# translation of knode.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002. # Donatas Glodenis , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugenijus Paulauskas,Ričardas Čepas" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugenijus@agvila.lt,rch@richard.eu.org" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Palaikytojas" #: aboutdata.cpp:31 #, fuzzy msgid "Former maintainer" msgstr "Ankstesnysis palaikytojas" #: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:47 msgid "A newsreader for KDE" msgstr "KDE naujienų skaityklė" #: aboutdata.cpp:49 #, fuzzy msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "© 1999-2002 KNode autoriai" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Ieškoti &straipsnyje..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "R&odyti išeities tekstą" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Papildyti naujienų grupę..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Atsakyti e. pa&štu..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "&Persiųsti e. paštu..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Atšaukti straipsnį" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "Pa&keisti straipsnį" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Naudoti pa&stovaus pločio šriftą" #: articlewidget.cpp:158 #, fuzzy msgid "Fancy Formating" msgstr "Formatuojama" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "I&špainioti (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 #, fuzzy msgid "&Headers" msgstr "Antraštės" #: articlewidget.cpp:166 #, fuzzy msgid "&Fancy Headers" msgstr "" #: articlewidget.cpp:170 #, fuzzy msgid "&Standard Headers" msgstr "Įprastas aplankas" #: articlewidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "&All Headers" msgstr "Rodyti &visas antraštes" #: articlewidget.cpp:179 #, fuzzy msgid "&Attachments" msgstr "Priesagos" #: articlewidget.cpp:180 #, fuzzy msgid "&As Icon" msgstr "Ženkl&iukas:" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "" #: articlewidget.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Hide" msgstr "" "#-#-#-#-# ksystraycmd.po (ksystraycmd) #-#-#-#-#\n" "&Slėpti\n" "#-#-#-#-# kcmkicker.po (kcmkicker) #-#-#-#-#\n" "Pa&slėptos\n" "#-#-#-#-# konsole.po (konsole) #-#-#-#-#\n" "&Slėpti\n" "#-#-#-#-# kig.po (kig) #-#-#-#-#\n" "&Slėpti\n" "#-#-#-#-# kmplot.po (kmplot) #-#-#-#-#\n" "&Slėpti\n" "#-#-#-#-# kfileshare.po (kfileshare) #-#-#-#-#\n" "&Slėpti\n" "#-#-#-#-# kmix.po (kmix) #-#-#-#-#\n" "&Slėpti" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Ko&duotė" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362 msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Koduotė" #: articlewidget.cpp:203 #, fuzzy msgid "&Open URL" msgstr "Atverti URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Įtraukti šią nuorodą prie &žymelių" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Atverti priesagą" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Į&rašyti priedą kaip..." #: articlewidget.cpp:341 msgid "Unable to load the article." msgstr "Nepavyksta įkelti straipsnio." #: articlewidget.cpp:373 #, fuzzy msgid "The article contains no data." msgstr "straipsnyje nėra duomenų" #: articlewidget.cpp:400 #, fuzzy msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Nežinoma koduotė! Vietoje jos bus naudojama pagrindinė koduotė." #: articlewidget.cpp:460 #, fuzzy msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
Šio straipsnio MIME tipas yra „message/partial“, kurio KNode " "dar nomoka tvarkyti." "
Tuo tarpu, Jūs galite išsaugoti straipsnį kaip tekstinę bylą ir surinkti jį " "rankomis.
" #: articlewidget.cpp:477 #, fuzzy msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Pastaba: Tai yra HTML laiškas. Saugumo sumetimais rodomas tik HTML " "kodas. Jei pasitikite laiško siuntėju, galite aktyvuoti formatuoto HTML rodymą " "šiam laiškui spragtelėdami čia." #: articlewidget.cpp:523 #, fuzzy msgid "An error occurred." msgstr "Įvyko RPC klaida." #: articlewidget.cpp:656 msgid "References:" msgstr "Nuorodos:" #: articlewidget.cpp:742 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Laiškas užšifruotas nežinomu raktu 0x%1." #: articlewidget.cpp:745 #, fuzzy msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Parašo galiojimas negali būti patikrintas." #: articlewidget.cpp:763 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Laiškas pasirašytas su %1 (Rakto ID: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:767 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Laiškas pasirašytas su %1." #: articlewidget.cpp:777 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Parašas yra teisingas, bet rakto patikimumas nežinomas." #: articlewidget.cpp:781 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Parašas yra geras, o raktas užtektinai patikimas." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Parašas yra geras, o raktas visiškai patikimas." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Parašas yra geras, o raktas yra visdėlto patikimas." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Parašas yra geras, bet raktas yra nepatikimas." #: articlewidget.cpp:797 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Įspėjimas: Blogas parašas" #: articlewidget.cpp:814 msgid "End of signed message" msgstr "Pasirašyto laiško pabaiga" #: articlewidget.cpp:830 msgid "unnamed" msgstr "bevardis" #: articlewidget.cpp:1024 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "Atnaujinant naujienų šaltinį „%1“ įvyko klaida!" #: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Parinkti koduotę" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Nuo" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Įvertinimas" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Eilutės" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Data" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Rodyti stulpelius" #: headerview.cpp:76 #, fuzzy msgid "Line Count" msgstr "Kiekis:" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "" #: headerview.cpp:449 #, fuzzy msgid "Newsgroups / To" msgstr "Naujienų grupės - Kam" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko šiai paskyrai." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Šita paskyra negali būti pašalinta, kadangi joje yra neišsiųstų laiškų." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią paskyrą?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Bent viena šios paskyros grupė yra dabar naudojama.\n" "Šiuo metu paskyros pašalinti negalima." #: knarticlecollection.cpp:55 #, fuzzy msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Nepavyko priskirti atminties!\n" "Dabar jums reikia uždaryti šią programą,\n" "siekiant išvengti duomenų praradimo." #: knarticlefactory.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Autorius prašo atsakyti e. paštu, o ne papildyti\n" "naujienų grupę. (Pratęsti-Kam: poster)" #: knarticlefactory.cpp:143 #, fuzzy msgid "Reply Public" msgstr "Viešas" #: knarticlefactory.cpp:143 #, fuzzy msgid "Reply by Email" msgstr "Atsakyti e. pa&štu..." #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "Autorius reikalauja Jūsų atsakymo laiško kopijos. (Antraštė " "Laiškas-Kopijos-Kam)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Šis straipsnis turi priesagų. Ar norite, kad ir jos būtų persiųstos?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: knarticlefactory.cpp:282 #, fuzzy msgid "Do Not Forward" msgstr "Eiti &pirmyn" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Persiųstas laiškas (pradžia)" #: knarticlefactory.cpp:314 #, fuzzy msgid "Newsgroup" msgstr "Naujienų grupė" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Persiųstas laiškas (pabaiga)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Ar tikrai norite atšaukti straipsnį?" #: knarticlefactory.cpp:363 #, fuzzy msgid "Cancel Article" msgstr "Įrašyti straipsnį" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Ar pageidaujate išsiųsti atsisakymo\n" "pranešimą dabar, ar vėliau?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Dabar" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "Vė&liau" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 #, fuzzy msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Jūs neturite teisingai sukonfigūruotos naujienų paskyros!" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Ar tikrai norite pakeisti šitą straipsnį?" #: knarticlefactory.cpp:443 #, fuzzy msgid "Supersede" msgstr "Aukščiausias" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Šito straipsnio negalima redaguoti." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Straipsnis jau yra išsiųstas." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Nepavyksta įkelti straipsnio." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Nepavyksta įkelti siunčiamų laiškų aplanko." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Prašome nustatyti mazgo vardą „message-id“ \n" "generavimui, arba jį blokuokite." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:916 #, fuzzy msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "El. laiškų negalima atšaukti arba pakeisti!" #: knarticlefactory.cpp:922 #, fuzzy msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Atšauktų pranešimų negalima atšaukti arba pakeisti!" #: knarticlefactory.cpp:927 #, fuzzy msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Tik išsiųsti straipsniai gali būti atšaukti arba pakeisti!" #: knarticlefactory.cpp:932 #, fuzzy msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Šis straipsnis jau yra atšauktas arba pakeistas!" #: knarticlefactory.cpp:939 #, fuzzy msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Šis straipsnis negali būti atšauktas arba pakeistas,\n" "kadangi pranešimo id nebuvo sukurtas su KNode!\n" "Bet Jūs galite pasižiūrėti savo straipsnį naujienų\n" "grupėje ir ten jį atšaukti (arba pakeisti)." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Šis straipsnis nepateikiamas kaip Jūsų siųstas.\n" "Galite atšaukti arba pakeisti tik savo straipsnius." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Jums reikia atsisiųsti straipsnio tekstą prieš\n" "jį atšaukiant arba pakeičiant." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Klaidos siunčiant" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Error message:
" msgstr "Klaidos pranešimas:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "visi" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "neskaityti" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "nauji" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "stebimi" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "neskaitytų gijos" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "naujų gijos" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "savi straipsniai" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "gijos su savais straipsniais" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Įrašyti priesagą" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Įrašyti straipsnį" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Sudarau sąrašą ..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "be temos" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos straipsnius?" #: knarticlemanager.cpp:583 #, fuzzy msgid "Delete Articles" msgstr "Pa&šalinti straipsnį" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (moderuota)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: naujų %2 , parodyta %3" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filtras: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: parodyta %2" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Pašalinu pasenusius straipsnius iš %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Suglaudinu aplanką %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
paseno: %2
liko: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Išvalau" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Išvalau. Prašome palaukti ..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Neskaitytų stulpelis" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Viso stulpelis" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Neskaitytas" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Redaguoti naujausius adresus..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Siųsti dabar" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Siųsti &vėliau" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Įrašyti &juodraščiu" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "Iš&trinti" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Padėti kaip &citatą" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Prijungti pa&rašą" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "Įterpti &bylą..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Įterpti bylą (&dėžėje)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Prisegti &bylą..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Pasirašyti su &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Savybės" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Siųsti &naujienų straipsnį" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Siusti e. &laišką" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Parinkti &koduotę" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Parinkti koduotę" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "Kelti &žodžius" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Įdėti &citatos simbolius" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "Pa&šalinti citatos simbolius" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Į&dėti dėžę" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Pa&šalinti dėžę" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Gauti &orginalo tekstą (nesuskaidytom eilutėm)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "Su&jaukti (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Pal&eisti išorinį redaktorių" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Prašome įrašyti temą!" #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Prašome įrašyti naujienų grupę!" #: kncomposer.cpp:576 #, fuzzy msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Jūs skelbiate kryžmiškai į daugiau nei 12 naujienų grupių.\n" "Pašalinkite visas naujienų grupes, kuriose Jūsų straipsnis bus ne į temą!" #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Jūs skelbiate kryžmiškai į daugiau nei 5 naujienų grupes.\n" "Peržiūrėkite ar tai tikrai reikalinga ir pašalinkite\n" "naujienų grupes, kuriose Jūsų straipsnis bus ne į temą.\n" "Ar norite perredaguoti straipsnį, ar vis tiek siųsti?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Siųsti" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "K&eisti" #: kncomposer.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Jūs skelbiate kryžmiškai daugiau nei į 5 naujienų grupes.\n" "Naudokite „Papildyti-Kam“ antraštę, nurėdami \n" "nukreipti atsakymus į vieną grupę.\n" "Pageidausite perredaguoti straipsnį, ar vis tiek siųsite?" #: kncomposer.cpp:597 #, fuzzy msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Jūs nukreipiate atsakymus į daugiau kaip 12 naujienų grupių.\n" "Pašalinkite kai kurias naujienų grupes iš „Papildyti-Kam“ antraštės!" #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Jūs nukreipiate atsakymus į daugiau kaip penkias naujienų grupes.\n" "Peržiūrėkite ar tai tikrai naudinga.\n" "Ar norite perredaguoti straipsnį, ar siųsti tokį koks yra?" #: kncomposer.cpp:609 #, fuzzy msgid "Please enter the email address." msgstr "Įrašykite e. pašto adresą!" #: kncomposer.cpp:661 #, fuzzy msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Jūsų laiške yra simbolių, nepatenkančių į\n" "„us-ascii“ simbolių rinkinį. Pasirinkite\n" "tinkantį simbolių rinkinį iš meniu „Parinktys“!" #: kncomposer.cpp:666 #, fuzzy msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Negalite išsiųsti tuščio laiško!" #: kncomposer.cpp:672 #, fuzzy msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Atrodo, Jūsų laiškas susideda vien tik iš citatos teksto.\n" "Ar norite straipsnį perredaguoti, ar vis tiek siųsti?" #: kncomposer.cpp:677 #, fuzzy msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Negalite siųsti straipsnį, susidedantį\n" "ištisai iš citatos teksto!" #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Jūsų straipsnyje yra eilučių, ilgesnių nei 80 simbolių.\n" "Ar norite straipsnį perredaguoti, ar vis tiek siųsti?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Jūsų parašas yra ilgesnis nei 8 eilutės.\n" "Reikėtų jį sutrumpinti iki visuotinai priimtų 4 eilučių.\n" "Ar norite straipsnį perredaguoti, ar vis tiek siųsti?" #: kncomposer.cpp:697 #, fuzzy msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Jūsų parašas viršija visuotinai priimtą 4 eilučių limitą.\n" "Pamėginkite sutrumpinti savo parašą.\n" "Priešingu atveju Jūs suerzinsite savo skaitytojus" #: kncomposer.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Jūs dar neturite sukonfigūruoto prioritetinio parašo rakto.\n" "Nurodykite jį arba globalioje tapatybės konfigūracijoje \n" "per paskyros savybes, arba grupės savybėse!\n" "Straipsnis bus išsiųstas nepasirašytas" #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Siųsti nepasirašytą" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Ar pageidaujate išsaugoti šį straipsnį juodraščių aplanke?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Įterpti bylą" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Prisegti bylą" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Siuntėjas nepageidauja gauti Jūsų atsakymo laiško kopijos (Laiškas-Kopijos-Kam: " "niekas).\n" "Prašome gerbti šitą pageidavimą." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Siųsti kopiją" #: kncomposer.cpp:1234 #, fuzzy msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Tai pakeis visą Jūsų parašytą tekstą!" #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Nesukonfigūruotas redaktorius.\n" "Padarykite tai nustatymų dialoge." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Nepavyksta paleisti išorinio redaktoriaus.\n" "Patikrinkite konfigūraciją nustatymų dialoge." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Korektorius" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Naujienų straipsnis" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "E. paštas" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Naujienų straipsnis ir e. paštas" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " VIRŠ " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " ĮTER " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Tipas: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Koduotė: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Stulpelis: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Eilutė: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Nėra temos" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell negalima paleisti.\n" "Įsitikinkite, kad ISpell yra teisingai sukonfigūruotas ir yra kelyje." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell atrodo nulūžo." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Rašybos klaidų nerasta." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&Kam:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Naršyti..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupės:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "Na&ršyti..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "Pap&ildyti-Kam:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "T&ema:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Šiuo metu Jūs redaguojate straipsnio tekstą \n" "su išoriniu redaktoriu. Tęsti, jums reikia\n" "uždaryti išorinį redaktorių." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "Sunai&kinti išorinį redaktorių" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "Į&dėti..." #: kncomposer.cpp:2058 #, fuzzy msgid "Suggestions" msgstr "Pasiūlymai" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Kodavimas" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Priesagos savybės" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&Mime tipas:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "Ap&rašymas:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodavimas:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Jūs nurodėte neteisingą mime tipą.\n" "Pakeiskite jį." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Jūs pakeitėte šios netekstinės priesagos mime tipą į tekstą.\n" "Tai gali sukelti klaidas įkeliant arba koduojant bylą.\n" "Ar tęsti?" #: knconfig.cpp:132 #, fuzzy msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Neatveriu parašo bylos!" #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "" #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: knconfig.cpp:188 #, fuzzy msgid "Alternate Background" msgstr "Aktyvaus objekto fonas" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Įprastas teksas" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Citata - pirmas lygis" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Citata - antras lygis" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Citata - trečias lygis" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Jungtis" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Skaityti giją" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Neskaityti gijos" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Skaityti straipsnį" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Neskaityti staipsnio" #: knconfig.cpp:237 #, fuzzy msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP laiškas – teisingas parašas su patikimu raktu" #: knconfig.cpp:238 #, fuzzy msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP laiškas – teisingas parašas su nepatikimu raktu" #: knconfig.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unchecked Signature" msgstr "Pasirinkti parašą" #: knconfig.cpp:240 #, fuzzy msgid "Bad Signature" msgstr "Parašas" #: knconfig.cpp:241 #, fuzzy msgid "HTML Message Warning" msgstr "HTML laiškai" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Straipsnio tekstas" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Straipsnio tekstas (Fiksuotas)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Redaktorius" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Grupės sąrašas" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Straipsnių sąrašas" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Naujienų serveris" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Pašto serveris (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Bendra" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Įvertinimas" #: knconfigpages.cpp:141 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Filtrai" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Antraštės" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Žiūriklis" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Techniniai" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Korektorius" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Vardas:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zacija:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "E. pašto a&dresas:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Adresas kam at&sakyti:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "&Laiško-Kopijos-Kam:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "K&eisti..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Jūsų OpenPGP raktas" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Pasirinkite OpenPGP raktą, kurį naudosite pasirašydami straipsnius." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Parašo &raktas:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

OpenPGP raktas, kurį čia pasirinkote, gali būti naudojamas pasirašant savo " "straipsnius.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "Na&udoti parašą iš bylos" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Parašo &byla:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "Pasi&rinkti..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "R&edaguoti bylą" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "By&la yra programa" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Nurodykite parašą &žemiau" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Pasirinkti parašą" #: knconfigwidgets.cpp:256 #, fuzzy msgid "You must specify a filename." msgstr "Reikia nurodyti bylos vardą!" #: knconfigwidgets.cpp:262 #, fuzzy msgid "You have specified a folder." msgstr "Reikia nurodyti aplanką!" #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 #, fuzzy msgid "&Add..." msgstr "&Įdėti..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "R&edaguoti..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "Už&sisakyti..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Serveris: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Prievadas: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Serveris: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Prievadas: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 savybės" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Nauja paskyra" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&veris" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Serveris:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Prievadas:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "&Laikyti prijungimą:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " sek." #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "Per&trauka:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Rinktis grupės aprašymus" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Serveriui būtina &autentikacija" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Naudotojas:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Slapta&žodis:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Tikrinimo inter&valas:" #: knconfigwidgets.cpp:539 #, fuzzy msgid " min" msgstr " min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Tapatybė" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Cleanup" msgstr "Valyti" #: knconfigwidgets.cpp:580 #, fuzzy msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Įrašykite bet kokį paskyros vardą ir naujienų severio\n" "mazgo vardą vardą." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Na&udoti derintas spalvas" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Keisti..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Naudoti derintus šri&ftus" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "&Keisti..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Straipsnio tvarkymas" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Atminties pareikalavimas" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "A&utomatiškai tikrinti ar yra naujų straipsnių" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Maksimalus išrinktų straipsnių skaičius:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "&Žymėti straipsnį skaitytu po:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Žymėti kry&žminius straipsnius kaip skaitytus" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Iš&moningas prasukimas" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Išskleidžiant rodyti &visą giją" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Pagrindinai gijos iš&skleistos" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Rodyti &straipsnio įvertinimą" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Rodyti ei&lučių skaičių" #: knconfigwidgets.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Rodyti &pilnas gijas" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Kr&epšio dydis antraštėms:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "K&repšio dydis straipsniams:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "„Žymėti visus skaitytais“ atliks šiuos veiksmus:" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "Per&sijungti į sekančią grupę" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "„Žymėti giją skaityta“ atliks šiuos veiksmus:" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "&Uždaryti dabartinę giją" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Eiti &į sekančią neskaitytą giją" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "„Ignoruoti giją“ atliks šiuos veiksmus:" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Užda&ryti dabartinę giją" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Eiti į sekančią &neskaitytą giją" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Priesagos" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Saugumas" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "&Esant reikalui, suskaidyti eilutes iš naujo" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Pa&šalinti gale tuščias eilutes" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "&Rodyti parašą" #: knconfigwidgets.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Show reference bar" msgstr "be nuorodų" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Atpažinti &citavimo simbolius:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "A&tverti priesagas spragtelėjimu" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Rodyti alternaty&vų turinį kaip priesagas" #: knconfigwidgets.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Teikti pirmenybę H&TML formatui prieš įprastą tekstą" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Aukštyn" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Žemyn" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Ar tikrai pašalinti šią antraštę?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Antraštės savybės" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "Ant&raštė:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Pateikiamas &vardas:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "P&latus" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Juodas" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "Kur&syvas" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "Pa&braukatas" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "P&latus" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "&Juodas" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "Kur&syvas" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Pa&braukatas" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "&Ignoruotų gijų pagrindinis įvertinimas:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Ste&bėtų gijų pagrindinis įvertinimas:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtrai:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Ko&pijuoti..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Meniu:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Įdėti\n" "&skirtuką" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "Išt&rinti\n" "skirtuką" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "&Koduotė:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Leidžiama 8-bit" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bitai (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Ko&davimas:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "At&sakant naudoti savo pagrindinę koduotę" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Generuoti Laiško Id" #: knconfigwidgets.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Ho&st name:" msgstr "Ma&zgo vardas:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Antraštės" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "Paša&linti" #: knconfigwidgets.cpp:1999 #, fuzzy msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "Palaikomi šie pamainymai:\n" "%MYNAME=savas vardas, %MYEMAIL=savas elektroninio pašto adresas" #: knconfigwidgets.cpp:2002 #, fuzzy msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Nedėti &naudotojo programos („User-Agent:“) identifikacijos antraštės" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Kelti &žodžius nuo:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Auto&matiškai įdėti parašą" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Atsakyti" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Įvadinė frazė:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 #, fuzzy msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Pamainymai: %NAME=vardas, %EMAIL=e. pašto adresas,\n" "%DATE=data, %MSID=pranešimo id, %GROUP=grupės vardas" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Automa&tiškai iš naujo kelti cituojamą tekstą " #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Įdėti a&utoriaus parašą" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Žymeklio vieta &po įvadinės frazės" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Išorinis redaktorius" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Nurodyti redak&torių:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, fuzzy, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f bus pakeistas redaguojamos bylos vardu." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Automatiškai paleisti išo&rinį redaktorių" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Parinkti redaktorių" #: knconfigwidgets.cpp:2369 #, fuzzy msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "Iš &naujo panaudoti mazgo ir prisiregistravimo konfigūraciją" #: knconfigwidgets.cpp:2374 #, fuzzy msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Naujienų šaltinių nustatymai" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Automatiškai ištrinti s&enus straipsnius" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "&Valyti grupes kas:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "Pali&kti skaitytus straipsnius:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Palikti &neskaityus straipsnius:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 #, fuzzy msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "Pa&šalinti straipsnius, kurie nepasiekiami serveryje" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Sa&ugoti gijas" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Automatiškai su&glaudinti aplankus" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Va&lyti aplankus kas:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Konvertavimas" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Pradėti konvertavimą..." #: knconvert.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Sveikiname, Jūs atnaujinote KNode į versiją %1!" "
Nelaimei, šita versija naudoja skirtingą kai kurių duomenų bylų formatą, " "todėl pirmiausia, siekiant išsaugoti esančius duomenis, juos reikia " "konvertuoti. Tai KNode padarys automatiškai. Jeigu pageidaujate, esančių " "duomenų atsarginės kopijos bus sukurtos prieš prasidedant konvertavimui." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "sukurti senų duomenų kopijas" #: knconvert.cpp:83 #, fuzzy msgid "Save backup in:" msgstr "išsaugoti kopijas į:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Konvertuoju, prašome palaukti ..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Atlikta užduočių:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Konvertavimo metu įvyko kai kurių klaidų!" "
Jums dabar reikėtų išanalizuoti žurnalo bylą, kad surasti kas įvyko " "negerai." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "Konvertavimas praėjo sėkmingai." "
Linksminkitės su šia nauja KNode versija. ;)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Paleisti KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Nurodykite teisingą kelią atsarginei kopijai. " #: knconvert.cpp:215 #, fuzzy msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "Atsarginis kopijavimas nepavyko!. Ar vis tiek norite tęsti?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "sukurtos atsarginės senų duomenų bylų kopijos į %1" #: knconvert.cpp:229 #, fuzzy msgid "backup failed." msgstr "atsarginis kopijavimas nepavyko!!" #: knconvert.cpp:252 #, fuzzy msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "aplanko „Juodraščiai“ konvertavimas į 0.4 versiją nepavyko !!" #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "aplankas „Juodraščiai“ konvertuotas į 0.4 versiją" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "aplankui „Juodraščiai“ nieko nepadaryta" #: knconvert.cpp:266 #, fuzzy msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "aplanko „Siunčiami“ konvertavimas į 0.4 versiją nepavyko !!" #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "aplankas „Siunčiami“ konvertuotas į 0.4 versiją" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "aplankui „Siunčiami“ nieko nepadaryta" #: knconvert.cpp:280 #, fuzzy msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "aplanko „Išsiųsti“ konvertavimas į 0.4 versiją nepavyko !!" #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "aplankas „Išsiųsti“ konvertuotas į 0.4 versiją" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "aplankui „Išsiųsti“ nieko nepadaryta" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Pritarta" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Turinys-siuntimas-koduotė" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Turinys-tipas" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Kontrolė" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Data" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Paskirstymas" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Baigsis galiojimas" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Papildyti-Kam" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Nuo" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Eilutės" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Laiškas-Kopijos-Kam" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Laiško ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mime-Versija" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-Siuntinys-Mazgas" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Naujienų grupės" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organizacija" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Kelias" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Nuorodos" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Atsakyti-Kam" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Siuntėjas" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Tema" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Pakeistas" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Kam" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Naudotojas-Agentas" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Grupės" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Palaikomi šie pamainymai:\n" "%MYNAME=savas vardas, %MYEMAIL=savas elektroninio pašto adresas" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 #, fuzzy msgid "Subject && &From" msgstr "Tema + &Nuo" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Laiško ID" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Nuorodos" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "Lai&škų ID" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "Bū&sena" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Amžius" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " dienos" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "P&apildomai" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Naujas filtras" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "Va&rdas:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Atskirus straipsnius" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Visas gijas" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "Pri&taikyti:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "R&odyti meniu" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Pateikite šio filtro vardą." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Filtras tokiu vardu jau yra.\n" "Parinkite kitokį vardą." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį filtrą?" #: knfiltermanager.cpp:350 #, fuzzy msgid "ERROR: no such filter." msgstr "KLAIDA: nėra tokio filtro!" #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Nurodykite filtrą" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Įkeliamas aplankas..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Vietiniai aplankai" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Juodraščiai" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Siunčiami" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Išsiųsti" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Nepavyksta įkelti index bylos." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Naujas aplankas" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Importuoti MBox aplanką" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Importuoju straipsnius..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Saugoju straipsnius..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Eksportuoti aplanką" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Eksportuoju straipsnius..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Įvertinu..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Perorganizuoju antraštes..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Nepavyksta įkelti išsaugotų antraščių %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "I&eškoti:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Nenaudoti vaizdavimo &medžiu" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Tik už&sakytas" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Tik &naujas" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Įkeliamos grupės..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "%1 grupės: (parodyta %2)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "moderuojama" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Užsakyti naujienų grupes" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Naujas są&rašas" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Naujos &grupės..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Dabartiniai pakeitimai:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Užsakyti" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Atsisakyti nuo" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Jūs užsisakėte moderuojamą naujienų grupę.\n" "Jūsų straipsniai naujienų grupėje gali iškart nepasirodyti.\n" "Jie turi praeiti moderavimo procesą." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Atsisiunčiamos grupės..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Naujos grupės" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Tikrinti, ar yra naujų grupių:" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "sukurtų po paskutinio tikrinimo:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "sukurtų po šios datos:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Tikrinama, ar yra naujų grupių..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Ar tikrai norite atsisakyti\n" "šių grupių?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Atsisakyti nuo" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Grupė „%1“ šiuo metu yra atnaujinama.\n" "Šiuo momentu nėra galimybės jos atsisakyti." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Šios grupės galiojimas negali būti pasibaigęs, kadangi ji šiuo metu " "atnaujinama.\n" "Prašome pakartoti vėliau." #: kngroupmanager.cpp:655 #, fuzzy msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Šiai paskyrai Jūs neturite nė vienos grupės.\n" "Ar norite gauti dabartinį sąrašą?" #: kngroupmanager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Fetch List" msgstr "Atitikimų sąrašas" #: kngroupmanager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Do Not Fetch" msgstr "Nepavyko parsisiųsti" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Bendros" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "Slap&yvardis:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "Na&udoti kitą pagrindinę koduotę:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "siuntimai uždrausti" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "siuntimai leidžiami" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Straipsniai:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Neskaityti straipsniai:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Nauji straipsniai:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Gijos su neskaitytais straipsniais:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Gijos su naujais straipsniais:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Parinkti gavėjus" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Grupės šiam straipsniui:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Siunčiate kryžmiškai į moderuojamą naujienų grupę.\n" "Žinokite, kad Jūsų straipsnis nebus paskelbtas nė vienoje\n" "grupėje, kol nebus aprobuotas moderuojamos grupės moderatoriaus." #: knjobdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "Siunčiami laiškai" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr "Laukia" #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Straipsnio žiūriklis" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Grupės žiūriklis" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Antraštės vaizdas" #: knmainwidget.cpp:159 #, fuzzy msgid "Reset Quick Search" msgstr "Iš naujo paleisti Greitą paiešką" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:170 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "&Ieškoti:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Pasirengęs" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "KDE News Reader" msgstr "KDE naujienų skaityklė" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Kitas straipsnis" #: knmainwidget.cpp:553 #, fuzzy msgid "Go to next article" msgstr "Eiti į pradžią" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Ankstesnis straipsnis" #: knmainwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Go to previous article" msgstr "&Ankstesnis straipsnis" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Kita&s neskaitytas straipsnis" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Kita neskaityta &gija" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Kit&a grupė" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Anks&tesnė grupė" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Skaityti &visus straipsnius" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokusas kitam aplankui" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokusas į ankstesnį aplanką" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Pažymėti aplanką, kuriam skirtas fokusas" #: knmainwidget.cpp:584 #, fuzzy msgid "Focus on Next Article" msgstr "Fokusas kitam aplankui" #: knmainwidget.cpp:588 #, fuzzy msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Fokusas į ankstesnį aplanką" #: knmainwidget.cpp:592 #, fuzzy msgid "Select Article with Focus" msgstr "Pažymėti aplanką, kuriam skirtas fokusas" #: knmainwidget.cpp:598 #, fuzzy msgid "Account &Properties" msgstr "&Paskyros savybės..." #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "Pe&rvadinti paskyrą" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "U&žsakyti naujienų grupes..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "Ištri&nti senus straipsnius visose grupėse" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Gauti naujus straipsnius visoms grupėms" #: knmainwidget.cpp:608 #, fuzzy msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Gauti naujus straipsnius visoms grupėms" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "Pa&šalinti paskyrą" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Skelbti naujienų grupėje..." #: knmainwidget.cpp:616 #, fuzzy msgid "Group &Properties" msgstr "Grupės sa&vybės..." #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Pervadinti &grupę" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Gauti naujus straipsnius" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "&Ištrinti senus straipsnius grupėje" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Re&organizuoti grupę" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "Atsisakyti gr&upės" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Žymėti viską &skaityta" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Žymėti viską &neskaityta" #: knmainwidget.cpp:632 #, fuzzy msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Žymėti paskutinę &neskaityta..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Naujas aplankas" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Naujas &paaplankis" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "Pa&šalinti aplanką" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "Pe&rvadinti aplanką" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "Su&glaudinti aplanką" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "&Suglaudinti visus aplankus" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Ištuštinti aplanką" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Importuoti MBox aplanką..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "E&ksportuoti kaip MBox aplanką..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Rikiuoti" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Pagal &temą" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Pagal &siuntėją" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Pagal į&vertinimą" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Pagal &eilutes" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Pagal &datą" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filtras" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filtras" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Ieškoti straipsnių..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Atšviežinti sąrašą" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "Su&traukti visas gijas" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "Išpl&ėsti visas gijas" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Perjung&ti subgijas" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Rodyti g&ijas" #: knmainwidget.cpp:693 #, fuzzy msgid "Hide T&hreads" msgstr "Rodyti g&ijas" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Žymėti &skaityta" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Žymėti &neskaityta" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Žymėti &giją skaityta" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Žymėti g&iją neskaityta" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Atverti savame &lange" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "K&eisti įvertinimo taisykles..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Perskaičiuoti į&vertinimus" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "Ž&emesnis įvertinimas autoriui..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "Pa&kelti įvertinimą autoriui..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignoruoti giją" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Stebėti giją" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Siųsti neuž&baigtus laiškus" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "Pa&šalinti straipsnį" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Siųsti &dabar" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "R&edaguoti straipsnį..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Stabdyti ti&nklą" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Gauti straipsnį su ID..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "&Grupių vaizdas" #: knmainwidget.cpp:744 #, fuzzy msgid "Hide &Group View" msgstr "Grupės žiūriklis" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "&Antraščių vaizdas" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Slėpti &antraštės vaizdą" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "S&traipsnių vaizdas" #: knmainwidget.cpp:750 #, fuzzy msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Straipsnio žiūriklis" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Rodyti greitą paiešką" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Pereiti į grupių vaizdą" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Pereiti į antraščių vaizdą" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Pereiti į straipsnių žiūryklę" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode šiuo metu siunčia straipsnius. Jeigu dabar baigsite, galite prarasti " "šiuos straipsnius.\n" "Ar vis tiek norite baigti?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Ar tikrai norite atsisakyti nuo %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Žymėti paskutinę neskaityta" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Įveskite, kiek straipsnių turėtų būti pažymėta neskaitytais:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Negalite pašalinti standartinio aplanko." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį aplanką ir visus jo paaplankius?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Šis aplankas negali būti pašalintas, kadangi\n" " šiuo metu naudojami jo straipsniai." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Negalite pervadinti standartinio aplanko." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Aplankas šiuo metu negali būti ištuštintas,\n" "kadangi dabar yra naudojami kai kurie jo straipsniai." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus straipsnius iš %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Nurodyti rikiavimo stulpelį" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Rinkti straipsnį su ID" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Laiško ID:" #: knmainwidget.cpp:2056 #, fuzzy msgid "&Fetch" msgstr "Pr&iekaba" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Vidaus klaida:\n" "Nepavyko atverti vidaus komunikacijos kanalų!" #: knnetaccess.cpp:92 #, fuzzy msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Vidaus klaida: Nenustatyta paskyra šiam darbui!" #: knnetaccess.cpp:105 #, fuzzy msgid "Waiting for KWallet..." msgstr "Laukiama atsakymo..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Jums reikia pateikti naudotojo vardą ir\n" "slaptažodį šiam serveriui" #: knnetaccess.cpp:315 #, fuzzy msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentikacija nepavyko!" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Serveris:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Jungiuosi prie serverio..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Įkeliamas grupių sąrašas iš disko..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Grupių sąrašas įrašomas į diską..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Atsiunčiamas grupių sąrašas..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Žiūriu naujas grupes..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Atsiunčiami grupių aprašymai..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Atsiunčiamos naujos antraštės..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Rikiuoju..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Atsiunčiamas straipsnis..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Siunčiamas straipsnis..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Negalima nuskaityti grupių sąrašo bylos" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Grupės sąrašas negali būti gautas.\n" "Įvyko tokia klaida:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Grupės aprašymas negali būti gautas\n" "Įvyko tokia klaida:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "negalima įrašyti grupės sąrašo bylos" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Naujos grupės negali būti gautos\n" "Įvyko tokia klaida:\n" #: knnntpclient.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Negali būti gauta naujų straipsnių iš\n" "%1/%2!\n" "Įvyko ši klaida:\n" #: knnntpclient.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Negali būti gauta naujų straipsnių!\n" "Serveris siunčia blogai suformuotą atsakymą:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Straipsnis negali būti gautas.\n" "Įvyko ši klaida:\n" #: knnntpclient.cpp:483 #, fuzzy msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
Paprašytas straipsnis nepasiekiamas Jūsų naujienų serveryje." "
Galite pabandyti jį paimti iš groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nepavyksta prijungti.\n" "Įvyko ši klaida:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 #, fuzzy msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Nepavyko autentikacija!\n" "Patikrinkite savo naudotojo vardą ir slaptažodį." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Autentikacija nepavyko!\n" "Patikrinkite savo vardą ir slaptažodį.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Įvyko klaida:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Negalima išspręsti mazgo vardo" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Nepavyksta prisijungti:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Delsa viršijo nustatytą\n" "laiko limitą." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Laiško dydis viršija vidinio buferio dydį." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Prijungimas yra blogas." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Ryšio klaida:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Ryšio klaida" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Ieškoti straipsnių" #: knsearchdialog.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sea&rch" msgstr "I&eškoti:" #: knsearchdialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "Iš&valyti" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Rodyti &pilnas gijas" #: knserverinfo.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad KMail įrašytų SMTP slaptažodį į savo " "konfigūracijos bylą. Slaptažodis įrašomas klaidinančiu formatu, tačiau tai " "neturėtų būti laikoma dalyku, apsaugančiu nuo dešifravimo bandymu tuo atveju, " "kai gaunamas priėjimas prie konfigūracijos bylos." #: knserverinfo.cpp:115 #, fuzzy msgid "KWallet Not Available" msgstr "KDE slaptažodinė nepasiekiama" #: knserverinfo.cpp:116 #, fuzzy msgid "Store Password" msgstr "Išsaugoti sla&ptažodį" #: knserverinfo.cpp:117 #, fuzzy msgid "Do Not Store Password" msgstr "Neišsaugoti slaptažodžio." #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Straipsnio šaltinis" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Skaityti:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Nauji:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Turi neskaitytus tęsinius:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Turi naujus tęsinius:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Taip" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Ne" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Turi" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "Neturi" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Įprasta išraiška" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Pr&iekaba" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Sa&vybės" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "Pa&skyra" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "&Grupė" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&Aplankas" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "S&traipsnis" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "Į&vertinimas" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "Na&udoti išorinį paštininką" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Šifravimas" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "" "#-#-#-#-# kcmkwinrules.po (kcmkwinrules) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# kate.po (kate) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# kcmkurifilt.po (kcmkurifilt) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# clockapplet.po (clockapplet) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# khelpcenter.po (khelpcenter) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# kcmlayout.po (kcmlayout) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# filetypes.po (filetypes) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# kcmcrypto.po (kcmcrypto) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# kcmusb.po (kcmusb) #-#-#-#-#\n" "Joks\n" "#-#-#-#-# kcmkeys.po (kcmkeys) #-#-#-#-#\n" "Jokios\n" "#-#-#-#-# kdebugdialog.po (kdebugdialog) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# libkonq.po (libkonq) #-#-#-#-#\n" "Nėra\n" "#-#-#-#-# kcmfonts.po (kcmfonts) #-#-#-#-#\n" "Nėra\n" "#-#-#-#-# cupsdconf.po (cupsdconf) #-#-#-#-#\n" "Nėra\n" "#-#-#-#-# kdeprint.po (kdeprint) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# kio.po (kio) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# ppdtranslations.po (ppdtranslations) #-#-#-#-#\n" "Nėra\n" "#-#-#-#-# kdelibs.po (kdelibs) #-#-#-#-#\n" "Jokio\n" "#-#-#-#-# katepart.po (katepart) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# digikamimageplugin_whitebalance.po (digikamimageplugin_whitebalance) " " #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# digikamimageplugin_inpainting.po (digikamimageplugin_inpainting) " "#-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# digikamimageplugin_inserttext.po (digikamimageplugin_inserttext) " "#-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# digikamimageplugin_restoration.po (digikamimageplugin_restoration) " "#-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# quanta.po (quanta) #-#-#-#-#\n" "Nėra\n" "#-#-#-#-# kofficefilters.po (kofficefilters) #-#-#-#-#\n" "Nėra\n" "#-#-#-#-# kxsconfig.po (kxsconfig) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# k3b.po (k3b) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# kfile_png.po (kfile_png) #-#-#-#-#\n" "nieko\n" "#-#-#-#-# kolourpaint.po (kolourpaint) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# kiten.po (kiten) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# kmplot.po (kmplot) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# kalarm.po (kalarm) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# kaddressbook.po (kaddressbook) #-#-#-#-#\n" "Jokios\n" "#-#-#-#-# kwatchgnupg.po (kwatchgnupg) #-#-#-#-#\n" "Jokia\n" "#-#-#-#-# kgpg.po (kgpg) #-#-#-#-#\n" "Joks\n" "#-#-#-#-# kdf.po (kdf) #-#-#-#-#\n" "Nėra\n" "#-#-#-#-# katefiletemplates.po (katefiletemplates) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# fsview.po (fsview) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# atlantikdesigner.po (atlantikdesigner) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# autorefresh.po (autorefresh) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n" "Nieko\n" "#-#-#-#-# kppp.po (kppp) #-#-#-#-#\n" "Nėra\n" "#-#-#-#-# kmid.po (kmid) #-#-#-#-#\n" "Nėra\n" "#-#-#-#-# noatun.po (noatun) #-#-#-#-#\n" "Nieko" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: utilities.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Byla %1 jau yra.\n" "Ar norite ją pakeisti?" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "Pa&keisti" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Negalima įkelti arba išsaugoti konfigūracijos!\n" "Blogi namų aplanko leidimai?\n" "Norėdami išvengti duomenų praradimo, turite uždaryti KNode dabar!" #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Nepavyksta įkelti arba išsaugoti bylos!" #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Nepavyksta išsaugoti tolimos bylos." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Nepavyksta sukurti laikinos bylos." #: knode_options.h:25 #, fuzzy msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr " 'news://serveris/grupė' URL." #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "&Atverti nuorodą" #~ msgid "Bookmark This Link" #~ msgstr "Įdėti žymelę šiai nuorodai" #~ msgid "&Save Attachment..." #~ msgstr "Į&rašyti priesagą..." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "Į&rašyti..." #~ msgid "&Verify PGP Signature" #~ msgstr "Pat&ikrinti PGP parašą" #~ msgid "Show &All Headers" #~ msgstr "Rodyti &visas antraštes" #, fuzzy #~ msgid "Hide &All Headers" #~ msgstr "Rodyti &visas antraštes" #~ msgid "" #~ "End of article reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Pasiekta straipsnio pabaiga.\n" #~ "Tęsti nuo pradžios?" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ieškoti" #~ msgid "" #~ "Beginning of article reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Pasiekta straipsnio pradžia.\n" #~ "Tęsti nuo galo?" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Paieškos eilutė „%1“ nerasta." #, fuzzy #~ msgid "Internal error: Malformed identifier." #~ msgstr "Vidaus klaida: Blogai suformuotas identifikatorius!" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred.

" #~ msgstr "Įvyko klaida!

" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred.

" #~ msgstr "Įvyko klaida!

" #~ msgid "the article contains no data" #~ msgstr "straipsnyje nėra duomenų" #~ msgid "%1%2:%3" #~ msgstr "%1%2:%3" #~ msgid "Cannot find a signature in this message." #~ msgstr "Nepavyko rasti parašo šiame pranešime." #~ msgid "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by hand.
" #~ msgstr "
Šio straipsnio MIME tipas yra „message/partial“, kurio KNode dar nomoka tvarkyti.
Tuo tarpu, Jūs galite išsaugoti straipsnį kaip tekstinę bylą ir surinkti jį rankomis.
" #~ msgid "name" #~ msgstr "vardas" #~ msgid "mime-type" #~ msgstr "mime tipas" #~ msgid "description" #~ msgstr "aprašymas" #~ msgid "Do you want treat the selected text as an email address or a message-id?" #~ msgstr "Ar pageidaujate traktuoti pažymėtą tekstą kaip elektroninio pašto adresą, ar kaip laiško id?" #~ msgid "Address or ID" #~ msgstr "Adresas arba ID" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&E. paštas" #~ msgid "&Message-Id" #~ msgstr "&Laiško Id" #~ msgid "Print Article" #~ msgstr "Spausdinti straipsnį" #~ msgid "Header Decoration" #~ msgstr "Antraštės papuošimai" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Naršyklė" #~ msgid "Show fancy header deco&rations" #~ msgstr "&Rodyti įmantrų antraštės dekoravimą" #~ msgid "Interpret te&xt format tags" #~ msgstr "Interpretuoti te&ksto formatavimo žymes" #~ msgid "Show attachments &inline if possible" #~ msgstr "Jeigu galima, rodyti priesagas kartu su &tekstu" #~ msgid "Default Browser" #~ msgstr "Numatytoji naršyklė" #~ msgid "Other Browser" #~ msgstr "Kita naršyklė" #~ msgid "Open &links with:" #~ msgstr "Atverti &jungtis su:" #~ msgid "Choose Browser" #~ msgstr "Pasirinkti naršyklę" #, fuzzy #~ msgid "Placeholders: %NAME=name, %EMAIL=email address" #~ msgstr "" #~ "Palaikomi šie pamainymai:\n" #~ "%MYNAME=savas vardas, %MYEMAIL=savas elektroninio pašto adresas" #~ msgid "KNode Specific Options" #~ msgstr "KNode specifinės parinktys" #~ msgid "Ch&eck signatures automatically" #~ msgstr "Au&tomatiškai tikrinti parašus" #, fuzzy #~ msgid "KNode NNTP" #~ msgstr "KNode" #, fuzzy #~ msgid "KNode SMTP" #~ msgstr "KNode" #~ msgid " Sending mail..." #~ msgstr " Siunčiamas paštas..." #, fuzzy #~ msgid "

The article you requested is not available on your news server;
you could try to get it from groups.google.com." #~ msgstr "

Paprašytas straipsnis nepasiekiamas Jūsų naujienų serveryje.
Galite pabandyti jį paimti iš groups.google.com."