# translation of tdmconfig.po to Lithuanian # Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006. # Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2004. # translation of tdmconfig.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 21:59+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Įjungti &foną" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Pažymėjus tai, TDM naudos žemiau esančius nustatymus fonui. Išjungus tai " "Jūs turėsite patys ieškoti fono. Tai daroma leidžiant kokią nors programą " "(galbūt xsetroot) iš scenarijaus, nurodyto Setup= parinktyje tdmrc byloje " "(paprastai Xsetup)." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 nepanašus į paveiksliuko bylą\n" "Prašome naudoti bylas su šiais plėtiniais:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "TDE Registravimosi tvarkyklės konfigūravimo modulis" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "© 1996 - 2005 TDM autoriai" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Originalus autorius" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Esamas palaikytojas" #: main.cpp:96 msgid "" "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</" "h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.<br>Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "<h1>Registravimosi tvarkyklė</h1> Šiame modulyje galite konfigūruoti " "įvairius TDE registravimosi tvarkyklės veikimo aspektus. Į tai įeina " "išvaizda, taip pat ir naudotojai, kurie gali būti parinkti registravimuisi. " "Dėmesio – Jūs galite daryti pakeitimus tik tada, jei Jūs paleidote šį modulį " "kaip supernaudotojas. Jei Jūs nepaleidote TDE valdymo centro su " "supernaudotojo teisėmis (tarp kitko tai yra visiškai teisingas dalykas), " "paspauskite mygtuką <em>Pakeisti</em> ir Jūs galėsite gauti supernaudotojo " "teises. Jūsų paklaus supernaudotojo slaptažodžio. <h2>Išvaizda</h2> Šios " "parinkties puslapyje Jūs galite nustatyti kaip turi atrodyti Registravimosi " "tvarkyklė, kurią kalbą ji turi naudoti, ir kokį grafinės naudotojo aplinkos " "stilių. Čia padarytas kalbos nustatymas neturi įtakos naudotojo kalbos " "nustatymui. <h2>Šriftas</h2>Čia Jūs galite pasirinkti šriftus, kuriuos " "registravimosi tvarkyklė naudoja įvairiems tikslams, kaip pasisveikinimai ir " "naudotojų vardai. <h2>Fonas</h2>Jei Jūs norite nustatyti specialų foną " "registravimosi langui, Jūs tai galite padaryti čia. <h2>Sesijos</h2> Čia Jūs " "galite nurodyti kokius sesijų tipus registravimosi tvarkyklė turi jums " "pasiūlyti registravimosi metu ir kam leista išjungti ir perstartuoti " "kompiuterį. <h2>Naudotojai</h2>Šiame puslapyje Jūs galite pasirinkti " "naudotojus, kuriuos registravimosi tvarkyklė rodys registravimosi metu. " "<h2>Patogumai</h2> Čia Jūs galite nurodyti naudotoją, kuris bus " "registruojamas automatiškai, naudotojus, kuriems nereikia įvesti " "slaptažodžio registravimuisi, ir kitus patogumui skirtus dalykus. " "<br>Dėmesio, šios parinktys yra saugumo skylės savo esme, naudokite jas " "labai atidžiai." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "&Išvaizda" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Šriftas" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Fonas" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&Išjungti" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Naudotojai" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "Pa&togumai" #: tdm-appear.cpp:65 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "&Išvaizda" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "Pa&sisveikinimas:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with " "domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without " "domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating " "system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a " "single %</li></ul>" msgstr "" "Tai yra TDM prisijungimų lango „antraštė“. Čia galite įrašyti kokios nors " "malonios pasisveikinimo informacijos.<p>TDM žemiau nurodytus ženklų " "junginius pakeis tokiais įrašais:<br><ul><li>%d -> dabartiniu displėjumi</" "li><li>%h -> mazgo vardu, gal būt - domeno vardu</li><li>%n -> node vardu, " "greičiausiai - mazgo vardu be domeno vardo</li><li>%s -> operacijų sistemos " "pavadinimu</li><li>%r -> operacijų sistemos versija</li><li>%m -> mašinos " "(aparatinės įrangos) tipu</li> <li>%% -> vienu %</li></ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Logotipo zona:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Jokio" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Rodyti lai&krodį" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "Rod&yti logotipą" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Jūs galite pasirinkti: rodyti savo logotipą (žr. žemiau), laikrodį arba " "visai nerodyti logotipo." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Logotipas:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Paspauskite čia norėdami pasirinkti paveiksliuką, kurį rodys TDM. Jūs taip " "pat galite atitempti ir padėti paveiksliuką į šią vietą (pvz. iš Konqueror)." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Pozicija:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "" "Čia Jūs galite nurodyti registravimosi dialogo <em>centro</em> koordinates " "(procentais)." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "Pozicija:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "<default>" msgstr "<numatyta>" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI s&tilius:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinį GUI stilių, kurį naudos tik TDM." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Spalvų schema:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinę spalvų schemą, kurią naudos tik TDM." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Nerodyti" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Viena žvaigždutė" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Trys žvaigždutės" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "Slaptažodžio simbolių rodymas &ekrane:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "Jūs galite pasirinkti ar TDM rodo slaptažodį jums jį įvedinėjant ir kaip tą " "daryti." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Lokalė" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "&Kalba:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Čia Jūs galite pasirinkti TDM kalbos nustatymą. Šis nustatymas neturi " "įtakos naudotojo asmeniniams nustatymams, kuriais bus naudojamasi " "prisijungus." #: tdm-appear.cpp:247 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:250 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:303 msgid "without name" msgstr "be vardo" #: tdm-appear.cpp:444 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Įvyko klaida įkeliant paveiksliuką:\n" "%1\n" "Jis nebus išsaugotas." #: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Sveiki atvykę į %s, %n" #: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "<h1>TDM - išvaizda</h1> Čia galite nustatyti bendrą TDM prisijungimų " "tvarkyklės išvaizdą, pvz., pasisveikinimo užrašą, paveikslėlį ir t.t.<p> " "Daugiau TDM išvaizdos nustatymų ieškokite „Font“ ir „Background“ kortelėse." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></" "font></center></qt>" msgstr "" "<qt><center><font color=red><big><b>Dėmesio!<br>Skaitykite pagalbą!</b></" "big></font></center></qt>" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Įgalinti au&tomatinį išsiregistravimą" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Įjungia automatinį registravimąsi. Tai liečia tik TDM grafinį " "registravimąsi. Gerai pagalvokite prieš įjungdami šią parinktį!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Naudotojas:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Parinkite naudotoją, kuris bus registruojamas automatiškai." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "nėra" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "Už&laikymas:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Delsa (sekundėmis) po kurios įvyksta automatinis registravimasis. Ši " "parinktis taip pat žinoma kaip „uždelstas registravimasis“." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Išliekantis" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Paprastai automatinis registravimasis atliekamas tik įsikėlus TDM. Pažymėjus " "šią parinktį automatinis registravimasis įvyks taip pat ir užbaigus sesiją." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Už&rakinti sesiją" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį, automatiškai pradėta sesija bus iškart užrakinta " "(jei tai - TDE sesija). Tai gali būti naudojama labai greitam " "registravimuisi, apsiribojančiam vienu naudotoju." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Iš anksto pažymėtas naudotojas" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Nėra" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Pr&ieš tai buvęs" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Iš anksto pažymėti naudotoją, kuris buvo prisiregistravęs prieš tai. " "Naudokite tai, jei šis kompiuteris paprastai naudojamas to paties naudotojo " "kelis kartus paeiliui." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Nurod&yti" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Iš anksto pažymėti naudotoją iš sąrašo žemiau. Naudokite tai, jei šis " "kompiuteris paprastai naudojamas vieno ir to paties naudotojo." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Naudotojas:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Nurodykite naudotoją, kuris bus pažymėtas registracijos metu. Šis laukas " "yra redaguojamas, tad norėdami suklaidinti galimus įsilaužėlius, Jūs galite " "įvesti bet kokį neegzistuojantį naudotoją." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokusuoti ties slapta&žodžiu" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Įjungus šią parinktį TDM nustatys žymeklį slaptažodžio lauke vietoje " "registracijos vardo lauko po registracijos vardo pažymėjimo. Tai sutaupys " "vieną klavišo paspaudimą jei naudotojo vardas retai keičiasi." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Įgalinti registravimąsi &be slaptažodžio" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Įjungus šią parinktį, naudotojams iš sąrašo bus leidžiama registruotis be " "slaptažodžio. Tai liečia tik TDM grafinį registravimąsi. Gerai pagalvokite " "prieš įjungdami tai!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Naudotojai, kuriems slaptažodis &nebūtinas:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Pažymėkite visus naudotojus, kuriems norite leisti prisijungti be " "slaptažodžio. Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų grupės. Pažymėti grupę yra " "tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje." #: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatiškai re&gistruotis vėl nulūžus X serveriui" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Įgalinus šią parinktį naudotojas bus automatiškai registruojamas iš naujo, " "kai sesija nutrūks nulūžus X serveriui. Pastaba: tuo atveju, jei naudojate " "kitą ekrano užsklandą, nei integruotą į TDE, tai gali atverti saugumo " "spragą, t.y. sudaro galimybes apeiti apsaugotą slaptažodžiu ekrano " "užrakinimą." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "Bendr&i:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas visame registravimosi " "tvarkyklėje, išskyrus pasisveikinimo ir klaidų pranešimus." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Nepavyko:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas klaidų žinutėms registravimosi " "tvarkyklėje." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Pa&sisveikinimas:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas registravimosi tvarkyklės " "pasisveikinimo pranešimui." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Naudoti šriftų glotninimą" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Jei pažymėsite šią parinktį ir Jūsų X-Serveris turi Xft palaikymą, šriftai " "bus glotninami registravimosi dialoge." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Leisti išjungti" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "&Vietiniams:" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "Kiekvienam" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "Tik root" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "Niekam" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "&Nutolusiems:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " "computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> " "nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" "Čia Jūs galite pasirinkti kam leista išjungti kompiuterį naudojant TDM. " "Galimi variantai:<ul> <li><em>Visiems:</em>bet kas gali išjungti kompiuterį " "naudodamas TDM</li> <li><em>Iš konsolės:</em> tik naudotojai sėdintys prie " "šio kompiuterio gali jį išjungti naudodami TDM </li> <li><em>Tik root:</em> " "TDM leis išjungti tik naudotojui įvedus root slaptažodį</li><li><em>Niekam:</" "em>niekas negalės išjungti kompiuterio, naudodamas TDM</li></ul>" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "Komandos" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "&Išjungti:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Išjungimo komanda. Paprastai būna /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Perstartuti:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Komanda, sukelianti kompiuterio perkrovimą. Papratai būna /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Jokios" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "Įkelties tvarkyklė:" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Įgalinti įkrovos parinktis „Išjungti...“ dialoge." #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Sisteminiai &UID" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Naudotojai su UID (skaitmeniniu naudotojo identifikatoriumi), neesančiu " "šiame intervale, nebus rodomi TDM ir šiame nustatymų dialoge. Atkreipkite " "dėmesį, kad naudotojų su UID lygiu 0 (paprastai „root“) tas neliečia, ir " "juos reiktų atskirai paslėpti „Neslėpti“ veiksenoje." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "mažesniu, nei:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "didesniu, nei:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Naudotojai" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Rodyti sąrašą" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Pasirinkus šią parinktį TDM rodys naudotojų sąrašą, registravimosi dialogo " "metu, kad naudotojai galėtų paspausti ant savo vardo ir paveikslėlio vietoje " "naudotojo vardo įvedinėjimo." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatinis užbaigimas" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Nustačius šią parinktį TDM automatiškai pabaigs naudotojų vardus, kai jie " "bus rašomi laukelyje." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Pažymėti atvirkščiai" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Šis nustatymas nurodo, kaip naudotojai išrenkami „Rodyti sąrašą“ ir " "„Automatinis užpildymas“ kategorijoms „Pažymėti naudotojus ir grupes“ " "sąraše. Jei nustatymas nepažymėtas, žymėkite tik išrinktus naudotojus. Jei " "pažymėta, žymėkite visus ne-sistemos naudotojus, išskyrus pažymėtuosius." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Rūšiuoti naudotojus" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Nustačius šią parinktį, TDM rūšiuos naudotojų sąrašą. Priešingu atveju " "naudotojai bus pateikti taip, kaip jie yra sisteminėje slaptažodžių byloje." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "P&asirinkite naudotojus ir grupes:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Pasirinkti naudotojai" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM parodys visas pažymėtas grupes. Įrašai, paženklinti '@' yra naudotojų " "grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Paslėpti naudotojai" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM rodys visus ne sistemos naudotojus. Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų " "grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Naudotojo paveiksliuko šaltinis" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Čia Jūs galite nurodyti, kur TDM gaus paveiksliukus, atitinkančius " "naudotojus. „Administratorius“ atitinka bendrą aplanką, tai yra " "paveiksliukai, kuriuos Jūs galite nurodyti žemiau. „Naudotojas“ reiškia, " "kad TDM turėtų skaityti naudotojo $HOME/.face.icon bylą. Du pažymėjimai " "viduryje nurodo pasirinkimą tuo atveju, kai prieinami abu paveiksliuko " "šaltiniai." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Administratorius" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Administratorius, naudotojas" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Naudotojas, administratorius" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Naudotojo paveiksliukai" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Naudotojas, kuriam priklauso žemiau parodytas paveiksliukas." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Naudotojas:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Paspauskite ar atitempkite čia paveikslėlį" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Čia Jūs galite Jūs galite pamatyti paveikslėlį, priskirtą naudotojui, " "pasirinktam iš sąrašo aukščiau. Norėdami pasirinkti paveikslėlį iš sąrašo, " "paspauskite paveikslėlio mygtuką, arba atitempkite ir padėkite Jūsų nuosavą " "paveikslėlį ant mygtuko (pvz. iš Konqueror)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Nenurodyta" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Norėdami, kad TDE naudotų numatytą paveikslėlį pasirinktam naudotojui, " "spragtelėkite ant šio mygtuko." #: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Įrašyti paveiksliuką kaip numatytą (naudojamą kitaip nenurodžius)?" #: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Klaida įkeliant paveiksliuką\n" "%1" #: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Klaida išsaugant paveiksliuką:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Pasirinkite paveiksliuką"