# translation of kio.po to # Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002,2003. # Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003. # Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2007. # translation of kio.po to Lithuanian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 13:53+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Byla „%1“ yra neperskaitoma" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Klaida: nežinomas protokolas „%1“." #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Byla jau yra" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Aplankas jau yra" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Jau yra kaip aplankas" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Visi paveiksliukai" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Duomenų formatas:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "Pe&rvadinti" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Siūlyti naują &vardą" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Pra&leisti" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "Praleisti &automatiškai" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "P&errašyti" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Perrašyti &viską" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Tęsti" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Tęsti v&iską" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Šis veiksmas perrašys „%1“ juo pačiu.\n" "Prašome įrašyti naują bylos vardą:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Tęsti" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Senesnis objektas „%1“ vardu jau egzistuoja." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Byla „%1“ vardu jau yra." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Naujesnis objektas „%1“ vardu jau egzistuoja." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "dydis %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "sukurta %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "pakeista %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Išeities byla yra „%1“" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Blogai suformuotas URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Bylos vardas laikinajai talpyklei:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Laikinosios talpyklės turinys pasikeitė nuo to laiko, kai paskutinį kartą " "naudojote funkciją „įterpti“: pasirinktas duomenų formatas jau nebetaikomas. " "Prašome nusikopijuoti iš naujo tai, ką ketinote įterpti." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Laikinoji talpyklė tuščia" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "Į&terpti %n bylą\n" "Į&terpti %n bylas\n" "Į&terpti %n bylų" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "Į&terpti %n URL\n" "Į&terpti %n URL\n" "Į&terpti %n URL" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Į&terpti laikinos talpyklos turinį" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Atrodo, kad kito kompiuterio SSL sertifikatas yra sugadintas." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>" ". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" msgstr "" "<qt>Nepavyksta pakeisti savininko teisių bylai <b>%1</b>" ". Jums neužtenka teisių prieiti prie bylos ir atlikti pakeitimus.</qt>" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Praleisti bylą" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "taškai" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "vietoje" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Nėra įdiegtų mime tipų!" #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Nepavyksta rasti mime tipo\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Darbastalio įrašo byla %1 neturi Type=... įrašo." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Darbastalio įrašas tipui\n" "%1\n" "yra nežinomas." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Darbastalio įrašo byla\n" "%1\n" "yra FSDevice tipo, tačiau neturi jokio Dev=... įrašo." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Darbastalio įrašo byla\n" "%1\n" "yra Link tipo, tačiau neturi jokio URL=... įrašo." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Sumontuoti" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Išstumti" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Išmontuoti" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Darbastalio įrašo byla\n" "%1\n" " turi neteisingą meniu įrašą\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Jūs paliekate saugią veikseną. Perdavimai daugiau nebebus šifruojami.\n" "Tai reiškia, kad trečia šalis galės stebėti Jūsų duomenis perdavimo metu." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Saugumo informacija" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Tę&sti įkėlimą" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Įveskite sertifikato slaptažodį:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL sertifikato slaptažodis" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Nepavyksta atverti sertifikato. Bandyti su nauju slaptažodžiu?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Atleiskite, kliento sertifikato nustatymo sesijai procedūra nepavyko." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "Mazgo %1 IP adresas neatitinka to, kuriam buvo išduotas sertifikatas." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Serverio autentikacija" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Detaliai" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Tęsti" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Serverio sertifikatas nepraėjo autentiškumo testo (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Ar Jūs norėtumėte priimti šį sertifikatą visam laikui neklausiant kiekvieną " "kartą?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Visam laikui" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Tik &dabartinėms sesijoms" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Jūs nurodėte, kad Jūs norite priimti šį sertifikatą, bet jis išduotas ne tam " "mazgui, kuris jį pateikia. Ar Jūs norite tęsti krovimą?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " "Control Center." msgstr "" "SSL sertifikatas atmestas kaip buvo paprašyta. Jūs galite išjungti tai KDE " "valdymo centre." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "Pri&sijungti" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Jūs pereinate į saugią veikseną. Visi perdavimai bus šifruojami, o priešingu " "atveju, būsite įspėtas.\n" "Tai reiškia, kad trečia šalis negalės lengvai stebėti Jūsų perduodamų duomenų." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Rodyti SSL &informaciją" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "P&risijungti" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Nėra tarnybos, įgyvendinančios %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Gauti paveiksliuką" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR paveiksliukas" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Šaltinis:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Tikslas:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Palikti šį langą atidarytą pasibaigus siuntimui" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Atverti &bylą" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Atverti &tikslą:" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Eigos dialogas" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n aplankas\n" "%n aplankai\n" "%n aplankų" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n byla\n" "%n bylos\n" "%n bylų" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % iš %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" " %1 iš %n bylos \n" " %1 iš %n bylų \n" " %1 iš %n bylų" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Kopijuojama)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Perkeliama)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Pašalinama)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Kuriama)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Baigta)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 iš %2 baigta" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 iš %n aplankas\n" "%1 iš %n aplankų\n" "%1 iš %n aplankų" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 iš %n bylos\n" "%1 iš %n bylų\n" "%1 iš %n bylų" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Užstrigo" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1 (liko %2 )" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Bylų(-os) kopijavimo eiga" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Bylų(-os) perkėlimo eiga" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Kuriamas aplankas" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Bylų(-os) šalinimo eiga" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Krovimo eiga" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Bylos tikrinimo eiga" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montuoju %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Išmontuoju" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Tęsiu nuo %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Nepratęsiamas" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (atlikta)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n diena %1\n" " %n dienos %1\n" "%n dienų %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Objektų nėra" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n objektas\n" "%n objektai\n" "%n objektų" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Bylų nėra" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n byla\n" "%n bylos\n" "%n bylų" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Iš viso %1)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Aplankų nėra" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "%n aplankas\n" "%n aplankai\n" "%n aplankų" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Nepavyksta perskaityti %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nepavyksta įrašyti į %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Nepavyksta pradėti proceso %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Vidinė klaida\n" "Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie ydą į http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Blogai suformuotas URL %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokolas %1 nepalaikomas." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokolas %1 yra tik filtravimo protokolas." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 yra aplankas, nors tikėtasi bylos." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 yra byla, nors tikėtasi aplanko." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Byla ar aplankas %1 neegzistuoja." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Byla, vardu %1, jau yra." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Aplankas, vardu %1 jau yra." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Nenurodytas mazgo vardas." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nežinomas mazgas %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Priėjimas į %1 neleistas." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Priėjimas neleistas.\n" "Nepavyksta įrašyti į %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nepavyksta patekti į aplanką %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokolas %1 neįgyvendina aplankų aptarnavimo." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Surasta cikliška nuoroda %1 aplanke." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Kopijuojant surasta cikliška nuoroda %1." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo priėjimui į %1." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nepavyksta prisijungti prie mazgo %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Jungimasis prie mazgo %1 nutrūko." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyksta sumontuoti įrenginio.\n" "Pranešimas apie klaidą:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyksta išmontuoti įrenginio.\n" "Pranešimas apie klaidą:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Nepavyksta perskaityti bylos %1." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nepavyksta rašyti į bylą %1." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Nepavyksta prijungti %1." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Nepavyksta klausyti %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Nepavyksta priimti %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Nepavyksta pasiekti %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo %1." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko %1." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko %1." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nepavyksta pratęsti bylos %1." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nepavyksta pervadinti bylos %1." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nepavyksta pašalinti bylos %1." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Procesas protokolui %1 netikėtai nutrūko." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Klaida. Trūksta atminties.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nežinomas proxy mazgas\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizacija nepavyko, %1 autentikacija nepalaikoma" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Naudotojas nutraukė veiksmą\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Vidaus klaida serveryje\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Baigėsi nustatytas laikas bandymui prisijungti\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nežinoma klaida\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nežinoma pertrauktis\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepavyksta ištrinti originalios bylos %1.\n" "Prašome patikrinti leidimus." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepavyksta ištrinti nepilnos bylos %1.\n" "Prašome patikrinti leidimus." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepavyksta pervadinti originalios bylos %1.\n" "Prašome patikrinti leidimus." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepavyksta pervadinti nepilnos bylos %1.\n" "Prašome patikrinti leidimus." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos %1.\n" "Prašome patikrinti leidimus." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Nepavyksta rašyti į bylą %1.\n" "Diskas pilnas." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Išeities ir paskirties byla yra ta pati.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Serveriui reikia %1, bet tai nėra prieinama." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Priėjimas prie apriboto prievado naudojant POST neleistas." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Nežinomas klaidos kodas %1\n" "%2\n" "Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie ydą į http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Prisijungimų sukūrimas nėra palaikomas protokolu %1." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Prisijungimų uždarymas nėra palaikomas su protokolu %1." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Priėjimas prie bylų nėra palaikomas su protokolu %1." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Rašymas į %1 nėra palaikomas." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Protokolui %1 nėra specialių veiksmų." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Aplankų sąrašo išvedimas protokolui %1 nėra palaikomas." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Duomenų gavimas iš %1 nėra palaikomas." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Mime tipų informacijos gavimas iš %1 nėra palaikomas." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Bylų vardų keitimas ar perkėlimas esant %1 nėra palaikomas." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Simbolinių nuorodų kūrimas nėra palaikomas su protokolu %1." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Bylų kopijavimas esant %1 nėra palaikomas." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Bylų trynimas iš %1 nėra palaikomas." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Aplankų kūrimas su protokolu %1 nėra palaikomas." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Bylų atributų keitimas nėra palaikomas su protokolu %1." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "SubURL naudojimas su protokolu %1 nėra palaikomas." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Keli gavimai iš karto nėra palaikomi su protokolu %1." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokolas %1 nepalaiko veiksmo %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(nežinoma)" #: kio/global.cpp:486 msgid "<b>Technical reason</b>: " msgstr "<b>Techninė priežastis</b>: " #: kio/global.cpp:487 msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:" msgstr "</p><p><b>Paklausimo detalės<b>:" #: kio/global.cpp:488 msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>" msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>" #: kio/global.cpp:490 msgid "<li>Protocol: %1</li>" msgstr "<li>Protokolas: %1</li>" #: kio/global.cpp:492 msgid "<li>Date and time: %1</li>" msgstr "<li>Data ir laikas: %1</li>" #: kio/global.cpp:493 msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>" msgstr "<li>Papildoma informacija: %1</li></ul>" #: kio/global.cpp:495 msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>" msgstr "<p><b>Galimos priežastys</b>:</p><ul><li>" #: kio/global.cpp:500 msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>" msgstr "<p><b>Galimi sprendimai</b>:</p><ul><li>" #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Kreipkitės į atitinkamą kompiuterių pagalbos tarnybą, ar sistemos " "administratorių, ar techninės pagalbos grupę dėl tolesnės pagalbos." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Patikrinkite Jūsų leidimus naudotis šiuo resursu." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Jūsų priėjimo leidimai gali būti neadekvatūs atlikti norimai operacijai su šiuo " "resursu." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Byla gali būti naudojama (ir tokiu būdu užrakinta) kito naudotojo ar kitos " "programos." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja bylos ar nėra " "užrakinę bylos." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Nors tai mažai tikėtina, galbūt įvyko aparatinė klaida." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Turbūt Jūs susidūrėte su programos yda." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Greičiausiai tai pačios programos yda. Pagalvokite apie pilno klaidos aprašymo " "nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Atnaujinkite savo programinę įrangą iki naujausios versijos. Jūsų programinės " "įrangos distribucija turi turėti priemones atnaujinimui." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Jei niekas daugiau nepavyksta, pagalvokite apie pagalbą KDE komandai ar trečios " "šalies žmogui, užsiimančiam programų priežiūra, pateikdami aukštos kokybės " "pranešimą apie ydą. Iš pradžių pažiūrėkite <a href=\"http://bugs.kde.org/\">" "KDE pranešimų apie ydas srityje</a>, ar nebuvo jau pranešta apie tą pačią ydą. " "Jei ne, pažiūrėkite visas ydos pasirodymo aplinkybes, ir parašykite apie tai " "pranešime apie ydą, kartu su visomis kitomis detalėms, kurios Jūsų nuomone gali " "padėti." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Galimas dalykas, kad yra problemų su Jūsų prisijungimu prie tinklo." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Gali būti problemų su Jūsų tinklo konfigūracija. Tačiau jei Jūs nesenai " "naudojotės Internetu be problemų, kažin ar taip yra." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Galimas dalykas, kad yra problemų kažkur kelyje tarp nutolusio serverio ir šio " "kompiuterio." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Pamėginkite vėl, dabar ar vėliau." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Galbūt įvyko protokolo klaida ar nesuderinamumas." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Įsitikinkite, kad resursas egzistuoja, ir bandykite vėl." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Nurodytas resursas gali neegzistuoti." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Galbūt Jūs neteisingai įvedėte adresą." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Pakartotinai patikrinkite, ar įvedėte teisingą adresą ir pamėginkite vėl." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Patikrinkite savo tinklo prisijungimo būklę." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nepavyksta atidaryti skaitymui šio resurso." #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Tai reiškia, kad norimos bylos ar aplanko <strong>%1</strong> " "turinio nepavyko pasiekti, nes negali būti gautas priėjimas skaitymui." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti bylą ar atverti aplanką." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nepavyksta atverti resurso rašymui" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Tai reiškia, kad norimos bylos <strong>%1</strong> nepavyko įrašyti, nes negali " "būti gautas priėjimas su leidimu rašyti." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Nepavyksta paleisti %1 protokolo" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nepavyksta paleisti proceso" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu negali " "būti paleista. Taip paprastai būna dėl techninių priežasčių." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Programa, suteikianti galimybę naudotis šiuo protokolu, galėjo likti " "neatnaujinta, kai Jūs paskutinį kartą atnaujinote KDE. Dėl to programa galėjo " "pasidaryti nesuderinama su dabartine KDE versija ir nepasileisti." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Vidinė klaida" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</strong> " "protokolu, pranešė apie vidinę klaidą." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Neteisingai suformuotas URL" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value</strong></blockquote>" msgstr "" "Jūsų įvesta <b>U</b>niform <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL) buvo blogai " "suformuotas. URL formatas paprastai būna toks: " "<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value</strong></blockquote>" #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nepalaikomas protokolas %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokolas <strong>%1</strong> nėra palaikomas KDE programų, šiuo metu įdiegtų " "šiame kompiuteryje." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Norimas protokolas gali būti nepalaikomas." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Protokolo %1 versijos palaikomos šio kompiuterio bei serverio yra " "nesuderinamos." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " "and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." msgstr "" "Jūs galite paieškoti Internete KDE programos (vadinamos kioslave ar ioslave), " "palaikančios šį protokolą. Programų galite ieškoti <a " "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " "ir <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL nenurodo resurso." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokolas nėra filtravimo protokolas" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Jūsų įvestas <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>" "ocator (URL)nerodo, kur yra konkretus resursas." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "KDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose, tačiau " "protokolas neatitinka konkrečios situacijos. Tai retas įvykis, ir greičiausiai " "rodo programavimo klaidą." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepalaikomas veiksmas: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " "the <strong>%1</strong> protocol." msgstr "" "Norimas veiksmas nėra palaikomas KDE programos, kuri realizuoja <strong>" "%1<strong> protokolą." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ši klaida labai priklauso nuo konkrečios KDE programos. Papildoma informacija " "turėtų suteikti jums daugiau informacijos, nei KDE įvedimo / išvedimo " "architektūra gali turėti." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Bandymas rasti kitą būdą tam pačiam tikslui pasiekti." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Tikėtasi bylos" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> " "was found instead." msgstr "" "Paklausus tikėtasi bylos, tačiau buvo rastas aplankas <strong>%1</strong>." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Gali būti, kad tai klaida serverio pusėje." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Tikimasi aplanko" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> " "was found instead." msgstr "" "Paklausus tikėtasi aplanko, bet vietoje to gauta byla <strong>%1</strong>." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Byla ar aplankas neegzistuoja." #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." msgstr "Nurodyta byla ar aplankas <strong>%1</strong> neegzistuoja." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Byla negali būti sukurta, nes kita byla tuo pačiu vardu jau egzistuoja." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Pamėginkite iš pradžių pašalinti egzistuojančią bylą, ir bandykite vėl." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Ištrinkite esamą bylą ir bandykite vėl." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujai bylai." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Toks aplankas negali būti sukurtas, nes kitas aplankas tuo pačiu vardu jau " "egzistuoja." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Galite pašalinti ar pervadinti egzistuojantį aplanką, ir bandyti vėl." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Ištrinkite esamą aplanką ir bandykite vėl. " #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujam aplankui." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Nežinomas mazgas" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." msgstr "" "Nežinoma mazgo klaida reiškia, kad serveris su nurodytu vardu<b>%1</b> " "negali būti rastas Internete." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Jūsų įvestas vardas %1 gali neegzistuoti: galbūt jis blogai įvestas." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Priėjimas neleistas" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." msgstr "Priėjimas prie šio resurso neleistas, <strong>%1</strong>" #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Galbūt Jūs pateikėte blogus autentikacijos parametrus arba visai jų " "nepateikėte." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Jūsų paskyra gali visai neturėti priėjimo prie šio resurso." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Pamėginkite dar kartą ir įsitikinkite, kad Jūsų autentikacijos detalės įvestos " "teisingai." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Priėjimas rašymui neleistas" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> " "was rejected." msgstr "" "Tai reiškia, kad bandymas rašyti į bylą <strong>%1</strong> buvo atmestas." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Neišeina patekti į aplanką." #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder <strong>%1</strong> was rejected." msgstr "" "Tai reiškia, kad bandymas įeiti į (kitais žodžiais tariant, atidaryti) nurodytą " "aplanką <strong>%1</strong> buvo atmestas." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Aplanko sąrašas neprieinamas" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokolas %1 nėra bylų sistema" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Tai reiškia, kad pateikus užklausą, kuriai reikėjo nustatyti aplanko turinį, " "KDE programa, palaikanti šį protokolą, nesugebėjo to padaryti." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Rasta cikliška nuoroda" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix terpėje paprastai galima sukurti bylos ar aplanko nuorodą į kitą vardą " "ir/ar vietą. KDE pastebėjo nuorodą ar nuorodų seriją, sukuriančią uždarą ciklą " "– pvz. byla buvo (galbūt per tarpines bylas) nuoroda į save pačią." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Ištrinkite vieną ciklo dalį taip, kad tai nesukurtų begalinio ciklo, ir " "mėginkite vėl." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Paklausimas nutrauktas naudotojo" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Paklausimas negali būti baigtas, nes jis buvo nutrauktas." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Pakartoti paklausimą." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Kopijuojant pastebėta cikliška jungtis" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix terpėje paprastai galima sukurti bylos ar aplanko nuorodą į kitą vardą " "ir/ar vietą. Nurodytos kopijavimo operacijos metu KDE pastebėjo nuorodą ar " "nuorodų seriją, sukuriančią uždarą ciklą – pvz. byla buvo (galbūt per tarpines " "bylas) nuoroda į save pačią." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Nepavyksta sukurti tinklo prisijungimo" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrengimas tinklo komunikacijoms " "(socket) negali būti sukurtas." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Tinklo prisijungimas gali būti neteisingai sukonfigūruotas, ar tinklo ja gali " "būti neįjungta." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Prijungimas prie serverio neleistas" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Serveris <strong>%1</strong> atsisakė leisti šiam kompiuteriui prisijungti." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Serveris, nors dabar prijungtas prie Interneto, gali būti nesukonfigūruotas " "leisti paklausimus." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Serveryje, nors dabar prijungtane prie Interneto, gali nebūti paleista " "reikalinga tarnyba (%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Galbūt įsipainiojo tinklo ungiasienė (įrenginys apribojantis Interneto " "paklausimus), arba sauganti Jūsų tinklą, arba serverio tinklą, ir sutrukdė šį " "paklausimą." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Prisijungimas prie serverio netikėtai nutrūko" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to <strong>%1</strong>" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Nors prisijungti prie <strong>%1</strong> pavyko, prisijungimas nutrūko " "netikėtoje komunikavimo vietoje." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Galėjo įvykti protokolo klaida, privertusi serverį nutraukti prisijungimą kaip " "atsaką į klaidą." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL resursas neteisingas" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, <strong>%1%2</strong>." msgstr "" "Jūsų įvestas <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>" "ocator (URL)nenurodo teisingo mechanizmo specifiniam resursui pasiekti, <strong>" "%1%2</strong>." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "KDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose. Paklausimas " "nurodė naudotiną protokolą, tačiau protokolas negali atlikti tokio veiksmo. " "Tai retas įvykis, ir greičiausiai rodo programavimo klaidą." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nepavyksta sužadinti įvedimo/išvedimo įrenginio" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Nepavyksta sumontuoti įrenginio" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: <strong>%1</strong>" msgstr "" "Nurodytas įrenginys negali būti sužadintas („sumontuotas“). Klaida buvo: " "<strong>%1</strong>" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Įrenginys gali būti neparuoštas, pavyzdžiui gali nebūti disko keičiamų diskų " "įrenginyje (t.y. kompakto grotuve), arba išorinio / nešiojamo įrenginio atveju " "įrenginys gali būti neprijungtas tinkamai." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Jūs galite neturėti leidimų sužadinti („sumontuoti“) įrenginį. Unix sistemose " "dažnai reikia administratoriaus privilegijų norint sužadinti įrenginį." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Patikrinkite, ar įrenginys yra paruoštas; keičiamų diskų įrenginiai turi turėti " "diskus, išoriniai įrenginiai turi būti prijungti ir įjungti; ir mėginkite vėl." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nepavyko pašalinti sužadinimo įvedimo/išvedimo įrenginiui" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Nepavyksta išmontuoti įrenginio" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: <strong>%1</strong>" msgstr "" "Nurodytam įrenginiui negali būti panaikintas sužadinimas (įrenginys " "„išmontuotas“). Nurodyta klaida buvo: <strong>%1</strong>" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Įrenginys gali būti užimtas, tai yra, vis dar naudojamas kitos programos ar " "naudotojo. Netgi tokie dalykai kaip atvertas naršyklės langas šio įrenginio " "vietoje gali laikyti įrenginį užimtu." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Jūs galite neturėti leidimų panaikinti įrenginio sužadinimą („išmontuoti“). " "Unix sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų norint nuimti " "įrenginio sužadinimą." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja įrenginio ir " "mėginkite vėl." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Negali skaityti iš resurso" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, <strong>%1</strong>" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Tai reiškia, kad nors resursas <strong>%1</strong> galėjo būti atidarytas, " "įvyko klaida skaitant iš jo." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti iš resurso." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nepavyksta rašyti į resursą" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, <strong>%1</strong>" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Tai reiškia, kad nors resursas <strong>%1</strong> galėjo būti atidarytas, " "įvyko klaida rašant į jį." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo rašyti į resursą" #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nepavyksta klausyti laukiant tinklo prisijungimų" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nepavyksta prijungti (bind)" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrenginys tinklo komunikacijoms " "(socket) negali būti sukurtas norinti klausyti laukiant įeinančių tinklo " "prisijungimų." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Nepavyksta klausyti" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nepavyksta priimti tinklo prisijungimo" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įvyko klaida bandant priimti įeinantį " "tinklo prisijungimą." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo priimti prisijungimus." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Bandymas prisiregistruoti norint įvykdyti nurodytą operaciją buvo nesėkmingas." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso būklės" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso statuso" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Bandymas gauti informaciją apie resurso <strong>%1</strong> " "būklę, tokią kaip resurso vardas, tipas, dydis, kt., buvo nesėkmingas." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Nurodytas resursas galėjo neegzistuoti ar būti neprieinamas." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: dokumentuoti tai" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Bandymas sukurti nurodytą aplanką nepavyko." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Vieta, kurioje turėjo būti sukurtas aplankas, gali neegzistuoti." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą aplanką <strong>%1</strong> nepavyko." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Nurodytas aplankas gali neegzistuoti." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Nurodytas aplankas gali būti netuščias." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Įsitikinkite, kad aplankas egzistuoja ir yra tuščias, ir bandykite vėl." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nepavyksta pratęsti bylos siuntimo" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Nurodytas paklausimas paprašė pratęsti bylos <strong>%1</strong> " "siuntimą nuo nurodyto taško. Tai buvo neįmanoma." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokolas ar serveris gali nepalaikyti siuntimo tęsimo." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Bandykite vėl, tik šį kartą be siuntimo pratęsimo nuo nurodyto taško." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nepavyksta pervadinti resurso" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." msgstr "Bandymas pervadinti nurodytą resursą <strong>%1</strong> nepavyko." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nepavyksta pakeisti resurso leidimų" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>" "%1</strong> failed." msgstr "" "Bandymas pakeisti nurodyto resurso <strong>%1</strong> leidimus nepavyko." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nepavyksta pašalinti resurso" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą resursą <strong>%1</strong> nepavyko." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Programa netikėtai baigė darbą" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</strong> " "protokolu, netikėtai baigė darbą." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Trūksta atminties" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu, negali " "gauti atminties, reikalingos tolesniam darbui." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nežinomas proxy mazgas" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Gaunant informaciją apie nurodytą proxy mazgą <strong>%1</strong>" ", gauta klaida „nežinomas mazgas“. Nežinomo mazgo klaida reiškia, kad " "nurodytas vardas negali būti rastas Internete." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Gali būti problemų su Jūsų tinklo konfigūracija, konkrečiai su proxy mazgo " "vardu. Tačiau jei Jūs nesenai naudojotės Internetu be problemų, kažin ar taip " "yra." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Pakartotinai patikrinkite Jūsų proxy nustatymus ir mėginkite vėl." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentikacija nepavyko: metodas %1 nepalaikomas" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Nors Jūs galėjote pateikti teisingas autentikacijos detales, autentikacija " "nepavyko, nes serverio naudojamas metodas nėra palaikomas KDE programos, " "įgyvendinančios %1 protokolą." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> " "to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Prašome nusiųsti pranešimą apie ydą į <a href=\"http://bugs.kde.org/\">" "http://bugs.kde.org/</a>, kad informuoti KDE komandą apie nepalaikomą " "autentikacijos metodą." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Paklausimas nutrauktas" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Vidaus klaida serveryje" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Programa serveryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</strong> " "protokolu, pranešė apie vidinę klaidą: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Greičiausiai tai pačios serverio programos yda. Pagalvokite apie pilno klaidos " "aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Jei žinote serverio programinės įrangos autorius, nusiųskite pranešimą apie ydą " "tiesiogiai jiems." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Laiko limito klaida" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "<ul>" "<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>" "<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>" "<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>" "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Nors kontaktas su serveriu ir įvyko, atsakymas nebuvo gautas per laiką, skirtą " "paklausimui, kaip nurodyta žemiau: " "<ul> " "<li>Laiko limitas sukurti prisijungimą: %1 sekundžių</li> " "<li>Laiko limitas gauti atsakymą: %2 sekundžių</li> " "<li>Laiko limitas prisijungti prie proxy serverių: %3 sekundžių</li> </ul> " "Pastaba: Jūs galite pakeisti šiuos laiko limitus KDE valdymo centre pasirinkę " "Tinklas -> Pasirinkimai" #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Serveris buvo pernelyg užimtas atsakinėdamas į kitus paklausimus, kad atsakyti " "į Jūsų." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Nežinoma klaida" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</strong> " "protokolu, pranešė apie nežinomą klaidą: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nežinoma pertrauktis" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</strong> " "protokolu, pranešė apie nežinomo tipo pertrauktį: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nepavyksta pašalinti originalios bylos" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> " "could not be deleted." msgstr "" "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pašalinti originalią bylą, greičiausiai " "bylos perkėlimo operacijos pabaigoje. Originali byla <strong>%1</strong> " "negali būti pašalinta." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Nepavyksta pašalinti laikinos bylos" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>" "%1</strong> could not be deleted." msgstr "" "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną bylą išsaugoti naują " "atsisiunčiamą bylą. Ši laikina byla <strong>%1</strong> negali būti pašalinta." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nepavyksta pervadinti originalios bylos" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file <strong>" "%1</strong>, however it could not be renamed." msgstr "" "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pervadinti originalią bylą <strong>" "%1</strong>, tačiau ji negalėjo būti pervadinta." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nepavyksta pervadinti laikinos bylos" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" "%1</strong>, however it could not be created." msgstr "" "Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną bylą <strong>%1</strong>" ", tačiau ji negalėjo būti sukurta." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Nepavyksta sukurti nuorodos" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Prašoma simbolinė nuoroda %1 negali būti sukurta." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Nėra turinio" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Diskas pilnas" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Norima <strong>%1</strong> byla negali būti užrašyta, nes nėra užtektinai " "vietos diske." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Atlaisvinkite užtektinai vietos diske 1) ištrindami nereikalingas ir laikinas " "bylas; 2) perkeldami bylas į keičiamas informacijos saugojimo laikmenas, tokias " "kaip CD-rašomi diskai; ar 3) įsigydami daugiau diskų." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Išeities ir paskirties bylos identiškos" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Operacija negali būti įvykdyta, nes išeities ir paskirties byla yra ta pati." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Pasirinkite kitą vardą sukuriamai bylai." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentuota klaida" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Užstrigo " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Turite pateikti naudotojo vardą ir slaptažodį." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Naudotojas:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Slaptažodis:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Išsaugoti slaptažodį" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autorizacijos dialogas" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" "You do not have access rights to this location.</qt>" msgstr "" "<qt>Nepavyksta įeiti <b>%1</b>.\n" "Jūs neturite priėjimo teisės šiai vietai.</qt>" #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " "started.</qt>" msgstr "" "<qt>Byla <b>%1</b> yra vykdomoji programa. Siekiant saugumo ji nebus " "vykdoma.</qt>" #: kio/krun.cpp:166 msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Jūs neturite leidimų paleisti <b>%1</b>.</qt>" #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Jūs neturite teisės atverti šią bylą." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Atidaryti su:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Jūs neautorizuotas paleisti šią bylą." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Vykdoma %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Jūs neautorizuotas paleisti šią tarnybą." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> " "does not exist.</qt>" msgstr "" "<qt>Nepavyksta įvykdyti nurodytos komandos. Bylos arba aplanko <b>%1</b> " "nėra.</qt>" #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nepavyksta rasti „%1“ programos" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolinė nuoroda" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (nuoroda)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Nuoroda į %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Keista:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Savininkas:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Leidimai:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Praleisti" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Praleisti automatiškai" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Smulkinimas: atlikta %1 iš 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Neįmanoma sukurti io-slave: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nežinomas protokolas „%1“." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Nepavyksta rasti io-slave protokolui '%1'." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Nepavyksta susikalbėti su klauncher" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Neįmanoma sukurti io-slave:\n" "klauncher sako: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Mime tipas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Šablonai" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Keisti..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" "Spragtelėkite šį mygtuką norėdami pamatyti pažįstamą KDE mime tipų redaktorių." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikatas" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Įrašyti pasirinkimą šiam mazgui." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Siųsti sertifikatą" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Nesiųsti sertifikato" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDE SSL sertifikato dialogas" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server <b>%1</b> requests a certificate." "<p>Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "Serveris <b>%1</b> prašo sertifikato." "<p>Iš žemiau esančio sąrašo pasrinkite sertifikatą:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Parašo algoritmas: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Parašo turinys:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Nežinomas rakto algoritmas" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Rakto tipas: RSA (%1 bitų)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modulus: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponentė: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Rakto tipas: DSA (%1 bitų)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Pirminis skaičius: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160-bitų pirminio skaičiaus faktorius: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Viešas raktas: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Galiojantis sertifikatas." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Sertifikatą pasirašančios šakninės įstaigos bylos nerastos, dėl to sertifikatas " "nėra patikrintas." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Sertifikatą pasirašančiojo autorystė yra nežinoma arba bloga." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" "Sertifikatas yra pasirašytas savininko, todėl jis gali būti nepatikimas." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Sertifikato galiojimas yra pasibaigęs." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Sertifikatas buvo atšauktas." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL palaikymas nerastas." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Parašu nepasitikima." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Parašo testas nepavyko." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Atmestas, galbūt dėl neteisingo tikslo" #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Asmeninio rakto testas nepavyko." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Šiam mazgui nėra išduotas sertifikatas." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Sertifikatas neteisingas." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Sertifikatas neteisingas." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE sertifikato paklausimas" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE sertifikato paklausimas - slaptažodis" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nepalaikomas rakto dydis." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL informacija" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Prašome palaukti kol bus sugeneruoti šifravimo raktai..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Ar norite išsaugoti slaptažodžio frazę slaptažodinės byloje?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Saugoti" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Nesaugoti" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (aukšto patikimumo)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (vidutinio patikimumo)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (žemo patikimumo)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (žemo patikimumo)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "SSL nepalaikomas." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikato slaptažodis" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Dabartinis prijungimas saugus su SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Dabartinis prijungimas nėra saugus su SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL nėra palaikomas šioje KDE versijoje." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Ši&fravimo konfigūracija..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Pagrindinė šio dokumento dalis apsaugota SSL, bet kai kurios dalys ne." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Dalis šio dokumento apsaugota SSL, bet pagrindinė dalis net." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Grandinė:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 – srities sertifikatas" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Kito sertifikatas:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Leidėjas:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP adresas:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Sertifikato būsena:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Galioja nuo:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Galioja iki:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Eilės numeris:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 santrauka:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Naudojamas šifras:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Detaliai:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL versija : " #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Šifro stiprumas:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "Naudojami %1 bitai(-ų) iš %2 bitų šifro" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organizacinis vienetas:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Vietovė:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Valstija:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Šalis:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Bendras vardas:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "E. paštas" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Proxy konfigūravimo scenarijus neteisingas:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Proxy konfigūravimo scenarijus grąžino klaidą:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyksta parsisiųsti proxy konfigūravimo scenarijaus:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Nepavyksta parsisiųsti proxy konfigūravimo scenarijaus" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Nepavyko rasti naudojimui tinkamo proxy konfigūravimo scenarijaus" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Neišvesti nurodytos bylos (ar bylų) mime tipo" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Išvardinti visus palaikomus meta duomenų raktus duotai bylai(-oms). Jei MIME " "tipas nenurodytas, bus naudojamas duotų bylų MIME tipas." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Išvardinti visus pageidautinus meta duomenų raktus duotai bylai(-oms). Jei " "MIME tipas nenurodytas, bus naudojamas duotų bylų MIME tipas." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Išvardinti visus palaikomus meta duomenų raktus, kurie turi reikšmę duotoje " "byloje(-ose)." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Išveda visus MIME tipus, kuriems yra meta duomenų palaikymas." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Nerodyti perspėjimo, kai pateikiama daugiau nei viena byla, ir jos nėra to " "paties MIME tipo." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Išveda visas metaduomenų reikšmes, prieinamas duotoje byloje(-ose)." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Išveda pageidautinas metaduomenų reikšmes, prieinamas duotoje byloje(-ose)." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Atveria KDE savybių dialogą, leidžianti peržiūrėti ir pakeisti duotos bylos(-ų) " "meta duomenis" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Išveda duotos bylos(-ų) „rakto“ reikšmę. „Raktas“ taip pat gali būti " "kableliais atskirtų raktų sąrašas" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Bando nustatyti reikšmę „reikšmė“ meta duomenų raktui „raktas“ duotai " "bylai(-oms)" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "" "Grupė, iš kurios reikia gauti vertes arba kuriai reikia nustatyti vertes" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Byla (ar kelios bylos), kuriomis bus manipuliuojama." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Nerastas metaduomenų išgavimo palaikymas." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Palaikomi MIME tipai:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Komandinės eilutės įrankis, skirtas metaduomenų skaitymui ir pakeitimui." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Nenurodytos bylos" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Nepavyksta nustatyti meta duomenų" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "<qt>KDE prašo atverti slaptažodinę „<b>%1</b>“. Prašome žemiau įrašyti " "slaptažodį šiai slaptažodinei." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "<qt>Programa „<b>%1</b>“ prašo atverti slaptažodinę „<b>%2</b>" "“. Prašome žemiau įrašyti šios slaptažodinės slaptažodį." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "At&verti" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "KDE prašo atverti slaptažodinę. Slaptažodinė yra naudojama saugiam jautrios " "informacijos įrašymui. Prašome įrašyti slaptažodinės slaptažodį, arba paspausti " "mygtuką „atšaukti“ ir taip neleisti programai pasiekti slaptažodinės." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "<qt>Programa „<b>%1</b>“ Prašo atverti KDE slaptažodinę. Slaptažodinė yra " "naudojama saugiam jautrios informacijos įrašymui. Prašome įrašyti slaptažodinės " "slaptažodį, arba paspausti mygtuką „atšaukti“ ir taip neleisti programai " "pasiekti slaptažodinę." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "<qt>KDE prašo sukurti naują slaptažodinę, pavadintą „<b>%1</b>" "“. Prašome pasirinkti slaptažodį šiai slaptažodinei, arba paspausti mygtuką " "„atšaukti“ ir tokiu būdu neleisti sukurti slaptažodinės." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>" "%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "<qt>Programa „<b>%1</b>“ prašo sukurti naują slaptažodinę, pavadintą „<b>%2</b>" "“. Prašome pasirinkti slaptažodį šiai slaptažodinei, arba paspausti mygtuką " "„atšaukti“ ir tokiu būdu neleisti sukurti slaptažodinei." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "Su&kurti" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE slaptažodinių tarnyba" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again." "<br>(Error code %2: %3)" msgstr "" "<qt>Klaida atveriant slaptažodinę „<b>%1</b>“. Prašome pamėginti iš naujo." "<br>Klaidos kodas %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'." msgstr "<qt>KDE prašo priėjimo prie atvertos slaptažodinės „<b>%1</b>“." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>" "%2</b>'." msgstr "" "<qt>Programa „<b>%1</b>“ prašo priėjimo prie atvertos slaptažodinės „<b>%2</b>" "“." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Nepavyksta atverti slaptažodinės. Norint pakeisti slaptažodį slaptažodinė turi " "būti atverta." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'." msgstr "<qt>Prašome pasirinkti naują slaptažodį slaptažodinei „<b>%1</b>“." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Iš naujo užšifruojant slaptažodinę įvyko klaida. Slaptažodis nepakeistas." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Iš naujo atveriant slaptažodinę įvyko klaida. Gali būti prarasti duomenys." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Keletą kartų iš eilės nepavyko prisijungti prie slaptažodinės. Gali būti, kad " "programa veikia blogai." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)" msgstr "<qt>Slaptažodis tuščias. <b>(PERSPĖJIMAS: nesaugu)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Slaptažodžiai atitinka." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Slaptažodžiai neatitinka." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "telnet tarnyba" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet protokolo tvarkiklis" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Jūs neturite leidimo pasiekti %1 protokolo." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Nustatymai..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Konfigūruoti tinklo operacijų langą" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Rodyti sistemos dėklo ženkliuką" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Išlaikyti tinklo operacijų langą visuomet atvertą" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Rodyti stulpelių antraštes" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Rodyti įrankių juostą" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Stulpelių plotis koreguojamas naudotojo" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Rodyti informaciją:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Likęs laikas" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Greitis" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Kiekis" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Atn." #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Vietinės bylos vardas" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Operacija" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Kopijuojama" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Perkeliu" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Kuriu" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Pašalinu" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Įkeliama" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Tyrinėju" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Prijungiu" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Bylos : %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Likęs dydis: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr "Likęs laikas : 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s" #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Panaikinti darbą" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Likęs dydis: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Likęs laikas: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "KDE Progress Information UI Server" msgstr "KDE eigos informacijos naudotojo sąsajos (UI) serveris" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Programuotojas" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Temos eilutė" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Gavėjas" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Klaida jungiantis prie serverio" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Neprijungtas." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Baigėsi prijungimo laikas." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Baigėsi laikas laukti atsakymo iš serverio." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Serveris pasakė: „%1“" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Nusiunčia trumpą pranešimą apie ydą į submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMail tarnyba" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Pašto tarnyba" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec – Atveria nutolusias bylas, seka pasikeitimus, klausia dėl bylų " "įkėlimo" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Elgtis su URL kaip su vietinėmis bylomis ir vėliau trinti" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Pasirinkite vardą atsisiųstai bylai" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Komanda vykdymui" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL ar vietinė(s) byla(os), naudojama su „command“" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "Tikėjausi 'command'.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "suformuotas neteisingai" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Nutolęs URL %1\n" "neleidžiama su --tempfiles perjungikliu" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Tariamai laikinoji byla\n" "%1\n" "buvo pakeista.\n" "Ar vis dar norite ją pašalinti?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Byla pakeista" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Netrinti" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Byla\n" "%1\n" "buvo pakeista.\n" "Ar norite įkelti pakeitimus?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Įkelti" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Neįkelti" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "A&utomatinė peržiūra" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "P&eržiūra" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Nežinomas vaizdas" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "Pe&ržiūra" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Namų aplankas" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Saugojimo įrenginiai" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Tinklo aplankai" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Meniu redaktorius" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Nauja..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Aukštyn" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Žemyn" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Visos bylos" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Visos palaikomos bylos" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Žinomos programos" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Atidaryti su" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Nurodykite programą, kurią naudosite atverti <b>%1</b>" ". Jei tokios programos nėra, įrašykite vardą, arba spauskite mygtuką " "„Naršyti“.</qt>" #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Pasirinkite vardą programos, su kuria atversite nurodytas bylas." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Pasirinkite programą, skirtą %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Pasirinkite programą, skirtą bylų tipui <b>%1</b>" ". Jei tokios programos nėra sąraše, įrašykite vardą, arba spauskite mygtuką " "„Ieškoti“.</qt>" #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Pasirinkite programą" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Pasirinkite programą. Jei tokios programos nėra sąraše, įrašykite vykdomos " "bylos vardą, arba spauskite mygtuką „Ieškoti“.</qt>" #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Valyti įvesties lauką" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Po komandos galite turėti keletą pakaitos simbolių, kurie bus pakeisti " "konkrečiomis vertėmis leidžiant programą:\n" "%f - vienos bylos vardas\n" "%F - bylų sąrašas; naudoti su programomis, kurios atveria keletą bylų vienu " "metu\n" "%u - vienas URL\n" "%U - URL sąrašas\n" "%d - aplankas, kuriame yra atvertina byla\n" "%D - aplankų sąrašas\n" "%i - ženkliukas\n" "%m - mini-ženkliukas\n" "%c - komentaras" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Paleisti &terminale" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Neužverti komandai pasibaigus" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Įsiminti priskirtą programą šiam bylų tipui" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Parinkti ženkliuką" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Ženkliuko šaltinis" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Sis&temos ženkliukai:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Kiti ženkliukai:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Naršyti..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Išvalyti paiešką" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Ieškoti:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interaktyviai ieškoti ženkliukų pavadinimų (pvz., aplankas)." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animacijos" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Emblemos" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Emocijų ženkleliai" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Bylų sistemos" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Tarptautinis" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime tipai" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Vietos" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ženkliukų bylos (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "<Error>" msgstr "<Klaida>" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Atleiskite, peržiūra negalima." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Savininkų grupė" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Kiti" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Kaukė" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Įvardintas naudotojas" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Įvardinta grupė" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Pridėti įrašą..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Keisti įrašą..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Pašalinti įrašą" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (numatytas)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Keisti ACL įrašą" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Įrašo tipas" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Numatyta naujoms byloms šiame aplanke" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Naudotojas: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr " Grupė: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Efektyvus" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Pasirinkti aplanką" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Naujas aplankas..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Rodyti paslėptus aplankus" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Sukurti naują aplanką:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Byla ar aplankas vardu %1 jau yra." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Jūs neturite leidimo sukurti šį aplanką." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Garsai" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Rašymas į žurnalą" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Programos(-ų) vykdymas" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Pranešimų langai" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Pasyvūs langai" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Standartinė klaidų išvestis" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Užduočių juosta" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Vykdyti programą" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Išvesti pranešimą naudojant standartinę klaidų išvestį" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Rodyti pranešimo dialogą" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Rašyti į žurnalo bylą" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Groti garsą" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Užduočių juostos mygtukas mirgės" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Pranešimų nustatymai" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "<qt>You may use the following macros" "<br>in the commandline:" "<br><b>%e</b>: for the event name," "<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event," "<br><b>%s</b>: for the notification message," "<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated," "<br><b>%i</b>: for the numeric event ID." msgstr "" "<qt>Komandų eilutėje galite naudoti" "<br>šias makrokomandas:" "<br><b>%e</b>: įvykio vardui," "<br><b>%a</b>: programos, nustačiusios įvykį, vardui," "<br><b>%s</b>: perspėjimo pranešimui," "<br><b>%w</b>: lango, kuriame įvykis prasidėjo, ID," "<br><b>%i</b>: skaitiniam įvykio ID." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Sudėtingesni <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Slėpti sudėtingesnes parinktis" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Sudėtingesni >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Rodyti sudėtingesnes parinktis" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "Tai visiems pranešimams suteiks numatytus nustatymus." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Ar Jūs tikri?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Iš naujo" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Pasirinkite garso bylą" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Pasirinkite žurnalo bylą" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Pasirinkite bylą vykdymui" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Nurodytos bylos nėra." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Aprašymo nėra" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Prašom pasirinkti bylos, į kurią išsaugoma, vardą." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Prašom pasirinkti atveriamą bylą." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Galite pasirinkti tik vietines bylas." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Nutolusios bylos nepriimtos." #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "neatrodo kaip teisinga URL.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Neteisingas URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu." msgstr "" "<p>Rašant tekstiniame lauke, jums gali būti pateikti galimi atitikimai. Ši " "savybė gali būti valdoma spragtelėjus dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkus " "norimą veikseną iš <b>Teksto užbaigimas</b> meniu." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Tai yra vardas, kuriuo išsaugoma byla." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Tai yra atidaromų bylų sąrašas. Gali būti nurodyta daugiau nei viena byla, " "išvardinant kelias, atskiriant jas tarpais." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Tai yra atidaromos bylos vardas." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Dabartinė vieta" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Čia nurodyta šiuo metu atverta vieta. Išskleidžiamame sąraše taip pat nurodomos " "dažniausiai naudojamos vietos. Nurodomos standartinės vietos, tokios, kaip Jūsų " "namų aplankas, bei neseniai aplankytos vietos." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Šakninis aplankas: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Namų aplankas: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumentai: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Darbastalis: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "<qt>Click this button to enter the parent folder." "<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home.</qt>" msgstr "" "<qt>Norėdami patekti į žemesnio lygio aplanką, spragtelėkite šį mygtuką. " "<p>Pvz., jei dabartinė vieta yra file:/home/%1, tai spragtelėję šį mygtuką Jūs " "pateksite į file:/home.</qt>" #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu atgal naršymo istorijoje." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu pirmyn naršymo istorijoje." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Norėdami iš naujo įkelti esamo puslapio turinį, spragtelėkite šį mygtuką." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami sukurti naują aplanką." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Rodyti Greitos prieigos navigacijos pultą." #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Slėpti greitos prieigos navigacijos pultą" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Rodyti žymeles" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Slėpti žymeles" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "<ul>" "<li>how files are sorted in the list</li>" "<li>types of view, including icon and list</li>" "<li>showing of hidden files</li>" "<li>the Quick Access navigation panel</li>" "<li>file previews</li>" "<li>separating folders from files</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Čia yra bylos dialogo konfigūracijos meniu. Iš šio meniu yra pasiekiamos " "įvairios parinktys, įskaitant: " "<ul> " "<li>kaip yra rūšiuojamos bylos sąraše</li> " "<li>rodymo tipai, įskaitant ženkliukų ir sąrašo</li> " "<li>paslėptų bylų rodymas</li> " "<li>Greitos prieigos navigacijos pultas</li> " "<li>bylų peržiūros</li> " "<li>aplankų ir paprastų bylų atskyrimas</li> </ul> </qt>" #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Vieta:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>" msgstr "" "<qt>Tai yra filtras, taikomas bylų sąrašui. Bylų vardai, neatitinkantys " "filtro, nebus rodomi. " "<p>Jūs galite pasirinkit vieną iš nusileidžiančiame meniu pateiktų filtrų, arba " "Jūs galite įvesti savo filtrą tiesiog tekstiniame lauke. " "<p>Yra leistini tokie šablono elementai kaip * ir ?</qt>" #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtras:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Pasirinktas bylos vardas\n" "atrodo neteisingas." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Neteisingi bylų vardai" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Pasiūlyti bylų vardai\n" "%1\n" "atrodo nėra teisingi.\n" "Įsitikinkite, kad kiekvienos bylos vardas yra dvigubose kabutėse." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Bylos vardo klaida" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Visi aplankai" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatiškai parinkti bylų vardų &plėtinius (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension <b>%1</b>" msgstr "plėtinys <b>%1</b>" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatiškai parinkti bylos &plėtinį" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "Tinkamas plėtinys" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "<br>" "<ol>" "<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you " "change the file type to save in." "<br>" "<br></li>" "<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" "Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "<br>" "<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>" "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ši parinkits įjungia kai kuriuos patogius dalykus, padedančius įrašyti bylas su " "plėtiniais:" "<br>" "<ol>" "<li>Bet kokie plėtiniai nurodyti <b>%1</b> teksto lauke bus atnaujinti jei " "pakeisite bylos tipą, kuriuo išsaugote." "<br>" "<br></li>" "<li>Jei teksto lauke <b>%2</b> nenurodomas joks bylos plėtinys, paspaudus <b>" "Įrašyti</b>, plėtinys %3 bus pridėtas bylos gale (jei tokios bylos dar nėra). " "Šis plėtinys bus nustatomas atsižvelgiant į bylos tipą, kuriuo išsaugote bylą." "<br>" "<br>Jei nenorite, kad KDE pasiūlytų plėtinį bylai, galite arba išjungti šią " "parinktį, arba deaktyvuoti pridėdami tašką (.) bylos pavadinimo gale (šis " "taškas bus automatiškai pašalintas).</li></ol>Jei nesate tikri, ką daryti, " "palikite šią parinktį įjungtą, nes ji padeda lengviau tvarkyti bylas." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" msgstr "" "<qt>Šis mygtukas leidžia jums pasižymėti specifinius vietas. Norėdami atverti " "žymelių meniu, kur Jūs galėsite pridėti, pakeisti, ar pasirinkti žymelę, " "spragtelėkite šį mygtuką. " "<p>Šios žymelės yra specifinės bylos dialogui, bet kitais atžvilgiais veikia " "taip pat, kaip ir kitos KDE žymelės.</qt>" #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Maži ženkliukai" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Dideli ženkliukai" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Miniatiūrų peržiūra" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Rodyti tik ženkliukus" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Bylos atvėrimo dialogas" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nepasirinkote trinamos bylos." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nėra ką ištrinti" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "<qt>Do you really want to delete\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Ar tikrai norite ištrinti\n" "<b>„%1“</b>?</qt>" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Pašalinti bylą" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Ar tikrai norite ištrinti %n elementą?\n" "Ar tikrai norite ištrinti %n elementus?\n" "Ar tikrai norite ištrinti %n elementų?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Pašalinti bylas" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nepasirinkote į šiukšliadėžę perkeltinos bylos." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nėra ką perkelti į šiukšliadėžę" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "<qt>Do you really want to trash\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Ar tikrai norite išmesti į šiukšliadėžę\n" "<b>„%1“</b>?</qt>" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Išmesti į šiukšliadėžę bylą" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "Šiu&kšlės" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šį %n objektą?\n" "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šiuos %n objektus?\n" "Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šiuos %n objektų?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Išmesti į šiukšliadėže bylas" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Nurodyto aplanko nėra arba jo neįmanoma perskaityti." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Rodyti detaliai" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Rodyti trumpai" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Žemesnio lygio aplankas" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Išmesti į šiukšliadėžę" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Rūšiuoju" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Pagal vardą" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Pagal datą" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Pagal dydį" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Atvirkščiai" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Pirma aplankus" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Neskirti raidžių dydžio" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rodyti paslėptas bylas" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Atskirti aplankus" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Rodyti peržiūrą" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Slėpti peržiūrą" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Data" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Leidimai" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta informacija" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 savybės" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: <never used>\n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Parinktys %n pažymėtam elementui\n" "Parinktys %n pažymėtiems elementams\n" "Parinktys %n pažymėtų elementų" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Bendros" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Sukurti naują bylos tipą" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Redaguoti bylos tipą" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Turinys:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Skaičiuoti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Veda į:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Sukurta:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Naudota:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Montavimo vieta:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Laisva vieta diske:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 iš %2 (%3% panaudota)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Skaičiuojama... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n byla\n" "%n bylos\n" "%n bylų" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "%n paaplankis\n" "%n paaplankiai\n" "%n paaplankių" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Skaičiuojama..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Sustojo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Naujas bylos vardas tuščias." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>" "%1</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Nepavyksta išsaugoti savybių. Jums neužtenka leidimų rašyti į <b>%1</b>" ".</qt>" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Draudžiama" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Gali skaityti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Gali skaityti ir rašyti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Gali žiūrėti turinį" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Gali žiūrėti ir keisti turinį" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Gali žiūrėti turinį ir skaityti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Gali žiūrėti/rašyti ir keisti/įrašyti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Leidimai" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Priėjimo leidimai" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Ši byla yra nuoroda ir neturi leidimų.\n" "Šios bylos yra nuorodos ir neturi leidimų.\n" "Šios bylos yra nuorodos ir neturi leidimų." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Tik savininkas gali keisti leidimus." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "Sa&vininkas:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Nurodo veiksmus, kuriuos gali atlikti savininkas." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upė:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Nuorodo veiksmus, kuriuos gali atlikti grupės nariai." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "K&iti:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Nurodo veiksmus, kuriuos visi naudotojai, kuriems byla/aplankas nepriklauso ir " "kurie nepriklauso savininko grupei, gali daryti." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Tik savi&ninkas gali pervadinti ar ištrinti aplanko turinį" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "Yra &vykdoma" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį norėdami leidimą trinti ar pervadinti aplanke esančias " "bylas ir aplankus suteikti tik aplanko savininkui. Kiti naudotojai gali tik " "pridėti naujas bylas, tam reikia turėti „turinio keitimo“ leidimą." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį norėdami pažymėti bylą kaip vykdomąją. Tai prasminga tik " "programoms ir scenarijams. To reikia norint vykdyti bylą." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "S&udėtingesni leidimai" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Nuosavybė" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Naudotojas:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Grupė:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Pritaikyti pakeitimus visiems paaplankiams ir jų turiniui" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Sudėtingesni leidimai" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Klasė" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Rodyti\n" "įrašus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Skaityti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ši vėlevėlė leidžia peržiūrėti aplanko turinį." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Raudona vėlevėlė leidžia peržiūrėti bylos turinį." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Įrašyti\n" "įrašus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Įrašyti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ši vėliavėlė leidžia pridėti, pervadinti ar trinti bylas. Atkreipkite dėmesį, " "kad galimybė trinti ir pervadinti bylas gali būti apribota panaudojus vėliavėlę " "„Lipni“." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Rašymo vėlevėlė leidžia keisti bylos turinį." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Įeikite" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Pažymėkite šią vėlevėlę norėdami leisti įeiti į aplanką." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Vykdyti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Pažymėkite šią vėlevėlę norėdami leisti vykdyti bylą kaip programą." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Specialus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Ypatinga vėlevėlė. Galioja visam aplankui, jos tikslią prasmę galite matyti " "dešiniajame stulpelyje." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Ypatinga vėlevėlė. Jos tikslią prasmę galite matyti dešiniajame stulpelyje." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Nustatyti UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Jei ši vėlevėlė pažymėta, šio aplanko savininkas automatiškai taps visų naujų " "bylų aplanke savininku." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Jei byla yra vykdoma ir nustatyta ši vėliavėlė, ji bus vykdoma savininko " "leidimais." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Nustatyti GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Jei vėlevėlė įjungta, šio aplanko grupė bus nustatyta visoms naujoms byloms." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Jei ši byla yra vykdoma ir nustatyta ši vėliavėlė, ji bus vykdoma grupės " "leidimais." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Lipni" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Jei „Lipni“ vėliavėlė nustatyta aplankui, tik savininkas ir root galės ištrinti " "ar pervadinti bylas. Kitu atveju visi, turintys rašymo leidimus, galėtų tai " "daryti." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "„Lipni“ vėliavėlė, nustatyta bylai, yra ignoruojama Linux, tačiau gali būti " "naudojama kai kuriose sistemose" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Nuoroda" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Perspėjimas (nėra pakeitimų)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Ši byla turi sudėtingesnius leidimus.\n" "Šios bylos turi sudėtingesnius leidimus.\n" "Šios bylos turi sudėtingesnius leidimus." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus.\n" "Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus.\n" "Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Šios bylos naudoja sudėtingesnius leidimus." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "&Sietis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Šablonas ( pavyzdžiui: *.html;*.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Parodys kairys spragtelėjimas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "Į&renginys" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Įrenginys (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Įrenginys:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Tik skaitymui" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Bylų sistema:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Montavimo vieta (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Montavimo vieta:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Ženkliukas išmontuotam" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "Progr&ama" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Pridėti %1 bylos tipą" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Pridėti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Pridėti pažymėtus bylų tipus\n" "prie palaikomų bylų tipų sąrašo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Palaikomos tik vietinės bylų sistemos vykdomosios bylos." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Sudėtingesnės parinktys %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "Pa&leisti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "&Komanda:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Pulto pritvirtinimas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Paleisti spragtelėjus:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Lango antraštė:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Paleisti &terminale" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "&Neužverti komandai nutraukus darbą" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Terminalo &savybės" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Vykdyti kit&o naudotojo teisėmis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Bylos tipas:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Bendro naudojimo" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Tik Jūsų namų aplanko paaplankiai gali būti skirti bendram naudojimui." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Neskirtas bendram naudojimui" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Bendram naudojimui" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Šio aplanko paskyrimas bendram naudojimui daro jį prieinamu Linux/UNIX (NFS) ir " "Windows (Samba) protokolais." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" "Jūs taip pat galite perkonfigūruoti bendro naudojimo bylų autorizaciją." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Konfigūruoti bendrą naudojimąsi bylomis..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Klaida paleidžiant 'filesharelist'. Patikrinkite ar ši komandą įdiegta ir yra " "Jūsų kelyje $PATH ar /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Jums reikia įgaliojimo norint skirti aplankus bendram naudojimui." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Bendras naudojimasis bylomis išjungtas." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Skirti aplanko „%1“ bendram naudojimui nepavyko." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Bandant nustatyti aplanką „%1“ bendram naudojimui įvyko klaida. Patikrinkite, " "ar Perl scenarijus „fileshareset“ turi nustatytą suid root." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Nepavyko panaikinti aplanko „%1“ nustatymo bendram naudojimui." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Bandant panaikinti aplanko „%1“ bendro naudojimo parinktį įvyko klaida. " "Patikrinkite, ar Perl scenarijus „fileshareset“ turi nustatytą suid root." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file " "locations." "<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Greitos prieigos</b> pultas leidžia greitai prieiti prie dažniausiai " "naudojamų bylų vietų. " "<p>Spragtelėję ant nuorodos pateksite į atitinkamą vietą. " "<p>Spragtelėję ant įrašo dešiniuoju pelės klavišu galėsite pridėti, pakeisti ir " "pašalinti nuorodas.</qt>" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Dideli ženkliukai" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Maži ženkliukai" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Keisti elementą" #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Pridėti elementą..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Pašalinti elementą" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Įveskite aprašymą" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Redaguoti greitos prieigos elementą" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.</b></br></qt>" msgstr "" "<qt><b>Prašome nurodyti aprašymą, URL ir ženkliuką šiam greitos prieigos " "elementui.</b></br></qt>" #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel." "<p>The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to.</qt>" msgstr "" "<qt>Tai yra tekstas, kuri pasirodys greitos prieigos pulte. " "<p>Aprašas turėtų susidėti iš vieno ar dviejų žodžių, kurie padėtų jums " "atsiminti, ką atitinka šis elementas.</qt>" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Aprašymas:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "<p>%1" "<br>http://www.kde.org" "<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL.</qt>" msgstr "" "<qt>Čia yra vieta, susieta su atitinkamu įrašu. Galima naudoti bet kokią " "teisingą URL. Pvz.: " "<p>%1 " "<br>http://www.kde.org" "<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "<p>Spragtelėję ant mygtuko į dešinę nuo teksto redagavimo lauko Jūs galite " "patekti į atitinkamą URL.</qt>" #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "<p>Click on the button to select a different icon.</qt>" msgstr "" "<qt>Čia yra ženkliukas, kuris pasirodys Greitos priegos pulte. " "<p>Spragtelėkite ant mygtuko, norėdami pasirinkti kitą ženkliuką.</qt>" #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Pasirinkite &ženkliuką:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Rodyti &tik naudojant šią programą (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications.</qt>" msgstr "" "<qt>Pasirinkite šį nustatymą, jei norite šį elementą rodyti tik naudojant esamą " "programą (%1). " "<p>Nepasirinkus šio nustatymo, elementas bus prieinamas visose programose. </qt>" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "URI filtro priedo aplinkos modulio testas." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Naudoti tarpą kaip raktažodžių skirtuką žiniatinklio trumpėse" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rch@online.lt,dgvirtual@akl.lt" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Dabar Jūs privalote pateikti slaptažodį sertifikato paklausimui. Prašome " "pasirinkti labai saugų slaptažodį, nes jis bus naudojamas Jūsų privataus rakto " "užšifravimui." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Pa&kartokite slaptažodį:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Pasirinkite slaptažodį" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Jūs nurodėte, kad Jūs norite įsigyti ar nusipirkti saugų sertifikatą. Šis " "vedlys yra skirtas vesti jus per šią procedūrą. Jūs galite atšaukti jį bet " "kuriuo metu, ir tai nutrauks įvykių eigą." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "KDE Wallet Wizard" msgstr "KDE slaptažodinių vediklis" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Įžanga" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System" msgstr "<u>KWallet</u> - KDE slaptažodinių sistema" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Jus sveikina KWallet, KDE slaptažodinių sistema. KWallet suteikia galimybę " "laikyti visus slaptažodžius ir kitą asmeninę informaciją diske vienoje " "šifruotoje byloje taip, kad kiti asmenys negalėtų jos peržiūrėti. Šis vediklis " "padės Jums teisingai konfigūruoti KWallet." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Paprasčiausi nustatymai (rekomenduojama)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Sudėtingesni nustatymai" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "KDE Wallet sistema saugo Jūsų duomenis <i>slaptažodinėje</i>" ", byloje, esančioje Jūsų kietajame diske. Duomenys įrašomi užšifruota forma, " "šiuo metu šifravimui naudojamas blowfish algoritmas. Raktas į duomenis - Jūsų " "slaptažodis. Atvėrus slaptažodinę, slaptažodinių tvarkymo programa startuos ir " "rodys ženklelį sistemos dėkle. Šią programą galite naudoti savo slaptažodinių " "tvarkymui. Ji leidžia net ir tokius veiksmus, kaip slaptažodinių ir " "slaptažodinių turinio nutempimą į nutolusią sistemą." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Slaptažodžio pasirinkimas" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Įveskite naują slaptažodį:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Patvirtinkite slaptažodį:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Taip, aš noriu naudoti KDE slaptažodines mano asmeninės informacijos " "saugojimui." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Saugumo lygmuo" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" "KDE slaptažodinių sistema leidžia kontroliuoti Jūsų asmeninių duomenų saugumo " "laipsnį. Kai kurie iš šių nustatymų taip pat turi įtakos naudojimo paprastumui. " " Numatytieji nustatymai turėtų būti priimtini daugeliui naudotojų, tačiau kai " "kuriuos galima pakeisti pagal savo poreikius. Šiuos nustatymus vėliau galėsite " "pakeisti valdymo centro KWallet modulyje." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Saugoti tinklo slaptažodžius ir vietinius slaptažodžius skirtingose " "slaptažodinių bylose" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Automatiškai uždaryti nenaudojamas slaptažodines" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Leisti vie&ną kartą" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Leisti &visada" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Atmesti" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "&Neleisti niekada" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį jei programa, kurią norite paleisti, veikia tekstine " "veiksena, arba jei norite informacijos, kuri gali būti rodoma terminalo lange." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį, jei tekstinės veiksenos programa pateikia naudingą " "informaciją išjungimo metu. Šią informaciją galėsite peržiūrėti, jei terminalo " "emuliatorių paliksite įjungtą." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad programa veiktų kito naudotojo ID. " "Kiekvienas procesas turi jam priskirtą naudotojo ID. Norint naudoti šią " "parinktį reikės įvesti naudotojo slaptažodį." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Čia įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Paleidimas" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Įgalinti &paleidimo grįžtamąjį ryšį" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį jei norite būti tikri, kad Jūsų paleista programa " "tikrai startavo. Jūs pamatysite tai patvirtinantį blyksintį žymeklį ar pulto " "elementą." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "Įdėti į &sistemos dėklą" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį jei norite sistemos dėkle matyti šios programos valdymo " "ženklelį." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP registracija:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nieko" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Keletas atvejų" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Vienas atvejis" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Vykdyti iki pabaigos" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Įvykiai" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Greiti valdymo įrankiai" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Pritaikyti &visoms programoms" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "&Išjungti viską" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Leidžia jums pakeisti elgesį visiems įvykiams iš karto" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Į&jungti viską" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Išvesti pranešimą naudojant standartinę &klaidų išvestį" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Rodyti &pranešimą pasirodančiame langelyje" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "Pa&leisti programą:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Groti &garsą:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Bandyti garsą" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Pažymėti &užduočių juostos įrašą" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Rašyti į žurnalo bylą:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Naudoti pasyvų langą, netrukdantį kitam darbui" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Mažiau parinkčių" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Grotuvo parinktys" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Pažymėkite vieną ar daugiau norimų pridėti bylos tipų:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime tipai" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Aprašymas:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" "mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.</p>" msgstr "" "<qt>" "<p>Čia pažymėkite vieną ar keletą bylų tipų, kuriuos tvarko Jūsų programa. Šis " "sąrašas tvarkomas pagal <u>mime tipus</u>.</p>\n" "<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis protokolas, " "nustatantis duomenų tipą pagal bylų praplėtimus ir susijusius <u>mime tipus</u>" ". Pavyzdžiui: bylos vardo gele.bmp dalis „bmp“ nurodo, kad ši byla yra " "specifinė paveikslėlio byla, <u>image/x-bmp</u>. Jei norite, kad sistema " "žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną bylos tipą, turite informuoti " "sistemą, kokios programos gali juos atverti.</p>" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Palaikomi bylų tipai:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p>This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" "mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.</p>\n" "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button <b>Add</b> " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> " "below.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Šiame sąraše turi būti nurodyta, kokius bylų tipus programa gali atverti. " "Šis sąrašas tvarkomas pagal <u>mime tipus</u>.</p>\n" "<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis protokolas, " "nustatantis duomenų tipą pagal bylų praplėtimus ir susijusius <u>mime tipus</u>" ". Pavyzdžiui: bylos vardo gele.bmp dalis „bmp“ nurodo, kad ši byla yra " "specifinė paveikslėlio byla, <u>image/x-bmp</u>. Jei norite, kad sistema " "žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną bylos tipą, turite informuoti " "sistemą, kokios programos gali juos atverti.</p>\n" "<p>Jei norite susieti programą su vienu ar daugiau bylų, kurių nėra sąraše, " "tipų, spauskite mygtuką <b>Pridėti</b>, esantį žemiau. Jei sąraše yra bylų " "tipų, kurių programa iš tiesų negali tvarkyti, galite juos pašalinti iš sąrašo " "paspaudę žemiau esantį mygtuką <b>Pašalinti</b>.</p></qt>" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Vardas:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Įrašykite vardą, kurį norite suteikti šiai programai. Šį vardą matysite " "programų sąraše ir pulte." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Įrašykite čia programos aprašymą, atitinkantį jos panaudojimo sritį. Pavyzdys: " "prisijungimo skambinant priemonė (KPPP) galėtų būti apibūdinta kaip " "„Prisijungimo skambinant įrankis“." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Kome&ntaras:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Čia įrašykite Jūsų manymu naudingą komentarą." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&manda:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Čia įrašykite komandą, kuria paleisite šią programą.\n" "\n" "Po komandos galite įrašyti keletą pakaitos simbolių, kurie, leidžiant komandą, " "bus pakeisti reikšmėmis:\n" "%f - vienos bylos vardas\n" "%F - bylų sąrašas; naudoti tuo atveju, jei programa gali atverti kelias " "vietines bylas iš karto\n" "%u - vienas URL\n" "%U - URL sąrašas\n" "%d - aplankas, kuriame yra atvertinos bylos\n" "%D - aplankų sąrašas\n" "%i - ženklelis\n" "%m - mini-ženklelis\n" "%c - pavadinimas" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Jei norite rasti norimą vykdomąją bylą naršydami bylų sistemoje, spauskite čia." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Darbinis kelias:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Nurodo pasirinktos programos veikimo aplanką." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Pridėti..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Spauskite šį mygtuką jei norite pridėti bylos tipą (mime tipą) kurį pasirinkta " "programa sugeba tvarkyti." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Jei norite pašalinti bylos tipą (mime tipą), kurio pasirinkta programa nesugeba " "apdoroti, pažymėkite mime tipą viršuje esančiame sąraše ir spauskite šį " "mygtuką." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Su&dėtingesnės parinktys" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Spauskite čia norėdami pakeisti programos veikimo būdą, grįžtamąjį ryšį, DCOP " "parinktis ar vykdyti ją kito naudotojo teisėmis." #: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Ar norite pakartoti?" #: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Autentikacija" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Mėginti vėl" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Netikėta duomenų pabaiga, dalis informacijos gali būti prarasta." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Gaunu sugadintus duomenis." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML bylos (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->" msgstr "<!-- Ši byla buvo sukurta Konqueror -->" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera žymelių bylos (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Pridėti žymelę čia" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Atverti aplanką žymelių redagavimo programoje" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Trinti aplanką" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Trinti žymelę" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Žymelės savybės" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nepavyksta pridėti žymelės su tuščiu URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti žymelių aplanką\n" "„%1“?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti žymelę\n" "„%1“?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Žymelių aplanko trynimas" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Žymelės trynimas" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Sukurti žymelių aplanką iš kortelių..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Iš visų atvertų kortelių sukurti žymelių aplanką." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Pridėti žymelę esamam dokumentui" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Redaguoti Jūsų žymelių rinkinį atskirame lange" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Naujas žymelių aplankas..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką šiame meniu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Greiti veiksmai" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Naujas aplankas..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Žymelė" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape žymelės" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką, esantį %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Naujas aplankas:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- skirtukas ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nepavyksta išsaugoti žymelių %1. Pranešta klaida: %2. Ši klaida bus rodoma tik " "vieną kartą. Greičiausiai klaidos priežastis yra perpildytas kietasis diskas, " "prašome skubiai ištaisyti situaciją." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Jungiamasi prie mazgo %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Prisijungta prie mazgo %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Priežastis: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Siunčiama registravimosi informacija" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Nusiųstas pranešimas:\n" "Prisiregistruoju vardu=%1 su slaptažodžiu=[paslėptas]\n" "\n" "Serveris atsakė:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Norėdami prisijungti prie šios srities, turite pateikti naudotojo vardą ir " "slaptažodį." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Sritis:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Registracija OK" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti į %1." #: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų" #: ../kioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nepavyksta nukopijuoti bylos iš %1 į %2. (Klaidos nr.: %3)" #: ../kioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 nėra įdėtas joks media į įrenginį" #: ../kioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Neįdėtas media, arba media neatpažystamas." #: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "„vold“ nėra paleistas." #: ../kioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Nepavyksta rasti programos „mount“" #: ../kioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Nepavyksta rasti programos „umount“" #: ../kioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Nepavyksta perskaityti %1" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE HTTP krepšio priežiūros įrankis" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Ištuštinti krepšį" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP slapukų tarnyba" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Išjungti slapukų talpyklą" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Pašalinti srities slapukus" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Pašalinti visus slapukus" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Iš naujo įkelti derinimo bylą" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP slapukų tarnyba" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Įspėjimo dėl slapuko" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Jūs gavote %n slapuką iš\n" "Jūs gavote %n slapukus iš\n" "Jūs gavote %n slapukų iš" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " <b>[Cross Domain!]</b>" msgstr " <b>[Keliems domenams!]</b>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Pritaikyti pasirinkimą" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Tik šį slapuką" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Tik šiuos slapukus" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)</em>." msgstr "" "Pasirinkite šią parinktį priimti/atmesti tik šį slapuką. Jūsų vėl paklaus, jei " "gausite kitą slapuką. <em>(žiūrėkite Žiniatinklio naršymas/Slapukai Valdymo " "Centre)</em>." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "&Visus šios srities slapukus" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį norėdami priimti/atmesti visus slapukus iš šios " "srities. Pasirinkimas sukurs naują taisyklę sričiai, atsiuntusiai šį slapuką. " "Ši taisyklė bus nuolatinė, kol Jūs nepakeisite jos Valdymo centre <em>" "(žr. Žiniatinklio naršymas/slapukai Valdymo centre)</em>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "V&isus slapukus" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." msgstr "" "Pasirinkite norėdami priimti/atmesti slapukus iš visur. Pasirinkdami Jūs " "pakeisite globalią taisyklę slapukų atžvilgiu, nustatomą Valdymo centre visiems " "slapukams <em>(žr. Žiniatinklio naršymas/Slapukai Valdymo centre)</em>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Priimu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Atmetu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Smulkiau <<" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Smulkiau >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Rodyti/slėpti informaciją apie slapuką" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Smulki informacija apie slapuką" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Reikšmė:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Baigiasi:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Sritis:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Ekspozicija:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Kitas >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Rodyti kito slapuko smulkmenas." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Nenurodyta" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Sesijos pabaiga" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Tik saugūs serveriai" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Saugūs serveriai, puslapių scenarijai" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Serveriai" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serveriai, puslapio scenarijai" #: ../kioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Nenurodytas mazgo vardas." #: ../kioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Priešingu atveju paklausimas būtų pavykęs." #: ../kioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "gauti savybių reikšmes" #: ../kioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "nustatyti savybių reikšmes" #: ../kioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "sukurti nurodytą aplanką" #: ../kioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopijuoti nurodytą bylą ar aplanką" #: ../kioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "perkelti nurodytą bylą ar aplanką" #: ../kioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "ieškoti nurodytame aplanke" #: ../kioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "užrakinti nurodytą bylą ar aplanką" #: ../kioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "atrakinti nurodytą bylą ar aplanką" #: ../kioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "ištrinti nurodytą bylą ar aplanką" #: ../kioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "paklausti serverio galimybių" #: ../kioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "gauti nurodytos bylos ar aplanko turinį" #: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Bandant %2 įvyko netikėta klaida (%1)." #: ../kioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Serveris nepalaiko WebDAV protokolo." #: ../kioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "<ul>" msgstr "Bandant %1 įvyko klaida %2. Priežasčių santrauka yra žemiau.<ul>" #: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Priėjimas uždraustas bandant %1." #: ../kioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Nurodytas aplankas jau yra." #: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Resursas negali būti sukurtas paskirties vietoje tol, kol vienas ar daugiau " "tarpinių rinkinių (aplankų) nebus sukurta." #: ../kioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Serveris nesugebėjo palaikyti savybių, išvardintų savybės elgesio " "(propertybehavior) XML elemente, gyvybės arba Jūs pabandėte rašyti ant bylos, " "kai buvote paprašę, kad nebūtų rašoma ant bylų. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Prašomas užrakinimas negali būti suteiktas. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Serveris nepalaiko kūno paklausimo tipo." #: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Nepavyksta %1, nes resursas yra užrakintas." #: ../kioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Veiksmas sukliudytas kitos klaidos." #: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Nepavyksta %1, nes paskirties serveris atsisako priimti bylą ar aplanką." #: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Paskirties resursas neturi užtektinai vietos įrašyti resurso būklei po šio " "metodo įvykdymo." #: ../kioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "siunčiama %1" #: ../kioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Jungiuosi prie %1..." #: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy %1, prievadas %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Bandyta jungtis prie mazgo %1, prievado %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (prievadas %2)" #: ../kioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Su %1 susirišta. Laukiama atsakymo..." #: ../kioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Serveris apdoroja paklausimą, prašome palaukti..." #: ../kioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Užklausiama siųstinų duomenų" #: ../kioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Siunčiami duomenys į %1" #: ../kioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Gaunu %1 iš %2..." #: ../kioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Gaunu iš %1..." #: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Autentikacija nepavyko." #: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy autentikacija nepavyko." #: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> mazge <b>%2</b>" #: ../kioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Turite pateikti naudotojo vardą ir slaptažodį žemiau nurodytam proxy serveriui " "norint prisijungti prie bet kokios srities." #: ../kioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../kioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "%1 reikia autentikacijos, bet autentikacija yra išjungta." #: ../kioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Nepalaikomas metodas: autentikacija nepavyks. Prašome pateikti pranešimą apie " "klaidą." #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Nėra %1 metainformacijos"