protokolą."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ši klaida labai priklauso nuo konkrečios TDE programos. Papildoma informacija "
"turėtų suteikti jums daugiau informacijos, nei TDE įvedimo / išvedimo "
"architektūra gali turėti."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Bandymas rasti kitą būdą tam pačiam tikslui pasiekti."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Tikėtasi bylos"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Paklausus tikėtasi bylos, tačiau buvo rastas aplankas %1."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Gali būti, kad tai klaida serverio pusėje."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Tikimasi aplanko"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Paklausus tikėtasi aplanko, bet vietoje to gauta byla %1."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Byla ar aplankas neegzistuoja."
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Nurodyta byla ar aplankas %1 neegzistuoja."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Byla negali būti sukurta, nes kita byla tuo pačiu vardu jau egzistuoja."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Pamėginkite iš pradžių pašalinti egzistuojančią bylą, ir bandykite vėl."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Ištrinkite esamą bylą ir bandykite vėl."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujai bylai."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Toks aplankas negali būti sukurtas, nes kitas aplankas tuo pačiu vardu jau "
"egzistuoja."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Galite pašalinti ar pervadinti egzistuojantį aplanką, ir bandyti vėl."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Ištrinkite esamą aplanką ir bandykite vėl. "
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujam aplankui."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nežinomas mazgas"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Nežinoma mazgo klaida reiškia, kad serveris su nurodytu vardu%1 "
"negali būti rastas Internete."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Jūsų įvestas vardas %1 gali neegzistuoti: galbūt jis blogai įvestas."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Priėjimas neleistas"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Priėjimas prie šio resurso neleistas, %1"
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Galbūt Jūs pateikėte blogus autentikacijos parametrus arba visai jų "
"nepateikėte."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Jūsų paskyra gali visai neturėti priėjimo prie šio resurso."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Pamėginkite dar kartą ir įsitikinkite, kad Jūsų autentikacijos detalės įvestos "
"teisingai."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Priėjimas rašymui neleistas"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad bandymas rašyti į bylą %1 buvo atmestas."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Neišeina patekti į aplanką."
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad bandymas įeiti į (kitais žodžiais tariant, atidaryti) nurodytą "
"aplanką %1 buvo atmestas."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Aplanko sąrašas neprieinamas"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokolas %1 nėra bylų sistema"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad pateikus užklausą, kuriai reikėjo nustatyti aplanko turinį, "
"TDE programa, palaikanti šį protokolą, nesugebėjo to padaryti."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Rasta cikliška nuoroda"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix terpėje paprastai galima sukurti bylos ar aplanko nuorodą į kitą vardą "
"ir/ar vietą. TDE pastebėjo nuorodą ar nuorodų seriją, sukuriančią uždarą ciklą "
"– pvz. byla buvo (galbūt per tarpines bylas) nuoroda į save pačią."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Ištrinkite vieną ciklo dalį taip, kad tai nesukurtų begalinio ciklo, ir "
"mėginkite vėl."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Paklausimas nutrauktas naudotojo"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Paklausimas negali būti baigtas, nes jis buvo nutrauktas."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Pakartoti paklausimą."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kopijuojant pastebėta cikliška jungtis"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix terpėje paprastai galima sukurti bylos ar aplanko nuorodą į kitą vardą "
"ir/ar vietą. Nurodytos kopijavimo operacijos metu TDE pastebėjo nuorodą ar "
"nuorodų seriją, sukuriančią uždarą ciklą – pvz. byla buvo (galbūt per tarpines "
"bylas) nuoroda į save pačią."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Nepavyksta sukurti tinklo prisijungimo"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrengimas tinklo komunikacijoms "
"(socket) negali būti sukurtas."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Tinklo prisijungimas gali būti neteisingai sukonfigūruotas, ar tinklo ja gali "
"būti neįjungta."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Prijungimas prie serverio neleistas"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Serveris %1 atsisakė leisti šiam kompiuteriui prisijungti."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Serveris, nors dabar prijungtas prie Interneto, gali būti nesukonfigūruotas "
"leisti paklausimus."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Serveryje, nors dabar prijungtane prie Interneto, gali nebūti paleista "
"reikalinga tarnyba (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Galbūt įsipainiojo tinklo ungiasienė (įrenginys apribojantis Interneto "
"paklausimus), arba sauganti Jūsų tinklą, arba serverio tinklą, ir sutrukdė šį "
"paklausimą."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Prisijungimas prie serverio netikėtai nutrūko"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Nors prisijungti prie %1 pavyko, prisijungimas nutrūko "
"netikėtoje komunikavimo vietoje."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Galėjo įvykti protokolo klaida, privertusi serverį nutraukti prisijungimą kaip "
"atsaką į klaidą."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL resursas neteisingas"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Jūsų įvestas Universal Resource L"
"ocator (URL)nenurodo teisingo mechanizmo specifiniam resursui pasiekti, "
"%1%2."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose. Paklausimas "
"nurodė naudotiną protokolą, tačiau protokolas negali atlikti tokio veiksmo. "
"Tai retas įvykis, ir greičiausiai rodo programavimo klaidą."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nepavyksta sužadinti įvedimo/išvedimo įrenginio"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Nepavyksta sumontuoti įrenginio"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"Nurodytas įrenginys negali būti sužadintas („sumontuotas“). Klaida buvo: "
"%1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Įrenginys gali būti neparuoštas, pavyzdžiui gali nebūti disko keičiamų diskų "
"įrenginyje (t.y. kompakto grotuve), arba išorinio / nešiojamo įrenginio atveju "
"įrenginys gali būti neprijungtas tinkamai."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Jūs galite neturėti leidimų sužadinti („sumontuoti“) įrenginį. Unix sistemose "
"dažnai reikia administratoriaus privilegijų norint sužadinti įrenginį."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar įrenginys yra paruoštas; keičiamų diskų įrenginiai turi turėti "
"diskus, išoriniai įrenginiai turi būti prijungti ir įjungti; ir mėginkite vėl."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nepavyko pašalinti sužadinimo įvedimo/išvedimo įrenginiui"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Nepavyksta išmontuoti įrenginio"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Nurodytam įrenginiui negali būti panaikintas sužadinimas (įrenginys "
"„išmontuotas“). Nurodyta klaida buvo: %1"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Įrenginys gali būti užimtas, tai yra, vis dar naudojamas kitos programos ar "
"naudotojo. Netgi tokie dalykai kaip atvertas naršyklės langas šio įrenginio "
"vietoje gali laikyti įrenginį užimtu."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Jūs galite neturėti leidimų panaikinti įrenginio sužadinimą („išmontuoti“). "
"Unix sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų norint nuimti "
"įrenginio sužadinimą."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja įrenginio ir "
"mėginkite vėl."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Negali skaityti iš resurso"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad nors resursas %1 galėjo būti atidarytas, "
"įvyko klaida skaitant iš jo."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti iš resurso."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nepavyksta rašyti į resursą"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad nors resursas %1 galėjo būti atidarytas, "
"įvyko klaida rašant į jį."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo rašyti į resursą"
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nepavyksta klausyti laukiant tinklo prisijungimų"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nepavyksta prijungti (bind)"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrenginys tinklo komunikacijoms "
"(socket) negali būti sukurtas norinti klausyti laukiant įeinančių tinklo "
"prisijungimų."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Nepavyksta klausyti"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nepavyksta priimti tinklo prisijungimo"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įvyko klaida bandant priimti įeinantį "
"tinklo prisijungimą."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo priimti prisijungimus."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Bandymas prisiregistruoti norint įvykdyti nurodytą operaciją buvo nesėkmingas."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso būklės"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso statuso"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Bandymas gauti informaciją apie resurso %1 "
"būklę, tokią kaip resurso vardas, tipas, dydis, kt., buvo nesėkmingas."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Nurodytas resursas galėjo neegzistuoti ar būti neprieinamas."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: dokumentuoti tai"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Bandymas sukurti nurodytą aplanką nepavyko."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Vieta, kurioje turėjo būti sukurtas aplankas, gali neegzistuoti."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą aplanką %1 nepavyko."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Nurodytas aplankas gali neegzistuoti."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Nurodytas aplankas gali būti netuščias."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad aplankas egzistuoja ir yra tuščias, ir bandykite vėl."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nepavyksta pratęsti bylos siuntimo"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Nurodytas paklausimas paprašė pratęsti bylos %1 "
"siuntimą nuo nurodyto taško. Tai buvo neįmanoma."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokolas ar serveris gali nepalaikyti siuntimo tęsimo."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Bandykite vėl, tik šį kartą be siuntimo pratęsimo nuo nurodyto taško."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nepavyksta pervadinti resurso"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Bandymas pervadinti nurodytą resursą %1 nepavyko."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nepavyksta pakeisti resurso leidimų"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"Bandymas pakeisti nurodyto resurso %1 leidimus nepavyko."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nepavyksta pašalinti resurso"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą resursą %1 nepavyko."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Programa netikėtai baigė darbą"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 "
"protokolu, netikėtai baigė darbą."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Trūksta atminties"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu, negali "
"gauti atminties, reikalingos tolesniam darbui."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nežinomas proxy mazgas"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Gaunant informaciją apie nurodytą proxy mazgą %1"
", gauta klaida „nežinomas mazgas“. Nežinomo mazgo klaida reiškia, kad "
"nurodytas vardas negali būti rastas Internete."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Gali būti problemų su Jūsų tinklo konfigūracija, konkrečiai su proxy mazgo "
"vardu. Tačiau jei Jūs nesenai naudojotės Internetu be problemų, kažin ar taip "
"yra."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Pakartotinai patikrinkite Jūsų proxy nustatymus ir mėginkite vėl."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentikacija nepavyko: metodas %1 nepalaikomas"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Nors Jūs galėjote pateikti teisingas autentikacijos detales, autentikacija "
"nepavyko, nes serverio naudojamas metodas nėra palaikomas TDE programos, "
"įgyvendinančios %1 protokolą."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the TDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Prašome nusiųsti pranešimą apie ydą į "
"http://bugs.kde.org/, kad informuoti TDE komandą apie nepalaikomą "
"autentikacijos metodą."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Paklausimas nutrauktas"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Vidaus klaida serveryje"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Programa serveryje, suteikianti galimybę naudotis %1 "
"protokolu, pranešė apie vidinę klaidą: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Greičiausiai tai pačios serverio programos yda. Pagalvokite apie pilno klaidos "
"aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Jei žinote serverio programinės įrangos autorius, nusiųskite pranešimą apie ydą "
"tiesiogiai jiems."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Laiko limito klaida"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Nors kontaktas su serveriu ir įvyko, atsakymas nebuvo gautas per laiką, skirtą "
"paklausimui, kaip nurodyta žemiau: "
" "
"- Laiko limitas sukurti prisijungimą: %1 sekundžių
"
"- Laiko limitas gauti atsakymą: %2 sekundžių
"
"- Laiko limitas prisijungti prie proxy serverių: %3 sekundžių
"
"Pastaba: Jūs galite pakeisti šiuos laiko limitus TDE valdymo centre pasirinkę "
"Tinklas -> Pasirinkimai"
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Serveris buvo pernelyg užimtas atsakinėdamas į kitus paklausimus, kad atsakyti "
"į Jūsų."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 "
"protokolu, pranešė apie nežinomą klaidą: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nežinoma pertrauktis"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 "
"protokolu, pranešė apie nežinomo tipo pertrauktį: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nepavyksta pašalinti originalios bylos"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pašalinti originalią bylą, greičiausiai "
"bylos perkėlimo operacijos pabaigoje. Originali byla %1 "
"negali būti pašalinta."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Nepavyksta pašalinti laikinos bylos"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną bylą išsaugoti naują "
"atsisiunčiamą bylą. Ši laikina byla %1 negali būti pašalinta."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nepavyksta pervadinti originalios bylos"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pervadinti originalią bylą "
"%1, tačiau ji negalėjo būti pervadinta."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nepavyksta pervadinti laikinos bylos"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną bylą %1"
", tačiau ji negalėjo būti sukurta."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Nepavyksta sukurti nuorodos"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Prašoma simbolinė nuoroda %1 negali būti sukurta."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Nėra turinio"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Diskas pilnas"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Norima %1 byla negali būti užrašyta, nes nėra užtektinai "
"vietos diske."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Atlaisvinkite užtektinai vietos diske 1) ištrindami nereikalingas ir laikinas "
"bylas; 2) perkeldami bylas į keičiamas informacijos saugojimo laikmenas, tokias "
"kaip CD-rašomi diskai; ar 3) įsigydami daugiau diskų."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Išeities ir paskirties bylos identiškos"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Operacija negali būti įvykdyta, nes išeities ir paskirties byla yra ta pati."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Pasirinkite kitą vardą sukuriamai bylai."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentuota klaida"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Užstrigo "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Turite pateikti naudotojo vardą ir slaptažodį."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Naudotojas:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Slaptažodis:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Išsaugoti slaptažodį"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorizacijos dialogas"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Nepavyksta įeiti %1.\n"
"Jūs neturite priėjimo teisės šiai vietai."
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"Byla %1 yra vykdomoji programa. Siekiant saugumo ji nebus "
"vykdoma."
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Jūs neturite leidimų paleisti %1."
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Jūs neturite teisės atverti šią bylą."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Atidaryti su:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Jūs neautorizuotas paleisti šią bylą."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Vykdoma %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Jūs neautorizuotas paleisti šią tarnybą."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Nepavyksta įvykdyti nurodytos komandos. Bylos arba aplanko %1 "
"nėra."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nepavyksta rasti „%1“ programos"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolinė nuoroda"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (nuoroda)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Nuoroda į %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Keista:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Savininkas:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Leidimai:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Praleisti"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Praleisti automatiškai"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Smulkinimas: atlikta %1 iš 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Neįmanoma sukurti io-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nežinomas protokolas „%1“."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Nepavyksta rasti io-slave protokolui '%1'."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Nepavyksta susikalbėti su klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Neįmanoma sukurti io-slave:\n"
"klauncher sako: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime tipas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Šablonai"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Keisti..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr ""
"Spragtelėkite šį mygtuką norėdami pamatyti pažįstamą TDE mime tipų redaktorių."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikatas"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Įrašyti pasirinkimą šiam mazgui."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Siųsti sertifikatą"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Nesiųsti sertifikato"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "TDE SSL sertifikato dialogas"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Serveris %1 prašo sertifikato."
"
Iš žemiau esančio sąrašo pasrinkite sertifikatą:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Parašo algoritmas: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Parašo turinys:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Nežinomas rakto algoritmas"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Rakto tipas: RSA (%1 bitų)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponentė: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Rakto tipas: DSA (%1 bitų)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Pirminis skaičius: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-bitų pirminio skaičiaus faktorius: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Viešas raktas: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Galiojantis sertifikatas."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Sertifikatą pasirašančios šakninės įstaigos bylos nerastos, dėl to sertifikatas "
"nėra patikrintas."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Sertifikatą pasirašančiojo autorystė yra nežinoma arba bloga."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Sertifikatas yra pasirašytas savininko, todėl jis gali būti nepatikimas."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifikato galiojimas yra pasibaigęs."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikatas buvo atšauktas."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL palaikymas nerastas."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Parašu nepasitikima."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Parašo testas nepavyko."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Atmestas, galbūt dėl neteisingo tikslo"
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Asmeninio rakto testas nepavyko."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Šiam mazgui nėra išduotas sertifikatas."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Sertifikatas neteisingas."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifikatas neteisingas."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE sertifikato paklausimas"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE sertifikato paklausimas - slaptažodis"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nepalaikomas rakto dydis."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE SSL informacija"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Prašome palaukti kol bus sugeneruoti šifravimo raktai..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Ar norite išsaugoti slaptažodžio frazę slaptažodinės byloje?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Saugoti"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nesaugoti"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (aukšto patikimumo)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (vidutinio patikimumo)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (žemo patikimumo)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (žemo patikimumo)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL nepalaikomas."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikato slaptažodis"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Dabartinis prijungimas saugus su SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Dabartinis prijungimas nėra saugus su SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "SSL nėra palaikomas šioje TDE versijoje."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Ši&fravimo konfigūracija..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Pagrindinė šio dokumento dalis apsaugota SSL, bet kai kurios dalys ne."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Dalis šio dokumento apsaugota SSL, bet pagrindinė dalis net."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Grandinė:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 – srities sertifikatas"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Kito sertifikatas:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Leidėjas:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresas:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Sertifikato būsena:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Galioja nuo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Galioja iki:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Eilės numeris:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 santrauka:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Naudojamas šifras:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detaliai:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL versija : "
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Šifro stiprumas:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "Naudojami %1 bitai(-ų) iš %2 bitų šifro"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organizacinis vienetas:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Vietovė:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Valstija:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Šalis:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Bendras vardas:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "E. paštas"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy konfigūravimo scenarijus neteisingas:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy konfigūravimo scenarijus grąžino klaidą:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyksta parsisiųsti proxy konfigūravimo scenarijaus:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Nepavyksta parsisiųsti proxy konfigūravimo scenarijaus"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Nepavyko rasti naudojimui tinkamo proxy konfigūravimo scenarijaus"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Neišvesti nurodytos bylos (ar bylų) mime tipo"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Išvardinti visus palaikomus meta duomenų raktus duotai bylai(-oms). Jei MIME "
"tipas nenurodytas, bus naudojamas duotų bylų MIME tipas."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Išvardinti visus pageidautinus meta duomenų raktus duotai bylai(-oms). Jei "
"MIME tipas nenurodytas, bus naudojamas duotų bylų MIME tipas."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Išvardinti visus palaikomus meta duomenų raktus, kurie turi reikšmę duotoje "
"byloje(-ose)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Išveda visus MIME tipus, kuriems yra meta duomenų palaikymas."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Nerodyti perspėjimo, kai pateikiama daugiau nei viena byla, ir jos nėra to "
"paties MIME tipo."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Išveda visas metaduomenų reikšmes, prieinamas duotoje byloje(-ose)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Išveda pageidautinas metaduomenų reikšmes, prieinamas duotoje byloje(-ose)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Atveria TDE savybių dialogą, leidžianti peržiūrėti ir pakeisti duotos bylos(-ų) "
"meta duomenis"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Išveda duotos bylos(-ų) „rakto“ reikšmę. „Raktas“ taip pat gali būti "
"kableliais atskirtų raktų sąrašas"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Bando nustatyti reikšmę „reikšmė“ meta duomenų raktui „raktas“ duotai "
"bylai(-oms)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
"Grupė, iš kurios reikia gauti vertes arba kuriai reikia nustatyti vertes"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Byla (ar kelios bylos), kuriomis bus manipuliuojama."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Nerastas metaduomenų išgavimo palaikymas."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Palaikomi MIME tipai:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Komandinės eilutės įrankis, skirtas metaduomenų skaitymui ir pakeitimui."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nenurodytos bylos"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Nepavyksta nustatyti meta duomenų"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:400
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"TDE prašo atverti slaptažodinę „%1“. Prašome žemiau įrašyti "
"slaptažodį šiai slaptažodinei."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Programa „%1“ prašo atverti slaptažodinę „%2"
"“. Prašome žemiau įrašyti šios slaptažodinės slaptažodį."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:405
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "At&verti"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:414
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE prašo atverti slaptažodinę. Slaptažodinė yra naudojama saugiam jautrios "
"informacijos įrašymui. Prašome įrašyti slaptažodinės slaptažodį, arba paspausti "
"mygtuką „atšaukti“ ir taip neleisti programai pasiekti slaptažodinės."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Programa „%1“ Prašo atverti TDE slaptažodinę. Slaptažodinė yra "
"naudojama saugiam jautrios informacijos įrašymui. Prašome įrašyti slaptažodinės "
"slaptažodį, arba paspausti mygtuką „atšaukti“ ir taip neleisti programai "
"pasiekti slaptažodinę."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:423
msgid ""
"TDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"TDE prašo sukurti naują slaptažodinę, pavadintą „%1"
"“. Prašome pasirinkti slaptažodį šiai slaptažodinei, arba paspausti mygtuką "
"„atšaukti“ ir tokiu būdu neleisti sukurti slaptažodinės."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Programa „%1“ prašo sukurti naują slaptažodinę, pavadintą „%2"
"“. Prašome pasirinkti slaptažodį šiai slaptažodinei, arba paspausti mygtuką "
"„atšaukti“ ir tokiu būdu neleisti sukurti slaptažodinei."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "Su&kurti"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:432 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:623 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "TDE slaptažodinių tarnyba"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"Klaida atveriant slaptažodinę „%1“. Prašome pamėginti iš naujo."
"
Klaidos kodas %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:518
msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "TDE prašo priėjimo prie atvertos slaptažodinės „%1“."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Programa „%1“ prašo priėjimo prie atvertos slaptažodinės „%2"
"“."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Nepavyksta atverti slaptažodinės. Norint pakeisti slaptažodį slaptažodinė turi "
"būti atverta."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Prašome pasirinkti naują slaptažodį slaptažodinei „%1“."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Iš naujo užšifruojant slaptažodinę įvyko klaida. Slaptažodis nepakeistas."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Iš naujo atveriant slaptažodinę įvyko klaida. Gali būti prarasti duomenys."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Keletą kartų iš eilės nepavyko prisijungti prie slaptažodinės. Gali būti, kad "
"programa veikia blogai."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Slaptažodis tuščias. (PERSPĖJIMAS: nesaugu)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Slaptažodžiai atitinka."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Slaptažodžiai neatitinka."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet tarnyba"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokolo tvarkiklis"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Jūs neturite leidimo pasiekti %1 protokolo."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Nustatymai..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Konfigūruoti tinklo operacijų langą"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Rodyti sistemos dėklo ženkliuką"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Išlaikyti tinklo operacijų langą visuomet atvertą"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Rodyti stulpelių antraštes"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Rodyti įrankių juostą"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Stulpelių plotis koreguojamas naudotojo"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Rodyti informaciją:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Likęs laikas"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Kiekis"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Atn."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Vietinės bylos vardas"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopijuojama"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Perkeliu"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Kuriu"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Pašalinu"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Įkeliama"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Tyrinėju"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Prijungiu"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Bylos : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Likęs dydis: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "Likęs laikas : 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Panaikinti darbą"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Likęs dydis: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Likęs laikas: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "TDE eigos informacijos naudotojo sąsajos (UI) serveris"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Programuotojas"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Temos eilutė"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Gavėjas"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Klaida jungiantis prie serverio"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Neprijungtas."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Baigėsi prijungimo laikas."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Baigėsi laikas laukti atsakymo iš serverio."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Serveris pasakė: „%1“"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Nusiunčia trumpą pranešimą apie ydą į submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMail tarnyba"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Pašto tarnyba"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec – Atveria nutolusias bylas, seka pasikeitimus, klausia dėl bylų "
"įkėlimo"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Elgtis su URL kaip su vietinėmis bylomis ir vėliau trinti"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Pasirinkite vardą atsisiųstai bylai"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Komanda vykdymui"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL ar vietinė(s) byla(os), naudojama su „command“"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"Tikėjausi 'command'.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"suformuotas neteisingai"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Nutolęs URL %1\n"
"neleidžiama su --tempfiles perjungikliu"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Tariamai laikinoji byla\n"
"%1\n"
"buvo pakeista.\n"
"Ar vis dar norite ją pašalinti?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Byla pakeista"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Netrinti"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Byla\n"
"%1\n"
"buvo pakeista.\n"
"Ar norite įkelti pakeitimus?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Neįkelti"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "A&utomatinė peržiūra"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "P&eržiūra"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Nežinomas vaizdas"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Pe&ržiūra"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Namų aplankas"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Saugojimo įrenginiai"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Tinklo aplankai"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Meniu redaktorius"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nauja..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Aukštyn"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Žemyn"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Visos bylos"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Visos palaikomos bylos"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Žinomos programos"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Atidaryti su"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Nurodykite programą, kurią naudosite atverti %1"
". Jei tokios programos nėra, įrašykite vardą, arba spauskite mygtuką "
"„Naršyti“."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Pasirinkite vardą programos, su kuria atversite nurodytas bylas."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Pasirinkite programą, skirtą %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Pasirinkite programą, skirtą bylų tipui %1"
". Jei tokios programos nėra sąraše, įrašykite vardą, arba spauskite mygtuką "
"„Ieškoti“."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Pasirinkite programą"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Pasirinkite programą. Jei tokios programos nėra sąraše, įrašykite vykdomos "
"bylos vardą, arba spauskite mygtuką „Ieškoti“."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Valyti įvesties lauką"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Po komandos galite turėti keletą pakaitos simbolių, kurie bus pakeisti "
"konkrečiomis vertėmis leidžiant programą:\n"
"%f - vienos bylos vardas\n"
"%F - bylų sąrašas; naudoti su programomis, kurios atveria keletą bylų vienu "
"metu\n"
"%u - vienas URL\n"
"%U - URL sąrašas\n"
"%d - aplankas, kuriame yra atvertina byla\n"
"%D - aplankų sąrašas\n"
"%i - ženkliukas\n"
"%m - mini-ženkliukas\n"
"%c - komentaras"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Paleisti &terminale"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Neužverti komandai pasibaigus"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Įsiminti priskirtą programą šiam bylų tipui"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Parinkti ženkliuką"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Ženkliuko šaltinis"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Sis&temos ženkliukai:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Kiti ženkliukai:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naršyti..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Išvalyti paiešką"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Ieškoti:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktyviai ieškoti ženkliukų pavadinimų (pvz., aplankas)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animacijos"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemos"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emocijų ženkleliai"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Bylų sistemos"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Tarptautinis"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime tipai"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Vietos"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ženkliukų bylos (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr ""
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Atleiskite, peržiūra negalima."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Savininkų grupė"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Kiti"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Kaukė"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Įvardintas naudotojas"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Įvardinta grupė"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Pridėti įrašą..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Keisti įrašą..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Pašalinti įrašą"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (numatytas)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Keisti ACL įrašą"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Įrašo tipas"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Numatyta naujoms byloms šiame aplanke"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Naudotojas: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr " Grupė: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Efektyvus"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Pasirinkti aplanką"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Naujas aplankas..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Rodyti paslėptus aplankus"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sukurti naują aplanką:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Byla ar aplankas vardu %1 jau yra."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Jūs neturite leidimo sukurti šį aplanką."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Garsai"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Rašymas į žurnalą"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Programos(-ų) vykdymas"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Pranešimų langai"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Pasyvūs langai"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standartinė klaidų išvestis"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Užduočių juosta"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Vykdyti programą"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Išvesti pranešimą naudojant standartinę klaidų išvestį"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Rodyti pranešimo dialogą"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Rašyti į žurnalo bylą"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Groti garsą"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Užduočių juostos mygtukas mirgės"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Pranešimų nustatymai"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"Komandų eilutėje galite naudoti"
"
šias makrokomandas:"
"
%e: įvykio vardui,"
"
%a: programos, nustačiusios įvykį, vardui,"
"
%s: perspėjimo pranešimui,"
"
%w: lango, kuriame įvykis prasidėjo, ID,"
"
%i: skaitiniam įvykio ID."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Sudėtingesni <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Slėpti sudėtingesnes parinktis"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Sudėtingesni >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Rodyti sudėtingesnes parinktis"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Tai visiems pranešimams suteiks numatytus nustatymus."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Ar Jūs tikri?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Iš naujo"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Pasirinkite garso bylą"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Pasirinkite žurnalo bylą"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Pasirinkite bylą vykdymui"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Nurodytos bylos nėra."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Aprašymo nėra"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Prašom pasirinkti bylos, į kurią išsaugoma, vardą."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Prašom pasirinkti atveriamą bylą."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Galite pasirinkti tik vietines bylas."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Nutolusios bylos nepriimtos."
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"neatrodo kaip teisinga URL.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neteisingas URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
Rašant tekstiniame lauke, jums gali būti pateikti galimi atitikimai. Ši "
"savybė gali būti valdoma spragtelėjus dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkus "
"norimą veikseną iš Teksto užbaigimas meniu."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Tai yra vardas, kuriuo išsaugoma byla."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Tai yra atidaromų bylų sąrašas. Gali būti nurodyta daugiau nei viena byla, "
"išvardinant kelias, atskiriant jas tarpais."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Tai yra atidaromos bylos vardas."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Dabartinė vieta"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Čia nurodyta šiuo metu atverta vieta. Išskleidžiamame sąraše taip pat nurodomos "
"dažniausiai naudojamos vietos. Nurodomos standartinės vietos, tokios, kaip Jūsų "
"namų aplankas, bei neseniai aplankytos vietos."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Šakninis aplankas: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Namų aplankas: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumentai: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Darbastalis: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"Norėdami patekti į žemesnio lygio aplanką, spragtelėkite šį mygtuką. "
"Pvz., jei dabartinė vieta yra file:/home/%1, tai spragtelėję šį mygtuką Jūs "
"pateksite į file:/home.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu atgal naršymo istorijoje."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu pirmyn naršymo istorijoje."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Norėdami iš naujo įkelti esamo puslapio turinį, spragtelėkite šį mygtuką."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami sukurti naują aplanką."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Rodyti Greitos prieigos navigacijos pultą."
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Slėpti greitos prieigos navigacijos pultą"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Rodyti žymeles"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Slėpti žymeles"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"Čia yra bylos dialogo konfigūracijos meniu. Iš šio meniu yra pasiekiamos "
"įvairios parinktys, įskaitant: "
" "
"- kaip yra rūšiuojamos bylos sąraše
"
"- rodymo tipai, įskaitant ženkliukų ir sąrašo
"
"- paslėptų bylų rodymas
"
"- Greitos prieigos navigacijos pultas
"
"- bylų peržiūros
"
"- aplankų ir paprastų bylų atskyrimas
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Vieta:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Tai yra filtras, taikomas bylų sąrašui. Bylų vardai, neatitinkantys "
"filtro, nebus rodomi. "
"Jūs galite pasirinkit vieną iš nusileidžiančiame meniu pateiktų filtrų, arba "
"Jūs galite įvesti savo filtrą tiesiog tekstiniame lauke. "
"
Yra leistini tokie šablono elementai kaip * ir ?
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtras:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Pasirinktas bylos vardas\n"
"atrodo neteisingas."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Neteisingi bylų vardai"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Pasiūlyti bylų vardai\n"
"%1\n"
"atrodo nėra teisingi.\n"
"Įsitikinkite, kad kiekvienos bylos vardas yra dvigubose kabutėse."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Bylos vardo klaida"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Visi aplankai"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatiškai parinkti bylų vardų &plėtinius (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "plėtinys %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatiškai parinkti bylos &plėtinį"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "Tinkamas plėtinys"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ši parinkits įjungia kai kuriuos patogius dalykus, padedančius įrašyti bylas su "
"plėtiniais:"
"
"
""
"- Bet kokie plėtiniai nurodyti %1 teksto lauke bus atnaujinti jei "
"pakeisite bylos tipą, kuriuo išsaugote."
"
"
"
"
"- Jei teksto lauke %2 nenurodomas joks bylos plėtinys, paspaudus "
"Įrašyti, plėtinys %3 bus pridėtas bylos gale (jei tokios bylos dar nėra). "
"Šis plėtinys bus nustatomas atsižvelgiant į bylos tipą, kuriuo išsaugote bylą."
"
"
"
Jei nenorite, kad TDE pasiūlytų plėtinį bylai, galite arba išjungti šią "
"parinktį, arba deaktyvuoti pridėdami tašką (.) bylos pavadinimo gale (šis "
"taškas bus automatiškai pašalintas).
Jei nesate tikri, ką daryti, "
"palikite šią parinktį įjungtą, nes ji padeda lengviau tvarkyti bylas."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE.
"
msgstr ""
"Šis mygtukas leidžia jums pasižymėti specifinius vietas. Norėdami atverti "
"žymelių meniu, kur Jūs galėsite pridėti, pakeisti, ar pasirinkti žymelę, "
"spragtelėkite šį mygtuką. "
"Šios žymelės yra specifinės bylos dialogui, bet kitais atžvilgiais veikia "
"taip pat, kaip ir kitos TDE žymelės.
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Maži ženkliukai"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Dideli ženkliukai"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Miniatiūrų peržiūra"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Rodyti tik ženkliukus"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Bylos atvėrimo dialogas"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nepasirinkote trinamos bylos."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nėra ką ištrinti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti\n"
"„%1“?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Pašalinti bylą"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti %n elementą?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti %n elementus?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti %n elementų?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Pašalinti bylas"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nepasirinkote į šiukšliadėžę perkeltinos bylos."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nėra ką perkelti į šiukšliadėžę"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite išmesti į šiukšliadėžę\n"
"„%1“?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Išmesti į šiukšliadėžę bylą"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Šiu&kšlės"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šį %n objektą?\n"
"Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šiuos %n objektus?\n"
"Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šiuos %n objektų?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Išmesti į šiukšliadėže bylas"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Nurodyto aplanko nėra arba jo neįmanoma perskaityti."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Rodyti detaliai"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Rodyti trumpai"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Žemesnio lygio aplankas"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Išmesti į šiukšliadėžę"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Rūšiuoju"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Pagal vardą"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Pagal datą"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Pagal dydį"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Atvirkščiai"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Pirma aplankus"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Neskirti raidžių dydžio"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Rodyti paslėptas bylas"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Atskirti aplankus"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Rodyti peržiūrą"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Slėpti peržiūrą"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta informacija"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 savybės"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Parinktys %n pažymėtam elementui\n"
"Parinktys %n pažymėtiems elementams\n"
"Parinktys %n pažymėtų elementų"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Bendros"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Sukurti naują bylos tipą"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Redaguoti bylos tipą"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Turinys:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Skaičiuoti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Veda į:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Sukurta:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Naudota:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montavimo vieta:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Laisva vieta diske:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 iš %2 (%3% panaudota)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Skaičiuojama... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n byla\n"
"%n bylos\n"
"%n bylų"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n paaplankis\n"
"%n paaplankiai\n"
"%n paaplankių"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Skaičiuojama..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Sustojo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Naujas bylos vardas tuščias."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Nepavyksta išsaugoti savybių. Jums neužtenka leidimų rašyti į %1"
"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Draudžiama"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Gali skaityti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Gali skaityti ir rašyti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Gali žiūrėti turinį"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Gali žiūrėti ir keisti turinį"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Gali žiūrėti turinį ir skaityti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Gali žiūrėti/rašyti ir keisti/įrašyti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Leidimai"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Priėjimo leidimai"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Ši byla yra nuoroda ir neturi leidimų.\n"
"Šios bylos yra nuorodos ir neturi leidimų.\n"
"Šios bylos yra nuorodos ir neturi leidimų."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Tik savininkas gali keisti leidimus."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "Sa&vininkas:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Nurodo veiksmus, kuriuos gali atlikti savininkas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upė:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Nuorodo veiksmus, kuriuos gali atlikti grupės nariai."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "K&iti:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Nurodo veiksmus, kuriuos visi naudotojai, kuriems byla/aplankas nepriklauso ir "
"kurie nepriklauso savininko grupei, gali daryti."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Tik savi&ninkas gali pervadinti ar ištrinti aplanko turinį"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Yra &vykdoma"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį norėdami leidimą trinti ar pervadinti aplanke esančias "
"bylas ir aplankus suteikti tik aplanko savininkui. Kiti naudotojai gali tik "
"pridėti naujas bylas, tam reikia turėti „turinio keitimo“ leidimą."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį norėdami pažymėti bylą kaip vykdomąją. Tai prasminga tik "
"programoms ir scenarijams. To reikia norint vykdyti bylą."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "S&udėtingesni leidimai"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Nuosavybė"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Pritaikyti pakeitimus visiems paaplankiams ir jų turiniui"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Sudėtingesni leidimai"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Klasė"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Rodyti\n"
"įrašus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Skaityti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ši vėlevėlė leidžia peržiūrėti aplanko turinį."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Raudona vėlevėlė leidžia peržiūrėti bylos turinį."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Įrašyti\n"
"įrašus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Įrašyti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ši vėliavėlė leidžia pridėti, pervadinti ar trinti bylas. Atkreipkite dėmesį, "
"kad galimybė trinti ir pervadinti bylas gali būti apribota panaudojus vėliavėlę "
"„Lipni“."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Rašymo vėlevėlė leidžia keisti bylos turinį."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Įeikite"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Pažymėkite šią vėlevėlę norėdami leisti įeiti į aplanką."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Vykdyti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Pažymėkite šią vėlevėlę norėdami leisti vykdyti bylą kaip programą."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Specialus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Ypatinga vėlevėlė. Galioja visam aplankui, jos tikslią prasmę galite matyti "
"dešiniajame stulpelyje."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Ypatinga vėlevėlė. Jos tikslią prasmę galite matyti dešiniajame stulpelyje."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Nustatyti UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Jei ši vėlevėlė pažymėta, šio aplanko savininkas automatiškai taps visų naujų "
"bylų aplanke savininku."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Jei byla yra vykdoma ir nustatyta ši vėliavėlė, ji bus vykdoma savininko "
"leidimais."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Nustatyti GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Jei vėlevėlė įjungta, šio aplanko grupė bus nustatyta visoms naujoms byloms."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Jei ši byla yra vykdoma ir nustatyta ši vėliavėlė, ji bus vykdoma grupės "
"leidimais."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Lipni"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Jei „Lipni“ vėliavėlė nustatyta aplankui, tik savininkas ir root galės ištrinti "
"ar pervadinti bylas. Kitu atveju visi, turintys rašymo leidimus, galėtų tai "
"daryti."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"„Lipni“ vėliavėlė, nustatyta bylai, yra ignoruojama Linux, tačiau gali būti "
"naudojama kai kuriose sistemose"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Perspėjimas (nėra pakeitimų)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Ši byla turi sudėtingesnius leidimus.\n"
"Šios bylos turi sudėtingesnius leidimus.\n"
"Šios bylos turi sudėtingesnius leidimus."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus.\n"
"Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus.\n"
"Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Šios bylos naudoja sudėtingesnius leidimus."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Sietis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Šablonas ( pavyzdžiui: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Parodys kairys spragtelėjimas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Į&renginys"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Įrenginys (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Įrenginys:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Tik skaitymui"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Bylų sistema:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Montavimo vieta (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Montavimo vieta:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Ženkliukas išmontuotam"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "Progr&ama"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Pridėti %1 bylos tipą"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Pridėti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Pridėti pažymėtus bylų tipus\n"
"prie palaikomų bylų tipų sąrašo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Palaikomos tik vietinės bylų sistemos vykdomosios bylos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Sudėtingesnės parinktys %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "Pa&leisti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Komanda:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Pulto pritvirtinimas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Paleisti spragtelėjus:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Lango antraštė:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Paleisti &terminale"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Neužverti komandai nutraukus darbą"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Terminalo &savybės"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Vykdyti kit&o naudotojo teisėmis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Bylos tipas:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Bendro naudojimo"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Tik Jūsų namų aplanko paaplankiai gali būti skirti bendram naudojimui."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Neskirtas bendram naudojimui"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Bendram naudojimui"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Šio aplanko paskyrimas bendram naudojimui daro jį prieinamu Linux/UNIX (NFS) ir "
"Windows (Samba) protokolais."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"Jūs taip pat galite perkonfigūruoti bendro naudojimo bylų autorizaciją."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Konfigūruoti bendrą naudojimąsi bylomis..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Klaida paleidžiant 'filesharelist'. Patikrinkite ar ši komandą įdiegta ir yra "
"Jūsų kelyje $PATH ar /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Jums reikia įgaliojimo norint skirti aplankus bendram naudojimui."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Bendras naudojimasis bylomis išjungtas."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Skirti aplanko „%1“ bendram naudojimui nepavyko."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Bandant nustatyti aplanką „%1“ bendram naudojimui įvyko klaida. Patikrinkite, "
"ar Perl scenarijus „fileshareset“ turi nustatytą suid root."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Nepavyko panaikinti aplanko „%1“ nustatymo bendram naudojimui."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Bandant panaikinti aplanko „%1“ bendro naudojimo parinktį įvyko klaida. "
"Patikrinkite, ar Perl scenarijus „fileshareset“ turi nustatytą suid root."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"Greitos prieigos pultas leidžia greitai prieiti prie dažniausiai "
"naudojamų bylų vietų. "
"Spragtelėję ant nuorodos pateksite į atitinkamą vietą. "
"
Spragtelėję ant įrašo dešiniuoju pelės klavišu galėsite pridėti, pakeisti ir "
"pašalinti nuorodas.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Dideli ženkliukai"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Maži ženkliukai"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Keisti elementą"
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Pridėti elementą..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Pašalinti elementą"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Įveskite aprašymą"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Redaguoti greitos prieigos elementą"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Prašome nurodyti aprašymą, URL ir ženkliuką šiam greitos prieigos "
"elementui."
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"Tai yra tekstas, kuri pasirodys greitos prieigos pulte. "
"Aprašas turėtų susidėti iš vieno ar dviejų žodžių, kurie padėtų jums "
"atsiminti, ką atitinka šis elementas.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Aprašymas:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"Čia yra vieta, susieta su atitinkamu įrašu. Galima naudoti bet kokią "
"teisingą URL. Pvz.: "
"%1 "
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
Spragtelėję ant mygtuko į dešinę nuo teksto redagavimo lauko Jūs galite "
"patekti į atitinkamą URL.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"Čia yra ženkliukas, kuris pasirodys Greitos priegos pulte. "
"Spragtelėkite ant mygtuko, norėdami pasirinkti kitą ženkliuką.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Pasirinkite &ženkliuką:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Rodyti &tik naudojant šią programą (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Pasirinkite šį nustatymą, jei norite šį elementą rodyti tik naudojant esamą "
"programą (%1). "
"Nepasirinkus šio nustatymo, elementas bus prieinamas visose programose.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "URI filtro priedo aplinkos modulio testas."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Naudoti tarpą kaip raktažodžių skirtuką žiniatinklio trumpėse"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@online.lt,dgvirtual@akl.lt"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Dabar Jūs privalote pateikti slaptažodį sertifikato paklausimui. Prašome "
"pasirinkti labai saugų slaptažodį, nes jis bus naudojamas Jūsų privataus rakto "
"užšifravimui."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Pa&kartokite slaptažodį:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Pasirinkite slaptažodį"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Jūs nurodėte, kad Jūs norite įsigyti ar nusipirkti saugų sertifikatą. Šis "
"vedlys yra skirtas vesti jus per šią procedūrą. Jūs galite atšaukti jį bet "
"kuriuo metu, ir tai nutrauks įvykių eigą."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "TDE slaptažodinių vediklis"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Įžanga"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System"
msgstr "TDEWallet - TDE slaptažodinių sistema"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Jus sveikina TDEWallet, TDE slaptažodinių sistema. TDEWallet suteikia galimybę "
"laikyti visus slaptažodžius ir kitą asmeninę informaciją diske vienoje "
"šifruotoje byloje taip, kad kiti asmenys negalėtų jos peržiūrėti. Šis vediklis "
"padės Jums teisingai konfigūruoti TDEWallet."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Paprasčiausi nustatymai (rekomenduojama)"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Sudėtingesni nustatymai"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"TDE Wallet sistema saugo Jūsų duomenis slaptažodinėje"
", byloje, esančioje Jūsų kietajame diske. Duomenys įrašomi užšifruota forma, "
"šiuo metu šifravimui naudojamas blowfish algoritmas. Raktas į duomenis - Jūsų "
"slaptažodis. Atvėrus slaptažodinę, slaptažodinių tvarkymo programa startuos ir "
"rodys ženklelį sistemos dėkle. Šią programą galite naudoti savo slaptažodinių "
"tvarkymui. Ji leidžia net ir tokius veiksmus, kaip slaptažodinių ir "
"slaptažodinių turinio nutempimą į nutolusią sistemą."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Slaptažodžio pasirinkimas"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Įveskite naują slaptažodį:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Patvirtinkite slaptažodį:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Taip, aš noriu naudoti TDE slaptažodines mano asmeninės informacijos "
"saugojimui."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Saugumo lygmuo"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module."
msgstr ""
"TDE slaptažodinių sistema leidžia kontroliuoti Jūsų asmeninių duomenų saugumo "
"laipsnį. Kai kurie iš šių nustatymų taip pat turi įtakos naudojimo paprastumui. "
" Numatytieji nustatymai turėtų būti priimtini daugeliui naudotojų, tačiau kai "
"kuriuos galima pakeisti pagal savo poreikius. Šiuos nustatymus vėliau galėsite "
"pakeisti valdymo centro TDEWallet modulyje."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Saugoti tinklo slaptažodžius ir vietinius slaptažodžius skirtingose "
"slaptažodinių bylose"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automatiškai uždaryti nenaudojamas slaptažodines"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Leisti vie&ną kartą"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Leisti &visada"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Atmesti"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Neleisti niekada"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei programa, kurią norite paleisti, veikia tekstine "
"veiksena, arba jei norite informacijos, kuri gali būti rodoma terminalo lange."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei tekstinės veiksenos programa pateikia naudingą "
"informaciją išjungimo metu. Šią informaciją galėsite peržiūrėti, jei terminalo "
"emuliatorių paliksite įjungtą."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad programa veiktų kito naudotojo ID. "
"Kiekvienas procesas turi jam priskirtą naudotojo ID. Norint naudoti šią "
"parinktį reikės įvesti naudotojo slaptažodį."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Čia įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Paleidimas"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Įgalinti &paleidimo grįžtamąjį ryšį"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei norite būti tikri, kad Jūsų paleista programa "
"tikrai startavo. Jūs pamatysite tai patvirtinantį blyksintį žymeklį ar pulto "
"elementą."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Įdėti į &sistemos dėklą"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei norite sistemos dėkle matyti šios programos valdymo "
"ženklelį."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP registracija:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Keletas atvejų"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Vienas atvejis"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Vykdyti iki pabaigos"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Įvykiai"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Greiti valdymo įrankiai"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Pritaikyti &visoms programoms"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Išjungti viską"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Leidžia jums pakeisti elgesį visiems įvykiams iš karto"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Į&jungti viską"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Išvesti pranešimą naudojant standartinę &klaidų išvestį"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Rodyti &pranešimą pasirodančiame langelyje"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Pa&leisti programą:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Groti &garsą:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Bandyti garsą"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Pažymėti &užduočių juostos įrašą"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Rašyti į žurnalo bylą:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Naudoti pasyvų langą, netrukdantį kitam darbui"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Mažiau parinkčių"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Grotuvo parinktys"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Pažymėkite vieną ar daugiau norimų pridėti bylos tipų:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime tipai"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"Čia pažymėkite vieną ar keletą bylų tipų, kuriuos tvarko Jūsų programa. Šis "
"sąrašas tvarkomas pagal mime tipus.
\n"
"MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis protokolas, "
"nustatantis duomenų tipą pagal bylų praplėtimus ir susijusius mime tipus"
". Pavyzdžiui: bylos vardo gele.bmp dalis „bmp“ nurodo, kad ši byla yra "
"specifinė paveikslėlio byla, image/x-bmp. Jei norite, kad sistema "
"žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną bylos tipą, turite informuoti "
"sistemą, kokios programos gali juos atverti.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Palaikomi bylų tipai:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
""
"Šiame sąraše turi būti nurodyta, kokius bylų tipus programa gali atverti. "
"Šis sąrašas tvarkomas pagal mime tipus.
\n"
"MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis protokolas, "
"nustatantis duomenų tipą pagal bylų praplėtimus ir susijusius mime tipus"
". Pavyzdžiui: bylos vardo gele.bmp dalis „bmp“ nurodo, kad ši byla yra "
"specifinė paveikslėlio byla, image/x-bmp. Jei norite, kad sistema "
"žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną bylos tipą, turite informuoti "
"sistemą, kokios programos gali juos atverti.
\n"
"Jei norite susieti programą su vienu ar daugiau bylų, kurių nėra sąraše, "
"tipų, spauskite mygtuką Pridėti, esantį žemiau. Jei sąraše yra bylų "
"tipų, kurių programa iš tiesų negali tvarkyti, galite juos pašalinti iš sąrašo "
"paspaudę žemiau esantį mygtuką Pašalinti.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Vardas:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Įrašykite vardą, kurį norite suteikti šiai programai. Šį vardą matysite "
"programų sąraše ir pulte."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Įrašykite čia programos aprašymą, atitinkantį jos panaudojimo sritį. Pavyzdys: "
"prisijungimo skambinant priemonė (KPPP) galėtų būti apibūdinta kaip "
"„Prisijungimo skambinant įrankis“."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kome&ntaras:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Čia įrašykite Jūsų manymu naudingą komentarą."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&manda:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Čia įrašykite komandą, kuria paleisite šią programą.\n"
"\n"
"Po komandos galite įrašyti keletą pakaitos simbolių, kurie, leidžiant komandą, "
"bus pakeisti reikšmėmis:\n"
"%f - vienos bylos vardas\n"
"%F - bylų sąrašas; naudoti tuo atveju, jei programa gali atverti kelias "
"vietines bylas iš karto\n"
"%u - vienas URL\n"
"%U - URL sąrašas\n"
"%d - aplankas, kuriame yra atvertinos bylos\n"
"%D - aplankų sąrašas\n"
"%i - ženklelis\n"
"%m - mini-ženklelis\n"
"%c - pavadinimas"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Jei norite rasti norimą vykdomąją bylą naršydami bylų sistemoje, spauskite čia."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Darbinis kelias:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Nurodo pasirinktos programos veikimo aplanką."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Spauskite šį mygtuką jei norite pridėti bylos tipą (mime tipą) kurį pasirinkta "
"programa sugeba tvarkyti."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Jei norite pašalinti bylos tipą (mime tipą), kurio pasirinkta programa nesugeba "
"apdoroti, pažymėkite mime tipą viršuje esančiame sąraše ir spauskite šį "
"mygtuką."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Su&dėtingesnės parinktys"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Spauskite čia norėdami pakeisti programos veikimo būdą, grįžtamąjį ryšį, DCOP "
"parinktis ar vykdyti ją kito naudotojo teisėmis."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Ar norite pakartoti?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikacija"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Mėginti vėl"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Netikėta duomenų pabaiga, dalis informacijos gali būti prarasta."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Gaunu sugadintus duomenis."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML bylos (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera žymelių bylos (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridėti žymelę"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Pridėti žymelę čia"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Atverti aplanką žymelių redagavimo programoje"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Trinti aplanką"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Trinti žymelę"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Žymelės savybės"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nepavyksta pridėti žymelės su tuščiu URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti žymelių aplanką\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti žymelę\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Žymelių aplanko trynimas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Žymelės trynimas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Sukurti žymelių aplanką iš kortelių..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Iš visų atvertų kortelių sukurti žymelių aplanką."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Pridėti žymelę esamam dokumentui"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Redaguoti Jūsų žymelių rinkinį atskirame lange"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Naujas žymelių aplankas..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką šiame meniu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Greiti veiksmai"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Naujas aplankas..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Žymelė"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape žymelės"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką, esantį %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Naujas aplankas:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- skirtukas ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nepavyksta išsaugoti žymelių %1. Pranešta klaida: %2. Ši klaida bus rodoma tik "
"vieną kartą. Greičiausiai klaidos priežastis yra perpildytas kietasis diskas, "
"prašome skubiai ištaisyti situaciją."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Jungiamasi prie mazgo %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Prisijungta prie mazgo %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Priežastis: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Siunčiama registravimosi informacija"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Nusiųstas pranešimas:\n"
"Prisiregistruoju vardu=%1 su slaptažodžiu=[paslėptas]\n"
"\n"
"Serveris atsakė:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Norėdami prisijungti prie šios srities, turite pateikti naudotojo vardą ir "
"slaptažodį."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Sritis:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Registracija OK"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti į %1."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti bylos iš %1 į %2. (Klaidos nr.: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 nėra įdėtas joks media į įrenginį"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Neįdėtas media, arba media neatpažystamas."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "„vold“ nėra paleistas."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Nepavyksta rasti programos „mount“"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Nepavyksta rasti programos „umount“"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Nepavyksta perskaityti %1"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDE HTTP krepšio priežiūros įrankis"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Ištuštinti krepšį"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP slapukų tarnyba"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Išjungti slapukų talpyklą"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Pašalinti srities slapukus"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Pašalinti visus slapukus"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Iš naujo įkelti derinimo bylą"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP slapukų tarnyba"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Įspėjimo dėl slapuko"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Jūs gavote %n slapuką iš\n"
"Jūs gavote %n slapukus iš\n"
"Jūs gavote %n slapukų iš"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Keliems domenams!]"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Pritaikyti pasirinkimą"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Tik šį slapuką"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Tik šiuos slapukus"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Pasirinkite šią parinktį priimti/atmesti tik šį slapuką. Jūsų vėl paklaus, jei "
"gausite kitą slapuką. (žiūrėkite Žiniatinklio naršymas/Slapukai Valdymo "
"Centre)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "&Visus šios srities slapukus"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį norėdami priimti/atmesti visus slapukus iš šios "
"srities. Pasirinkimas sukurs naują taisyklę sričiai, atsiuntusiai šį slapuką. "
"Ši taisyklė bus nuolatinė, kol Jūs nepakeisite jos Valdymo centre "
"(žr. Žiniatinklio naršymas/slapukai Valdymo centre)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "V&isus slapukus"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Pasirinkite norėdami priimti/atmesti slapukus iš visur. Pasirinkdami Jūs "
"pakeisite globalią taisyklę slapukų atžvilgiu, nustatomą Valdymo centre visiems "
"slapukams (žr. Žiniatinklio naršymas/Slapukai Valdymo centre)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Priimu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Atmetu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Smulkiau <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Smulkiau >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Rodyti/slėpti informaciją apie slapuką"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Smulki informacija apie slapuką"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Reikšmė:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Baigiasi:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Sritis:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Ekspozicija:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Kitas >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Rodyti kito slapuko smulkmenas."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Nenurodyta"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Sesijos pabaiga"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Tik saugūs serveriai"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Saugūs serveriai, puslapių scenarijai"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Serveriai"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serveriai, puslapio scenarijai"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Nenurodytas mazgo vardas."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Priešingu atveju paklausimas būtų pavykęs."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "gauti savybių reikšmes"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "nustatyti savybių reikšmes"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "sukurti nurodytą aplanką"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopijuoti nurodytą bylą ar aplanką"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "perkelti nurodytą bylą ar aplanką"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "ieškoti nurodytame aplanke"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "užrakinti nurodytą bylą ar aplanką"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "atrakinti nurodytą bylą ar aplanką"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "ištrinti nurodytą bylą ar aplanką"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "paklausti serverio galimybių"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "gauti nurodytos bylos ar aplanko turinį"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bandant %2 įvyko netikėta klaida (%1)."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Serveris nepalaiko WebDAV protokolo."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr "Bandant %1 įvyko klaida %2. Priežasčių santrauka yra žemiau."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Priėjimas uždraustas bandant %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Nurodytas aplankas jau yra."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Resursas negali būti sukurtas paskirties vietoje tol, kol vienas ar daugiau "
"tarpinių rinkinių (aplankų) nebus sukurta."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Serveris nesugebėjo palaikyti savybių, išvardintų savybės elgesio "
"(propertybehavior) XML elemente, gyvybės arba Jūs pabandėte rašyti ant bylos, "
"kai buvote paprašę, kad nebūtų rašoma ant bylų. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Prašomas užrakinimas negali būti suteiktas. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Serveris nepalaiko kūno paklausimo tipo."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Nepavyksta %1, nes resursas yra užrakintas."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Veiksmas sukliudytas kitos klaidos."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Nepavyksta %1, nes paskirties serveris atsisako priimti bylą ar aplanką."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Paskirties resursas neturi užtektinai vietos įrašyti resurso būklei po šio "
"metodo įvykdymo."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "siunčiama %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Jungiuosi prie %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1, prievadas %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Bandyta jungtis prie mazgo %1, prievado %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (prievadas %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Su %1 susirišta. Laukiama atsakymo..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Serveris apdoroja paklausimą, prašome palaukti..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Užklausiama siųstinų duomenų"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Siunčiami duomenys į %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Gaunu %1 iš %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Gaunu iš %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autentikacija nepavyko."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy autentikacija nepavyko."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 mazge %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Turite pateikti naudotojo vardą ir slaptažodį žemiau nurodytam proxy serveriui "
"norint prisijungti prie bet kokios srities."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "%1 reikia autentikacijos, bet autentikacija yra išjungta."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Nepalaikomas metodas: autentikacija nepavyks. Prašome pateikti pranešimą apie "
"klaidą."
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nėra %1 metainformacijos"