# translation of kcminfo.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-17 00:28+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Ekranas # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Numatytas ekranas)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Matmenys" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 taškų (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Raiška" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi (taškų coliui)" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Gyliai (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "Šakninio lango ID" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Šakninio lango gylis" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 planas" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 planai" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Spalvų planų kiekis" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "mažiausia %1, daugiausia %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Numatytas spalvų planas" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Numatytas spalvų plano elementų kiekis" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Iš anksto išskirti pikseliai" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Juoda %1, balta %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Didžiausias žymeklis" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "neribota" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Esama įvedimo įvykių kaukė" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Įvykis = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst (mažiausiai reikšmingas žodžio baitas pirma)." #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst (reikšmingiausias žodžio baitas pirma)" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Nežinoma baitų tvarka %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "%n bitas\n" "%n bitai\n" "%n bitų" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 baitas" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 baitai(-ų)" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Serverio informacija" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Ekrano pavadinimas" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Tiekėjo eilutė" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Tiekėjo išleidimo numeris" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Versijos numeris" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Prieinami ekranai" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Palaikomi išplėtimai" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Palaikomi taškinės grafikos (pixmap) formatai" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Taškinės grafikos (pixmap) formatas #%1" #: info.cpp:308 #, fuzzy msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, gylis: %2 bitai(-ų), scanline_pad: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Maksimalus paklausimo dydis" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Judėjimo buferio dydis" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Taškinė grafika (bitmap)" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Elementas (unit)" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Tvarka" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Papildymas (padding)" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Paveikslėlio baitų tvarka" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Informacijos apie %1 nėra." #: info.cpp:392 msgid "" "<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "<h1>Sistemos informacija</h1>Visi informaciniai moduliai pateikia " "informaciją apie atitinkamą Jūsų kompiuterio geležį ar Jūsų operacinę " "sistemą. Ne visi moduliai yra prieinami visose kompiuterių architektūrose " "ir/ar operacinėse sistemose." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "TDE pulto sistemos informacijos valdymo modulis" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "© 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Šis sąrašas parodo sistemos informaciją pasirinktoje kategorijoje." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Statusas" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Montavimo taškas" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Bylų sistemos tipas" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Visas dydis" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Laisva vieta" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "neprieinama" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2, nežinomas greitis" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "Nepavyko užklausti kompiuterio garso sistemos. /dev/sndstat byla " "neegzistuoja, arba yra neperskaitoma." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "SCSI posistemės užklausti nepavyko: nerasta /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "SCSI posistemės užklausti nepavyko: /sbin/camcontrol byla negali būti vykdoma" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Napavyksta rasti programų, kuriomis būtų galima išgauti sistemos PCI " "informaciją" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "PCI posistemės užklausti nepavyko: %1 negali būti vykdoma" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "PCI posistemės užklausti negalima, tam greičiausiai reikia root privilegijų." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Nepavyksta patikrinti bylų sistemos informacijos: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Montavimo parinktys" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC procesorius" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC revizija" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Nepavyksta gauti informacijos." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Mašina" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Mašinos identifikacinis numeris" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(nieko)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Aktyvių procesorių skaičius" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "CPU dažnis" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(nežinoma)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "CPU architektūra" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "įjungta" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "išjungta" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Aritmetinis koprocesorius (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Visa fizinė atmintis" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Baitai" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Puslapio dydis" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Audio palaikymas (Alib) buvo išjungtas konfigūracijos ir kompiliavimo metu." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Nepavyksta atverti Audio serverio (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Audio pavadinimas" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Tiekėjas" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Alib versija" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Protokolo revizija" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Tiekėjo numeris" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Išleidimas" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Baitų tvarka" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (mažiausiai reikšmingas žodžio baitas pirma)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (reikšmingiausias žodžio baitas pirma)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Bloga baitų tvarka." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Bitų tvarka" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "Mažiausiai reikšmingas (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "Labiausiai reikšmingas (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Bloga bitų tvarka." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Duomenų formatai" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Pavyzdiniai dažniai" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Įėjimo šaltiniai" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Mono mikrofonas" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Mono pagalbinis" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Kairysis mikrofonas" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Dešinysis mikrofonas" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Kairysis pagalbinis" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Dešinysis pagalbinis" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Įėjimo kanalai" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Mono kanalas" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Kairysis kanalas" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Dešinysis kanalas" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Išėjimo paskirtys" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Mono vidinis garsiakalbis" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Mono kanalas" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Kairysis vidinis garsiakalbis" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Dešinysis vidinis garsiakalbis" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Kairysis kanalas" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Dešinysis kanalas" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Išėjimo kanalai" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Lygis" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Įėjimo lygio limitai" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Išėjimo lygio limitai" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Stebėti lygio limitus" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Apribotas lygis" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Eilės ilgis" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Bloko dydis" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Srauto portas (dešimtainis)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Ev buferio dydis" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Ext skaičius" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA kanalas" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "naudojamas" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "I/O intervalas" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Pagrindinis numeris" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Šalutinis numeris" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Simbolių įrenginys" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Įrenginiai" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Įvairūs įrenginiai" #: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Nerasta PCI įrenginių." #: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Nerasta I/O portų įrenginių." #: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Nerasta audio įrenginių." #: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Nerasta SCSI įrenginių." #: info_netbsd.cpp:286 #, fuzzy msgid "Total Nodes" msgstr "Pašto indeksas" #: info_netbsd.cpp:287 #, fuzzy msgid "Free Nodes" msgstr "Dažniausi žodžiai" #: info_netbsd.cpp:288 msgid "Flags" msgstr "Vėliavėlės" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Nepavyksta vykdyti /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Branduolys yra kompiliuotas %1 CPU" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Įrenginio pavadinimas: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Gamintojas: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Atvejis" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "CPU tipas" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "FPU tipas" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Būsena" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Montavimo laikas" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Spec.tipas (įrenginys):" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "simbolių įrenginys" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "blokinis įrenginys" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Node tipas:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Major/Minor:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(be reikšmės)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Valdyklės pavadinimas:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(valdyklė neprijungta)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Sieties pavadinimas:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Suderinami pavadinimai:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Fizinis kelias:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Reikšmė:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Minor Nodes" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Įrenginio informacija" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Procesorius(-iai)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Pertrauktis" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "I/O-prievadas" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Garso korta" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Skirsniai" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-Serveris" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "CD-ROM informacija" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "TDE pulto atminties informacijos valdymo modulis" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Neprieinama." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Visa fizinė atmintis:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Laisva fizinė atmintis:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Bendro naudojimo atmintis:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Disko buferiai:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Aktyvi atminitis:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Neaktyvi atmintis:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Diskų krepšys:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Visa swap atmintis:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Laisva swap atmintis:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Visa atmintis" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Šiame stulpelyje pateikiama Jūsų sistemos <b>visos fizinės ir virtualios " "atminties suma</b>." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Fizinė atmintis" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in " "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</" "b>, your system is well configured." msgstr "" "Šis grafikas pateikia <b>fizinės atminties naudojimo</b> jūsų sistemoje " "apžvalgą.<p>Daugelis operacinių sistemų (įskaitant Linux) naudos kiek galima " "daugiau prieinamos fizinės atminties kaip disko laikinosios atmintinės " "siekiant pagreitinti sistemos darbą. <p>Tai reiškia, kad jei turite nedaug " "<b>laisvos fizinės atminties</b> ir daug <b>disko laikinosios atmintinės</" "b>, Jūsų sistema yra gerai sukonfigūruota." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Swap vieta" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "Swap yra sistemai prieinama <b>virtuali atmintis</b>. <p>Ji bus naudojama " "prireikus, ir yra pateikiama vieno ar daugiau swap skirsnio ir/ar swap bylos." #: memory.cpp:270 msgid "" "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "<h1>Atminties informacija</h1> Šis ekranas rodo esamą Jūsų sistemos " "atminties panaudojimą. Reikšmės yra nuolat atnaujinamos ir rodo fizinės ir " "virtualios atminties panaudojimo apžvalgą." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 laisva" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 baitai(-ų) =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Programų duomenys" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Diskų buferiai" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Diskų krepšys" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Laisva fizinė atmintis" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Panaudota swap" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Laisva swap" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Visa laisva atmintis" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "" #: opengl.cpp:286 #, fuzzy msgid "Max. texture size" msgstr "Didžiausias pareikalautas dydis:" #: opengl.cpp:287 #, fuzzy msgid "Num. of texture units" msgstr "Konteksto eilučių skaičius:" #: opengl.cpp:288 #, fuzzy msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Didžiausias pareikalautas dydis:" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:293 #, fuzzy msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Didžiausias pareikalautas dydis:" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Suspaustų tekstūros formatų skaičius" #: opengl.cpp:401 #, fuzzy msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Rodyti piešinio &matmenis" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Subpikselių bitai" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Pap. buferiai" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Kadrų buferio savybės" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Tekstūros" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Įvairūs apribojimai" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Taškai ir eilutės" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Dėklo gylio apribojimai" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Tiesioginis vaizdavimas" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Netiesioginis atvaizdavimas" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D greitintuvas" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Tiekėjo padalinys" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Peržiūra" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Valdyklė" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Vaizdavimo įrenginys" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL versija" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Branduolio modulis" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL praplėtimai" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Nuo atvejo priklausantys" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "serverio GLX gamintojas" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "serverio GLX versija" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "serverio GLX praplėtimai" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "kliento GLX gamintojas" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "kliento GLX versija" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "kliento GLX praplėtimai" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX praplėtimai" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "GLU versija" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU praplėtimai" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Nepavyko sužadinti OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Montavimo parinktys" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Serverio informacija" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Panaudota fizinė atmintis"