# translation of kcmlilo.po to Lithuanian # Lithuanian message file. # Copyright (C) # Linas Spraunius <linas@operis.org>, 2002. # Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:27+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "nobody" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nobody@nowhere.lt" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "Pasirinkti..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "Čia tiesiogiai galite keisti lilo.conf bylą. Visi čia atlikti pakeitimai " "automatiškai perkeliami į grafinę sąsają." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "Įdiegti &boot įrašą į diską/skaidinį:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to " "here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this " "should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, " "you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE " "drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI." msgstr "" "Pasirinkite diską arba skaidinį, į kurį norite įdiegti LILO įkrovos " "tvarkyklę. Tai turėtų būti Jūsų įkrovos disko MBR (master boot record), " "nebent papildomai norėtumėte naudoti kitas įkrovos tvarkykles.<br>Pirmuoju " "atveju, tikriausiai turėtumėte pažymėti, <i>/dev/hda</i>, jei Jūsų įkrovos " "diskas yra IDE diskas, arba <i>/dev/sda</i>, jei įkrovos diskas yra SCSI." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "Įkelti įprastą branduolį/OS &po:" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10 sekundžių" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel " "(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab." msgstr "" "Prieš įkeliant <b>Atvaizdų</b> skyriuje esantį <i>įprastą</i> branduolį " "(arba OS), LILO lauks laiko intervalą, nustatytą čia." #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "Naudoti &tiesinę veikseną" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the " "boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/" "head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and " "shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with " "a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "Čia uždėkite varnelę, jei norite naudoti tiesinę veikseną.<br>Tiesinė " "veiksena įkrovos tvarkyklei pasako branduolio vietą tiesinėje adresų " "erdvėje, o ne sektorius/galva/cilindras.<br>tiesinė veiksena reikalinga kai " "kuriems SCSI diskams ir neturėtų pridaryti žalos, nebent Jūs planuojate " "sukurti įkrovos diską, naudojamą kito kompiuterio.<br>Išsamiau, skaitykite " "lilo.conf man puslapius." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "Naudoti &kompaktinę veikseną" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode " "tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read " "request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not " "work on all systems." msgstr "" "Čia uždėkite varnelę, jei norite naudoti kompaktinę veikseną.<br>Kompaktinė " "veiksena bando apjungti gretimų sektorių skaitymo užklausas į vieną. Tai " "sutrumpina įkelties laiką ir sumažina įkrovos map'ą, tačiau veikia ne visose " "sistemose." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "Į&rašyti įkrovos komandų eilutes ateičiai" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden.\n" "This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf." msgstr "" "Čia uždėjus varnelę, bus įjungtas automatinis įkrovos komandinių eilučių " "įrašymas sekančioms įkrovoms. Taip lilo „užsirakina“, kol tai perrašoma " "rankiniu būdu.\n" "Tai nustato <b>lock</b> parametrą lilo.conf byloje." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "&Apriboti parametrus" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not " "<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default " "for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go " "to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>." msgstr "" "Jei čia uždėta varnelė, slaptažodis (įvestas apačioje) yra reikalingas tik " "tuomet, jei keičiamas koks nors parametras (pvz. naudotojas gali įkelti " "<i>linux</i>, tačiau ne <i>linux single</i> arba <i>linux init=/bin/sh</" "i>).\n" "Tai uždeda parametrą <b>restricted</b> lilo.conf byloje.<br>Tai galioja " "visiems Linux branduoliams, kuriuos norite įkelti. Jei jums reikia nustatymo " "konkrečiam branduoliui, eikite į <i>Operacijų sistemų</i> skyrių ir " "pažymėkite <i>Išsamiai</i>." #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "Reikalingas &slaptažodis:" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a " "default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel " "setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>." msgstr "" "Čia įveskite slaptažodį, reikalingą įkrovai (jei reikia). Jei pažymėtas " "<i>apribotas</i>, slaptažodis reikalingas tik papildomiems parametrams." "<br><b>ĮSPĖJIMAS:</b> Slaptažodis išsaugomas /etc/lilo.conf byloje " "nekoduotas. Turite įsitikinti, jog nei vienas asmuo, kuriuo nepasitikite, " "negalės perskaityti šios bylos. Matyt, Jūs nenorėsite čia naudoti savo " "įprasto root slaptažodžio.<br>Tai galioja visiems Linux branduoliams, " "kuriuos norite įkelti. Jei jums reikia nustatymo, galiojančio atskiram " "branduoliui, eikite į skyrių <i>Operacinės sistemos</i> ir pasirinkite " "<i>Išsamiai</i>." #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "Į&prasta tekstinės konsolės grafinė veiksena:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA " "graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer " "devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This " "sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-" "kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select " "<i>Details</i>." msgstr "" "Čia galite nustatyti įprastą grafinę veikseną.<br>Jei norite naudoti VGA " "grafinę veikseną, turite sukompiliuoti branduolį su framebuffer'io įrenginių " "palaikymu. Parametras <i>klausti</i> įkrovos metu iškvies kreipinį. <br>Tai " "galioja visiems Linux branduoliams, kuriuos norite įkelti. Jei jums reikia " "nustatymo, galiojančio atskiram branduoliui, eikite į skyrių <i>Operacinės " "sistemos</i> ir pasirinkite <i>Išsamiai</i>." #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "įprastas" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "klausti" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "tekstas 80x25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "tekstas 80x50 (1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "tekstas 80x43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "tekstas 80x28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "tekstas 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "tekstas 80x34 (5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "tekstas 80x60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "tekstas 40x25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA 640x480, 256 spalvų (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA 640x480, 32767 spalvų (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA 640x480, 65536 spalvų (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA 640x480, 16.7M spalvų (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA 800x600, 256 spalvų (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA 800x600, 32767 spalvų (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA 800x600, 65536 spalvų (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA 800x600, 16.7M spalvų (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA 1024x768, 256 spalvų (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA 1024x768, 32767 spalvų (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA 1024x768, 65536 spalvų (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA 1024x768, 16.7M spalvų (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA 1280x1024, 256 spalvų (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA 1280x1024, 32767 spalvų (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA 1280x1024, 65536 spalvų (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M spalvų (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "Automatiškai išvesti LILO &kvietinį" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets " "the <i>prompt</i> option in lilo.conf." msgstr "" "Jei čia uždėta varnelė, LILO parodys LILO kvietinį nepriklausomai nuo to, ar " "klavišas paspaustas, ar ne. Jei varnelė neuždėta, LILO įkels įprastą " "operacinę sistemą, nebent bus nuspaustas „Shift“ klavišas (tuo atveju bus " "parodytas LILO kvietinys). <br>Tai nustatys parametrą <i>prompt</i> lilo." "conf byloje." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "Tai branduolių ir operacinių sistemų sąrašas, kuriuos šiuo metu galite " "įkelti. Pasirinkite, kurį norite modifikuoti." #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "&Branduolys:" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "Čia įveskite branduolio, kurį norite įkelti, bylos pavadinimą." #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "Ž&ymė:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "Čia įveskite branduolio, kurį norite įkelti, žymės pavadinimą." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "&Root bylų sistema:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at " "boot time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "Čia įveskite branduolio, kurį norite čia įkelti, šakninę bylų sistemą (t.y. " "skaidinys, įkrovos metu prijungtas kaip /)." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "Prad&inis ramdiskas:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "Jei šiam branduoliui norite naudoti pradinį ramdiską (initrd), čia įveskite " "jo bylos pavadinimą. Jei šiam branduoliui nenorite naudoti pradinio " "ramdisko, palikite šį laukelį tuščią." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "&Papildomi parametrai:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, " "this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf." msgstr "" "Čia įveskite papildomus parametrus, kuriuos norite paduoti branduoliui. " "Dažiausiai laukelis gali būti paliktas tuščias. <br>Tai nustato parametrą " "<i>append</i> lilo.conf byloje." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "Nustatyti į&prastą" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "Įkelti šį branduolį/OS, jei naudotojas nepasirenka kitaip" #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "Iš&samiai" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "Šis mygtukas atvers dialogą su kitais, mažiau naudojamais parametrais." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "&Bandyti" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "Automatiškai generuoti tinkamą (viliuosi) Jūsų sistemai lilo.conf" #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "T&ikrinti konfigūraciją" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "" "Paleisti LILO bandymo veiksenoje, norint pamatyti, ar konfigūracija gera" #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "Pridėti &branduolį..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "Į įkrovos meniu įdėti naują Linux branduolį" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "Pridėti kitą &OS..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "Įdėti ne Linux OS į įkrovos meniu" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "P&ašalinti įrašą" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "Pašalinti įrašą iš įkrovos meniu" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "Konfigūracija gera. LILO pasakė:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "Konfigūracija gera" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "Konfigūracija negera. LILO pasakė:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "Konfigūracija negera" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "&Branduolio bylos pavadinimas:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "Įkelti iš dis&ko:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "Čia įveskite skaidinį, kuriame yra norima operacinė sistema." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "Čia įveskite operacinės sistemos žymę." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "Dis&kas:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "Pa&grindinės parinktys" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "&Operacinės sistemos" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "&Ekspertas" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "Pa&grindinės parinktys" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "&Operacinės sistemos" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "&Grafinė tekstinės konsolės veiksena:" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to " "use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for " "framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time." msgstr "" "Čia galite pasirinkti šio branduolio grafinę veikseną.<br> Jei norite " "naudoti VGA veikseną, turite sukompiliuoti branduolį su framebuffer'io " "įrenginių palaikymu. Nustatymas <i>klausti</i> įkrovos metu išves kvietinį." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "Prijungti šakninę bylų sistemą tik &skaitymui" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode " "after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn " "this off unless you know what you're doing." msgstr "" "Prijungti šakninę bylų sistemą tik skaitymui. Kadangi sužadinimo scenarijai " "paprastai rūpinasi šakninės bylų sistemos skaitymo-rašymo veiksena paleidus " "tam tikras patikras, tai visuomet turėtų būti įjungta.<br>Neišjunkite to, " "nebent tiksliai žinote, ką darote." #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 #, fuzzy msgid "Do not check &partition table" msgstr "Netikrinti s&kaidinių lentelės" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for " "example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the " "<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "Tai išjungia kai kuriuos tikrinimus įrašant konfigūraciją. „Normaliomis“ " "sąlygomis to nereikėtų naudoti, tačiau tai naudinga, pavyzdžiui, yra " "galimybė įkelti sistemą iš diskelio neturint diskelio diskelių įrenginyje " "kiekvieną kartą, kai paleidžiamas lilo.<br>Tai nustato raktažodį <i>unsafe</" "i> lilo.conf byloje." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice " "until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo." "conf" msgstr "" "Čia uždėjus varnelę, bus įjungtas automatinis įkrovos komandinių eilučių " "įrašymas sekančioms įkrovoms. Taip lilo „užsirakina“, kol tai perrašoma " "rankiniu būdu. Tai nustato <b>lock</b> parametrą lilo.conf byloje." #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not " "<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf." msgstr "" "Jei čia uždėta varnelė, slaptažodis (įvestas apačioje) yra reikalingas tik " "tuomet, jei keičiamas koks nors parametras (pvz. naudotojas gali įkelti " "<i>linux</i>, tačiau ne <i>linux single</i> arba <i>linux init=/bin/sh</" "i>).\n" "Tai uždeda parametrą <b>restricted</b> lilo.conf byloje." #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "Čia įveskite slaptažodį, reikalingą įkrovai (jei reikia). Jei pažymėtas " "<i>apribotas</i>, slaptažodis reikalingas tik papildomiems parametrams." "<br><b>ĮSPĖJIMAS:</b> Slaptažodis išsaugomas /etc/lilo.conf byloje " "nekoduotas. Turite įsitikinti, jog nei vienas asmuo, kuriuo nepasitikite, " "negalės perskaityti šios bylos. Matyt, Jūs nenorėsite čia naudoti savo " "įprasto root slaptažodžio." #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO konfigūracija" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for " "example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the " "<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "Tai išjungia kai kuriuos tikrinimus įrašant konfigūraciją. „Normaliomis“ " "sąlygomis to nereikėtų naudoti, tačiau tai naudinga, pavyzdžiui diegiant: " "galimybė įkelti sistemą iš diskelio neturint diskelio diskelių įrenginyje " "kiekvieną kartą, kai paleidžiamas lilo.<br>Tai nustato raktažodį <i>unsafe</" "i> lilo.conf byloje." #: qt/standalone.cpp:41 #, fuzzy msgid "&What's This?" msgstr "&Kas tai?" #: qt/standalone.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click " "on the What's This? button then on any widget in the window to get " "information (like this) on it." msgstr "" "Mygtukas <i>Kas tai?</i> yra šios programos pagalbos dalis. Paspauskite šį " "mygtuką, po to bet kokį grafinį elementą lange, ir gausite informacijos apie " "jį (kaip ši)." #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, " "no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</" "i> button on the left." msgstr "" "Šis mygtukas iškviečia programos pagalbos sistemą Internete. Jei jis nieko " "nedaro, vadinasi (dar) neparašyta pagalbos byla; tuo atveju, naudokite " "mygtuką <i>Kas tai</i>, esantį kairėje." #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "Į&prastas" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "Šis mygtukas atkuria visų parametrų įprastas (tikėtina) vertes." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "At&kurti" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "" "Šis mygtukas atkuria visų parametrų vertes, kokios jos buvo iki programos " "paleidimo." #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "Šis mygtukas neišeinant išsaugo visus Jūsų pakeitimus." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "Šis mygtukas išsaugo visus Jūsų pakeitimus ir užveria programą." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "Šis mygtukas užveria programą neišsaugant Jūsų pakeitimų."