previous (wml)" msgstr "이전 (wml)" #: rc.cpp:5216 msgid "Do (wml)" msgstr "실행 (wml)" #: rc.cpp:5217 msgid "Onevent (wml)" msgstr "이벤트시 (wml)" #: rc.cpp:5218 msgid "Table (wml)" msgstr "표 (wml)" #: rc.cpp:5219 msgid "Table Row (wml)" msgstr "표-열 (wml)" #: rc.cpp:5220 msgid "Table Data (wml)" msgstr "표-데이타 (wml)" #: rc.cpp:5221 msgid "chapter" msgstr "장" #: rc.cpp:5226 msgid "sect5" msgstr "구획5" #: rc.cpp:5227 rc.cpp:5283 msgid "title" msgstr "제목" #: rc.cpp:5229 #, fuzzy msgid "anchor" msgstr "앵커..." #: rc.cpp:5230 msgid "xref" msgstr "xref" #: rc.cpp:5231 msgid "link" msgstr "링크" #: rc.cpp:5232 msgid "ulink" msgstr "URL링크" #: rc.cpp:5233 msgid "email" msgstr "이메일" #: rc.cpp:5234 msgid "guilabel" msgstr "GUI레이블" #: rc.cpp:5235 msgid "guibutton" msgstr "GUI버튼" #: rc.cpp:5236 msgid "guiicon" msgstr "GUI아이콘" #: rc.cpp:5237 msgid "menuchoice" msgstr "메뉴선택" #: rc.cpp:5238 msgid "shortcut" msgstr "짧은보기" #: rc.cpp:5239 msgid "guimenu" msgstr "GUI메뉴" #: rc.cpp:5240 msgid "guimenuitem" msgstr "GUI메뉴아이템" #: rc.cpp:5241 msgid "guisubmenu" msgstr "GUI하위메뉴" #: rc.cpp:5242 msgid "keycombo" msgstr "키조합" #: rc.cpp:5243 msgid "keycap" msgstr "키캡" #: rc.cpp:5244 #, fuzzy msgid "action" msgstr "행동" #: rc.cpp:5245 #, fuzzy msgid "Image Wizard" msgstr "이미지 마법사" #: rc.cpp:5246 msgid "screenshot" msgstr "스크린샷" #: rc.cpp:5247 msgid "screeninfo" msgstr "스크린정보" #: rc.cpp:5248 msgid "mediaobject" msgstr "미디어객체" #: rc.cpp:5249 msgid "inlinemediaobject" msgstr "내부삽입객체" #: rc.cpp:5250 msgid "imageobject" msgstr "이미지객체" #: rc.cpp:5251 msgid "imagedata" msgstr "이밎데이타" #: rc.cpp:5252 msgid "textobject" msgstr "문자객체" #: rc.cpp:5253 msgid "phrase" msgstr "구문" #: rc.cpp:5254 msgid "caption" msgstr "캡션" #: rc.cpp:5255 msgid "meinproc" msgstr "메인?프로시져" #: rc.cpp:5256 msgid "checkXML" msgstr "XML체크" #: rc.cpp:5257 msgid "warning" msgstr "위험" #: rc.cpp:5258 msgid "caution" msgstr "경고" #: rc.cpp:5259 msgid "important" msgstr "중요" #: rc.cpp:5261 msgid "tip" msgstr "팁" #: rc.cpp:5262 msgid "footnote" msgstr "각주" #: rc.cpp:5263 msgid "footnoteref" msgstr "각주참조" #: rc.cpp:5264 msgid "example" msgstr "예제" #: rc.cpp:5265 msgid "informalexample" msgstr "비형식적예제" #: rc.cpp:5267 #, fuzzy msgid "List Wizard" msgstr "목록 마법사" #: rc.cpp:5268 msgid "orderedlist" msgstr "순서가 있는 목록" #: rc.cpp:5269 msgid "itemizedlist" msgstr "아이템화한 리스트" #: rc.cpp:5270 msgid "listitem" msgstr "목록 아이템" #: rc.cpp:5271 msgid "variablelist" msgstr "변수 목록" #: rc.cpp:5272 msgid "varlistentry" msgstr "목록항목변수" #: rc.cpp:5273 msgid "term" msgstr "용어" #: rc.cpp:5274 #, fuzzy msgid "varlistitem" msgstr "목록아이템변수" #: rc.cpp:5275 msgid "procedure" msgstr "프로시져" #: rc.cpp:5276 msgid "step" msgstr "단계" #: rc.cpp:5277 msgid "substeps" msgstr "하위단계" #: rc.cpp:5278 msgid "simplelist" msgstr "단순한 목록" #: rc.cpp:5279 msgid "member" msgstr "맴버" #: rc.cpp:5281 #, fuzzy msgid "Table Wizard" msgstr "표 마법사" #: rc.cpp:5284 msgid "informaltable" msgstr "비형식적 표" #: rc.cpp:5285 msgid "tgroup" msgstr "표 그룹" #: rc.cpp:5286 msgid "thead" msgstr "표 머리" #: rc.cpp:5287 msgid "tbody" msgstr "표 본문" #: rc.cpp:5288 msgid "row" msgstr "열" #: rc.cpp:5289 msgid "entry" msgstr "항목" #: rc.cpp:5290 rc.cpp:5315 rc.cpp:5365 msgid "Span" msgstr "범위" #: rc.cpp:5291 msgid "Div" msgstr "Div" #: rc.cpp:5300 rc.cpp:5350 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "빠른 시작 대화상자" #: rc.cpp:5328 #, fuzzy msgid "Option" msgstr "옵션" #: rc.cpp:5335 #, fuzzy msgid "Fieldset" msgstr "영역셋" #: rc.cpp:5336 msgid "Legend" msgstr "범례" #: rc.cpp:5341 #, fuzzy msgid "Base" msgstr "기본" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5343 msgid "Link" msgstr "링크" #: rc.cpp:5366 #, fuzzy msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "HTML 구문 체크" #: rc.cpp:5367 #, fuzzy msgid "&Kompare" msgstr "Kompare(&K)" #: rc.cpp:5368 #, fuzzy msgid "View with &Opera" msgstr "오페라로 보기(&O)" #: rc.cpp:5369 #, fuzzy msgid "View with Mo&zilla" msgstr "모질라로 보기(&Z)" #: rc.cpp:5370 #, fuzzy msgid "View with &Firefox" msgstr "오페라로 보기(&O)" #: rc.cpp:5371 #, fuzzy msgid "View with &Netscape" msgstr "넷스케이프로 보기(&N)" #: tips.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can use ftp for file operations by using\n" "<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>파일 대화상자에서\n" "<b>ftp://user@domain/path</b>같이 입력하여 FTP를 사용할 수 있습니다.패스워드를 물어볼 것입니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:10 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>파일 대화상자에서\n" "<b>fish://user@domain/path</b> 같이 입력하여 SSH/SCP를 사용할 수 있습다.당신의 패스워드를 물어볼 것입니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "<p>...that you can view and manage the content of any \n" "<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging " "files from the upload profile to the project tree in the left dock will also " "prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>오른쪽의 트리에서 어떤 <b>프로젝트 업로드 프로파일</b>의 내용을 \n" "보고 관리할 수 있습니다. 파일을 업로드 프로파일로부터 왼쪽의 프로젝트 트리까지 드래그하면서 새로운 항목일 경우 그것을 프로젝트에 추가할 " "것인지 묻습니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from <b>Settings > Configure Editor::Defaults</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b>설정 > 편집기 설정::기본</b>을 기본으로 두면 줄번호와 \n" "아이콘 경계선이 나타납니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:31 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can create actions that will run scripts from\n" "<b>Settings > Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can " "even assign hot keys to them.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...<b>설정 > 작동 설정</b>으로부터 실행될 스크립트를 실행하는\n" "작동을 만들고 도구막대에 놓을 수 있습니다. 그 작업에 단축키도 설정할 수 있습니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:38 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...사용자 도구막대와 프로젝트에 대한 기술을 생성할 수 있습니다.\n" "마찬가지로 어떤 퀀타 도구막대라도 사용자가 정의할 수 있습니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:45 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n" "<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...원격 프로젝트를 생성하고 <b>선택한 TDEIO Slave</b>로 관리할 수 \n" "있습니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n" "<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The " "new project toolbar makes it easy.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...<b>프로젝트 보기</b>에 있는 프로젝트의 파일 그룹을 열고 닫을 수 있습니다.\n" "보기에서 프로젝트 도구막대도 포함할 수 있습니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> " "as you want for a project? This means you can have a separate test server and " "production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...프로젝트에 원하는 만큼의 <b>업로드 프로파일</b>을 갖을 수 있습니다.\n" "이것은 업로드 할 곳의 기록을 유지할 테스트 서버와 결과물 서버, 퀀타를 갖는것을 뜻힙니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:65 msgid "" "<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with <b>RMB Show Groups For > PHP</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...<b>RMB 그룹보기 > PHP</b> 보기로 구조 트리에서 PHP 클래스, 함수,\n" "변수의 정리를 볼 수 있습니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>" "Ctrl+Space</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...<b>Ctrl+Space</b>를 사용하여 PHP로 짜여진 함수를 자동완성할 수 있습니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:78 msgid "" "<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "<b>Settings > Configure Quanta::Tag Style</b>?\n" msgstr "" "<p>...<b>설정 > 퀀타 설정::태그 스타일</b>에서 태그 자동 닫기를 설정할 수 있\n" "습니다.</p>\n" #: tips.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>.desktop 파일이나 메뉴 항목에 <b>--unique</b> 스위치를 추가하여서 현재 열\n" "린 창에 컨커러로부터 퀀타 파일을 열수 있도록 할 수 있습니다. 이것은 다음과 같\n" "이 나타납니다. '[path/]quanta --unique'.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:92 msgid "" "<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...당신이 정의한 어떤 동작에 대해서도 키보드 단축키를 추가할 수 있\n" "습니다. <b>설정 > 단축키 설정</b>으로 가십시오.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the " "remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> " "and select the remote folder.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...파일 트리에 새로운 로컬과 원격 최상위 단계 디렉터리를 추가할 수 있습니다.\n" "<b>RMB 새로운 최상위 디렉터리...</b>를 선택한 후, 로컬 디렉터리를 선택하거나 \n" "<i>ftp://user@server</i>형태의 서버 이름을 선택하시고 원격 디렉터리를 선택하십\n" "시오.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:105 msgid "" "<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...유용한 정보가 있는 <b>README</b>파일이 있습니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:111 msgid "" "<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>" "<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">" "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to " "go for help and information. Please join before posting, even if you read from " "a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent " "spam.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...퀀타 사용에 도움을 줄 메일링 리스트가 있습니다.<b><a " "href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">" "http;//mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b> 이것은 도움을 받을 수 있는 거대한 장소입니다. " "메일을 보내기 전에 가입을 해주시고, 뉴스도 읽어 주십시오. 메일을 보내지 못하도록 막을 수 있으며 스펨 메일도 막아드릴 것입니다.\n" #: tips.cpp:117 msgid "" "<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>" "<a " "href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese" "arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...<b><a " "href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese" "arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>" "을 이용하여 퀀타 메일링 리스트를 검색할 수 있습니다.</p>\n" #: tips.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include " "Kommander and web development help.<b><a " "href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...사용자들을 지원하기 위한 추가적인 메일링 리스트가 있습니다. 메일링 리스트는 Kommander와 웹 개발 도움말을 포함한 목록은 " "<b><a href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">여기</a></b>" "에서보실 수 있습니다.</p>\n" #: tips.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">" "Click here to help</a></b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>프로그램 개발과 개발자들에게 자금 지원을 하실 수 있습니다.<b><a " "href=\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">여기</a></b>" "를 누르시면 됩니다.</p>\n" #: tips.cpp:135 msgid "" "<p>...that you can set a project root below your document root and then upload " "database password files and libraries where they can only be accessed by your " "user account.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...문서 루트 위치에 사용자 계정으로만 접근할 수 있는 프로젝트, 데이터베이스 패스워드와 라이브러리들을 설정할 수 있습니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>" "? Quanta can even import a DTD for you.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...새로운 DTD 문법인 <b>tagxml DTD</b>를 퀀타에서 사용할 수 있습니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing " "Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...대화상자를 통해 퀀타 <b>문서 형식 편집 패키지</b>를 편집하고 생성할 수 있습니다. DTD > " "DTD 설정 편집 을 통해 접근할 수 있습니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>" "kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...사용자 정의 대화상자를 <b>Kommander</b>를 이용하여 만들 수 있습니다. 편집기로 <i>kmdr-editor</i>" "를 열거나 <i>kmdr-excutor mydilog.kmdr</i>을 대화상자에서 실행하십시오.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...<b>북마크가 지금 저장되었습니다.</b>\n" "</p>\n" #: tips.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> " "for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> " "and make the problem description widget visible with <b>" "View > Show Problem Reporter</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...퀀타는 현재 DTD에 대한 시각화한 <b>문제 리포터</b>를 가지고 있습니다. <b>Structure Tree</b>" "로 이동하여 <b>보기 > 문제 리포터 보기</b>로 문제 설명 위젯을 보이도록 만드십시오.</b>\n" "</p>\n" #: tips.cpp:171 msgid "" "<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>" "Quanta File Info</i> tab.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...프로젝트 트리에서 볼 수 있는 <b>파일 설명</b>을 저장할 수 있습니다. 프로젝트 파일에서 마우스 오른쪽 클릭을 한 다음 <i>" "속성</i>을 선택, <i>퀀타 파일 정보</i> 탭으로 가십시오.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:177 msgid "" "<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select <i>" "Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from uploading " "while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...프로젝트 트리에서 파일과 디렉터리의 업로드 상태를 설정할 수 있습니다. 프로젝트 이름이나 디렉터리에서 마우스 오른쪽 클릭을 하거나 " "<i>업로드 상태</i>를 선택하고 정확한 동작을 설정하십시오. 이것은 문서 루트에 프로젝트 루트를 두도록 허용해주며, 민감한 데이타 파일에 " "대해 확인이 필요한 경우 업로드 파일을 지원하는 것을 막을 수 있습니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:183 msgid "" "<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? " "You can set them to never, always or delay/hover in <b>" "Settings > Configure Quanta::User Interface</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...버튼 닫기에 대해 세가지 모드 중 하나에 대해 파일 탭을 설정할 수 있습니다. <b>설정 > 퀀타설정::사용자 인터페이스</b>" "에서 '없음', '항상', '지연/커서상위'에 대해 설정할 수 있습니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:189 msgid "" "<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a " "tab and drag it where you want it.</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...바로 파일탭을 이동할 수 있습니다. <b.탭에서 마우스 가운데 버튼을 누르고 있는 동안 옮기고 싶은 곳으로 마우스를 드래그 " "하십시오.</b>\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> " "and you can even select which open file to view from a menu list.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...파일 텝은 팝업 메뉴를 가지고 있습니다. <b>파일 텝에서 RMB</b>를 선택하거나 메뉴 목록에서 보기위해 열어놓은 파일도 선택할 " "수 있습니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> " "for you? It's on the Tools menu.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...퀀타는 <b>태그와 속성의 예</b>를 사용자에게 맞게 변환할 수 있습니다. 도구 메뉴에 있습니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:207 msgid "" "<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, " "Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module " "installed to use them all.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...퀀타는 많은 수의 플러그인을 실행하는 응용프로그램을 가지고 있습니다. 또한 HTML Tidy, Cervisia, Kompare등을 " "설치하는 다른 프로그램도 불러올 수 있습니다. HTML Tidy 를 갖고 있는지 k데스크 모듈이 설치되었는지 확인하십시오.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:213 msgid "" "<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>" "Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project " "directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great " "help files and setting up a local repository is easy.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...퀀타 내부에서 CVS를 관리하기 위해 Cervisia를 사용할 수 있습니다. <b>Cervisia 아이콘을 클릭하십시오.</b> " "그러면 CVS를 사용중인 프로젝트 디렉터리를 불러들일 것입니다. 만약 Cervisithat you can use Cervisia to " "manage CVS from inside Quanta? <b>Click on the Cervisia icon</b> " "and it will load up the current project directory (if it is CVS). Cervisia처럼 많은 " "도움말과 로컬 저장소 설정이 쉬운 CVS 프로그램을 접해보신적이 없으실 것입니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:219 msgid "" "<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside " "Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> " "This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it " "installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...퀀타에 있는 프로젝트 문법 메뉴에서 공통 CVS 명령어를 사용할 수 있습니다. <b>" "프로젝트 트리를 열고 파일이나 디렉터리에서 오른쪽 클릭을 하십시오.</b> 이 기능은 Cervisia의 DCOp 서비스를 사용합니다. 따라서 " "Cervisia를 꼭 설치하셔야 합니다. Cervisia를 통해 어떤 버전의 시스템도 지원할 수 있습니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files " "found in Quanta.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...전체 프로젝트 범위로 파일을 찾거나 바꾸기 위해 KFileReplace를 사용할 수 있습니다. <b>KFileReplace</b> " "버튼을 클릭하십시오. 퀀타에서 파일을 찾도록 멀티라인 값과 와일드 카드에 대한 확장 설정을 설정할 수 있습니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:231 msgid "" "<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>" "Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options " "at your fingertips.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...퀀타를 통해 쉽게 이미지맵을 만들 수 있습니다. <b>플러그인 메뉴에서 KImageEditor를 선택</b>" "하십시오. 어려분의 손가락 팁으로 폭넓은 옵션을 갖을 수 있습니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:237 msgid "" "<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>" "Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL " "debugger.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>퀀타로부터 XSL 형식을 디버그 할 수 있습니다. <b>KXSL Dbg에 대한 XSL 아이콘을 클릭</b>" "하십시오. 퀀타는 상호작동하는 XSL 디버거를 불러올 것입니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:243 msgid "" "<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? " "<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual " "link checker.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>퀀타로부터 링크 상태를 시각적으로 체크할 수 있습니다.<b>플러그인 메뉴에서KLinkStatus를 선택</b>" "하십시오. 시각적인 링크 검사기를 불러올 것입니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:249 msgid "" "<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or " "other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select " "View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...퀀타에서 PHP(혹은 서버사이드 스크립트)를 통해 프로젝트 미리보기를 사용할 경우 HTML 소스를 볼 수 있습니다. <b>" "미리보기에서 오른쪽 클릭을 한 후 문서 소스 보기를 선택</b>하십시오. HTML 형식으로 나타난 탭을 불러올 것입니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:255 msgid "" "<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>" "Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander " "dialogs that use your installed libxml libraries.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>퀀타는 XSL 변형과 같은 것에 대한 XML 툴을 가지고 있습니다. <b>왼쪽 트리 영역의 스크립트를 선택</b>" "하십시오. 설치된 libxml 라이브러리를 사용하는 몇 몇의 Kommander 대화상자를 찾을 수 있을 것입니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:261 msgid "" "<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>" "Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>퀀타는 유용한 스크립트에 대한 로컬 스크립트 라이브러리를 가지고 있습니다. 문서 작성, 빠른 시작, XSL 변환 등등을 위한 스크립트와 " "Kommander 대화상자를 찾을 것입니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:267 msgid "" "<p>...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> " "and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> " "and fill in the dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>스크립트 트리에서 스크립트에 대한 정보를 출력하기 위해 사용된 XML 파일을 작성할 수 있습니다. <b>왼쪽의 스크립트 트리를 선택</b>" "하시고 scriptinfo.kmdr을 찾을 것입니다. 오른쪽 클릭을 한 후, <i>스크립트 실행</b>을 선택하면 대화상자가 찰 것입니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:273 msgid "" "<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>" "? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop " "it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b>드래그 앤 드랍</b>을 이용하여 텍스트 템플릿을 만들 수 있습니다. 템플릿 트리를 열고 난 후, 몇 몇 텍스트를 선택해서 " "디렉터리에 있는 파일에 드래그 앤 드랍하십시오. 퀀타는 파일이름에 대해 물을 것입니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:279 msgid "" "<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>" "? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates " "and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take " "the template and filter it.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b>템플릿에 대한 필터 작동</b>을 만들 수 있습니다. 트리에 있는 템플릿에 마우스 오른쪽 클릭을 누르시고 속성, 퀀타 템플릿과 " "스크립트 트리에 있는 스크립트인 필터 작동을 선택하십시오. 이것은 템플릿과 필터를 갖을 수 있도록 할 수 있습니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:285 msgid "" "<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>" "? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz " "files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>퀀타는 <b>네가지 형식의 템플릿</b>을 가지고 있습니다. 문서(페이지), 본문 발췌, 바이너리(연결된 파일들)와 사이트(전체 트리를 " "tgz 파일로 갖고 있는) 템플릿입니다. 각 형태에 따라 디렉터리로 이동합니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:291 msgid "" "<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>" "? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>퀀타는 <i>프로젝트 설정</i>에서 사용 가능하도록 할 수 있는 <b>통합된 PHP 디버거</b>를 가지고 있습니다.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:297 msgid "" "<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's " "new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "퀀타는 <b>팀 프로젝트</b> 단위의 용량도 갖고 있습니다. 규칙, 하위 프로젝트, 작업에 관한 정보를 공유할 수 있습니다. 퀀타의 새로운 " "<b>이벤트 작동</b>이 통합되었습니다. <i>프로젝트 속성</i> 대화상자를 보십시오.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:303 msgid "" "<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> " "in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. " "This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>" "Project Properties</i> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>퀀타는 프로젝트에서 <b>이벤트 작동</b>에 대한 이벤트 스크립트 접근을 지원합니다. 당신은 규칙, 하위 프로젝트, 작업에 관한 정보를 " "공유할 수 있습니다.퀀타의 새로운 <b>이벤트 작동</b>이 통합되었습니다. <i>프로젝트 속성</i> 대화상자를 보십시오.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> " "for all resources? Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, " "DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the " "download menu items.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>퀀타는 모든 자원에 대한 <b>공용 저장소</b>를 가지고 있습니다. 퀀타는 템플릿, 스크립트, DTEP, 도구막대를 만들기 위해 <i>" "KNewStuff</i>를 사용합니다. 무엇인가 필요하시다면 다운로드 메뉴 아이템을 확인하십시오.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:315 msgid "" "<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> " "of resources? Just <a " "href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">" "email it here</a>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b>퀀타의 공용 저장소</b>를 기부할 수 있습니다. <a " "href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">" "여기로 메일 보내주십시오.</a>\n" "</p>\n" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "" "The \"%1\" script started.\n" msgstr "" "\"%1\" 스크립트가 시작됨\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "<qt>There was an error running <b>%1</b>." "<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is " "accessible.</qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b>을 실행하는 동안 오류가 있었습니다.." "<br> 실행가능한 <i>%2</i>가 설치되었고 접근이 가능한지를 확인하시기 바랍니다!</qt>" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "스크립트를 찾을 수 없습니다." #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "" "The \"%1\" script output:\n" msgstr "" "\"%1\" 스크립트 출력:\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "The \"%1\" 스크립트가 끝남" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked." "<br>Do you want to terminate it?</qt>" msgstr "<qt>필터링 액션<b>%1</b>가 잠겨있습니다.<br>종료시키시겠습니까?</qt>" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "액션이 반응하지 않음" #: utility/tagaction.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Terminate" msgstr "템플릿" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "태그를 삽입할 수 없음: 유효하지않은 위치" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "문서를 저장하기 전" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "문서를 저장한 후" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "문서를 열기 전 " #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "문서를 닫기 전" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "문서를 닫은 후" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "프로젝트를 연 후" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "프로젝트를 닫기 전" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "프로젝트를 닫은 후" #: utility/qpevents.cpp:50 #, fuzzy msgid "Upload Requested" msgstr "트리 업로드" #: utility/qpevents.cpp:51 #, fuzzy msgid "Before Document Upload" msgstr "문서를 닫기 전" #: utility/qpevents.cpp:52 #, fuzzy msgid "After Document Upload" msgstr "문서를 닫은 후" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "프로젝트에 추가한 후" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "프로젝트로부터 제거한 후" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "CVS에 넘긴 후" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "CVS로부터 업데이트 한 후" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "파일을 프로젝트 안으로 옮긴 후" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "퀀타 시작" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "퀀타 나가기" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Email 보내기" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "로그 이벤트" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "스크립트 액션" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "비-스크립트 액션" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>" msgstr "" "<qt>이벤트 (<i>%2</i>)와 관계된 내부 액션 (<i>%1</i>)이 실행될 것입니다. 이 액션의 실행을 허락하시겠습니까?</qt>" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "발진된 이벤트" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "실행" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>" msgstr "" "<qt>이벤트 (<i>%2</i>)와 관계된 외부 액션 (<i>%1</i>)이 실행될 것입니다. 이 액션의 실행을 허락하시겠습니까?</qt>" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "An upload was initiated" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "문서를 업로드하려고 함" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "문서가 업로드됨" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "문서가 이동됨" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "문서가 저장됨" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "문서를 저장하려고 함" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "문서가 열림" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "문서가 닫힘" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "문서를 닫으려고 함" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "프로젝트가 열림" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "프로젝트가 닫힘" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "프로젝트를 닫으려고 함" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "문서를 프로젝트에 더하기" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "문서를 프로젝트에서 제거" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "넘겨진 문서" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "업데이트된 문서 " #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "퀀타가 시작되었습니다. " #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "퀀타가 닫힙니다." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>지원되지 않는 이벤트: <b>%1</b></qt>" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "이벤트 핸들링 오류" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "원격 파일에 대한 로깅이 지원되지 않습니다." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "원격 프로젝트 내의 파일에 내한 로깅이 지원되지 않습니다." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>." msgstr "<qt>로깅이 실패하였습니다. <i>%1</i>에 대한 쓰기 접근이 가능한지 확인하시기 바랍니다.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>지원되지 않는 내부 이벤트 액션 : <b>%1</b>.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>" msgstr "<qt>시스템에 <b>%1</b> 스크립트 액션이 존재하지 않습니다.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "액션 실행 오류 " #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "지원되지 않는 외부 액션" #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "알수없는 형태" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "도구막대 메뉴" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "새 액션..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "새 도구막대" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "도구막대 제거" #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "도구막대 이름변경..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "도구막대 설정..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Icons Only" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 #, fuzzy msgid "Text Only" msgstr "텍스트" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text Alongside Icons" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text Under Icons" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "액션 제거 - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "엑션 편집 - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 #, fuzzy msgid "Text Position" msgstr "확장" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> 액션을 제거하시겠습니?</qt>" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "<qt>Cannot create folder" "<br><b>%1</b>." "<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the " "connection to" "<br><b>%2</b>" "<br> is valid.</qt>" msgstr "" "<qt>" "<br><b>%1</b> 디렉터리를 생성할 수 없습니다." "<br>부모 디렉터리나 쓰기 권한과 " "<br><b>%2</b>" "<br>에 대한 접속이 유효한지를 확인하시기 바랍니다.</qt>" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "파일 형식을 인식할수 없습니다. 이진 파일을 여는 것은 퀀타를 혼란시킬수 있습니다. 파일을 여시겠습니까?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "알수없는 형식" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 #, fuzzy msgid "Do Not Open" msgstr "저장하지 마시오(&D)" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> already exists." "<br>Do you want to overwrite it?</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> 파일이 이미 존재합니다. <br>겹쳐쓰시겠습니까?</qt>" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "겹쳐 쓰기" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "DTEP 타-볼 파일을 다운로드하는 과정에 오류가 있습니다. 압축파일이 손상되었거나 압축파일내의 디렉터리 구조가 유효하지 않습니다." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "DTEP 설치 오류" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "새로 다운로드한 도구 모음을 읽어들이겠습니까?" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "도구막대 부르기" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "지역" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "도구막대 타-볼 파일을 다운로드하는 과정에 오류가 있습니다. 압축파일이 손상되었거나 압축파일내의 디렉터리 구조가 유효하지 않습니다." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "도구막대 설치 오류" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "새로 다운로드한 템플릿을 읽어들이겠습니까?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "템플릿 열기" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "다운로드한 템플릿 파일에 오류가 있습니다." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "템플릿 설치 오류" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "스크립트 타-볼 파일을 다운로드 하는 과정에 오류가 있습니다. 압축파일이 손상되었거나 압축파일내의 디렉터리 구조가 유효하지 않습니다." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "스크립트 설치 오류" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "문서 설치 오류" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "원본 들여쓰기 적용" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "DIV 영역 복사 " #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "DIV 영역 자르기 " #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "표..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "삽입..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "제거... " #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "행 위 " #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "행 아래 " #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "칸 왼쪽 " #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "칸 오른쪽" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "행 " #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "칸 " #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "셀 " #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "셀 내용 " #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "선택된 셀 합치기" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>" msgstr "<qt><br><b>%1</b><br>을 프로젝트에 더하시겠습니까?</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "프로젝트에 더하기" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 #, fuzzy msgid "Do Not Add" msgstr "저장하지 마시오(&D)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "<qt>Do you really want to remove " "<br><b>%1</b>" "<br> from the project?</qt>" msgstr "<qt>정말 프로젝트로부터<br><b>%1</b><br>을 제거하시겠습니까?</qt>" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "프로젝트로부터 제거" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "<qt>Do you really want to delete " "<br><b>%1</b>" "<br> and remove it from the project?</qt>" msgstr "<qt>정말 %1</b>을 프로젝트로부터 제거하시겠습니까?</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "프로젝트로부터 제거하기" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>정말 <b>%1</b>를 삭제 하시겠습니까?</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "파일이나 디렉터리를 삭제" #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "즐겨찾기 지정(&B)" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "행에 즐겨찾기가 없으면, 즐겨찾기를 추가하거나 행을 삭제하십시오." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "즐겨찾기 비우기(&B)" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "모든 즐겨찾기 비우기(&A)" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "현재 문서의 모든 즐겨찾기 지우기" #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "다음 즐겨찾기" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "다음 즐겨찾기로 이동" #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "이전 즐겨찾기" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "이전 즐겨찾기로 이동" #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&다음(&N): %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&이전(&P): %1 - \"%2\"" #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|로그 파일 (*.log)\n" "*|모든 파일" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "로그 파일 저장 " #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>파일<br><b>%1</b><br>가 이미 존재합니다. 겹쳐쓰시겠습니까?</qt>" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>프로젝트 파일 <b>%1</b>에 접근할 수 없습니다.</qt>" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "모든 파일 " #: messages/annotationoutput.cpp:87 #, fuzzy msgid "Line %1: %2" msgstr "행: %1 열: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "<qt>There are annotations addressed for you." "<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> " "toolview.</qt>" msgstr "" #: messages/annotationoutput.cpp:351 #, fuzzy msgid "New Annotations" msgstr "주석달기" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "파일:" #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "빨강 " #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "초록 " #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "파랑 " #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "HTML 파일" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "XHTML 파일 " #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "XML 파일 " #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "더 많은 색상..." #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "색상 대화상자 열기" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "이 줄을 편집함으로써 여러분이 연결하기 원하는 자원의 URI를 삽입할 수 있습니다." #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "URI 선택자 열기 " #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "이미지 파일" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "오디오 파일 " #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "" "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 #, fuzzy msgid "Font family:" msgstr "폰트 패밀리:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "폰트 패밀리 선택기 열기 " #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "css 대화상자 열기" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "게으른 개 넘어로 빠른 갈색 여우 점프 " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "시스템에서 사용가능한 폰트 이름이 있습니다. " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "일반적인 폰트 이름이 있습니다. " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "선택한 것 중에 일반적인 폰트 이름이 있습니다. " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "스타일 시트에 폰트를 더 하시려면 이것을 클릭하십시오. " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "스타일 시트에서 폰트를 제거 하시려면 이것을 클릭하십시오. " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "다음의 것보다 폰트를 더 고를만하게 하려면 이것을 클릭하십시오." #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "다음의 것보다 폰트를 덜 고를만하게 하려면 이것을 클릭하십시오." #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "닫히지 않음" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "열림 삽입구가 필요 " #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "설명" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "선택기" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "셀 속성 편집(&E)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "행 속성 편집(&R)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "셀 합치기" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "셀 나누기" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "행 삽입(&I)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "칸 삽입(&L)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "행 제거 " #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "칸 제거 " #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "테이블 속성 편집(&T)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "자식 테이블 편집" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "칸 편집: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "결합 (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "자식 테이블을 수정할 수 없습니다. 아마 테이블을 포함하고 있는 셀을 수동으로 변경하였을 것입니다." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671 msgid "Cannot Read Table" msgstr "테이블을 읽을 수 없습니다. " #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "자식 테이블의 닫기 태그를 찾을 수 없습니다. 아마 닫히지않은 태그가 테이블에 있거나 일치성이 깨어졌을 것입니다." #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "HTML 파일" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "PHP 파일" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "XML 파일" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "XHTML 파일" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|모든 파일" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "영역을 지정하여하 합니다!" #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "틀을 편집하기 전에 파일을 저장하여야 합니다." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "원하는 행 수를 입력하세여: " #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "원하는 칸 수를 입력하세요: " #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "비 스칼라 값" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "배열" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "객체" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "참조" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "자원" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "문자열" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "정수" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "부동수" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "부울" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "정의되지 않음" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>" ".</qt>" msgstr "<qt>디버거 플러그인을 부를수 없습니다, 오류 코드 %1가 반환 되었습니다: <b>%2</b>.</qt>" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "디버거 오류" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "정지점 토글(&B)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "현재 커서 위체에서의 정지점 토글" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "정지점 지우기(&C)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "모든 정지점 지우기" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "멈추기..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "새 조건부 정지점 더하기" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "HTTP 요청(&E)을 보내기" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "디버깅이 활성화된 채로 서버에 대한 HTTP 요청을 초기화" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 #, fuzzy msgid "&Trace" msgstr "취소(&A)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will " "start in trace mode when started" msgstr "실행 중인 스크립트를 멈춥니다. 만약 스크립트가 디버그 되지 않았다면, 시작을 정지 상태로 할 것입니다." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "실행(&R)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in " "run mode when started" msgstr "실행 중인 스크립트를 멈춥니다. 만약 스크립트가 디버그 되지 않았다면, 시작을 정지 상태로 할 것입니다." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "단계(&S)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "실행의 다음 줄을 실행합니다, 그러나 함수나 인클루드로는 진행하지 않습니다." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "단계밟기(&I)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call " "or inclusion of a file" msgstr "실행의 다음 줄을 실행하고 함수 호출 또는 인클루드가 있으면 진행합니다." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "통과(&K)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current one" msgstr "실행을 위한 다음 명령을 통과하고 다음의 명령을 현재의 것으로 합니다." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "단계 출력(&O)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when " "it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "현재의 함수/파일 명령의 나머지를 실행하고, 완료되면(백트레이스에서 상위레벨에 도달하면) 정지합니다." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "일시정지(&P)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "실행 중인 스크립트를 멈춥니다. 만약 스크립트가 디버그 되지 않았다면, 시작을 정지 상태로 할 것입니다." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "정지" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "현재 실행 중인 스크립트 멈추기" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "세션 시작" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "디버거를 내부적으로 시작(디버깅이 가능하게 함)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "세션 종료" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "디버거를 내부적으로 종(디버깅이 불가능)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "변수 살펴보기 " #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "살펴보기 목록에 변수를 더하기" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "변수 값 변경 " #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 #, fuzzy msgid "Open Profiler Output" msgstr "프로젝트 열기" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "살펴보기에 더하기" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "살펴볼 변수를 지정" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "파일 %1을 열 수 없습니다, 기본 디렉터리와 매핑을 확인하시기 바랍니다." #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #, fuzzy msgid "Profiler File Error" msgstr "프로파일 제거 오류" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 #, fuzzy msgid "Unable to set value of variable." msgstr "변수 값 변경 " #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "연결 포트:" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "줄" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 #, fuzzy msgid "Eval" msgstr "이메일:" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "현재 디버거 %1는, \"%2\" 명령을 지원하지 않습니다." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "지원되지 않는 디버거 함수" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "HTTP 요청 보내기" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "가로지르기" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "나가기" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "통과" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "들어가기" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "정지점 설정" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "정지점 제거" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1는 특정한 설정을 가지고 있지 않습니다." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "설정" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1는 살펴보기를 지원하지 않습니다." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1는 변수 값 설정을 지원하지 않습니다." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "값" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "크기" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "값 설정(&S) " #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 #, fuzzy msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "경고 메세지(&W)" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "변수 지정" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "%1에서 문법 오류 " #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 #, fuzzy msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "오류 발생: 줄 %1, 코드 %2, (%3)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 #, fuzzy msgid "Breakpoint reached" msgstr "정지점이 %1에 도달함" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "조건부 정지점 완료" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "%1에 대한 연결 성공" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "디버그되고 있는 스크립트는 바른 프로토콜 버전과 통신하고 있지 않습니다." #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "거짓" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "참" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "<Undefined>" msgstr "<정의되지 않음>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "<Error>" msgstr "<오류>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "<Unimplemented type>" msgstr "<미구현 형식>" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "표현" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "클래스" #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "변수" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "정지점" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "디버그 출력" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "디버그(&U)" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 #, fuzzy msgid "Debugger Inactive" msgstr "디버거 인터페이스 " #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 #, fuzzy msgid "No session" msgstr "세션" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 #, fuzzy msgid "Waiting" msgstr "평점 " #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "내용" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "일시정지" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "연합" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 #, fuzzy msgid "Tracing" msgstr "행동" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 #, fuzzy msgid "On error" msgstr "사용자 오류" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 #, fuzzy msgid "On breakpoint" msgstr "정지점" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "커밋(&C)" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "업데이트(&T)" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "태그/날짜(&T)..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "헤드(&H)" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "복귀(&R)" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "저장소에 더하기(&A)..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 #, fuzzy msgid "&Remove From Repository..." msgstr "저장소로부터 제거(&R)..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "CVS 작업에서 무시(&I)" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "CVS 작업에서 무시하지 않음(&N)" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "로그 메시지 보기(&L) " #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "CVS 업데이트 실행..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "리비전 %1으로 업데이트..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "%1으로부터 버젼을 업데이트..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "HEAD에 업데이트.." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "현재" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "CVS 커밋 실행..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "저장소로부터 버젼으로 돌아..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "다음의 파일들을 저장소에 추가하시겠습니까?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS 더하기" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "저장소에 파일 더하기..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "<qt>Remove the following files from the repository?" "<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>" msgstr "" "<qt>다음의 파일을 저장소에서 제거 하시겠습니까?" "<br>이것은 당신의 <b>작업 복사본</b> 또한 삭제할 것입니다.</qt>" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS 제거" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "저장소에서 파일 제거하기..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "CVS 로그 보기..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\"는 이미 CVS 무시 목록에 있습니다." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\"가 CVS 무시 목록에 추가 되었습니다." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\"는 CVS 무시 목록에 있지 않습니다." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\"가 CVS 무시 목록에서 제거 되었습니다." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>" msgstr "<qt> CVS 명령 <b>%1</b>가 실패하였습니다. 오류 코드는 <i>%2</i>입니다.</qt>" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "명령이 실패하였습니다." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "CVS 명령이 완료 되었습니다. " #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "오류: \"%1\"는 \"%2\" 저장소의 부분이 아닙니다." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Dwayne Bailey, Jonathan Riddell, Andrew Coles, Youngbin Park" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dwayne@obsidian.co.za, kde-en-gb@jriddell.org, shrike@nate.com" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "문서 소스 보기(&D)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "값 (20글자까지) " #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "길이 " #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "디버깅 KafkaWidget DOM 트리 " #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "내용" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "규칙" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "죄송합니다, VPL은 아직 지원되지 않습니다." #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "속성 " #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "유사-클래스" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "CSS 규칙" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "보편적 선택기 " #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "랑크된 스타일 시트 " #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "임베디드 스타일시트 " #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "인라인 스타일 속성 " #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "우선 순위" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "브라우저 지원" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "유사-요소 " #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "가져온 " #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "상속 " #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "상속된 " #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "실행취소/다시실행 기록 " #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "CSS 스타일 " #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "셀 합치기 " #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "셀 나누기 " #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "이 태그의 CSS 스타일 편집 " #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "모두 들여쓰기 " #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 블럭" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b>로부터 DTD를 다운로드 할 수 없습니다.</qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "<qt>Error while parsing the DTD." "<br>The error message is:" "<br><i>%1</i></qt>" msgstr "" "DTD 문장을 분석하는 동안 오류가 발생했습니다.\n" "에러 메시지는 다음과 같습니다:\n" "%1" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "<qt>Cannot create the " "<br><b>%1</b> file." "<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>" msgstr "" "<qt>" "<br><b>%1</b> 디렉터리를 생성할 수 없습니다." "<br>부모 디렉터리나 쓰기 권한과 " "<br><b>%2</b>" "<br>에 대한 접속이 유효한지를 확인하시기 바랍니다.</qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "DTD에서 요소를 찾을 수 없습니다." #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "문서 기초 디렉터리" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "프로젝트 파일" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "내용이 변경되었을때(&W)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "하지않음(&N)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "확정(&C)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "열기(&O)" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "태그 삽입(&T)" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "닫기(&E)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "파일 올리기(&U)..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "빠른 파일 업로드(&Q)" #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "이름변경(&N)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "프로젝트에서 제거(&R)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "업로드 상태(&S)" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "속성(&P)" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "디렉터리(&F)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "파일(&F)" #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "새로 만들기(&C)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "디렉터리 업로드(&U)..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "빠른 디렉터리 업로드(&Q)" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "사이트 템플릿 생성(&T)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "문서-기초 디렉터리(&B)" #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "프로젝트 업로드(&U)..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "프로젝트 디렉터리 다시 읽기(&R)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "프로젝트 속성(&P)" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[로컬 디스크]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "프로젝트 없음" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "새 디렉터리 생성 " #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "디렉터리 이름:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "새 파일 생성" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b>라는 이름의 파일이 이미 존재하기때문에, 파일을 생성할 수 없습니다.</qt>" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "파일 생성 오류" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "속성 이름 " #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "부모 태그" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "명칭 공간" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "접두어:" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "노드 이름" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "태그 삭제" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "현재의 태그만 삭제" #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "현재의 태그와 자식들을 삭제" #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: <b>%1</b>" msgstr "현재의 태그: <b>%1</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: <b>text</b>" msgstr "현재의 태그: <b>text</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: <b>comment</b>" msgstr "현재의 태그: <b>comment</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "현재의 태그:" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "퀀타 파일 정보" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "퀀타" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "행의 수: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "포함된 이미지의 수: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "포함된 이미지의 크: %1 bytes" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "이미지를 포함한 총 크: %1 bytes" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "이미지의 사이: %1 x %2" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "다른 것들(&O)..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "함께 열기(&W)..." #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "함께 열기(&W)..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "이곳으로 이동(&M)" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "이곳으로 복(&C)" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "이곳으로 연결(&L)" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "취소(&A)" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "사이트 템플릿 파일 생성" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "템플릿은 로컬이나 프로젝트 템플릿 디렉터리에 저장되어야 합니다." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "현재 로컬 디렉터리로부터만 사이트 템플릿 생성이 가능합니다." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "지원되지 않는 플러그인 형식" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "<qt>There was an error while creating the site template tarball." "<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>" ", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in " "your temporary folder.</qt>" msgstr "" "<qt>사이트 템플릿 타-볼을 생성하는 동안 오류가 발생하였습니다." "<br><i>%1</i>로부터 파일을 읽을 수 있는지, <i>%2</i>에 쓰기권한이 있는지, 그리고 임시 디렉터리에 충분한 디스크 여유가 " "있는지 확인하기 바랍니다.</qt>" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Template Creation Error" msgstr "템플릿 생성 오류" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "업로드" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "날짜" #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "존재하는 모든 DTEP" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "그룹 보이기" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "재분석(&R)" #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "하위트리 열기" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "하위트리 닫기" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "커서 따르기" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "문서 구조 " #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "태그 찾기" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "태그 찾기 && 트리 열기" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "아무것도 없음" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 #, fuzzy msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> 파일이 존재하지 않거나, 마임 형식으로 인식되지 않습니다.</qt>" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "프로젝트에 삽입(&I)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "새 상위 디렉터리(&F)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "디렉터리를 상위에 더하기(&A)" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "별명 변경(&C)..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "파일 트리" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "루트 디렉터리" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "홈 디렉터리" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "위쪽에서 제거(&T)" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "별명 설정" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "대체의 디렉터리 이름:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b>는 이미 상위레벨 진입점입니다.</qt>" #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "로컬이나 원격 디렉터리 선택" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "별명 변경" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "텍스트로 삽입(&T)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "연결을 파일에 삽입(&L)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "이것에 기초한 새 문서(&N) " #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "사이트 템플릿 풀기(&E)..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "텍스트 조각" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "이진 파일" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "문서 템플릿" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "사이트 템플릿" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "E-Mail 전송(&M)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "템플릿 업로드(&U)..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "새 디렉터리(&N)..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "템플릿 다운로드(&D)..." #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "템플릿 " #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "그룹" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "글로벌 템플릿" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "로컬 템플릿" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "프로젝트 템플릿" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "새 템플릿 디렉터리 생성" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "부모 속성 상속(&I) (nothing)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "부모 속성 상속(&I) (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 folder." msgstr "" "새 디렉터리를 생성하는 동안 오류가 발생하였습니다.\n" " %1 디렉터리에 대한 쓰기 권한이 없습니다. " #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "선택 영역을 템플릿으로 저장: " #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "<qt>Could not write to file <b>%1</b>." "<br>Check if you have rights to write there or that your connection is " "working.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> 파일에 쓰기가 불가능합니다.<br>쓰기 권한과 연결 상태를 확인하십시오.</qt>" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "퀀타 템플릿" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "다음의 디렉터리를 삭제하시겠습니까?\n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "다음의 파일을 삭제하시겠습니까? \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "E-mail로 템플릿 전송" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 #, fuzzy msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "안녕하세요,\n" "이것은 퀀타 플러스[http://quanta.sourceforge.net] 템플릿 타-볼입니다l.\n" "\n" "즐거운 시간 되세요.\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "내용:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "퀀타 플러스 템플릿" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "기재된 수신 주소가 없습니다.\n" " 전송을 중단합니다." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "오류를 메일로 보내기" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "목적 디렉터리:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your main " "project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "메인 프로젝트 디렉터리가 아닌곳에 사이트 템플릿을 풀었습니다.\n" "푼 디렉터리를 메인 프로젝트 디렉터리에 복사하시겠습니까?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "루트 디렉터리" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 #, fuzzy msgid "Do Not Copy" msgstr "저장하지 마시오(&D)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file." "<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> " "and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b> 사이트 템플릿 파일을 압축해제하는 동안 오류가 발생하였습니다." "<br>" "<br><b>%2</b>에 대한 쓰기 권한을 확인하시기 바랍니다.</qt>" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "" "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "" "줄 %1: %2는 %3의 가능한 자식이 아닙니다.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 #, fuzzy msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "줄 %1: %2에 대한 닫기 태그가 없습니다." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 #, fuzzy msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "줄 %1: %2는 %3의 부분이 아닙니다." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "비어있는 태그" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "줄 %1, 칸 %2: %3에 대한 태그 열기가 없습니다." #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "트리 업로드" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "스크립" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "글로벌 스크립트" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "로컬 스크립트" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "설명(&D):" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "스크립트 실행(&R)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "스크립트 편집(&E)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "퀀타에서 편집(&Q)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "설명 편집(&T)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "액션 할당(&A)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "E-mail로 보내기(&S)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "스크립트 업로드(&U)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "스크립트 다운로드(&D)" #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "E-mail로 스크립트 전송" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 #, fuzzy msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hi,\n" " 이것은 퀀타플러스 [http://quanta.sourceforge.net] 스크립트 타-볼입니다.\n" "\n" "좋은 시간되세요.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "퀀타 플러스 스크립트" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "프로젝트 문서" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "문서 다운로드(&D)" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|이미지 파일\n" "*|모든 파일" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "알려지지않은 태그 " #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "태그 속성: " #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "이미지 소스:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "너비:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "높이:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "수평공간:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "수직공간:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "교체 텍스트:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "보더:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "정렬:" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "사용자 정의..." #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "행: " #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "순서가 정해진 " #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "순서가 정해지지 않은 " #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Select Address" msgstr "선택 태그 영역" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "주소를 찾을 수 없습니다!" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "페이지(&P)" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> is not writable." "<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>" msgstr "<qt>파일 <b>%1</b>가 존재하지 않습니다.<br>목록에서 제거하시겠습니까?</qt>" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 #, fuzzy msgid "Save to Different File" msgstr "변경된 파일을 저장합니까? " #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 #, fuzzy msgid "Do Not Save" msgstr "저장하지 마시오(&D)" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|DTEP 설명 " #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "다른 이름으로 설명 저장 " #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "구조 그룹 편집 " #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "구조 그룹 더하기 " #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>" msgstr "<qt>정말 <b>%1</b>파일을 지우시겠습니까?</qt>" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "그룹 삭제 " #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "새 도구막대(&A)" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "도구막대 제거(&R)" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "도구막대 편집(&E)" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr " \"%1\" 을 도우모음에서 제거하시겠습니까?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "이 액션에서 만들어진 변경사항을 저장하시겠습니까?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "'%1' 키 조합은 이미 \"%2\" 액션에 위치하고 있습니다.\n" "다른 고유 키조합을 선택해 주십시오." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "바로가기 충돌" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "<qt>Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>" msgstr "" "<qt>액션을 제거하는 것은 그것을 참조하는 모든 것들을 제거할 것입니다.\n" "<b>%1</b> 액션을 제거하시겠습니까?</qt>" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "액션을 도구막대 더하기 " #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "도구 막대를 선택하십시오:" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 #, fuzzy msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>" msgstr "외부 프로그램에 의해 파일이 변경되었습니다." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "새 약어 그룹 " #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "그룹 이름:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>" ". Choose an unique name for the new group.</qt>" msgstr "" "<qt>이미 <b>%1</b>라고 불리는 약어 그룹이 존재합니다. 새 그룹을 위해서 고유한 이름을 선택해 주시기 바랍니다. </qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "그룹이 이미 존재합니다. " #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "DTEP 더하기" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "DTEP 선택:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>" msgstr "<qt><b>제거</b>를 사용하기 전에 DTEP를 목록에서 선택하십시오.</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "선택된 DTEP가 없습니다." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>" msgstr "<qt>정말 <b>%1</b>템플릿을 삭제하시겠습니까?</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "코드 템플릿 편집 " #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>" msgstr "" "<qt>파일 <b>%1</b>을 쓸 수 없습니다.\n" "퀀타를 종료하면 변경된 약어들을 잃을 것입니다.</qt>" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "퀀타 데이타 파일이 없습니다." #: src/quanta.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH " "are not set correctly." msgstr "" "퀀타 데이타 파일을 찾지 못했습니다.\n" "\"make install\"을 실행하는 것을 잊었거나, TDEDIR, TDEDIRS 또는 PATH의 설정이 올바르지 않을 수 있습니다." #: src/quanta.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "%1 파일이 존재하지 않습니다.\n" " 목록에서 이 파일을 제거하시겠습니까?" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "파일 저장" #: src/quanta.cpp:526 msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> 파일을 프로젝트에 추가하시길 원하십니까?</qt>" #: src/quanta.cpp:587 #, fuzzy, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "다음의 디렉터리에 탬플릿을 저장해야만 합니다. \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "<qt>There was an error while creating the template file." "<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>" msgstr "" "<qt>템플릿 파일을 생성하는 동안 오류가 발생했습니다." "<br><b>%1</b>에 대한 쓰기 권한을 가지고 있는지 확인해 보십시오.</qt>" #: src/quanta.cpp:785 msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>" msgstr "<center><h3>현재 문서는 비어있습니다...</h3></center>" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " 수정 " #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " 삽입 " #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " 읽기 전용 " #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "윈도우즈(&W)" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on " "every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "미리보기 설정 대화상자에서 만들어진 변경값은 전체에 영향을 미치며, 컨커러와 같은 웹 페이지를 보기 위해 사용되는 모든 응용프로그램에 영향을 " "미칩니다." #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "퀀타 설정" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "태그 스타일" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "환경" #: src/quanta.cpp:1218 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "사용자 인터페이스" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "VPL 보기" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "분석기" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "행: %1 열: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "파일 열기: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926 msgid "Open File: none" msgstr "파일 열기: none" #: src/quanta.cpp:2030 #, fuzzy msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "관찰점 추가: %1" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "'%1'의 값 설정" #: src/quanta.cpp:2052 #, fuzzy msgid "Break When '%1'..." msgstr "%1이 일어날 때 정지..." #: src/quanta.cpp:2140 #, fuzzy msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "저장소로부터 도구막대를 불러올 수 없습니다.\n" "저장소 이름으로 시작하는 저장소 안의 파일이름을 확인하십시오." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar." "<br>Check that you have write permissions for" "<br><b>%2</b>." "<br>" "<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple " "user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->" "Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>" msgstr "" #: src/quanta.cpp:2464 #, fuzzy msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "도구 막대 저장 오류" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308 msgid "Save Toolbar" msgstr "도구막대 저장" #: src/quanta.cpp:2556 #, fuzzy msgid "" "<qt>You must save the toolbars to the following folder: " "<br>" "<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>다음 디렉터리에 도구막대를 저장해야 합니다: <br><br><b>%1</b></qt>" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "새 도구막대" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "도구막대 이름을 입력하십시오:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "사용자_%1" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "도구막대 보내기" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "메일로 도구막대 보내기" #: src/quanta.cpp:2740 #, fuzzy msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "안녕하십니까?\n" " 이 메일은 퀀타 플러스 [http://quanta.sourceforge.net] 도구 막대를 포함하고있습니다.\n" "\n" "즐거운 시간 보내세요.\n" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "퀀타 플러스 도구막대" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "도구막대 이름 바꾸기" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "새 이름 입력:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "현재 DTD 변경하기." #: src/quanta.cpp:3098 #, fuzzy msgid "Edit DTD" msgstr "편집기 탭" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543 msgid "Please select a DTD:" msgstr "DTD를 선택하여 주십시오:" #: src/quanta.cpp:3101 #, fuzzy msgid "Create a new DTEP description" msgstr "새로운 DTEP 설명문을 생성" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "DTEP 설명을 디스크로부터 읽어들임" #: src/quanta.cpp:3302 msgid "" "<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is " "removed?</qt>" msgstr "<qt>도구막대 <b>%1/<b>은 새로운 것이며 저장되지 않았습니다. 제거하기 전에 저장하시겠습니까? </qt>" #: src/quanta.cpp:3307 msgid "" "<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is " "removed?</qt>" msgstr "<qt>도구막대 <b>%1</b>이 변경되었습니다. 제거하기전에 저장하시겠습니까?</qt>" #: src/quanta.cpp:3526 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "DTEP 디렉터리 선택" #: src/quanta.cpp:3542 msgid "Send DTD" msgstr "DTD 보내기" #: src/quanta.cpp:3593 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "E-mail로 DTEP 전송" #: src/quanta.cpp:3595 #, fuzzy msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "안녕하세요,\n" "이것은 퀀타 플러스[http://quanta.sourceforge.net] DTD 정의 타-볼입니다l.\n" "\n" "즐거운 시간되세요.\n" #: src/quanta.cpp:3608 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "퀀타 플러스 DTD" #: src/quanta.cpp:3704 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "코드 포매팅은 소스 보기에서만 할 수 있습니다." #: src/quanta.cpp:3722 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "문서 속성 대화상자는 HTML과 XHTML만 가능합니다." #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "정말 업로드를 취소하시겠습니까?" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "빠른 업로드 활성화" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Review" msgstr "리뷰" #: src/quanta.cpp:3839 #, fuzzy msgid "Do Not Review" msgstr "저장하지 마시오(&D)" #: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "외부 미리보기 전에 파일을 저장하여야 합니다.<br> 저장하고 미리보기를 하시겠습니까?" #: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786 msgid "Save Before Preview" msgstr "미리보기 전에 저장" #: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "알 수 없는 태그: %1" #: src/quanta.cpp:4533 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "CSS 편집기는 여기에 호출될 수 없습니다.<br> 태크나 스타일 선택에서 호출을 시도하시기 바랍니다." #: src/quanta.cpp:4542 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "E-mail 연결 (mailto)" #: src/quanta.cpp:4604 msgid "Generate List" msgstr "목록 생성" #: src/quanta.cpp:4671 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags. " "테이블의 구조가 유효하지 않습니다. 닫히지 않은 태그가 있는지 확인해보시기 바랍니다." #: src/quanta.cpp:5340 #, fuzzy msgid "Annotate Document" msgstr "현재 문서" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[변경됨]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "죄송합니다, VPL 모드는 현재의 DTD를 지원하지 않습니다: %1" #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "파일 \"%1\"가 변경되었습니다.\n" "저장하시겠습니까?" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "<qt>The DTD tag file %1 is not valid." "<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>" msgstr "<qt>DTD 태크 파일 %1 는 유효하지 않습니다.<br> 에러메시지는 <i>%2 줄 %3, 칸 %4.</i></qt>" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "유효하지않은 태그 파일 " #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>" msgstr "<qt>존재하는 <b>%1</b> DTD를 바꾸시겠습니까?</qt>" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 #, fuzzy msgid "Do Not Replace" msgstr "저장하지 마시오(&D)" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>" msgstr "<qt>최근에 불러오기한<b>%1</b> DTD 를 현재문서에서 사용하시겠습니까?</qt>" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "DTD 변경" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "사용자:" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 #, fuzzy msgid "Do Not Use" msgstr "저장하지 마시오(&D)" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid " "DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b>로 부터 DTEP를 읽을 수 없습니다. 디렉터리에 유효한 DTEP가 있는지 확인해 주시기 바랍니다. (<i>" "description.rc 와 *.tag files</i>).</qt>" #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "DTEP 불러오기 오류" #: src/dtds.cpp:960 #, fuzzy msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> DTD를 자동으로 불러오겠습니까?</qt>" #: src/dtds.cpp:960 #, fuzzy msgid "Do Not Load" msgstr "저장하지 마시오(&D)" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "퀀타 플러스 웹 개발 환경" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 #, fuzzy msgid "The Quanta+ developers" msgstr "(C) 2000-2004 - The Quanta+ 개발자들" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "파일 열기" #: src/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "하나의 인스턴스 응용프로그램으로서 시작할지 여부" #: src/main.cpp:58 #, fuzzy msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "시작하는 동안 멋진 로고를 보여주지 마십시오" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "사용자 인터페이스의 레이아웃을 초기값으로 돌립니다." #: src/main.cpp:79 #, fuzzy msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "프로젝트 진행 - public liaison" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "프로그램 진행 - bug squasher" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "미사용 - 상업용 버전을 위해 남겨둠" #: src/main.cpp:85 #, fuzzy msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "광범위한 수정, 표 편집기 관리자" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "디버거 인터페이스와 Gubed PHP 디버거의 통합" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "디버거 인터페이스 " #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML - 승낙, 도구 & DTEPs" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "템플릿 기증" #: src/main.cpp:105 #, fuzzy msgid "ColdFusion support" msgstr "콜드퓨전 지원" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "초기 디버거 작업 - 진보적인 테스트" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "코딩과 태그 대화상자 정의 문서 외 다수" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "원본 플러그인 시스템, 광범위한 수정" #: src/main.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "문서화, 개발을 자동화하는 멋진 분석 스크립트 \n" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "광범위한 수정, 오래된 DTD 분석에 대한 기초적인 코드와\n" "다른 DTD 연관 작업" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "트리기반 업로드 대화상자" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "DTD의 추가와 유지보수" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "시각적인 페이지 레이아웃 부분, 새로운 되돌리기/다시하기 시스템" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "프레임 마법사, CSS 마법사" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "충돌 회복" #: src/main.cpp:153 #, fuzzy msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "트리창 코드의 개선;코드 검사와 정리" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "원본 CSS 편집기 " #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "퀀타의 많은 버전 배포에 대한 멋진 스플래쉬 화면" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "덴마크 번역" #: src/main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "PHP4 디버거에 대한 코드 부분" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "XSLT 태그 " #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "3.2를 위한 스플래쉬 화면과 아이콘" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "<%1>의 속성 " #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "정지점" #: src/document.cpp:184 #, fuzzy msgid "Annotation" msgstr "주석달기" #: src/document.cpp:412 msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b>를 다운로드 할 수 없음</qt>" #: src/document.cpp:424 msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b>를 읽는 중 오류가 발생</qt>" #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "태그 & 속성 변경 " #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "작업중..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "태그와 속성을 변경.문서의 복잡함에 따라서 다소의 시간이 걸릴 수 있습니다." #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "이 DTD는 퀀타에서 읽을 수 없습니다. 다른 DTD를 선택하거나 새로 생성하십시오." #: src/document.cpp:3046 msgid "" "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "" "\"%1\" 는 \"%2\"에 사용되어집니다.\n" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "속성 편집기" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "프로젝트 " #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "메시지 " #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "문제 " #: src/quanta_init.cpp:192 #, fuzzy msgid "Annotations" msgstr "주석달기" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "줄: 00000 칸: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "메시지 창..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Annotate..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "현재 태그 수정(&E)..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "현재 태그 영역 선택(&S)" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "약어 확장(&X)" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "버그 제출(&R)" #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "오늘의 팁(&P)" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "다른 탭 닫기" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "열기 / 최근 열기" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "모두 닫기" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "모두 저장하기..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "다시 불러오기(&D)" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "로컬 템플릿으로 저장하기..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "선택영역을 로컬 템플릿 파일에 저장..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "파일에서 찾기..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "문맥 도움말(&C)..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "태그 속성(&A)..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&Change the DTD..." msgstr "DTD 바꾸기(&C)..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "DTD 설정 편집(&E)" #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "불러오기 && DTD 변환(&L)" #: src/quanta_init.cpp:804 #, fuzzy msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "DTD 설정 편집(&E)" #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "DTD 패키지(DTEP) 불러오기(&P)..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "E-mail로 DTD 패키지(DTEP) 보내기(&M)..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "DTD 패키지(DTEP) 다운로드(&D)..." #: src/quanta_init.cpp:819 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "DTD 패키지(DTEP) 업로드(&U)..." #: src/quanta_init.cpp:827 msgid "&Document Properties" msgstr "문서 속성(&D)" #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "F&ormat XML Code" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "태그 && 속성 변환(&C)" #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "&Source Editor" msgstr "소스 편집기(&S)" #: src/quanta_init.cpp:849 msgid "&VPL Editor" msgstr "&VPL 편집기" #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "VPL && 소스 편집기(&U)" #: src/quanta_init.cpp:868 msgid "&Reload Preview" msgstr "미리보기 다시 불러오기(&R)" #: src/quanta_init.cpp:873 msgid "&Previous File" msgstr "이전 파일(&P)" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Next File" msgstr "다음 파일(&N)" #: src/quanta_init.cpp:884 msgid "Configure &Actions..." msgstr "액션 설정(&A)..." #: src/quanta_init.cpp:892 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "미리보기 설정(&V)..." #: src/quanta_init.cpp:895 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "프로젝트 도구막대 불러오기(&P)" #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "글로벌 도구막대 불러오기(&G)..." #: src/quanta_init.cpp:900 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "로컬 도구막대 불러오기(&L)..." #: src/quanta_init.cpp:901 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "새 이름으로 로컬 도구막대 저장(&L)..." #: src/quanta_init.cpp:902 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "새 이름으로 프로젝트 도구막대 저장(&P)..." #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "새 사용자 도구막대(&N)..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "사용자 도구막대 제거(&R)..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "사용자 도구막대 이름변경(&N)..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "E-mail로 도구막대 전송(&M)" #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "도구막대 업로드(&U)" #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "도구막대 다운로드(&D)" #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "영리한 태그 삽입" #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "DTD 도구막대 보기" #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "DTD 도구막대 숨김" #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Complete Text" msgstr "텍스트 완성" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Completion Hints" msgstr "힌트 완성" #: src/quanta_init.cpp:927 msgid "Upload..." msgstr "업로드..." #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Delete File" msgstr "파일 삭제" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "열려있는 프로젝트 파일 업로드..." #: src/quanta_init.cpp:991 msgid "&Preview" msgstr "미리보기(&P)" #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "Preview Without Frames" msgstr "틀 없이 미리보기" #: src/quanta_init.cpp:1000 msgid "View with &Konqueror" msgstr "퀀커러로 보기(&K)" #: src/quanta_init.cpp:1022 msgid "View with L&ynx" msgstr "Lynx로 보기(&Y)" #: src/quanta_init.cpp:1028 msgid "Table Editor..." msgstr "표 편집기..." #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Quick List..." msgstr "빠른 목록..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Color..." msgstr "색상..." #: src/quanta_init.cpp:1041 msgid "Email..." msgstr "E-mail..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Misc. Tag..." msgstr "기타. 태그..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Frame Wizard..." msgstr "틀 마법사..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "인용된 HTML 붙이기(&H)" #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "인코드된 URL 붙이기(&U)" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Insert CSS..." msgstr "CSS 삽입..." #: src/quanta_init.cpp:1162 msgid "Restore File" msgstr "파일 되돌리기" #: src/quanta_init.cpp:1164 msgid "" "<qt>A backup copy of a file was found:" "<br>" "<br>Original file: <b>%1</b>" "<br>Original file size: <b>%2</b>" "<br>Original file last modified on: <b>%3</b>" "<br>" "<br>Backup file size: <b>%4</b>" "<br>Backup created on: <b>%5</b>" "<br>" "<br></qt>" msgstr "" "<qt>파일의 백업 복사본이 발견되었습니다: " "<br>" "<br>원본파일: <b>%1</b>" "<br>원본파일의 크기: <b>%2</b>" "<br>마지막으로 변경된 시간: <b>%3</b>" "<br>" "<br>백업파일의 크기: <b>%4</b>" "<br>백업 생성 위치: <b>%5</b>" "<br>" "<br></qt>" #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "백업으로부터 파일 되돌리기(&R)" #: src/quanta_init.cpp:1175 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "백업으로부터 파일 되돌리지 않기(&N)" #: src/quanta_init.cpp:1284 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "퀀타 인스탄스가 실행되는지에 대한 질의가 실패하였습니다." #: src/quanta_init.cpp:1394 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "빠른 시작 대화상자를 포함한 대화상자에 기초한 여러가지 스크립트 " #: src/quanta_init.cpp:1400 msgid "HTML syntax checking" msgstr "HTML 문법 검사 " #: src/quanta_init.cpp:1406 msgid "comparing of files by content" msgstr "내용으로 파일 비교하기 " #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "제어 센터 (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419 msgid "preview browser configuration" msgstr "미리보기 브라우져 설정 " #: src/quanta_init.cpp:1425 msgid "search and replace in files" msgstr "파일에서 찾아서 교체하기" #: src/quanta_init.cpp:1431 msgid "XSLT debugging" msgstr "XSLT 디버깅 " #: src/quanta_init.cpp:1438 msgid "editing HTML image maps" msgstr "HTML 이미지 맵 편집 " #: src/quanta_init.cpp:1445 msgid "link validity checking" msgstr "연결 유효성 검사 " #: src/quanta_init.cpp:1451 msgid "CVS management plugin" msgstr "CVS 관리 플러그인 " #: src/quanta_init.cpp:1456 #, fuzzy msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;" msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 는 사용가능하지 않습니다. " #: src/quanta_init.cpp:1481 msgid "integrated CVS management" msgstr "통합된 CVS 관리 " #: src/quanta_init.cpp:1498 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:" "<br>" msgstr "전체 기등을 위해서 필요한 몇몇의 응용 프로그램들이 없습니다. " #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "Missing Applications" msgstr "응용프로그램을 찾을 수 없음 " #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "다른 탭 닫기(&O)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "모두 닫기(&A) " #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "파일 업로드(&U)" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "파일 삭제(&D)" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "스위치(&S)" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "제목없음%1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded." "<br>Possible reasons are:" "<br> - <b>%2</b> is not installed;" "<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable." msgstr "" "<qt><b>%1</b> 플러그인이 로드되지 않았습니다!" "<br>아마도 이유는:" "<br> - <b>%2</b>가 설치되어 있지않습니다;" "<br> - 파일 <i>%3</i>가 설치되어있지 않거나 접근이 가능하지 않습니다.</qt>" #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "도구 보기 나누기" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "메시지 영역 탭" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "편집기 탭" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want " "to apply these settings?" msgstr "당신이 입력한 플러그인 정보가 유효하지 않습니다. 이 설정들을 적용하시겠습니까?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "유효하지않은 플로그인 " #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "플러그인 디렉터리를 선택하십시오." #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "디렉터리 선택" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "플러그인 설정(&P)" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for " "command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script " "actions can still be used to run command-line tools. </qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b>은 명령행 플러그인입니다.명령행 플러그인에 대한 지원이 제거되었습니다. 그러나, 명령행 도구를 실행할 수 있는 스크립트 " "기능과 같이 기능은 사라지지 않았습니다.</qt>" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "지원하지않는 플러그인 형식" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>." "<br>" "<br>Do you want to edit the plugins?</qt>" msgstr "<qt>다음의 플러그인이 유효하지 않습니다: <b>%1</b><br>플러그인 편집을 하시겠습니까?</qt>" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "유효하지않은 플러그인" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, fuzzy msgid "Do Not Edit" msgstr "저장하지 마시오(&D)" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "모든 플러그인의 확인이 성공적입니다." #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "새 개체 " #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "개체 이름이 비어있습니다." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "개체 편집" #: project/teammembersdlg.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>" ") from the project team?" "<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>" msgstr "<qt>정말 <b>%1</b>를 프로젝트로부터 제거하시겠습니까?</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "개체 삭제" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>" msgstr "<qt>정말 <b>%1</b>를 프로젝트로부터 제거하시겠습니까?</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>" ". Do you want to reassign it to the current member?</qt>" msgstr "<qt>파일 <b>%1</b>가 존재하지 않습니다.<br> 목록에서 제거하시겠습니까?</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:216 #, fuzzy msgid "Reassign" msgstr "세션" #: project/teammembersdlg.cpp:216 #, fuzzy msgid "Do Not Reassign" msgstr "액션이 반응하지 않음" #: project/teammembersdlg.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 <%3></b>.</qt>" msgstr "<qt>파일 <b>%1</b>가 존재하지 않습니다.<br> 목록에서 제거하시겠습니까?</qt>" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "<b>Insert Files in Project</b>" msgstr "<b>파일을 프로젝트에 삽입</b>" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "새 프로젝트(&N)..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "프로젝트 열기(&O)..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "최근 프로젝트 열기" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "열기 / 최근 프로젝트 열기" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "프로젝트 닫기(&C)" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "프로젝트 보기 열기(&V)..." #: project/projectprivate.cpp:109 #, fuzzy msgid "Open project view" msgstr "프로젝트 보기 열기" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "프로젝트 보기 저장(&S)" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "프로젝트 보기를 다른 이름으로 저장(&A)..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "프로젝트 보기 삭제" #: project/projectprivate.cpp:121 #, fuzzy msgid "Close project view" msgstr "프로젝트 보기 닫기" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "파일 삽입(&I)..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "디렉터리 삽입(&T)..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "프로젝트 디렉터리 다시 읽기(&R)" #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "프로젝트 속성(&D)" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "프로젝트 템플릿으로 저장..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "선택 영역을 프로젝트 템플릿으로 저장..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "파일을 프로젝트에 더하기..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "프로젝트 파일 읽기..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "유효하지않은 프로젝트 파일" #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "프로젝트 보기를 다른 이름으로 저장" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "보기의 이름을 입력:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "<qt>A project view named <b>%1</b> already exists." "<br>Do you want to overwrite it?</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b>라는 이름의 프로젝트 보기가 이미 존재합니다.<br>겹쳐쓰시겠습니까?</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>" msgstr "<qt>쓰기를 위해 <b>%1</b>파일을 열 수없습니다.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "새 프로젝트 마법사" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "<b>General Project Settings</b>" msgstr "<b>일반적인 프로젝트 설정</b>" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "<b>More Project Settings</b>" msgstr "<b>자세한 프로젝트 설정</b>" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "프로젝트의 저장이 실패하였습니다. 닫고 계속 하시겠습니까? (데이터를 잃을 수 있습니다.)" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "프로젝트 저장 오류" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|프로젝트 파일\n" "*|모든 파일" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "프로젝트 열기" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "%1 프로젝트 파일 씀..." #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> 파일을 쓸 수 없습니다. </qt>" #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> 파일을 읽을 수 없습니다.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>이상한 URL: <b>%1</b></qt>" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "<qt>The project" "<br><b>%1</b>" "<br> seems to be used by another Quanta instance." "<br>You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both." "<br>" "<br>Do you want to proceed with open?</qt>" msgstr "" "<qt>프로젝트 " "<br><b>%1</b>" "<br>가 다른 퀀타 인스탄스에서 사용되어지고 있는 것 같습니다." "<br>같은 프로젝트를 두 인스탄스에서 동시에 열게되면 작업 중인 데이터를 잃을 수 있습니다." "<br>" "<br>프로젝트를 여시겠습니까?</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>프로젝트 파일 <b>%1</b>에 접근할 수 없습니다.</qt>" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "프로젝트에 파일을 삽입" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "파일: 프로젝트에 복사하기 " #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "프로젝트에 디렉터리 삽입" #: project/projectprivate.cpp:1642 #, fuzzy, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "프로젝트 파일 업로드" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "단순 개체" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "태스크 리더" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "팀 리더" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "부프로젝트 리더" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "부제목 편집" #: project/membereditdlg.cpp:169 #, fuzzy msgid "Select Member" msgstr "개체 삭제" #: project/membereditdlg.cpp:179 #, fuzzy msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "DTD에서 요소를 찾을 수 없습니다." #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "프로젝트 디렉터리 선택" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "프로젝트 템플릿 디렉터리 선택" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "<qt>The project templates must be stored under the main project folder: " "<br>" "<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>다음 디렉터리에 도구막대를 저장해야 합니다: <br><br><b>%1</b></qt>" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "프로젝트 도구모은 & 액션 디렉터리" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: " "<br>" "<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>다음 디렉터리에 도구막대를 저장해야 합니다: <br><br><b>%1</b></qt>" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "프로파일 업로드" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "프로젝트 파일 검색..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "트리 생성" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "업로드 확정" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do " "not want to upload):" msgstr "다음의 파일들을 업로드하시겠습니까 (원하지 않는 파일은 선택해제 하시기 바랍니다.)" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible." "<br>Do you want to proceed with upload?</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b>가 접근 불능입니다.<br>업로드를 계속 진행하시겠습니까?</qt>" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "현재: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "마지막 프로파일을 제거할 수 없습니다." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "프로파일 제거 오류" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>" msgstr "<qt>정말 <b>%1</b> 업로드 프로파일을 제거하시겠습니까?</qt>" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "프로파일 제거 " #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "<qt>You have removed your default profile." "<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>기본 프로파일을 제거하였습니다.<bt>새 기본 프로파일은 %1가 될것입니다</b>.</qt>" #: project/projectupload.cpp:761 #, fuzzy msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "정말 업로드를 취소하시겠습니까?" #: project/projectupload.cpp:762 #, fuzzy msgid "Abort Upload" msgstr "업로드 한 후" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "새 이벤트 " #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "이벤트 편집" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> " "event?</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b>액션을 제거하시겠습니까?</qt>" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "이벤트 설정을 지우기 " #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "\"wget\" 응용프로그램의 실행을 시도하는동안 오류가 발생하였습니다. 시스템에서 wget이 존재하고, PATH에 포함이 " "되어있는지를 확인하시기 바랍니다." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "이 특징은 프로젝트가 로컬 디스크에 있을 경우에만 이용가능합니다." #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "" "wget finished...\n" msgstr "" "wget이 끝났습니다...\n" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "디렉터리 읽기:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "트리 생성:" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "%1로부터 파일에 삽입." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: 프로젝트로 복사" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "인수:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "수신자: " #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "로그 파일: " #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project folder " "in which case the full path must be specified." msgstr "전체 경로를 가진 프로젝트 디렉터리에 관계된 파일이거나 프로젝트 디렉터리 바깥의 파일이 지정되어야 합니다." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "상세 사항:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "가득참 " #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "최소 " #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "행동: " #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "새 로그 생성" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "존재하는 로그에 덧붙이기" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "액션 이름:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Blocking:" #: project/project.cpp:216 msgid "" "<qt>Found a backup for project <b>%1</b>." "<br> Do you want to open it?</qt>" msgstr "<qt>프로젝트 이름 <b>%1</b>가 이미 존재합니다.<br>겹쳐쓰시겠습니까?</qt>" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "프로젝트 백업 열기" #: project/project.cpp:265 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> does not exist." "<br> Do you want to remove it from the list?</qt>" msgstr "<qt>파일<b>%1</b> 가 존재하지 않습니다.<br> 목록에서 제거하시겠습니까?</qt>" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "파일 이름 변경..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "파일 제거..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "<qt>Do you want to remove " "<br><b>%1</b>" "<br> from the server(s) as well?</qt>" msgstr "<qt>정말 <b>%1</b>를 프로젝트에서 제거하시겠습니까?</qt>" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "프로젝트로부터 제거 " #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "프로젝트 옵션 " #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "PHP4 디버거 " #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "보기가 아직 저장되지 않았습니다." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "프로파일 업로드(&L)" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "팀 설정" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "이벤트 설정" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "프로젝트 항목 업로드..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "프로젝트 디렉터리의 새 파일" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data " "loss)?" msgstr "프로젝트의 저장이 실패하였습니다. 나가시겠습니까?(저장되지 않은 자료를 잃을 수 있습니다.)" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "변경된 파일을 저장합니까? " #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "" "파일이 변경되었습니다.\n" "저장합니까? " #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "선택한 파일 저장(&S)" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "선택된 모든 파일을 저장 " #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "저장하지 않음(&N)" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "변경사항을 저장하지 않음 " #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "액션 취" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "모두 저장" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "변경된 모든 파일을 저장 " #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "다른 탭 닫기" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "되돌리기(&R)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "이동(&M)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "크기바꾸기(&E)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "최소화(&I)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "최대화(&A)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "최대화(&M)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "최소화(&M)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "이동(&O)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "크기바꾸기(&R)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "도크풀(&U)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "창 " #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "도크풀기" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "최대화 " #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "최소화 " #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "도크" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "작업" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "모두 최소화(&M)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "MDI 모드" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "상위레벨(&T) 모드" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "자식틀(&H) 모드 " #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "탭 페이지 모드(&B) " #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "이상적인(&D) 모드" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "타일(&T)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "계단 형식으로 창정렬(&S)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "계단: 최대화(&M)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "수직으로 확장(&V)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "수평으로 확장(&H)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "타일: 겹쳐지지않게(&N)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "타일: 겹치기(&P)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "타일: 수직으로(&E)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "도크/도크풀기(&D)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "프리즈" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "도크" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "분리" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 숨기기" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 보이기 " #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "보기 도구(&V)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI 모드 " #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "도구 도크(&D)" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "위쪽 도크로 스위치" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "왼쪽 도크로 스위치" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "오른쪽 도크로 스위치" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "아래쪽 도크로 스위치" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "이전 도구 보기" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "다음 도구 보기" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "이름지우기" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "겹치기" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "제공자 리스트 분석 오류 " #~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "<qt><i>Gpg</i>를 시작할수 없으며 사용가능한 키를 받을수 없습니다. <i>Gpg</i>의 설치여부를 확인하시기 바랍니다, 그렇지 않으면 다운로드한 자원의 검증이 불가능할 것입니다.</qt>" #~ msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3></i>:</qt>" #~ msgstr "<qt>키<b>0x%1</b>를 위해서 <br><i>%2<%3></i>에 속해 있는 암호문을 입력하십시오:</qt>" #~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "<qt><i>Gpg</i>를 시작할수 없으며 파일의 유효성을 확인할 수 없습니다. <i>Gpg</i>의 설치 여부를 확인하시기 바랍니다, 그렇지 않으면 다운로드한 자원의 검증이 불가능할 것입니다. </qt>" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "기본 인코딩:" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "서명을 위해서 쓰이는 키:" #~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "<qt><i>Gpg</i>를 시작할 수 없으며 파일에 서명할 수 없습니다. <i>Gpg</i>의 설치 여부를 확인하시기 바랍니다, 그렇지 않으면 다운로드한 자원의 검증이 불가능할 것입니다. </qt> " #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "새 다운로드 %1" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "새로운 자료 제공자들 " #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "아래의 제공자 중 하나를 선택하세요. " #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "선택영역을 제거 " #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "<qt>파일 <b>%1</b>이 존재합니다.<br>덮어쓰시겠습니까?</qt>" #~ msgid "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "다운로드한 자원 타-볼 파일에 오류가 있습니다. 압축파일이 손상되었거나, 압축파일 내의 디렉터리 구조가 유효하지 않습니다. " #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "자원 설치 오류 " #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "키를 찾을 수 없습니!" #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "알 수 없는 이유로 인증이 실패하였습니다. " #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "MD5SUM 확인이 실패하였습니다, 압출파일이 손상되었습니다." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "서명이 바르지 않습니다, 압축파일이 손상되었거나 변경되었습니다. " #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "서명이 유효하지만 신뢰할 수 없습니다. " #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "서명을 확인할 수 없습니다." #~ msgid "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>." #~ msgstr "키 <i>0x%1</i>로 자원이 서명되어졌으며, <i>%2 <%3></i>에 속해있습니다. " #~ msgid "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>" #~ msgstr "<qt>다운로드한 자원 파일에 문제가 있습니다. 에러는 다음과 같습니다 : <b>%1</b><br>%2<br><br>자원의 설치를 <b>추천하지지 않습니다.</b><br><br>설치를 계속하시겠습니까?</qt>" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "문제가 있는 자원 파일 " #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" #~ msgstr "<qt>%1<br><br>설치를 위해서 OK를 누르십시오.</qt>" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "사이트 자원:" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "알 수 없는 이유로 서명이 실패하였습니다." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "서명을 위해서 사용가능한 키가 없거나 틀린 패스워드를 입력하였습니다.\n" #~ "자원에 서명없이 계속하시겠습니까? " #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "새로운 자료를 공유 " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "버젼: " #~ msgid "Release:" #~ msgstr "릴리즈: " #~ msgid "License:" #~ msgstr "라이센스: " #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "언어: " #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "미리보기 URL:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "요약: " #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "예전의 업로드 정보가 발견되었습니다, 필드를 채우시겠습니까? " #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "이름을 넣어주세요. " #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "새로운 자료 얻기 " #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "환영 " #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "최고 평점 " #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "다운로드 순위 " #~ msgid "Latest" #~ msgstr "최근 날짜 " #~ msgid "Version" #~ msgstr "버젼 " #~ msgid "Rating" #~ msgstr "평점 " #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "다운로드 " #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "릴리즈 날짜 " #~ msgid "Install" #~ msgstr "설치 " #~ msgid "Details" #~ msgstr "상세한 내용 " #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "이름: %1\n" #~ "저자: %2\n" #~ "라이센스: %3\n" #~ "버젼: %4\n" #~ "릴리즈: %5\n" #~ "등급: %6\n" #~ "다운로드: %7\n" #~ "릴리즈 날짜: %8\n" #~ "요약: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "미리보기: %1\n" #~ "부하: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "모든 플러그인들이 성공적으로 확인되었습니다." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "설치 " #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "설치 실패 " #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "새로운 자료의 설치가 성공하였습니다." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "새로운 자료의 설치가 실패하였습니다." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "업로드할 파일을 생성하는데 실패하였습니다." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "업로드할 파일이 생성되었습니다:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "정보 파일: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "이미지 미리보기: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "내용 정보: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "파일의 업로드가 가능합니다.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "아무사람들이 아무때나 접근할 수 있음을 유의하시기 바랍니다." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "파일을 업로드..." #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "파일을 수동으로 업로드 해주세요. " #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "업로드 정보 " #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "업로드(&U)" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "새로운 정보를 성공적으로 업로드 하였습니다." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "퀀타 홈페이지(&Q)" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "사용자 메일링 목록(&U)" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "기부하기(&D)" #~ msgid "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</qt>" #~ msgstr "<br><br>지정된 위치에서 응용 프로그램을 다운로드하여야 합니다.</qt>"