# translation of kcmstyle.po to Lithuanian # # Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002. # Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005. # Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-27 17:36+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>Stilius</h1>Šis modulis leidžia jums keisti naudotojo sąsajos elementų " "išvaizdą, pvz., valdiklių spalvą ir efektus." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "TDE stiliaus modulis" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Valdiklių stilius" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Kon&figūruoti..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "&Rodyti ženkliukus ant mygtukų" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Į&jungti įrankių etiketes" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Rodyti nusitrinančias rankenėles &pasirodančiuose meniu" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "Meniu &nepermatomumas:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Įjungti GUI efektus" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Išjungti" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Pagyvinti" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "&Sąrašo lauko efektas:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Laipsniškas atsiradimas" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "&Etikečių efektas:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Padaryti persišviečiančiu" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "M&eniu efektai:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Padaryti persišviečiančiu" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "M&eniu efektai:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Programos lygis" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Me&niu nusitrinančios rankenėlės:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Meniu &meta šešėlį" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Programinis paspalvinimas" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Programinis atspalvių perėjimas" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender atspalvių perėjimas" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Persiš&viečiančių meniu tipas:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Meniu &nepermatomumas:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Pa&ryškinti mygtukus po pelės žymekliu" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Tempiamos įrankių j&uostos yra permatomos" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Teksto &padėtis:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Tik ženkliukai" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Tik tekstas" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekstas šalia ženkliukų" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekstas po ženkliukais" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Stilius" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Efektai" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&Įrankinė" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Bandant įkelti konfigūravimo dialogą šiam stiliui įvyko klaida." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Nepavyko įkelti dialogo" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.<br><br>" msgstr "" "<qt>Pasirinktas stilius: <b>%1</b><br><br>Vienas ar daugiau Jūsų pasirinktų " "efektų negali būti pritaikytas, nes pasirinktas stilius nepalaiko jų, dėl to " "jie buvo išjungti.<br><br>" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgstr "Persišviečiantys meniu neprieinami.<br>" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Meniu, metantys šešėlius, neprieinami." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Nėra aprašymo" #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Aprašymas: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Čia iš sąrašo galima pasirinkti iš anksto parengtus stilius (pvz., kaip " "atrodys mygtukai), kurie gali būti sujungti su tema (papildoma informacija - " "kaip marmuro tekstūra arba spalvų perėjimas)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Ši zona leidžia peržiūrėti dabar pasirinktą stilių nepritaikant jo visam " "darbastaliui." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Šis puslapis leidžia jums įjungti įvairius valdiklių stiliaus efektus. " "Norint didžiausio greičio, geriau yra išjungti visus efektus." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Jei Jūs pažymėsite šį langelį, Jūs galėsite pasirinkti kelis efektus " "įvairiems valdikliams, tokiems kaip sąrašo laukai, meniu ar įrankių etiketės." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<b>Animate: </b>Do some animation." msgstr "" "<p><b>Išjungti: </b>Nenaudoti jokių sąrašo laukų efektų.</p>\n" "<b>Pagyvinti: </b>Naudoti šiek tiek animacijos." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "<p><b>Išjungti: </b>Nenaudoti jokių įrankių paaiškinimų debesėlių efektų.</" "p>\n" "<p><b>Pagyvinti: </b>Naudoti šiek tiek animacijos.</p>\n" "<b>Laipsniškas atsiradimas: </b>Įrankių etiketės atsiranda palaipsniui " "naudojant alfa spalvų maišymą." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband." msgstr "" "<p><b>Išjungti: </b>Nenaudoti jokių sąrašo laukų efektų.</p>\n" "<b>Pagyvinti: </b>Naudoti šiek tiek animacijos." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "<p><b>Išjungti: </b>Nenaudoti jokių meniu efektų.</p>\n" "<p><b>Pagyvinti: </b>Naudoti šiek tiek animacijos.</p>\n" "<p><b>Laipsniškas atsiradimas: </b>Meniu atsiranda palaipsniui, naudojant " "alfa spalvų maišymą. <b>Padaryti persišviečiančiu: <b>Naudoti alfa spalvų " "maišymą, norint gauti pematomumo efektą. (Tik TDE stiliams)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Įjungus visi pasirodantys meniu turės šešėlį, priešingu atveju šešėliai bus " "išjungti. Šiuo metu tik TDE stiliai gali turėti įjungtą šį efektą." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Programinis paspalvinimas: </b>Alfa spalvų maišymas naudojant paprastą " "spalvą.</p>\n" "<p><b>Programinis atspalvių perėjimas: </b>Alfa spalvų maišymas naudojant " "paveiksliuką.</p>\n" "<b>XRender atspalvių perėjimas: </b>Naudoti XFree RENDER papildymą " "paveiksliuko spalvų maišymui (jei toks yra). Šis metodas gali būti " "lėtesnis, nei programinis, ekranams be aparatinio pagreitinimo, tačiau gali " "veikti greičiau nutolusiems ekranams.</p>\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Stumdydami šį šliaužiklį Jūs galite kontroliuoti meniu nepermatomumą." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "<b>Pastaba:</b> visi valdikliai šiame sąrašo lauke neturi poveikio tik TQt " "programoms!" #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Esant nurodytai šiai parinkčiai, įrankų juostos mygtukai pakeis savo spalvą, " "kai pelės žymeklis atsidurs virš jo." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Jei pažymėsite šį langelį, įrankių juostos bus permatomos jas stumdant." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Jei pažymėsite šį langelį, TDE programos rodys etiketes žymekliui pabuvus " "virš įrankių juostos elemento." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons." "</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>Tik ženkliukai:</b> Rodo tik ženkliukus ant įrankių juostų mygukų. " "Geriausia parinktis nedidelei raiškai.</p><p><b>Tik tekstas: </b>Rodo tik " "tekstą ant įrankių juostų mygtukų.</p><p><b>Tekstas šalia ženkliuku: </b> " "Rodo ženkliukus ir tekstą ant įrankių juostų mygtukų. Tekstas rodomas šalia " "ženkliuko.</p> <b>Tekstas po ženkliukais: </b> Rodo ženkliukus ir tekstą ant " "įrankių juostų mygtukų. Tekstas rodomas po ženkliuku." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Jei Jūs įjungsite šią parinktį, TDE programos rodys mažus ženkliukus šalia " "kai kurių svarbių mygtukų." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Jei Jūs įjungsite šią parinktį, TDE programos rodys mažus ženkliukus šalia " "kai kurių svarbių mygtukų." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Jei Jūs įjungsite šią parinktį kai kurie pasirodantys meniu rodys taip " "vadinamas nusitrinančias rankenėles. Jei Jūs paspausite jas, Jūs gausite " "meniu valdiklio viduje. Tai gali būti labai naudinga kartojant tą patį " "veiksmą daug kartų." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfigūruoti %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Mygtukų grupė" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radio mygtukas" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Žymimas langelis" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Sąrašo laukas" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Mygtukas" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2"