# translation of kcminfo.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 00:28+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"

#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Ekranas # %1"

#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Numatytas ekranas)"

#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Matmenys"

#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 taškų (%3 x %4 mm)"

#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Raiška"

#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi (taškų coliui)"

#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Gyliai (%1)"

#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "Šakninio lango ID"

#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Šakninio lango gylis"

#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 planas"

#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 planai"

#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Spalvų planų kiekis"

#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "mažiausia %1, daugiausia %2"

#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Numatytas spalvų planas"

#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Numatytas spalvų plano elementų kiekis"

#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Iš anksto išskirti pikseliai"

#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Juoda %1, balta %2"

#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr ""

#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr ""

#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Didžiausias žymeklis"

#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "neribota"

#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Esama įvedimo įvykių kaukė"

#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Įvykis = %1"

#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst (mažiausiai reikšmingas žodžio baitas pirma)."

#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst (reikšmingiausias žodžio baitas pirma)"

#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Nežinoma baitų tvarka %1"

#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"%n bitas\n"
"%n bitai\n"
"%n bitų"

#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 baitas"

#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 baitai(-ų)"

#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"

#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Serverio informacija"

#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Ekrano pavadinimas"

#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Tiekėjo eilutė"

#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Tiekėjo išleidimo numeris"

#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Versijos numeris"

#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Prieinami ekranai"

#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Palaikomi išplėtimai"

#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Palaikomi taškinės grafikos (pixmap) formatai"

#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Taškinės grafikos (pixmap) formatas #%1"

#: info.cpp:308
#, fuzzy
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, gylis: %2 bitai(-ų), scanline_pad: %3"

#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Maksimalus paklausimo dydis"

#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Judėjimo buferio dydis"

#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Taškinė grafika (bitmap)"

#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Elementas (unit)"

#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Tvarka"

#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Papildymas (padding)"

#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Paveikslėlio baitų tvarka"

#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Informacijos apie %1 nėra."

#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Sistemos informacija</h1>Visi informaciniai moduliai pateikia "
"informaciją apie atitinkamą Jūsų kompiuterio geležį ar Jūsų operacinę "
"sistemą.  Ne visi moduliai yra prieinami visose kompiuterių architektūrose "
"ir/ar operacinėse sistemose."

#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"

#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "TDE pulto sistemos informacijos valdymo modulis"

#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 1998 - 2002 Helge Deller"

#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Šis sąrašas parodo sistemos informaciją pasirinktoje kategorijoje."

#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Statusas"

#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Vieta"

#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"

#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Montavimo taškas"

#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Bylų sistemos tipas"

#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Visas dydis"

#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Laisva vieta"

#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "neprieinama"

#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"

#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, nežinomas greitis"

#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Nepavyko užklausti kompiuterio garso sistemos.  /dev/sndstat byla "
"neegzistuoja, arba yra neperskaitoma."

#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "SCSI posistemės užklausti nepavyko: nerasta /sbin/camcontrol"

#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"SCSI posistemės užklausti nepavyko: /sbin/camcontrol byla negali būti vykdoma"

#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Napavyksta rasti programų, kuriomis būtų galima išgauti sistemos PCI "
"informaciją"

#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "PCI posistemės užklausti nepavyko: %1 negali būti vykdoma"

#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"PCI posistemės užklausti negalima, tam greičiausiai reikia root privilegijų."

#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Nepavyksta patikrinti bylų sistemos informacijos: "

#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Montavimo parinktys"

#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC procesorius"

#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC revizija"

#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Nepavyksta gauti informacijos."

#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Mašina"

#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Mašinos identifikacinis numeris"

#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(nieko)"

#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Aktyvių procesorių skaičius"

#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "CPU dažnis"

#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(nežinoma)"

#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "CPU architektūra"

#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "įjungta"

#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "išjungta"

#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Aritmetinis koprocesorius (FPU)"

#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Visa fizinė atmintis"

#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Baitai"

#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Puslapio dydis"

#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Audio palaikymas (Alib) buvo išjungtas konfigūracijos ir kompiliavimo metu."

#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Nepavyksta atverti Audio serverio (Alib)."

#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Audio pavadinimas"

#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Tiekėjas"

#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib versija"

#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Protokolo revizija"

#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Tiekėjo numeris"

#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Išleidimas"

#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Baitų tvarka"

#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (mažiausiai reikšmingas žodžio baitas pirma)"

#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (reikšmingiausias žodžio baitas pirma)"

#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Bloga baitų tvarka."

#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Bitų tvarka"

#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "Mažiausiai reikšmingas (LSB)"

#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "Labiausiai reikšmingas (MSB)"

#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Bloga bitų tvarka."

#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Duomenų formatai"

#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Pavyzdiniai dažniai"

#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Įėjimo šaltiniai"

#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Mono mikrofonas"

#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Mono pagalbinis"

#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Kairysis mikrofonas"

#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Dešinysis mikrofonas"

#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Kairysis pagalbinis"

#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Dešinysis pagalbinis"

#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Įėjimo kanalai"

#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Mono kanalas"

#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Kairysis kanalas"

#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Dešinysis kanalas"

#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Išėjimo paskirtys"

#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Mono vidinis garsiakalbis"

#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Mono kanalas"

#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Kairysis vidinis garsiakalbis"

#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Dešinysis vidinis garsiakalbis"

#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Kairysis kanalas"

#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Dešinysis kanalas"

#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Išėjimo kanalai"

#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Lygis"

#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Įėjimo lygio limitai"

#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Išėjimo lygio limitai"

#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Stebėti lygio limitus"

#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Apribotas lygis"

#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"

#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Eilės ilgis"

#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Bloko dydis"

#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Srauto portas (dešimtainis)"

#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Ev buferio dydis"

#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Ext skaičius"

#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA kanalas"

#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "naudojamas"

#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "I/O intervalas"

#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"

#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Pagrindinis numeris"

#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Šalutinis numeris"

#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Simbolių įrenginys"

#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Įrenginiai"

#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Įvairūs įrenginiai"

#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"

#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Nerasta PCI įrenginių."

#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Nerasta I/O portų įrenginių."

#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Nerasta audio įrenginių."

#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Nerasta SCSI įrenginių."

#: info_netbsd.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Total Nodes"
msgstr "Pašto indeksas"

#: info_netbsd.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Free Nodes"
msgstr "Dažniausi žodžiai"

#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "Vėliavėlės"

#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Nepavyksta vykdyti /sbin/mount."

#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Branduolys yra kompiliuotas %1 CPU"

#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"

#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Įrenginio pavadinimas: %1"

#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Gamintojas: %1"

#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Atvejis"

#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "CPU tipas"

#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "FPU tipas"

#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Būsena"

#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Montavimo laikas"

#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Spec.tipas (įrenginys):"

#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "simbolių įrenginys"

#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "blokinis įrenginys"

#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Node tipas:"

#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Major/Minor:"

#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(be reikšmės)"

#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Valdyklės pavadinimas:"

#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(valdyklė neprijungta)"

#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Sieties pavadinimas:"

#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Suderinami pavadinimai:"

#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fizinis kelias:"

#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"

#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Reikšmė:"

#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Minor Nodes"

#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Įrenginio informacija"

#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Procesorius(-iai)"

#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Pertrauktis"

#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "I/O-prievadas"

#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Garso korta"

#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Skirsniai"

#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-Serveris"

#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "CD-ROM informacija"

#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "TDE pulto atminties informacijos valdymo modulis"

#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Neprieinama."

#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Visa fizinė atmintis:"

#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Laisva fizinė atmintis:"

#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Bendro naudojimo atmintis:"

#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Disko buferiai:"

#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktyvi atminitis:"

#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Neaktyvi atmintis:"

#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Diskų krepšys:"

#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "Visa swap atmintis:"

#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "Laisva swap atmintis:"

#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Visa atmintis"

#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Šiame stulpelyje pateikiama Jūsų sistemos <b>visos fizinės ir virtualios "
"atminties  suma</b>."

#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizinė atmintis"

#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Šis grafikas pateikia <b>fizinės atminties naudojimo</b> jūsų sistemoje "
"apžvalgą.<p>Daugelis operacinių sistemų (įskaitant Linux) naudos kiek galima "
"daugiau prieinamos fizinės atminties kaip disko laikinosios atmintinės "
"siekiant pagreitinti sistemos darbą. <p>Tai reiškia, kad jei turite nedaug "
"<b>laisvos fizinės atminties</b> ir daug <b>disko laikinosios atmintinės</"
"b>, Jūsų sistema yra gerai sukonfigūruota."

#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Swap vieta"

#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Swap yra sistemai prieinama <b>virtuali atmintis</b>. <p>Ji bus naudojama "
"prireikus, ir yra pateikiama vieno ar daugiau swap skirsnio ir/ar swap bylos."

#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Atminties informacija</h1>  Šis ekranas rodo esamą Jūsų sistemos "
"atminties panaudojimą.  Reikšmės yra nuolat atnaujinamos ir rodo fizinės ir "
"virtualios atminties panaudojimo apžvalgą."

#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 laisva"

#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 baitai(-ų) ="

#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Programų duomenys"

#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Diskų buferiai"

#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Diskų krepšys"

#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Laisva fizinė atmintis"

#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Panaudota swap"

#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Laisva swap"

#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""

#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""

#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Visa laisva atmintis"

#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr ""

#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr ""

#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr ""

#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr ""

#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr ""

#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr ""

#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr ""

#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr ""

#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr ""

#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr ""

#: opengl.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Max. texture size"
msgstr "Didžiausias pareikalautas dydis:"

#: opengl.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Konteksto eilučių skaičius:"

#: opengl.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Didžiausias pareikalautas dydis:"

#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr ""

#: opengl.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Didžiausias pareikalautas dydis:"

#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr ""

#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr ""

#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Suspaustų tekstūros formatų skaičius"

#: opengl.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Rodyti piešinio &matmenis"

#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Subpikselių bitai"

#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Pap. buferiai"

#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Kadrų buferio savybės"

#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Tekstūros"

#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Įvairūs apribojimai"

#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Taškai ir eilutės"

#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Dėklo gylio apribojimai"

#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Tiesioginis vaizdavimas"

#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Netiesioginis atvaizdavimas"

#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D greitintuvas"

#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Tiekėjo padalinys"

#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Peržiūra"

#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"

#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Valdyklė"

#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Vaizdavimo įrenginys"

#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL versija"

#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Branduolio modulis"

#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL praplėtimai"

#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Nuo atvejo priklausantys"

#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "serverio GLX gamintojas"

#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "serverio GLX versija"

#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "serverio GLX praplėtimai"

#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "kliento GLX gamintojas"

#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "kliento GLX versija"

#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "kliento GLX praplėtimai"

#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX praplėtimai"

#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"

#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU versija"

#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU praplėtimai"

#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Nepavyko sužadinti OpenGL"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Montavimo parinktys"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Serverio informacija"

#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Panaudota fizinė atmintis"