# translation of tdelibs.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002,2003. # Ričardas Čepas , 2003, 2004. # Donatas Glodenis , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-23 22:27+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Rengyklės parinkiklis" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Prašome pasirinkti numatytą teksto redagavimo komponentą, kurį Jūs norite " "naudoti šioje programoje. Jei Jūs pasirinksite Sistemos numatytas" ", programa atsižvelgs į Jūsų padarytus pakeitimus Valdymo centre. Visos kitos " "parinktys pakeis tai." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Sertifikatas" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternatyvus spartusis klavišas:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Pirminis spartusis klavišas:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Čia bus parodytas šiuo metu nustatytas ar Jūsų įvedamas spartusis klavišas." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Išvalyti spartųjį klavišą" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Kelių klavišų veiksena" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Įgalinti spartųjį paleidimą keliais klavišais" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Žymėkite šį langelį norėdami įgalinti spartųjį paleidimą keliais klavišais. " "Spartusis paleidimas keliais klavišais įmanomas naudojant ne daugiau kaip " "keturių klavišų kombinaciją. Pvz., galite priskirti „Ctrl+F,B“ tekstui " "paryškinti ir „Ctrl+F,U“ tekstui pabraukti." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Byla" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "Žai&dimas" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Keisti" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Perkelti" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Rodyti" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Ž&ymelės" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Įrank&iai" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Nu&statymai" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankių juosta:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Spartusis klavišas:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nežinomas žodis:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Šis žodis buvo palaikytas „nežinomu“ nes jis neatitiko jokio įrašo šiuo metu " "naudojamame žodyne. Tai taip pat gali būti žodis užsienio kalba.

\n" "

Jei žodis nėra klaidingai parašytas, galite jį įdėti į žodyną paspaudę " "mygtuką įdėti į žodyną. Jei nenorite įdėti nežinomo žodžio į žodyną, " "tačiau norite palikti jį nepakeistą, spauskite Ignoruoti arba " "Ignoruoti visus.

\n" "Tačiau, jei žodis visgi yra įrašytas klaidingai, galite bandyti rasti jam " "tinkamą pakeitimą iš žemiau siūlymų žodžių sąrašo. Jei negalite rasti jam " "pakaitalo sąraše, galite įrašyti jį žemiau esančiame teksto laukelyje ir " "spausti Pakeisti arba Pakeisti visus.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "klaidingas" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Nežinomas žodis" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Kalba:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Čia galite pasirinkti kalbą dokumento, kurį tikrinate.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... klaidingas žodis rodomas kontekste ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Teksto ištrauka, rodanti nežinomą žodį jo kontekste." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Čia galite pamatyti teksto ištrauką, kurioje nežinomas žodis pateikiamas " "kontekste. Jei ši informacija nėra užtektina, kad galėtumėte parinkti geriausią " "pakaitalą nežinomam žodžiui, galite spragtelėti mygtuku ant dokumento, kurį " "taisote, perskaityti didesnę teksto dalį, ir tuomet grįžti čia ir tęsti " "tikrinimą.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Įdėti į žodyną" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Nežinomas žodis buvo aptiktas ir laikomas nežinomu, kadangi jo nėra žodyne." "
\n" "Spauskite čia jei manote, kad nežinomas žodis nėra klaidingai parašytas, ir " "nenorite, kad jį ateityje vėl rodytų kaip klaidą. O jei norite palikti žodį " "tokį, koks jis yra, tačiau nenorite pridėti jo į žodyną, spauskite " "Ignoruoti ar Ignoruoti visus.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Keisti &visus" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Spauskite čia jei norite pakeisti visus nežinomo žodžio atvejus tekste tuo " "tekstu, kuris įrašytas lentelėje viršuje (kairiau).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Siūlomi žodžiai:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Pasiūlymų sąrašas:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Jei nežinomas žodis yra parašytas su klaida, patikrinkite, ar jam yra " "siūlomas tinkamas pakaitalas, ir jei taip, pažymėkite jį. Jei nei vienas žodis " "sąraše netinka, galite įrašyti pakaitalą į teksto laukelį viršuje.

\n" "

Norėdami pakeisti žodį, spauskite Pakeisti " "jei norite pakeisti tik šį vieną atvejį tekste, arba pakeisti visus " "jei norite pakeisti visus atvejus.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Keisti" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Spauskite čia norėdami pakeisti nežinomą žodį tekstu, kuris yra teksto " "laukelyje viršuje (kairiau).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Keis&ti į:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Jei nežinomas žodis yra tiesiog klaidingai įrašytas, turite įrašyti " "pataisytą nežinomą žodį čia arba pasirinkti jį iš žemiau pateikiamo sąrašo.

" "\n" "

Tuomet galite spausti Pakeisti jei norite pataisyti tik šį žodžio " "atvejį, Pakeisti visus jei norite pakeisti visus atvejus šiame " "tekste.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoruoti" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Spauskite čia jei nežinomą žodį norite palikti tokį, koks jis yra.

\n" "

Šis veiksmas naudingas tada, kai nežinomas žodis yra akronimas, vardas, " "užsienio kalbos žodis ar bet kuris kitas nežinomas žodis, kurį norite naudoti, " "tačiau nenorite įtraukti į žodyną.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnoruoti visus" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Spauskite čia jei norite visus nežinomo žodžio atvejus šiame tekste palikti " "nepakeistus.

\n" "

Šis veiksmas naudingas tada, kai nežinomas žodis yra akronimas, vardas, " "užsienio kalbos žodis ar bet kuris kitas nežinomas žodis, kurį norite naudoti, " "tačiau nenorite įtraukti į žodyną.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Pa&siūlyti:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Anglų" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Kalbos pasirinkimas" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Rėmelis" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript klaidos" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Šis dialogas pateikia jums informaciją apie scenarijų klaidas, kurių pasitaiko " "naršant žiniatinklio svetaines. Daugeliu atvejų, tai susiję su klaidomis " "svetainėse, kurias paliko jų autoriai. Kitais atvejais tai gali būti Konqueror " "programavimo klaidos. Jei įtariate, kad tai - žiniatinklio svetainės problema, " "susisiekite su svetainės administratoriumi. O jei įtariate, kad tai - Konqueror " "klaida, prašome pateikti pranešimą apie ydą http://bugs.kde.org/. Būtų gerai " "pateikti ir pavyzdį, iliustruojantį klaidą." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Iš&valyti" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Rodyti dokumento informaciją" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Bendros" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Antraštė:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Pakeista:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokumento koduotė:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP antraštės" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Savybė" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Tai yra numatytoji kalba, kurią naudos rašybos tikrinimo priemonė. " "Nusileidžiančiame sąraše rasite visus pas jus esančius kalbų žodynus." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Parinktys" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Įjungti f&oninį klaidų tikrinimą" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Pažymėjus tai „tikrinimo rašymo metu“ veiksena yra įjungiama ir visi klaidingai " "parašyti žodžiai bus iškart paryškinti." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Praleisti žodžius &didž. raidėmis" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį žodžiai, parašyti tik didžiosiomis raidėmis, nebus " "tikrinami. Tai naudinga jei turite daug akronimų, tokių, kaip KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Pra&leisti sulietus žodžius" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį iš egzistuojančių žodžių sudaryti sulieti žodžiai nebus " "tikrinami. Tai naudinga kai kuriose kalbose." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Numatyta kalba:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignoruoti šiuos žodžius" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Norėdami pridėti ignoruotiną žodį, įrašykite jį į viršuje esantį redagavimo " "laukelį ir spauskite Pridėti. Norėdami pašalinti žodį, pažymėkite jį sąraše ir " "spauskite Pašalinti." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Taisyti automatiškai" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Papildomi domenai naršymui" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Plačiosios zonos („wide-area“, ne vietinių) domenų tinklas naršymui." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Naršyti vietinį tinklą" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Jei parinktis įjungta, bus ieškoma vietiniame domene naudojant multicast DNS." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekursyvi domenų paieška" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Pašalinta jau KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Pasirinkite publikuoti LAN (multicast) arba WAN (unicast, reikia konfigūruoto " "DNS serverio)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Nurodoma, ar paieška turi būti vykdoma vietiniame, ar išoriniame tinkle." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Numatytojo publikavimo domeno WAN atveju vardas" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Domeno vardas publikuojant išorinio tinklo ZeroConf (su normaliu DNS). Turi " "sutapti su domenu, nurodytu /etc/mdnsd.conf. Ši vertė naudojama tik tuomet, jei " "nustatyta WAN „Publikavimo tipo“ parinktis.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Donatas Glodenis,Donatas Glodenis" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dgvirtual@akl.lt,dgvirtual@akl.lt" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Konfigūruoti" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Konfigūruoti" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Konfigūracija" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Modifikuoti" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Modifikuoti" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Lygiuoti" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Puslapis" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Kraštas" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Plotis" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Plotis" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Aukštis" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Aukštis" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Tarpai" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaliai" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaliai" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Kairė" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centre" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Viršus" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Apačia" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Apačia" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Pašalinti viską" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Valyti viską" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksportuoti" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importuoti" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Mastelis" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Blogas URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Simbolių rinkinys:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Dėmesio" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Įrašyti bylą" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Turinys" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Apie" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Apie" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Apie" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Be pavadinimo" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Įjungta" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "Pri&taikyti" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Byla" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Atmesti" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Atmesti" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "Pari&nktys" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Vaizdas" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Išei&ti" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Baigti" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Baigti" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Įkelti iš naujo" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Naujas langas..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Naujas &langas..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Naujas langas" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Naujas žaidimas" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Naujas žaidimas" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Atverti bylą" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Atverti..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "At&verti..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Iškirpti" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Iš&kirpti" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Teksto spalva" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Fono spalva" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "Į&rašyti" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Įrašyti kaip" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Įrašyti kaip..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Įrašyti &kaip..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "S&pausdinti..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Apgailestaujame" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Pakeisti" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "Paša&linti" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kursyvas" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Stačias" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Stačias" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Gulsčias" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "prijungtas lokaliai" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Naršyti..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Pašalinti" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Savybės..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Pradėti" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "St&op" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Šrifto dydis" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "Š&riftai" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Įkel&ti iš naujo" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Bylos" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Tęsti" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Atstatyti" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "pirmadienis" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "antradienis" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "trečiadienis" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "ketvirtadienis" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "penktadienis" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "šeštadienis" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "sekmadienis" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Atnaujinti" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Geriausi rezultatai" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Naujas vaizdas" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "Į&terpti" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Kitas" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Ankstesnis" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "Pa&keisti..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Numatytas" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Numatyti" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Turinys" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Atverti paskutinį naudotą" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Atverti &paskutinį naudotą" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Ieškoti..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Ieškoti &kito" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Pridėti žymelę" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Redaguoti žymeles..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Rašybos tikrinimas..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Rodyti &meniu juostą" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Rodyti į&rankių juostą" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Rodyti &būsenos juostą" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Konfigūruoti &klavišų sietis..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Pasirinkimai..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Daugiau nerodyti šio pranešimo" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Ankstesnis psl." #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Kitas psl." #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Lyg2(Shift)" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Vald(Control)" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Kairysis skliaustelis" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Dešinysis skliaustelis" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Žvaigždutė" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plius" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Kablelis" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Taškas" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Dalybos ženklas" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Dvitaškis" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Kabliataškis" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Mažiau" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Lygu" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Daugiau" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Klausimas" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Kairysis laužtinis skliaustelis" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustelis" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Cirkumfleksas" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Pabraukimas" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Kairinis kirtis" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Kairysis riestinis skliaustelis" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Dešinysis riestinis skliaustelis" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Riestinis kirčio ženklas" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrofas" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersendas" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Šauktukas" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Doleris" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Procentas" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Grotelės" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Pusjuodis" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Lengvas" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Lengvas kursyvas" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Pusjuodis kursyvas" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Pasviręs" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Knygos" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Knygos pasviręs" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Pritvirtintas" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Nepritvirtintas" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Nėra numatytos reikšmės" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Įvertinimo klaida" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Ruožo klaida" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Nuorodos klaida" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Sintaksės klaida" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Rašybos klaida" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI klaida" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Neapibrėžta reikšmė" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Nulinė reikšmė" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Blogas sertifikatas!" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Nepavyksta rasti kintamojo: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Pagrindas (base) nėra objektas" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Sintaksės klaida parametrų sąraše" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Sistemos numatytas (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Nepavyksta paleisti KScript Runner tipui „%1“." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript klaida" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Nepavyksta rasti scenarijaus „%1“." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE scenarijai" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video įrankių juosta" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Viso ekrano &veiksena" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "P&usės dydžio" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normalaus dydžio" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dvigubo dydžio" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Nepavyksta įkelti resurso „%1“" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Pasirinkta" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Nežinomas tipas" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Nežinomas laukas" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Viską" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Dažnus" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adresas" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E. paštas" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Asmeninis" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Neapibėžta" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Išjungti automatinį startavimą registracijos metu." #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Pirmenybė prieš esamus įrašus." #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Adresų knygutės byla %1 nerasta! Patikrinkite, ar senoji adresų knygutė " "ten yra ir ar Jūs turite skaitymo leidimus tai bylai." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab į Kabc konverteris" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Resurso '%1' įkėlimas nepavyko!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Nepavyko įrašyti resurso „%1“!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Resursų pasirinkimas" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Resursai" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Viešas" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Asmeninis" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialus" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "libkabc klaida" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "E. pašto sąrašas" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: užrakinimo operacija pavyko, tačiau niekas nebuvo užrakinta." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: užrakinti nepavyko." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Pagrindinis" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Namų" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Darbo" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Pranešėjas" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Pageidautinas numeris" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Balso" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faksas" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobilus" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Pašto dėžutė" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modemas" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Automobilinis" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pranešimų gaviklis" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Namų faksas" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Darbo faksas" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Kita" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Konfigūruoti platinimo sąrašus" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Pažymėkite e. pašto adresą" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E. pašto adresai" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Naujas sąrašas..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Pašalinti sąrašą..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Pašalinti sąrašą" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Prieinami adresai:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Prioritetinis e. pašto adresas" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Pridėti įrašą" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Naudoti prioritetinį" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Keisti e. pašto adresą..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Pašalinti įrašą" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Naujas platinimo sąrašas" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Prašome įvesti &vardą:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Platinimo sąrašas" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Prašome pakeisti v &ardą:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Ištrinti platinimo sąrašą '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Pasirinkti adresatai:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Pasirinkti iš '%1' adresai:" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Panelė" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Ponas" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Ponia" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "P." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jaun." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Vyr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Naudotojas:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Nustatyti DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Sritis:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Mazgas:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP versija:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Dydžio limitas:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Laiko limitas:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sekundės" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Siųsti užklausą serveriui" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtras:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Saugumas" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autentikacija" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimiškas" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Paprastas" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL mechanizmas:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP užklausa" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Pašto dėžutė" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Papildoma adreso informacija" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Gatvė" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Vietovė" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regionas" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Pašto indeksas" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Šalis" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Pristatymo etiketė" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Pageidautinas" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Šalies viduje" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Tarptautinis" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Pašto" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Siuntinys" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Namų" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Darbo" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Pageidautinas adresas" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Nepavyksta atverti blokavimo bylos." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Adresų knygelė „%1“ yra užrakinta, ją užrakino „%2“ programa.\n" "Jei manote, kad ši informacija klaidinga, paprasčiausiai pašalinkite užraktą " "nuo „%3“" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Nutraukti blokavimo nepavyko. Užblokuota byla priklauso procesui: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Nepavyko įrašyti resurso „%1“, nes jis yra užrakintas." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Pasirinkite adresatą" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Pažymėta" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Panaikinti žymėjimą" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Naujas sąrašas" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Keisti e. pašto adresą" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Prašome įvesti vardą:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard formatas" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Aprašymo nėra." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Unikalus indentifikatorius" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Suformuotas vardas" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Pavardė" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Vardas" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Papildomi vardai" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Titulo priešdėliai" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Titulo priesagos" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Pravardė" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Gimimo diena" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Namų adreso gatvė" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Namų adreso miestas" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Namų adreso valstija" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Namų adreso pašto indeksas" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Namų adreso šalis" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Namų adreso žymė" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Darbo adreso gatvė" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Darbo adreso miestas" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Darbo adreso valstija" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Darbo adreso pašto indeksas" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Darbo adreso šalis" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Darbo adreso žymė" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Namų telefonas" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Darbo telefonas" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilus telefonas" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Darbo faksas" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Automobilinis" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "E. pašto adresas" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Pašto klientas" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Laiko juosta" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografinė padėtis" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titulas" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Pareigos" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Skyrius" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Produkto identifikatorius" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Pakeitimo data" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Rūšiavimo eilutė" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Namų puslapis" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Saugumo klasė" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logotipas" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Garsas" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agentas" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWriteVCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Šaltinio byla" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Pateikti duomenis UTF-8, o ne vietine koduote" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Išspausdinti meniu-id to meniu, kuriame\n" "įrašyta taikomoji programa" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Išspausdinti meniu pavadinimą to meniu, kuriame\n" "įrašyta taikomoji programa" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Pažymėti meniu įrašą" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Netikrinti jei sycoca duomenų bazė yra nepasenusi" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Meniu įrašo id į lokalę" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Neišėjo pažymėti meniu įrašo '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE meniu užklausų įrankis.\n" "Šis įrankis gali būti naudojamas rasti, kuriame meniu nurodoma konkreti " "taikomoji programa.\n" "Parinktis --highlight gali būti naudojamavizualiai parodyti naudotojui, kur\n" "KDE meniu yra konkreti taikomoji programa." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-meniu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Turite nurodyti konkrečios programos id, pvz., 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Turite nurodyti bent vieną iš šių parinkčių: --print-menu-id, " "--print-menu-name arba --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Meniu įrašo '%1' nėra." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Meniu įrašo „%1“ nerasta šiame meniu." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Senas mazgo vardas." #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Naujas mazgo vardas." #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Klaida: nenustatytas HOME aplinkos kintamasis.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Klaida: nenustatytas DISPLAY aplinkos kintamasis.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Informuoja KDE apie mazgo vardo pasikeitimą" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Tikrinti Sycoca duomenų bazę tik vieną kartą." #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE tarnyba" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE tarnyba – esant reikalui paleis Sycoca duomenų bazės atnaujinimą" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Kuriant duomenų bazę „%1“ įvyko klaida.\n" "Patikrinkite aplanko leidimus bei, ar kartais diskas nėra užpildytas.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Rašant į duomenų bazę „%1“ įvyko klaida.\n" "Patikrinkite aplanko leidimus bei, ar kartais diskas nėra užpildytas.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nesignalizuoti programoms dėl atnaujinimų." #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Išjungti papildymų atnaujinimus, iš naujo viską perskaityti" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Patikrinti bylų laiko žymes." #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Išjungti bylų tikrinimą (pavojinga)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Sukurti globalią duomenų bazę." #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Atlikti meniu generavimo testą tik paleidimui" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Išriktavimo tikslais nustatyti meniu id" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Silent - dirbti be langų ir stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Rodyti progreso informaciją (net jei „silent“ veiksena įjungta)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Atstatys sistemos derinimo krepšį." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Iš naujo įkeliama KDE konfigūracija, prašome palaukti..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE konfigūravimo asistentas" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Ar norite iš naujo įkelti KDE konfigūraciją?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Neįkelti iš naujo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Konfigūracijos informacija sėkmingai įkelta iš naujo." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Rodyti įrankius" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI veiksena" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Toplevel veiksena" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "C&hildframe veiksena" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Pu&slapių rodymo kortelėse veiksena" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl veiksena" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Įrankių &tvirtinimas" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Pakeisti viršutinę panelę" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Pakeisti kairįjį dėklą" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Pakeisti dešinįjį dėklą" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Pakeisti apatinį dėklą" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Ankstesnis įrankių vaizdas" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Kitas įrankių vaizdas" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Rodyti %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Slėpti %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Langas" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Išimti iš dėklo" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Įdėti į dėklą" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operacijos" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Užd&aryti visus" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Sumažinti visus" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI veiksena" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Išdėstyti" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Išrikiuoti ka&skada" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Išdidi&nti kaskada" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Išplėsti &vertikaliai" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Išplėsti &horizontaliai" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Išdėstyti &neperdengiant" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Išdėstyti &perdengiant" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Išdėstyti v&ertikaliai" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Į&dėti/išimti..." #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Bevardė" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "k&eisti dydį" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Sumaž&inti" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Iš&didinti" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Išd&idinti" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "Sum&ažinti" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Pe&rkelti" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Keisti dydį" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Iš&imti" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Persidengia" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "%1 biblioteka neturi %2 funkcijos." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "%1 biblioteka nepateikia su KDE suderintų galimybių." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "„%1“ bibliotekų bylos nerastos keliuose." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Įvyko klaida paruošiant KDE tarpprocesines komunikacijas. Sistemos pranešimas " "buvo:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Prašome patikrinti ar veikia programa „dcopserver“!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP komunikacijų klaida (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Naudokite X-serverio displėjų 'displayname'." #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Naudokite QWS displėjų 'displayname'." #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Atstatyti taikomąją programą nurodytai 'sessionId'." #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Priverčia programą įdiegti nuosavą spalvų rinkinį\n" "8-nių bitų displėjui" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ribos spalvų skaičių, esantį 8 bitų displėjaus\n" "spalvų kube, jeigu programa naudoja \n" " QApplication::ManyColor\n" "spalvų specifikaciją." #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "praneš QT niekada neperimti pelės arba klaviatūros" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "paleidžiant derintojuje, gali iššaukti -nograb, tam pakeisti naudokite -dograb" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "Perjungia į sinchroninę veikseną išriktavimui" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "nustatys programos šriftą" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "nustatys numatytą fono spalvą ir programos\n" "paletę (šviesūs ir tamsūs atspalviai yra\n" "apskaičiuojami)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "nustatys numatytą teksto spalvą" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "nustatys numatytą mygtuko spalvą" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "nustatys programos vardąvardą." #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "nustatys programos antraštę ." #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "vers programą naudoti TrueColor vaizdą 8-bitų \n" "displėjuje" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "nustatys XIM (X Input Method) įvedimo stilių. \n" "Galimos reikšmės yra onthespot, overthespot, \n" "offthespot ir root" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "nustatyti XIM serverį" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "išjungti XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "priverčia programą veikti kaip QWS serverį" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "kopijuoja visą valdiklių išdėstymą" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Naudoti „caption“ kaip vardą pavadinimo juostoje" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Naudoti „icon“ kaip programos ženkliuką" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Naudoti „icon“ kaip ženkliuką pavadinimo juostoje" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Naudoti alternatyvią konfigūracijos bylą." #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Naudoti „server“ nurodytą DCOP serverį" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Išjungti lūžinėjimų tvarkylę norint gauti „core dump“" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Lauks su WM_NET suderinamos langų tvarkyklės" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "nustatys programos GUI stilių" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "nustatys klientui pagrindinių valdiklių - argumentų formato ieškokite man X " "puslapiuose" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Stilius %1 nerastas\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "pakeista" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nepavyksta startuoti Pagalbos centro" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nepavyksta paleisti KDE pagalbos centro\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Nepavyksta paleisti pašto kliento" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nepavyksta paleisti pašto kliento:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Nepavyksta paleisti naršyklės" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nepavyksta paleisti naršyklės:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Nepavyksta registruotis DCOP.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Nepavyksta pasiekti KLauncher per DCOP.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Darbastalis %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Konfigūracija nebus išsaugota.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Į konfigūracijos bylą „%1“ rašyti negalima.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Prašome susisiekti su sistemos administratoriumi." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nežinoma parinktis „%1“." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "„%1“ dingęs." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 buvo parašyta\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ši programa buvo parašyta nežinomu norinčio likti asmens ar asemnų." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Norėdami pranešti apie ydą eikite adresu http://bugs.kde.org.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Prašome apie ydas pranešti į %1.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Nelauktas argumentas '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Norėdami gauti galimas komandų eilutės parinktis, naudokite --help." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[parinktys] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-parinktys]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Naudojimas: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Bendros parinktys" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Rodyti pagalbą apie parinktis" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Rodyti %1 specifines parinktis" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Rodyti visas parinktis" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Rodyti informaciją apie autorių" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Rodyti versijos informaciją" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Rodyti licencijos informaciją" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Parinkčių pabaiga" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 parinktys" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Parinktys:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentai:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Bylos/URL, kuriuos šiuo metu atvertos programos, bus ištrintos po panaudojimo" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 prievadas %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' jautrių raidžių diagnozė" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Išjungti automatinį tikrinimą" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Akseleratoriai pakeisti

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Akseleratoriai pašalinti

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Akseleratoriai pridėti (tik Jūsų informacijai)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Naujas" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Padėti pažymėtą sritį" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Panaikinti žymėjimą" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Trinti žodį atgal" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Trinti žodį į priekį" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Ieškoti kito" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Ieškoti atgal" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Pradžia" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Pabaiga" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Eilutės pradžia" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Eilutės pabaiga" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Ankstesnis" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Kitas" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Peršokti į eilutę" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Padidinti" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Sumažinti" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Atsirandantis kontekstinis meniu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Rodyti meniu juostą" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Žodis atgal" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Žodis į priekį" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Rodyti visame ekrane" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Kas tai yra" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Teksto baigimas" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Ankstesnis atitikmuo" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Kitas atitikmuo" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Eilutės baigimas" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Ankstesnis sąrašo objektas" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Kitas sąrašo objektas" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Lithuanian" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Sau" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Vas" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Kov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Bal" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Geg" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Bir" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Lie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Rgp" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Rgs" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Spa" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Lap" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Grd" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "sausis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "vasaris" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "kovas" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "balandis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "gegužė" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "birželis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "liepa" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "rugpjūtis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "rugsėjis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "spalis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "lapkritis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "gruodis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Sau" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Vas" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Kov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Bal" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Geg" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Bir" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Lie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Rgp" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Rgs" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Spa" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Lap" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Grd" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "sausio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "vasario" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "kovo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "balandžio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "gegužės" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "birželio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "liepos" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "rugpjūčio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "rugsėjo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "spalio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "lapkričio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "gruodžio" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Kitas" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "nėra klaidos" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "adresų šeima nėra palaikoma šiam mazgui" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "laikinas vardo paieškos sutrikimas" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "bloga „ai_flags“ reikšmė" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nepataisomas vardo paieškos sutrikimas" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "„ai_family“ nepalaikoma" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "atminties paskyrimo klaida" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nėra adreso atitinkančio šį mazgo vardą" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "vardas ar tarnyba nežinomi" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname nepalaikoma ai_socktype tipui" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "„ai_socktype“ nepalaikoma" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "sistemos klaida" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Trinti atgal" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "Didž(CapsLock)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "Skaitm(NumLock)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "Slinkti(ScrollLock)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PslAukštyn" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PslŽemyn" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Pakartoti" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Pasiūlymai" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Pradžia" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinų supaprastinta" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinų tradicinė" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tailandiečių" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Vakarų Europos" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilų" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Šiaurės Saami" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Pietryčių Europa" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Šiukšliadėžė" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Jūs pasiekėte atitinkančių objektų\n" "sąrašo galą.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Pabaiga nevienareikšmė, yra daugiau\n" "negu vienas atitikmuo.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Nėra atitinkančių objektų.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE verčiama į daugybę pasaulio kalbų, įskaitant ir lietuvių kalbą. KDE " "verčia vertėjų savanorių komanda, prie kurios kviečiami prisijungti visi " "norintys prisidėti.

" "

Daugiau informacijos apie KDE vertimą į lietuvių kalbą rasite adresu http://lt.l10n.kde.org

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nėra nurodyta šios programos licencijavimo sąlygų.\n" "Pasitikrinkite šaltinio dokumentaciją dėl bet kokių\n" "licencijavimo sąlygų.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ši programa platinama sąlygomis, nurodytomis %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Pir" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Ant" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Tre" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Ket" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Pen" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Šeš" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Sek" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS klientas" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS klientas" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Aplankas, kuriame reikia generuoti bylas" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Įvesti kcfg XML bylą" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Kodo generavimo parinkčių byla" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg kompiliatorius" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig kompiliatorius" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "nurodyta šeima nepalaikoma šiam mazgo vardui" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "neteisingos žymės" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "nurodyta šeima nepalaikoma" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "nurodyta tarnyba nepalaikoma šiam socket tipui" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "nurodytas socket tipas nėra palaikomas" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "nežinoma klaida" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "sistemos klaida: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "užklausa buvo panaikinta" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "klaidų nėra" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "vardo paieška nepavyko" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adresas jau naudojamas" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "socket jau rezervuotas" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket jau yra sukurtas" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "socket nėra rezervuotas" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "socket nebuvo sukurtas" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operacija užblokuos" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "prisijungimas atmestas" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "prisijungimui skirtas laikas baigėsi" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operacija jau vykdoma" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "įvyko tinklo klaida" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operacija nėra palaikoma" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "operacijai skirtas laikas baigėsi" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "įvyko nežinoma/netikėta klaida" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "nutolęs mazgas nutraukė prisijungimą" #: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Nežinoma šeima %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Pasidalinkite karštom naujienom" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E. paštas:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Versija:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licencija:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Kalba:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Peržiūrėti URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Santrauka:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Prašome įvesti vardą." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Rasta sena įkėlimo informacija; ar užpildyti ja laukelius?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Užpildyti" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Nepildyti" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Byla „%1“ jau yra. Ar norite ją perrašyti?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Klaida analizuojant tiekėjų sąrašą." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Gauk karštas naujienas" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Sveiki" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Geriausiai įvertinti" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Daugiausiai atsisiuntimų" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Naujausi" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versija" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Įvertinimas" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Atsiuntimai" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Leidimo data" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Pavadinimas: %1\n" "Autorius: %2\n" "Licencija: %3\n" "Versija: %4\n" "Leidimas: %5\n" "Įvertinimas: %6\n" "Atsisiuntimai: %7\n" "Leidimo data: %8\n" "Santrauka: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Peržiūrėti: %1\n" "Payload: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Įdiegimas pavyko." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Įdiegimas" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Įdiegimas nepavyko." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Peržiūra negalima." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Atsisiųsti naują %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Sėkmingai įdiegiau naują šviežią dalyką." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Nepavyko įdiegti naujo šviežio dalyko." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Neįmanoma sukurti bylos įkėlimui." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "įkėlimui skirtos bylos buvo sukurtos:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Duomenų byla: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Peržiūrėti praveikslėlį: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Turinio informacija: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Šios bylos dabar gali būti išsiųstos.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Atkreipkite dėmesį, kad bet kas bet kada gali gauti priėjimą prie jų." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Įkėlimo bylos" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Prašome įkelti bylas rankiniu būdu." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Įkėlimo info" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "Į&kelti" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Naujiena sėkmingai įkelta." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Parsisiųsti naujus..." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Su parsisiųstu resurso archyvu įvyko klaida. Gali būti, kad archyvas yra " "pažeistas, arba, kad jame yra neteisinga aplankų struktūra." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Resursų įdiegimo klaida" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nerasta raktų." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Patikra nepavyko dėl nežinomų priežasčių." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM patikra nepavyko, archyvas gali būti sugadintas." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Parašas yra blogas, archyvas gali būti sugadintas ar pakeistas." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Parašas galioja, bet nėra patikimas." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Šis parašas nežinomas." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Resursas buvo pasirašytas raktu 0x%1, priklausančiu %2 <%3>" "." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Jūsų parsisiųstoje resursų byloje yra problema. Klaidos :%1" "
%2" "
" "
Nerekomenduojama šį resursą įdiegti." "
" "
Ar tikrai norite tęsti diegimą?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematiška resurso byla" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Norėdami įdiegti, spauskite OK.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Geras resursas" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Pasirašymas nepavyko dėl nežinomos priežasties." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Nėra pasirašymui naudotinų raktų, arba neįvedėte teisingos slaptažodžio " "frazės.\n" "Tęsti be resurso pasirašymo?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Nepavyksta paleisti gpg ir gauti prieinamų raktų. Patikrinkite, ar " "gpg yra įdiegtas, antraip parsisiųstų resursų patikrinimas bus " "negalimas." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Įrašykite slaptažodžio frazę raktui 0x%1, priklausančiam " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Nepavyksta paleisti gpg ir patikrinti ar byla gera. Patikrinkite, ar " "gpg yra įdiegtas, antraip parsisiųstų resursų patikrinimas bus " "negalimas." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Nurodyti raktą pasirašymui" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Raktas, naudojamas pasirašymui:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Nepavyksta paleisti gpg ir pasirašyti bylos. Patikrinkite, ar " "gpg yra įdiegtas, antraip parsisiųstų resursų patikrinimas bus " "negalimas." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Parsiųsti naują šviežią dalyką:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Rodyti tik šio tipo media" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Pateikite sąrašą naudojimui" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Naujų šviežių dalykų tiekėjai" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Prašom pasirinkti vieną iš žemiau išvardintų tiekėjų:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nenurodytas tiekėjas." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Išvalyti paiešką" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Ieškoti:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Ieškokite interaktyviai sutrumpinimų pavadinimų (pvz., Copy) arba klavišų " "pavadinimų(pvz., Ctrl+C) įrašydami juos čia." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Čia galite matyti sparčiųjų klavišų sąrašą, t.y. sąsajas tarp veiksmo (pvz., " "„Kopijuoti“), rodomo kairiame stulpelyje, ir klavišų arba jų derinių (pvz., " "Vald(Ctrl)+C), dešiniame stulpelyje." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Spartieji klavišai" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternatyvus derinys" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Nurodykite sparčiųjų klavišų derinį pasirinktam veiksmui" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Jokio" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Nurodytas veiksmas nebus susietas su jokiu klavišų deriniu." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Nu&matytasis" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Tai susies numatytąjį sparčiųjų klavišų derinį su nurodytu veiksmu. Tai " "laikytina protingu pasirinkimas." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Pasirinkta" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Jei nurodyta šita parinktis, naudodami žemiau esančius mygtukus, galite sukurti " "pasirinktą sparčiųjų klavišų derinį nurodytam veiksmui." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Naudokite šį mygtuką norėdami pasirinkti naują sparčiųjų klavišų derinį. " "Paspaudę šį mygtuką galėsite surinkti klavišų kombinaciją, kurią norite " "priskirti pasirinktam veiksmui." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Spartieji klavišai" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Numatytieji klavišai:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Jokio" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Norint naudoti „%1“ klavišą kaip spartųjį, jis turi būti sujungtas su Win, Alt, " "Vald(Ctrl) ir/ar Lyg2(Shift) klavišais." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Neteisingas sparčiųjų klavišų derinys" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Klavišų derinys %1 jau paskirtas veiksmui „%2“.\n" "Pasirinkite unikalų klavišų derinį." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konfliktas su standartiniu programos iššaukimo klavišų deriniu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klavišų derinys „%1“ jau priskirtas standartiniam veiksmui „%2“.\n" "Ar norite vis tiek priskirti šį klavišų derinį pasirinktam veiksmui?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konfliktas su globaliais sparčiaisiais klavišais" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klavišų derinys „%1“ jau paskirtas globaliam veiksmui „%2“.\n" "Ar norite vis tiek priskirti šį klavišų derinį pasirinktam veiksmui?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Klavišų konfliktas" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klavišų derinys %1 jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n" "Ar norite vis tiek priskirti šį klavišų derinį pasirinktam veiksmui?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Priskirti iš naujo" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfigūruoti sparčiuosius klavišus" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Uždaryti šią kortelę" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Nurodyti paveikslėlio regioną" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Prašome pažymėti ir nutempti paveikslėlį pasirinkdami jus dominantį regioną:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "nustatys programos vardąvardą." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Numatyta kalba:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Programos garsai" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Numatyta kalba:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Numatyta kalba:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Žodyne nėra &root/affix kūrimo kombinacijų" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Sujungtus žo&džius laikyti kalbos klaidomis" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "Žo&dynas:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Koduotė:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Tarptautinis Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klientas:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Ispanų" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Danų" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Vokiečių" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Vokiečių (nauja rašyba)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilijos portugalų" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalų" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegų" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Lenkų" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Rusų" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovėnų" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovakų" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Čekų" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Švedų" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Šveicarijos vokiečių" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainiečių" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lietuvių" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Prancūzų" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Baltarusių" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Vengrų" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell numatyta" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Numatytas – %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell numatyta" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Numatytas – %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Pasirinkti..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Spragtelėkite norėdami pasirinkti šriftą" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Pasirinkto šrifto peržiūra" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Čia yra pasirinkto šrifto peržiūra. Ją galite pakeisti spragtelėdami mygtuką " "„Pasirinti“." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "„%1“ šrifto peržiūra" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Čia yra „%1“ šrifto peržiūra. Ją galite pakeisti spragtelėdami mygtuką " "„Pasirinti“." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Informacijos nėra.\n" "Pateiktas KAboutData objektas neegzistuoja." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utorius" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utoriai" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Norėdami pranešti apie klaidas eikite adresu " "http://bugs.kde.org.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Prašome pranešti apie ydas adresu %2.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Dėkojame" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Vertimas" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licencijinė sutartis" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Čia Jūs galite pasirinkit naudojamą šriftą." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Pareikalautas šriftas" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Pakeisti šrifto šeimą?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto šeimą." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Šriftas:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Šrifto stilius" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Pakeisti šrifto stilių?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto stilių." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Šrifto stilius:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Pakeisti šrifto dydį?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto dydį." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti šrifto šeimą." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti šrifto stilių." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Paprastas" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Juodas" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Juodas kursyvas" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Reliatyvus" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Šrifto dydis" "
fiksuotas ar priklausomas" "
nuo aplinkos" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Čia Jūs galite pasirinkti tarp fiksuoto šriftų dydžio ir dydžio, parenkamo " "dinamiškai ir pritaikomo besikeičiančiai aplinkai (pvz. valdiklio matmenys, " "popieriaus dydis)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti naudojamą šrifto dydį." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Lietùviškos raĩdės – „ĄČĘĖĮŠŲŪŽ“. Éuras – €. Užsieníetiškos – äüйц๏ก" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Šis teksto pavyzdys iliustruoja pasirinktas šrifto nustatymus. Jūs galite jį " "redaguoti, norėdami išmėginti įvairius simbolius." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Dabartinis šriftas" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "G&alimi:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "Paž&ymėta:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unikodo kodas: U+%3" "
(Dešimtainiu: %4)" "
(ženklas: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Lentelė:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unikodo kodas:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Daugiau nebeklausti" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Apie %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Nusileidžiantis sąrašas-meniu" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Trumpas automatinis" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Nusileidžiantis sąrašas-meniu" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "K darbastalio aplinką (KDE) parašė ir aptarnauja KDE komanda, pasaulinis " "programinės įrangos inžinierių tinklas, susibūręs kurti laisvą programinę įrangą " "development." "
" "
Nei viena grupė, kompanija ar organizacija nekontroliuoja KDE išeities " "tekstų. Laukiamas kiekvienas, norintis padėti KDE." "
" "
Norėdami sužinoti daugiau apie KDE projektą apsilankykite http://www.kde.org/. " #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Programinė įranga visuomet gali būti patobulinta, ir KDE komanda pasiruošusi " "toliau tobulinti K darbastalio aplinką. Tačiau būtent Jūs – naudotojas – turite " "mums pasakyti, jei kažkas neveikia kaip tikėtasi ar gali būti padaryta geriau." "
" "
KDE darbastalio aplinka turi ydų sekimo sistemą. Norėdami pranešti apie " "ydą, aplankykite http://bugs.kde.org/ " "ar pasinaudokite dialogu „Pranešti apie ydą..“ iš meniu „Pagalba“." "
" "
Jei turite prašymą dėl patobulinimo, kviečiame pasinaudoti ydų sekimo " "sistema jo registravimui. Įsitikinkite, kad Jūs pasiūlymo svarbumo lauke " "nurodėte „Wishlist“ pasiūlymo svarbumo laipsnį." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Jei norite tapti KDE komandos nariu, Jums visai nereikia būti programinės " "įrangos kūrėju. Galite prisidėti prie nacionalinių komandų, kurios daro " "programų sąsajų vertimus. Galite tiekti grafiką, temas, garsus ir patobulinti " "dokumentaciją. Kviečiame prisidėti!" "
KDE vertimo į lietuvių kalbą komandą rasite čia: http://lt.i18n.kde.org" "
" "
Norėdami rasti daugiau informacijos apie projektus, kuriuose galite " "dalyvauti, apsilankykite " "http://www.kde.org/jobs/. Jei Jums reikia daugiau informacijos arba " "dokumentacijos, apsilankymas " "http://developer.kde.org/ patenkins Jūsų poreikius." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE prieinama nemokamai, bet jos padarymas kainuoja. " "
" "
Taigi, KDE komanda sukūrė KDE asociaciją, nesiekiančią pelno organizaciją, " "teisiškai registruota Tuebingen mieste Vokietijoje. KDE asociacija atstovauja " "KDE projektą teisiniuose ir finansiniuose reikaluose. Žr. http://www.kde-ev.org/ " "norėdami daugiau informacijos apie KDE asociaciją. " "
" "
KDE komandai reikia finansinės paramos. Dauguma pinigų panaudojama narių ir " "kitų žmonių išlaidų, padarytų dirbant dėl KDE, padengimui. Raginame jus paremti " "KDE finansiškai pasinaudojant vienu iš būdų, aprašytų
http://www.kde.org/support/. " "
" "
Būtume labai dėkingi už paramą." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K darbastalio aplinka. %1 versija" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Apie" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Praneškite apie klaidas ar pageidavimus" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Prisijunkite prie KDE komandos" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Paremkite KDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Taip" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Atmesti pakeitimus" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Šio mygtuko paspaudimas panaikins visus nesenus pakeitimus, padarytus šiame " "dialoge" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Įrašyti duomenis" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Neįrašyti" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Neįrašyti duomenų" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Įrašyti &kaip..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Įrašyti bylą kitu vardu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Pritaikyti pakeitimus" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Paspaudus Pritaikyti, visi nustatymai bus perduoti programai, tačiau " "dialogas nebus uždarytas.\n" "Naudokit jį, jei norite pabandyti skirtingus nustatymus." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administratoriaus &veiksena..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Įjungti administratoriaus veikseną" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Spustelėjus mygtuką Administratoriaus veiksena " "Jūsų paprašys įvesti administratoriaus (root) slaptažodį, kad gautumėte " "privilegijas, reikalingas atlikti pakeitimams." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Išvalyti kas įvesta" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Išvalyti kas įvesta redagavimo lauke" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Pagalba" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Rodyti pagalbą" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Uždaryti esamą langą ar dokumentą" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Atstatyti numatytas reikšmes visiems elementams" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "A&tgal" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Grįžti vienu žingsniu atgal" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "P&irmyn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Pereiti vienu žingsniu pirmyn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Atveria spausdinimo dialogą nurodyto dokumento spausdinimui" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Tęsti" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Tęsti operaciją" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Pašalinti elementą(us)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Atverti bylą" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Išjungti programą" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Iš naujo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Konfigūruoti iš naujo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Į&terpti(Ins)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Konfi&gūruoti..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Ieškoti" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Bandyti" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Perrašyti" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Tuščias puslapis" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Įjungtas klaidų tikrinimas spausdinimo metu." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Klaidų tikrinimas spausdinimo metu išjungtas." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "„Augantis“ klaidų tikrinimas" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Pernelyg daug klaidingai parašytų žodžių. Klaidų tikrinimas spausdinant " "išjungiamas." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Jokio teksto!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Redaguoti neleidžiama" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Redaguoti leidžiama" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Rodyti įrankių juostą" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Slėpti įrankių juostą" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Įrankių juostos" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Savaitė %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Kiti metai" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Ankstesni metai" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Kitas mėnuo" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Ankstesnis mėnuo" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Pasirinkite savaitę" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Pasirinkite mėnesį" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Pasirinkite metus" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Pažymėkite šiandieną" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Neaprašyta" "
Šiam valdikliui nėra priskirtas „Kas tai?“ pagalbos įrašas. Jei norite " "padėti mums aprašyti šį valdiklį, galite " "atsiųsti mums savo sukurtą „Kas tai?“ pagalbos įrašą." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Konfigūruoti sparčiuosius klavišus" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingiau" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- skirtukas linija ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- skirtukas ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfigūruoti įrankių juostas" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ar tikrai norite atstatyti visas šios programos įrankių juostas į numatytąsias? " "Pakeitimai įsigalios iškart." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Atstatyti įrankines" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Į&rankinė:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Galimi veiksmai:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Dabartiniai veiksmai:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Keisti &paveikslėlį..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Šis elementas bus pakeistas visais įdėto komponento elementais." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Tai dinaminis veiksmų sąrašas. Galima jį perkelti, bet jei jį pašalinsite, jo " "nebus galima pridėti iš naujo." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "VeiksmųSąrašas: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Paskutinės naudotos spalvos *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Derintos spalvos *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Keturiasdešimt slapvų" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Vaivorykštės spalvos" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Karališkosios spalvos" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Web Colors" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Įvardintos spalvos" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Neįmanoma perskaityti X11 RGB spalvų eilučių. Buvo patikrintos tokios bylų " "vietos:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Pasirinkti spalvą" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Pridėti į &derintas spalvas" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Numatyta spalva" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-numatyta-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-bevardė-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "P&radžia" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Rodyti meniu juostel3" "

vėl parodo meniu juostelę po to, kai ji buvo paslėpta." #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Slėpti &meniu juostą" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Slėpti meniu juostą" "

Paslepia meniu juostą. Paprastai galima ją vėl pamatyti spragtelėjus dešiniu " "pelės klavišu pačiame lange." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Rodyti &būsenos juostą" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Rodyti būsenos juostą" "

Parodo statuso juostą, t.y., juostą, esančią lango apačioje, ir naudojamą " "statuso informacijai pateikti." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Slėpti &būsenos juostą" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Slėpti būsenos juostą" "

Paslepia būsenos juostą, t.y., juostą, esančią lango apačioje, ir naudojamą " "statuso informacijai pateikti." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Slaptažodis:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Išsaugoti slaptažodį" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Patvirtinkite:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Slaptažodžio stiprumo matuoklis:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Slaptažodžio patikimumo matuoklis nurodo slaptažodžio, kurį įrašėte, " "patikimumą. Norėdami susikurti patikimesnį slaptažodį, pamėginkite: \n" " - naudoti ilgesnį slaptažodį;\n" " - naudoti ir didžiąsias, ir mažąsias raides;\n" " - naudoti skaičius ar tokius simbolius, kaip #, bei - raides." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Slaptažodžiai neatitinka" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Įrašėte du skirtingus slaptažodžius. Bandykite dar kartą." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Slaptažodis, kurį įrašėte, yra nepatikimas. Norėdami paversti jį patikimesniu, " "pamėginkite: \n" " - naudoti ilgesnį slaptažodį;\n" " - naudoti ir didžiąsias, ir mažąsias raides;\n" " - naudoti skaičius ar tokius simbolius, kaip #, bei - raides.\n" "Ar vis tiek norite naudoti šį slaptažodį?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Slaptažodis per silpnas" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Slaptažodis tuščias" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Slaptažodžio ilgis turi būti bent %n ženklas\n" "Slaptažodžio ilgis turi būti bent %n ženklai\n" "Slaptažodžio ilgis turi būti bent %n ženklų" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Slaptažodžiai atitinka" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Tikrinti rašybą" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Baigta" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Išvalyti &istoriją" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Istorijoje nėra daugiau įrašų." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Naršyti..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Bandyti" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Jei paspausite mygtuką OK, tolesniame\n" "darbe bus naudojami visi padaryti pakeitimai." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Priimti nustatymus" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Paspaudus Pritaikyti, visi nustatymai bus\n" "aktyvuoti, tačiau dialogas nebus uždarytas. Naudokite\n" "jį, jei norite pabandyti skirtingus nustatymus. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Pritaikyti nustatymus" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detaliai" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Gauti pagalbą..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Pridėti" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "A&ukštyn" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Že&myn" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Rašyti pranešimą apie ydą" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Jūsų e. pašto adresas. Jeigu neteisingas, jam pakeisti pasinaudokite mygtuku " "„Konfigūruoti e. paštą“" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Nuo:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Konfigūruoti e. paštą..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E. pašto adresas, kuriuo siunčiamas šis pranešimas apie ydą." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Kam:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Siųsti" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Siųsti pranešimą apie ydą." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Siųsti šį pranešimą apie ydą į %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Programa, dėl kurios siųsite pranešimą apie ydą – jei neteisingai įrašyta, " "pasinaudokite tinkamos programos „Pranešti apie ydą“ meniu elementu" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Programa: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Tai programos versija. Prieš siųsdami pranešimą apie ydą, įsitikinkite, kad " "nėra naujesnės programos versijos" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "nenurodyta versija (programuotojo klaida!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Kompiliatorius:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "S&varbumas" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritinė" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Svarbi" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normali" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Pageidavimas" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Vertimo" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Tema : " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Įveskite tekstą (pageidautina angliškai), kurį norėtumėte perduoti kaip " "pranešimą apie ydą.\n" "Jei paspausite „Siųsti“, šios programos kūrėjui ir KDE klaidų sąrašui bus " "išsiųstas laiškas.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Norėdami perduoti pranešimą apie ydą paspauskite nuorodą žemiau.\n" "Atsidarys žiniatinklio naršyklės langas su http://bugs.kde.org puslapiu, kur " "rasite formą, kurią reikės užpildyti.\n" "Informacija, rodoma aukščiau, bus perduota į serverį." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Paleisti pranešimo apie ydą vedlį" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nežinoma" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Prieš išsiunčiant pranešimą reikia nurodyti temą ir aprašymą." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Jūs pasirinkote svarbumo lygį Kritinė. Atkreipkite dėmesį, kad šis " "lygis skirtas tik toms ydos, kurios

" "
    " "
  • neleidžia veikti nesusijusioms programoms (ar visai sistemai)
  • " "
  • sukelia rimtą duomenų praradimą
  • " "
  • sukuria saugumo skylę sistemoje, kur yra įdiegtas duotas paketas
\n" " " "

Ar yda, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias nors iš pasekmių, " "nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį svarbumo lygį. Ačiū!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Jūs pasirinkote svarbumo lygį Svarbi. Atkreipkite dėmesį, kad šis " "lygis skirtas tik toms ydoms, kurios

" "
    " "
  • padaro duotą paketą praktiškai netinkamą naudoti
  • " "
  • sukelia duomenų praradimą
  • " "
  • sukuria saugumo skylę, suteikiančią priėjimą prie paketo naudotojų bylų " "turinio
\n" " " "

Ar yda, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias nors iš pasekmių, " "nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį svarbumo lygį. Ačiū!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Nepavyksta išsiųsti pranešimo apie ydą.\n" "Bandykite tai atlikti rankiniu būdu...\n" "Instrukcijų ieškokite http://bugs.kde.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Pranešimas apie ydą išsiųstas, ačiū." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Uždaryti ir atmesti\n" "redaguotą žinutę?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Uždaryti žinutę" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Pasirinktas..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ar tikrai norite nutraukti %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Patvirtinti nutraukimą sistemos dėkle" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operacijos su paveikslėliais" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Pasukti atvaizdą pagal laik&rodį" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Pasukti atvaizdą &prieš laikrodį" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Užšaldyti" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Prijungti" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Atjungti" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Atgal" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Kitas" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &Vadovas" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Kas &tai yra" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Pranešti apie ydą..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "nustatys programos vardąvardą." #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Apie %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Apie &KDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Palikti &viso ekrano veikseną" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Rodyti &visame ekrane" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Ieškoti stulpeliuose" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Visi matomi stulpeliai" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Stulpelis Nr. %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "Ieš&koti:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dienos patarimas" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Ar Jūs žinote...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Rodyti patarimus paleidimo metu" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Įrankių juostos meniu" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Viršuj" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Kairėj" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Dešinėj" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Apačioj" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Plaukiojantis" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plokščias" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Tik ženkliukai" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Tik tekstas" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekstas šalia ženkliukų" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekstas po ženkliukais" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Mažos (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Vidutinės (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Didelės (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Didelės (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Teksto padėtis" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Ženkliuko dydis" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Užduotis" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Naudojama KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Kiti bendradarbiai:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Nėra logotipo)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Trūksta piešinio" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Sritis" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Pasiekta dokumento pabaiga.\n" "Ar tęsti nuo pradžios?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Pasiekta dokumento pradžia.\n" "Ar tęsti nuo pabaigos?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Ieškoti:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Skirti raidžių dydį" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "I&eškoti atgal" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Keisti &visus" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Keisti į:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Eiti į eilutę:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Sutvarkyti langus" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Išrikiuoti kaskada" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Visuose darbastaliuose" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Langų nėra" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Rašybos tikrinimas..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatiškai tikrinti rašybą" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Leisti naudoti tabuliatorius" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "Jūs turite įjungti šį dialogą iš naujo, jei norite, kad pakeitimai įsigaliotų" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Atšaukti: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Pakartoti: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Atšaukti: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Pakartoti: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselių)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 – %2x%3 taškų" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pikselių)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Paveiksliukas – %1x%2 taškų" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Baigta." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopijuoti tekstą" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Ieškoti „'%1“ su „%2“" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Ieškoti „%1“ su" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Atverti „%1“" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Sustabdyti judančius paveiksliukus" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopijuoti E. pašto adresą" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Į&rašyti jungtį kaip..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopijuoti &nuorodos adresą" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Atverti naujame &lange" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Atverti šia&me lange" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Atverti &naujoje kortelėje" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Iš naujo įkelti kadrą" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokuoti IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Rodyti kadro išeities tekstą" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Žiūrėti rėmelio informaciją" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Spausdinti kadrą..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Įrašyti &kadrą kaip..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Įrašyti piešinį kaip..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Siųsti paveikslėlį..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopijuoti paveikslėlį" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopijuoti piešinio vietą" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Žiūrėti paveiksliuką (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blokuoti paveiksliuką..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokuoti paveikslėlius iš %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Įrašyti jungtį kaip" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Įrašyti paveiksliuką kaip" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Pridėti URL į filtrą" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Byla, besivadinanti „%1“, jau egzistuoja. Ar Jūs tikrai norite perrašyti jau " "esančią?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Perrašyti bylą?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Atsisiuntimo tvarkyklė (%1) nerasta Jūsų kelyje $PATH. " #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Pamėginkite įdiegti iš naujo \n" "\n" "Integracija su Konqueror bus išjungta!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Numatytas šrifto dydis (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

„Spausdinti paveikslėlius“

" "

Jei šis langelis pažymėtas, HTML puslapyje esantys paveikslėliai bus " "spausdinami. Spausdinimas gali trukti ilgiau, panaudota daugiau rašalo ar " "tonerio.

Jei šis langas yra nepažymėtas, tik HTML puslapio tekstas bus " "spausdinamas, o paveikslėliai - ne. Spausdinimas vyks greičiau ir bus išnaudota " "mažiau rašalo ar tonerio.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

„Spausdinti antraštę“

" "

Jei tis langelis bus pažymėtas, spausdinant HTML puslapį kiekvieno lango " "viršuje bus nurodyta puslapio antraštė. Šioje antraštėje bus dabartinė data, " "spausdinto puslapio URL ir puslapio numeris.

" "

Jei šis langelis nebus pažymėtas, tokios antraštės nebus.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Spausdinimui draugiška veiksena'

" "

Pažymėjus šią parinktį HTML dokumentas bus spausdinamas tik juoda ir balta " "spalvomis, o spalvotas fonas bus pakeistas į baltą. Spausdinimas bus greitesnis " "ir bus sunaudota mažiau tonerio.

" "

Jei šis langelis nebus pažymėtas, HTML dokumentasbus spausdinamas originalo " "spalvomis, tokiomos, kokias matote programoje. Vietomis galite matyti ištisai " "nuspalvintą puslapį (o jei naudojate nespalvotą spausdintuvą, matysite pilką " "foną). Spausdinimas neabejotinai vyks lėčiau ir bus sunaudota daug daugiau " "tonerio ar rašalo.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML nustatymai" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Draugiška spausdintuvui veiksena (juodas tekstas be fono)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Spausdinti paveiksliukus" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Spausdinti antraštę" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Rodyti do&kumento išeities tekstą" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Rodyti dokumento informaciją" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Įrašyti &fono paveikslą kaip..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Saugumas..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Saugumo nustatymai" "

Parodo rodomo puslapio sertifikatą. Sertifikatą turi tik tie puslapiai, " "kurie buvo perduoti naudojant saugų, šifruotą prisijungimą." "

Patarimas: Jei paveiksliuke yra užrakinta spyna, puslapis buvo perduotas " "būtent saugiuoju prisijungimu." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Išvesti pateikimo medį į STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Išvesti DOM medį į STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Sustabdyti judančius paveiksliukus" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Nurodyti &koduotę.." #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Pusiau automatinis" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatinis aptikimas" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Žinynas" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Naudoti stilių lentelę" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Padidinti šriftą" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Padidinti šriftą" "

Padidinti šriftą šiame lange. Spustelėkite pelės mygtuką ir laikykite " "nuspaudę norėdami pamatyti meniu su visais galimais šriftų dydžiais." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Sumažinti šriftą" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Sumažinti šriftą" "

Sumažinti šriftą šiame lange. Spustelėkite pelės mygtuką ir laikykite " "nuspaudę norėdami pamatyti meniu su visais galimais šriftų dydžiais." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Ieškoti teksto " "

Parodo dialogą, kurio pagalba galėsite ieškoti teksto rodomame puslapyje." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Ieškoti kito" "

Rasti kitą teksto, kurį radote panaudodamiIeškoti teksto " "funkciją, atvejį" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Ieškoti ankstesnio" "

Rasti ankstesnio teksto, kurį radote panaudodamiIeškoti teksto " "funkciją, atvejį" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Rasti tekstą bespausdinant" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Rasti nuorodas bespausdinant" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Spausdinti kadrą " "

Kai kurie puslapiai turi keletą kadrų. Norėdami spausdinti tik vieną kadrą, " "paspauskite jį ir panaudokite šią funkciją." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Perjungti įterpimo/perrašymo veikseną" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Naudojamas netikras naudotojo agentas „%1“." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Šis tinklalapis turi kodavimo klaidų" #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Slėpti klaidas" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "Iš&jungti pranešimus apie klaidas" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Klaida: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Klaida: node %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Rodyti puslapio paveiksliukus" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Sesija yra apsaugota su %1 bitu %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Sesija nėra apsaugota." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Klaida įkeliant %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Įkeliant %1 įvyko klaida:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Klaida: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Prašoma operacija negali būti pabaigta" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Techninė priežastis: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Paklausimo detalės:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data ir laikas: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Papildoma informacija: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Galimos priežastys:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Galimi sprendimai:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Puslapis įkeltas." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Įkeltas %n paveiksliukas iš %1.\n" "Įkelti %n paveiksliukai iš %1.\n" "Įkelta %n paveiksliukų iš %1." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (Naujame lange)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolinė nuoroda" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (nuoroda)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 baitų)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (Kitame kadre)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Laiškas kam: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " – Tema: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " – Kopija: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " – Paslėpta kopija: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Šiame nepatikimame puslapyje yra nuoroda
%1.
" "Ar norite sekti šia nuoroda?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Sekti" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Rėmelio informacija" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Savybės]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Įrašyti fono paveikslą kaip" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Išsaugoti kadrą kaip" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Ieškoti kadre..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Perspėjimas: Tai yra saugi forma, bet ji bando siųsti Jūsų duomenis atgal " "nešifruotus.\n" "Treti asmenys gali juos perimti ir peržiūrėti šią informaciją.\n" "Ar Jūs tikrai norite tęsti?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Tinklo perdavimas" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Siųsti nešifruotą" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Perspėjimas: Jūsų duomenys bus perduoti per tinklą nešifruoti\n" "Ar Jūs tikrai norite tęsti?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ši sritis bando siųsti formos duomenis naudodama e. paštą.\n" "Ar norite tęsti?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Siųsti e. paštą" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Forma bus siunčiama į
%1
Jūsų vietinėje bylų sistemoje.
" "Ar Jūs norite siųsti šią formą?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Siųsti" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Ši sritis pabandė prisegti bylą iš Jūsų kompiuterio formos siuntimo metu. " "Priesaga buvo pašalinta norint Jus apsaugoti." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Saugumo perspėjimas" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Priėjimasi š nepatikimo puslapio
%1
atmestas." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Įspėjimas dėl saugumo" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Slaptažodinė „%1“ yra atverta ir naudojama formų duomenims ir slaptažodžiams " "saugoti bei įterpti." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Užverti slaptažodinę" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &išriktuotojas" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Ši svetainė bando atidaryti naują naršyklės langą naudodama JavaScript.\n" "Ar norite tai leisti?" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Iškylantis langas užblokuotas" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Šis puslapis bandė atverti pasirodantį langą, tačiau buvo užblokuotas.\n" "Norėdami konfigūruoti šią blokavimo elgseną spustelėkite šį ženkliuką būsenos " "juostoje, ten pat spauskite jei norite atverti pasirodantį .angą." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Rodyti %n užblokuotą pasirodantį langą\n" "&Rodyti %n užblokuotus pasirodančius langus\n" "&Rodyti %n užblokuotų pasirodančių langų" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "&Perspėti apie užblokuotus pasirodančius langus" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Konfigūruoti JavaScript naujo lango taisykles..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Paieška sustabdyta." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Startuojama -- rasti nuorodas bespausdinant" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Startuojama -- rasti tekstą bespausdinant" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Nuoroda rasta: „%1“." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Nuoroda nerasta: „%1“." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Tekstas rastas: „%1“." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Tekstas nerastas: „%1“." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Priėjimo raktas aktyvuotas" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Spausdinti %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Įdedamas HTML komponentas" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "šis dokumentas nėra teisingo bylos formato" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "lemtinga analizės klaida: %1 eilutė %2, stulpelis %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML sintaksės analizavimo klaida" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Paprastas puslapio stilius" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript klaida" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Daugiau nerodyti šio pranešimo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript derintojas" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Iškvietimų dėklas" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript konsolė" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Kitas" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Žengti" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Tęsti" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Nutraukti ties kitu teiginiu" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Kitas" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Žingsnis" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Apdorojimo klaida %1 eilutėje %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Bandant vykdyti scenarijų šiame puslapyje įvyko klaida.\n" "\n" " %1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Bandant vykdyti scenarijų šiame puslapyje įvyko klaida.\n" "\n" " %1 eilutė %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Patvirtinimas: Javascript pasirodantis langas" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ši svetainė bando atidaryti naują naršyklės langą naudodama Javascript.\n" "Ar norite tai leisti?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ši svetainė bando atverti " "

%1

naujame naršyklės lange naudodama Javascript." "
Ar norite tai leisti?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Leisti" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Neleisti" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Uždaryti langą?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Reikia patvirtinimo" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Ar norite, kad žymelė, rodanti į „%1“, būtų pridėta prie Jūsų kolekcijos?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Ar norite, kad žymelė, rodanti į „%1“, pavadinta „%2“, būtų pridėta prie Jūsų " "kolekcijos?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript bandė įterpti žymelę" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Neleisti" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Šiame puslapyje esantis scenarijus stabdo KHML. Jei jis veiks toliau, kitos " "programos gali pasidaryti lėtai reaguojančiomis.\n" "Ar norite nutraukti šį scenarijų?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Nutraukti" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Šis tinklalapis bando pateikti formą, kuri atidarys naują naršyklės langą " "naudodama JavaScript.\n" "Ar norite leisti pateikti minėtą formą?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Šis tinklalapis bando pateikti formą, kuri atidarys " "

%1

naujame naršyklės lange naudodama JavaScript.
" "Ar norite leisti pateikti minėtą formą?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Tai yra paieškos indeksas. Įveskite raktinius žodžius: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Šios bylos nebus įkeltos, nes jų nepavyksta rasti.\n" "Ar norite tęsti?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Siųsti patvirtinimą" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Siųsti bet kuriuo atveju" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Dabar Jūs ruošiatės nusiųsti šias bylas iš savo kompiuterio į Internetą.\n" "Ar Jūs tikrai norite tęsti?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Siųsti patvirtinimą" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Siųsti bylas" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Išsaugoti prisiregistravimo informaciją" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Saugoti" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Nie&kuomet šiai svetainei" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Nesaugoti" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror gali saugoti slaptažodžius užšifruotoje slaptažodinėje. Kai " "slaptažodinė atidaroma, kitą kartą apsilankius šioje svetainėje ir " "registruojantis ji gali automatiškai atkartoti registravimosi informaciją. Ar " "norite dabar įrašyti į ją informaciją?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror gali saugoti slaptažodžius užšifruotoje slaptažodinėje. Kai " "slaptažodinė atidaroma, kitą kartą apsilankius %1 ir registruojantis ji gali " "automatiškai atkartoti registravimosi informaciją. Ar norite dabar įrašyti į ją " "informaciją?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Įskiepio parametrai" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametras" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klasė" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Pagrindinis URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archyvai" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE Java įskiepių priedas" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicializuoju įskiepį „%1“..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Paleidžiamas įskiepis „%1“..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Įskiepis „%1“ paleistas" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Įskiepis „%1“ sustabdytas" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Įkeliamas įskiepis" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Klaida: nerasta java vykdomoji programa" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Pasirašyta (patvirtinimas: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Sertifikatas (patvirtinimas: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Gerai" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "NeteisingasTikslas" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "KelioIlgisViršytas" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "NeteisingasCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Nebegalioja" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "PatiesPasirašytas" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "KlaidaSkaitantRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Atšauktas" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Nepatikimas" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "PasirašytiNepavyko" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Atmestas" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "AsmeninisRaktasNesuveikė." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "NeteisingasMazgas" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Ar suteikiate Java įskiepiui sertifikatą(us):" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "šis leidimas" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Atmesti visus" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Leisti visus" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Nerasta tvarkiklio, skirto %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Įdedamas komponentas, skirtas multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Nerasta įskiepio, tinkamo „%1“.\n" "Ar norėtumėte atsisiųsti jį iš %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Trūksta įskiepio" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Parsisiųsti" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Neatsisiųsti" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nepavyksta pradėti naujo proceso.\n" "Sistema pasiekė maksimalų galimų atverti bylų skaičių, arba Jūs pasiekėte Jums " "leidžiamą maksimalų galimų atverti bylų skaičių." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nepavyksta sukurti naujo proceso.\n" "Sistema pasiekė maksimalų galimų procesų skaičių, arba Jūs pasiekėte Jums " "leidžiamą maksimalų procesų skaičių." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Nepavyksta rasti „%1“ vykdomos bylos." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nepavyksta atverti bibliotekos „%1“.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nepavyko rasti „kdemain“ „%1“ byloje.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Ši programa neturėtų būti paleidžiama rankiniu būdu.\n" "klauncher: Ją automatiškai paleidžia tdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit nesugeba paleisti „%1“" #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nepavyksta rasti tarnybos „%1“." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Tarnyba „%1“ yra blogai suformuota." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Startuojama %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Nežinomas protokolas '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Klaida įkeliant „%1“.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Saugoti išvesties rezultatus nuo scenarijų" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Tikrinti, ar pačiai konfigūracijos bylai reikia atnaujinimo" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Byla, iš kurios skaityti atnaujinimo instrukcijas" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Palaikomos tik vietinės bylos." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf atnaujinimas" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE įrankis naudotojo nustatymų bylų atnaujinimui" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 konfigūracija" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Sukuria Qt valdiklių įskiepius iš ini stiliaus aprašymo bylos." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Išvesties byla" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Priedų klasės, kuri bus generuojama, vardas" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Numatytasis valdiklių grupės pavadinimas, rodytinas kūrimo programoje" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Prijungti taškinę grafiką iš šaltinio aplanko" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "kurtikdevaldiklius" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Žiniatinklio stiliaus įskiepis" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE LegacyStyle priedas" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "KDE įrankis sukurti krepšio sąrašą visoms instaliuotoms taškinės grafikos " "temoms" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Komandų eilutės programa, kurią galima naudoti paleisti KUnitTest moduliams." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Leisti tik tuos modulius, kurių vardai atitinka įprastąją išraišką." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Vykdyti tik bandomuosius modulius, kurie yra aplanke. Galima naudoti užklausos " "parinktį modulių atrinkimui." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Išjungia išriktavimo išvesties įrašymą. Ši parinktis dažniausiais būna įjungta " "kai naudojama GVS." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Ar norite ieškoti Internete „%1“?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Interneto paieška" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Ieškoti" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentas „%1“ buvo pakeistas.\n" "Ar norite jį įrašyti, ar -- atmesti pakeitimus?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Užverti dokumentą" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Ar Jūs tikrai norite paleisti vykdymui „%1“? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Vykdyti bylą?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Vykdyti" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Atverti „%2“?\n" "Tipas: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Atverti „%3“?\n" "Vardas: %2\n" "Tipas: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Atverti su „%1“" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "Atverti &su..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "At&verti" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Ieškoti teksto" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Pakaitalas" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Ieškomas &tekstas:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Į&prastoji išraiška" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Keisti..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Keisti į:" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Pakeiti&mo tekstas:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Use p&amainymus" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Įdėti &teksto ženklą" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Skirti raidžių dydį" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&Tik pilnus žodžius" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "N&uo žymeklio" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Pažymėtą tekstas" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Klausti keičiant" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Pradėti keitimą" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Paspaudus Paeisti mygtuką, aukščiau įrašyto teksto dokumente bus " "ieškoma, ir visi jo atvejai bus pakeisti pakeitimo tekstu." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Pradėti paiešką" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Paspaudus mygtuką Ieškoti, aukščiau įrašyto teksto dokumente bus " "ieškoma." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Įveskite derinį, kurio turi būti ieškoma, arba pasirinkite derinį iš sąrašo." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Jei įjungta, ieškoti įprastosios išraiškos." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Norėdami įprastąją išraišką redaguoti grafiniu redaktoriumi, spauskite čia." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Įrašykite pakeitimo eilutę arba išsirinkite ankstesniąją iš sąrašo." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, bet kuris \\N atvejis, kai " "N sveikasis skaičius (angl.: integer number), bus pakeistas " "atitinkamu pakaitalu („skliausteliuose esančia eilutės dalimi“) iš šablono." "

Norėdami įterpti (tikrą \\N pakeitimo laukelyje, prieš " "jį įrašykite papildomą atvirkštinį brukšnelį, pvz., \\\\N" "." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Spustelėkite norėdami pamatyti galimų pakaitalų meniu." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Reikalauti žodžio ribų abiejose pusėse, norint sėkmingai įvykdyti." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Pradės ieškoti pradedant nuo žymeklio pozicijos, o ne nuo viršaus." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Ieškoti tik pažymėtoje dalyje." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Atlikti raidžių dydžiui jautrią paiešką: įrašius „Joe“ nebus rastas nei „joe“, " "nei „JOE“, o tik „Joe“." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Ieškoti atgal." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Klausti prieš pakeičiant kiekvieną aptiktą atitikmenį." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Bet koks simbolis" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Eilutės pradžia" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Simbolių rinkinys" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Kartojasi bet kiek kartų (arba nei vieno)" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Kartojasi vieną ar daugiau kartų" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Nebūtina" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Nauja eilutė" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Tarpų simboliai" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Skaitmuo" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Visiškas atitikmuo" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Pakaitalo tekstas (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Jūs turite įvesti kokį nors paieškos tekstą." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neteisinga įprasta išraiška." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Įkeliant modulį „%1“ įvyko klaida." "
" "
Darbastalio byla (%2) bei biblioteka (%3) buvo aptiktos, tačiau modulio vis " "tiek nepavyko tinkamai įkelti. Greičiausiai gamintojo teiginys buvo klaidingas, " "arba trūksta create_* funkcijos.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Nurodyta biblioteka %1 nerasta." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Modulis %1 nerastas." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Diagnozė:
Darbastalio byla %1 nerasta." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Nepavyko įkelti modulio %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modulis %1 nėra tikras konfigūravimo modulis." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

Diagnozė:
Darbastalio byla %1 nenurodo bibliotekos." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Įkeliant modulį įvyko klaida." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Diagnozė:" "
%1" "

Galimos priežastys:

" "
    " "
  • Per paskutinį KDE atnaujinimą įvyko klaida, kurios pasėkoje liko " "nenaudojamas valdymo modulis" "
  • Jūs turite įdiegę trečiųjų šalių modulius.
" "

Atidžiai patikrinkite šiuos variantus ir pasistenkite pašalinti klaidos " "pranešime paminėtus modulius. Jei tai nepavyks, susisiekite su savo " "distributyvo ar paketų gamintojais.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Viską" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Pra&leisti" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Pakeisti „%1“ į „%2“?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Nepakeistas joks tekstas." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Atliktas %n pakeitimas.\n" "Atlikti %n pakeitimai.\n" "Atlikta %n pakeitimų." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Pasiekta dokumento pradžia." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Pasiekta dokumento pabaiga." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Ar norite tęsti paiešką nuo pabaigos?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Ar norite tęsti paiešką nuo pradžių?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Perstartuoti" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Aprašymas:%1
Autorius:%2
Versija:%3
Licencija:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Šis priedas nekonfigūruojamas)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Jūsų pakeitimo eilutėje nurodytas radinys, didesnis nei„\\%1“, " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %n radinį.\n" "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %n radinius.\n" "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %n radinių." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "tačiau Jūsų įvestas šablonas neapibūdina nei vieno radinio" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Prašome pataisyti." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Rasti „%1“ kitoje vietoje?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Rastas %n atitikmuo.\n" "Rasti %n atitikmenys.\n" "Rasta %n atitikmenų." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "%1“ neturi atitikčių." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Atitikčių „%1“ nerasta." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Pradėti nuo galo?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Tęsti iš pradžių?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Norint kažką pakeisti šiame modulyje reikia root priėjimo. " "
Norėdami leisti pakeitimus, spragtelėkite mygtuką „Administratoriaus " "veiksena“ ." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Ši sekcija reikalauja specialių leidimų, turbūt taip yra dėl jame galimų " "atlikti visos sistemos mąsto modifikacijų. Todėl, norėdami pakeisti modulio " "savybes, turite pateikti root slaptažodį. Kol Jūs nepateiksite slaptažodžio, " "modulis bus išjungtas." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ši konfigūravimo sekcija jau atverta %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama ..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Pasirinkti komponentus" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Pažymėti komponentus..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "resursas" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Prieinamų resursų nėra!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE resursų konfigūravimo modulis" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Resursų konfigūracija" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Bendri nustatymai" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Tik skaitymui" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 resurso nustatymai" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Prašome įvesti resurso vardą." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standartinis" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Pridėti..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Naudoti kaip standartą" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Nėra standartinio resurso! Pasirinkite." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Prašom pasirinkti naujo resurso tipą." #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Nepavyksta sukurti „%1“ tipo resurso." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Jūs negalite pašalinit Jūsų standartinio resurso! Prašome iš pradžių " "pasirinkti naują standartinį resursą." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Jūs negalite naudoti tik skaitomo resurso kaip standartinio!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Jūs negalite naudoti neaktyvaus resurso kaip standartinio!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Negalima išjungti Jūsų standartinio resurso. Prašome iš pradžių pasirinkti " "naują standartinį resursą." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Nėra galiojančio standartinio resurso! Prašome pasirinkti tokį, kuris nėra " "prieinamas tik skaitymui ir nėra neaktyvus." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Antraštė" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Padėtis" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Poskyris" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Indeksas" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Miestas" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Būsena" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rangas" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Vardo prefiksas" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Vardas" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Vidurinis vardas" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Pavardė" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Adresai pokalbiui" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefono Nr." #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Naudotojo laukelis 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Naudotojo laukas 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Naudotojo laukas 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Naudotojo laukas 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Nepavyksta inicializuoti vietinių kintamųjų." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Trūksta atminties" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Vietinė kab konfigūracijos byla „%1“ negali būti sukurta. kab be jos " "tikriausiai nedirbs teisingai.\n" "Įsitikinkite, ar nepašalinta rašymo teisė vietiniam KDE aplankui (paprastai " "~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Standartinė kab duomenų bazės byla „%1“ negali būti sukurta. kab be jos " "tikriausiai nedirbs teisingai.\n" "Įsitikinkite, ar nepašalinta rašymo teisė Jūsų vietiniam KDE aplankui " "(paprastai ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab sukūrė standartinę adresų knygą\n" "„%1“" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Nepavyksta sukurti atsarginės kopijos (nesuteiktas leidimas)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Bylos klaida" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Bylos įrašymui nepavyksta ativerti atsarginės kopijos (priėjimo nėra)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritinė klaida:\n" "Pakeisti leidimai vietiniame aplanke!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Byla įkelta iš naujo." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Dabar įkelta byla „%1“ negali būti įkelta iš naujo. kab gali ją uždaryti arba " "įrašyti.\n" "Įrašykite tai, jei netyčia ištrynėte duomenų bylą.\n" "Uždarykite, jei sąmoningai tai padarėte.\n" "Kitaip nenurodžius byla bus uždaryta." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Atsarginė kopija bylos gedimo atveju)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Nepavyksta įrašyti bylos; dabar ji bus uždaryta." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Byla atidaryta." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Negali įkelti bylos." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Nėra tokios bylos." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Byla „%1“ nerandama. Ar sukurti naują?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Nėra tokios bylos" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Sukurti" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nauja byla." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Atšaukta." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Vidinė kab klaida)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(tuščias įrašas)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Nepavyksta iš naujo įkelti konfigūravimo bylos!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Konfigūracijos byla įkelta iš naujo." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Byla išsaugota." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Leidimas nesuteiktas." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Byla uždaryta." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Byla, kurią norite keisti, negali būti blokuojama.\n" "Ji tikriausiai naudojama kitoje programoje arba skirta tik skaitymui." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nepavyksta rasti kab šablono bylos.\n" "Jūs negalite sukurti naujų bylų." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nepavyksta rasti kab šablono bylos.\n" "Jūs negalite sukurti naujų bylų." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formato klaida" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Nepavyksta sukurti bylos\n" "„" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Nepavyksta sukurti naujos bylos." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Nepavyksta įrašyti bylos\n" "„" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nepavyksta rasti kab konfigūracijos šablono bylos.\n" "kab negali būti konfigūruojama." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nepavyksta rasti kab konfigūracijos šablono bylos.\n" "kab negali būti konfigūruojama." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Nepavyksta sukurti naujos konfigūracijos bylos." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nepavyksta įkelti kab vietinės konfigūracijos bylos,\n" "Ten gali būti formavimo klaida.\n" "kab negali būti konfigūruojamas." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nepavyko rasti kab vietinės konfigūracijos bylos,\n" "kab negali būti konfigūruojamas." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fiksuoto ryšio" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobilus" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faksas" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modemas" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "bendras" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Verslo" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datos" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Naujas Jūsų įrašas negali būti įterptas." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "atveriama URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Rodyti klaidos pranešimą (numatyta)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Rodyti perspėjimo pranešimą" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Rodyti informacinį pranešimą" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Rodoma pranešimo eilutė" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Pagalbinė programa aRts klaidų pranešimams rodyti" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informacija" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Blogas sertifikatas!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikatai" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Pasirašiusieji" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klientas" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importuoti &viską" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE saugaus sertifikato importas" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Grandinė:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Subjektas:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Leidėjas:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Byla:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Bylos formatas:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Būsena:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Galioja nuo:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Galioja iki:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Eilės numeris:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Būsena" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 santrauka:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Parašas:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Parašas" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Viešas raktas:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Viešas raktas" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Šifravimo tvarkyklė..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importuoti" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "Į&rašyti..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Baigta" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Bandymas įrašyti nepavyko." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikato importas" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Atrodo, kad KDE nėra sukompiliuotas su SSL palaikymu." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Sertifikato byla tuščia." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Sertifikato slaptažodis" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Sertifikato byla negali būti įkelta. Mėginti kitą slaptažodį?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Bandyti kitą" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ši byla negali būti atidaryta." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Neaišku, ką daryti su šiuo bylų tipu." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 – srities sertifikatas" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Taip pavadintas sertifikatas jau egzistuoja. Ar Jūs tikrai norite pakeisti jau " "esantį?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Sertifikatas sėkmingai importuotas į KDE.\n" "Jūs galite tvarkyti Jūsų sertifikato nustatymus iš KDE valdymo centro." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Sertifikatai sėkmingai importuoti į KDE.\n" "Jūs galite tvarkyti Jūsų sertifikatų nustatymus iš KDE valdymo centro." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE sertifikato dalis" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Sutinku" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Atmetu" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Filtro klaida" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Jau atverta." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Klaida atveriant bylą." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ne slaptažodinės byla." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nepalaikoma bylos formato versija." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Nežinoma šifravimo schema." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Sugadinta byla?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Klaida tikrinant slaptažodinės integralumą. Ji gali būti sugadinta." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Skaitymo klaida: galimai neteisingas slaptažodis." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Dešifravimo klaida." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nauja" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "G&rąžinti" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Spausdinimo peržiūra..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Paštas..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Paka&rtoti" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Pažymėti &viską" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Panaikinti žymėjimą" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Ieškoti &ankstesnio" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tikrasis dydis" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Talpinti į puslapį" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Talpinti į puslapio &plotį" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Talpinti į puslapio &aukštį" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Pa&didinti" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Su&mažinti" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Mastelis..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Rodyti iš naujo" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Aukštyn" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Ankstesnis &puslapis" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Kitas puslapis" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Eiti į..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Eiti į puslapį..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Eiti į eilutę..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Pirmas puslapis" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "P&askutinis puslapis" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Redaguoti žymeles" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "Į&rašyti nustatymus" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Konfigūruoti &sparčiuosius klavišus..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Konfigūruoti %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Konfigūruoti į&rankines" #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Konfigūruoti &pranešimus..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Kas &tai yra?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dienos patarimas" #: tdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Maža programa parodanti įdiegimo kelius" #: tdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "iplėsti ${prefix} ir ${exec_prefix} išvestyje" #: tdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Įkompiliuotas KDE bibliotekų „prefix“" #: tdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Įkonpiliuotas „exec_prefix“ priešdėlis KDE bibliotekoms" #: tdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Įkompiliuotas bibliotekų kelio „suffix“" #: tdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Priešdėlis iš $HOME naudojamas byloms rašyti." #: tdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Įkompiliuotos versijų eilutės KDE bibliotekoms" #: tdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Prieinami KDE resursų tipai" #: tdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Ieškoti kelio resurso tipui" #: tdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Naudotojo kelias: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Priešdėlis (prefix) resursų bylų kompiliavimui" #: tdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Programų meniu (.desktop bylos)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI programos vykdomos iš „kdehelp“" #: tdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Konfigūravimo bylos" #: tdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Kur programos saugo duomenis" #: tdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Vykdomos bylos iš $prefix/bin" #: tdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentacija" #: tdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Ženkliukai" #: tdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Konfigūravimo aprašymo bylos" #: tdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotekos" #: tdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: tdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Vertimo bylos skirtos KLocale" #: tdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Mime tipai" #: tdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Įkeliami moduliai" #: tdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt priedai" #: tdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Tarnybos" #: tdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Tarnybų tipai" #: tdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Programos garsai" #: tdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #: tdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Apmušalai" #: tdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG programų meniu (.desktop files)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG meniu aprašymai (.directory bylos)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG meniu išdėstymas (.menu bylos)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Laikinosios bylos (specifinės tiek pagrindiniam, tiek dabartiniam naudotojui)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "UNIX lizdai (specifinės tiek pagrindiniam, tiek dabartiniam naudotojui)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - nežinomas tipas\n" #: tdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - nežinomas naudotojo kelio tipas\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Pakartoti" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Padėti" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Padėti specialiai..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Valyti" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Žymėti viską" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Kas tai yra?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "Šri&ftas" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Šrifto st&ilius" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "Dydi&s" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efektai" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Perbrau&ktas" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Pabra&uktas" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Pavyzdys" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&iptas" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Pritaikyti" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakau" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Pasirinkti šriftą" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Taip" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ne" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "Nu&traukti" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Mėginti vėl" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignoruoti" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Taip visais atvejais" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "N&o visais atvejais" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Apie Qt

" "

Ši programa naudoja Qt %1 versiją.

" "

Qt yra C++ įrankių rinkinys daugiaplatformiam GUI ir programų rašymui.

" "

Qt įgalina tų pačių išeities tekstų panaudojimą MS Windows, " "Mac OS X, Linux, ir visuose pagrindiniuose komerciniuose Unix " "variantuose.

" "

Qt taip pat tinka mikro įrengimams.

" "

Qt yra Trolltech produktas. Žiūrėkite http://www.trolltech.com/qt/ " "norėdami gauti papildomos informacijos.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Apie Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Numatyti" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Atšaukti" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Atgal" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "T&oliau >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Baigti" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Pagalba" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 neapibūdinta" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Neaiškus „%1“ netvarkomas" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Lotynų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Graikų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armėnų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Gruzinų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "IšskaidymoModifikatoriai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "SujungimosŽymės" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Siriečių" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Tailandiečių" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetiečių" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmerų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Hanų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanados aborigenų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Valiutų simboliai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Raidžių tipo simboliai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Skaičių formos" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematiniai operatoriai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Techniniai simboliai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometriniai simboliai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Įvairūs simboliai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Apibrėžti ir kvadratiniai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Brailio" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unikodas" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "ŽymiųŽurnalas" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana vidutinio pločio formos" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japonų)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Supaprastinta kiniečių)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Tradicinė Kinų)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Korėjiečių)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Nežinomas scenarijus" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Tarpas" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Gr(Escape)" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "<––(Backspace)" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Įvesti(Return)" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Įvesti(Enter)" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Įterpti(Ins)" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Šalinti(Del)" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pauzė(Pause)" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Sp(Print)" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Pradžia(Home)" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Pabaiga(End)" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Kairėn" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Aukštyn" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Dešinėn" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Žemyn" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Psl.aukštyn" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Psl.žemyn" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Didž(CapsLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Skaitm(NumLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Slinkti(ScrollLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Meniu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Pagalba" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Atgal" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Pirmyn" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Mažinti garsą" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Išjungti garsą" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Didinti garsą" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Žemų didinimas" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Padidinti žemus" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Sumažinti žemus" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Padidinti aukštus" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Sumažinti aukštus" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Groti" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Sustabdyti grojimą" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Ankstesnis" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Kitas" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Įrašas" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Žymelės" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Ieškoti" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Neaktyvus" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Atverti URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Paleisti paštininką" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Paleisti media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Paleisti (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Paleisti (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Paleisti (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Paleisti (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Paleisti (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Paleisti (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Paleisti (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Paleisti (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Paleisti (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Paleisti (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Paleisti (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Paleisti (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Paleisti (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Paleisti (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Paleisti (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Paleisti (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Spausdinti ekraną" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Psl.aukštyn" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Psl.žemyn" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Didž(CapsLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Skaitm(NumLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Skaitm(NumLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Slinkties užrakinimas" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Įterpti(Ins)" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Šalinti(Del)" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Gr(Escape)" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Sistemos prašymas" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Vald(Ctrl)" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Lyg2(Shift)" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operaciją sustabdė naudotojas" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Taip" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Ne" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Įterpti" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Pašalinti" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Nepavyksta skaityti iš bylos" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Nepavyksta rašyti į bylą" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "Atš&aukti" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Paka&rtoti" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Iškirp&ti" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopijuoti" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Padėti" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Lygiuoti" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Pasirinkti savaip..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Sistemos meniu" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Tik antraštės juosta" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Pilnas langas" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalus dydis" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Sumažinti" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Išdidinti" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Daugiau..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Kas tai yra?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Taip visiems" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK visiems" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Ne visiems" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Panaikinti visus" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " visiems" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Ne" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruoti" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Mėginti vėl" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Nutraukti" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Atstatyti" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Perkelti" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Su&mažinti" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Išdi&dinti" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Uždaryti" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "&Visada pirmame plane" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Tik &antraštės juosta" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 – [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Atstatyti" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Pilnas langas" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "klaidų nebuvo" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "klaida sukelta naudotojo" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "netikėta bylos pabaiga" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "daugiau nei vienas dokumento tipo apibrėžimas" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "įvyko klaida analizuojant elementą" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "tag'o neatitikimas" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Įvyko klaida analizuojant turinį" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "netikėtas simbolis" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "blogas apdorojančios instrukcijos vardas" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "skaitant XML deklaraciją tikėtasi versijos" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "bloga atskiros deklaracijos reikšmė" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "tikėtasi kodavimo deklaracijos ar atskiras deklaracijos skaitant XML " "deklaraciją" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "tikėtasi atskiros deklaracijos skaitant XML deklaraciją" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "įvyko klaida analizuojant dokumento tipo apibrėžimą" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "tikėtasi raidės" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "įvyko klaida analizuojant komentarą" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "įvyko klaida analizuojant informaciją (reference)" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "internal general entity reference not allowed in DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "external parsed general entity reference not allowed in DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "unparsed entity reference in wrong context" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "recursive entities" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "error in the text declaration of an external entity" #~ msgid "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
If you still wish to use them, you should install the lisa package from the Universe repository.

" #~ msgstr "

Lisa ir lan:/ pagalbinių programų moduliai nėra numatyti įdiegti Kubuntu, nes jie yra pasenę ir juos pakeičia zeroconf.
Jei vis tiek norite juos naudoti, turite įdiegti paketą „lisa“ iš „universe“ repozitorijos.

" #~ msgid "

The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found.

" #~ msgstr "

Diagnostika:
darbastalio bylos %1 nepavyko rasti.

" #~ msgid "KDE plugin wizard" #~ msgstr "KDE priedų vediklis" #~ msgid "The following plugins are available." #~ msgstr "Galima naudoti šiuos priedus." #~ msgid "Click on next to install the selected plugin." #~ msgstr "Spauskite „Toliau“ norėdami įdiegti pasirinktą priedą." #~ msgid "Plugin installation confirmation" #~ msgstr "Priedo diegimo patvirtinimas" #~ msgid "I agree." #~ msgstr "Aš sutinku." #~ msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." #~ msgstr "Aš nesutinku (priedas nebus įdiegtas)." #~ msgid "Plugin licence" #~ msgstr "Priedo licencija" #~ msgid "Installation in progress." #~ msgstr "Vyksta diegimas." #~ msgid "Plugin installation" #~ msgstr "Priedo diegimas" #~ msgid "Installation status" #~ msgstr "Diegimo statusas" #~ msgid "To install " #~ msgstr "Norėdami įdiegti" #~ msgid " you need to agree to the following" #~ msgstr "Turite sutikti su čia pateika" #~ msgid "Installation completed. Reload the page." #~ msgstr "Diegimas baigtas. Ikelkite puslapį iš naujo." #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Įdiegti nepavyko" #~ msgid "Store passwords on this page?" #~ msgstr "Ar saugoti šio puslapio slaptažodžius?" #~ msgid "&Get Help Online" #~ msgstr "&Ieškoti pagalbos internete" #~ msgid "&Translate this Application" #~ msgstr "&Išversti šią programą" #~ msgid "

Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from Launchpad.

" #~ msgstr "

Į Kubuntu yra įtraukti KDE vertimo preidai ir pakeitimai iš Launchpad programų vertimų svetainės.

" #~ msgid "Parsing stylesheet" #~ msgstr "Analizuojamas stilių lapas" #~ msgid "Parsing document" #~ msgstr "Analizuojamas dokumentas" #~ msgid "Applying stylesheet" #~ msgstr "Pritaikomas stilių lapas" #~ msgid "Writing document" #~ msgstr "Rašomas dokumentas" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Įvykiai" #~ msgid "Quick Controls" #~ msgstr "Greitas valdymas" #~ msgid "Apply to &all applications" #~ msgstr "Pritaikyti &visoms programoms" #~ msgid "Turn O&ff All" #~ msgstr "Išjungti &visus" #~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" #~ msgstr "Leidžia pakeisti iš karto visų įvykių pranešimų elgseną" #~ msgid "Turn O&n All" #~ msgstr "Įjungti &visus" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Veiksmai" #~ msgid "Print a message to standard &error output" #~ msgstr "Išvesti pranešimą naudojant standartinę &klaidų išvestį" #~ msgid "Show a &message in a pop-up window" #~ msgstr "Rodyti &pranešimą pasirodančiame langelyje" #~ msgid "E&xecute a program:" #~ msgstr "Pa&leisti programą:" #~ msgid "Play a &sound:" #~ msgstr "Groti &garsą:" #~ msgid "Test the Sound" #~ msgstr "Bandyti garsą" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Pažymėti &užduočių juostos įrašą" #~ msgid "&Log to a file:" #~ msgstr "&Rašyti į žurnalo bylą:" #~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" #~ msgstr "&Naudoti pasyvų langą, netrukdantį kitam darbui" #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Mažiau parinkčių" #~ msgid "Player Settings" #~ msgstr "Grotuvo parinktys" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mime tipai" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Aprašymas" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Palaikomi bylų tipai:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button Add below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button Remove below.

" #~ msgstr "" #~ "

Šiame sąraše turi būti nurodyta, kokius bylų tipus programa gali atverti. Šis sąrašas tvarkomas pagal mime tipus.

\n" #~ "

MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis protokolas, nustatantis duomenų tipą pagal bylų praplėtimus ir susijusius mime tipus. Pavyzdžiui: bylos vardo gele.bmp dalis „bmp“ nurodo, kad ši byla yra specifinė paveikslėlio byla, image/x-bmp. Jei norite, kad sistema žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną bylos tipą, turite informuoti sistemą, kokios programos gali juos atverti.

\n" #~ "

Jei norite susieti programą su vienu ar daugiau bylų, kurių nėra sąraše, tipų, spauskite mygtuką Pridėti, esantį žemiau. Jei sąraše yra bylų tipų, kurių programa iš tiesų negali tvarkyti, galite juos pašalinti iš sąrašo paspaudę žemiau esantį mygtuką Pašalinti.

" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Vardas:" #~ msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "Įrašykite vardą, kurį norite suteikti šiai programai. Šį vardą matysite programų sąraše ir pulte." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Aprašymas:" #~ msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "Įrašykite čia programos aprašymą, atitinkantį jos panaudojimo sritį. Pavyzdys: prisijungimo skambinant priemonė (KPPP) galėtų būti apibūdinta kaip „Prisijungimo skambinant įrankis“." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "uKome&ntaras:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Čia įrašykite Jūsų manymu naudingą komentarą." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ko&manda:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Čia įrašykite komandą, kuria paleisite šią programą.\n" #~ "\n" #~ "Po komandos galite įrašyti keletą pakaitos simbolių, kurie, leidžiant komandą, bus pakeisti reikšmėmis:\n" #~ "%f - vienos bylos vardas\n" #~ "%F - bylų sąrašas; naudoti tuo atveju, jei programa gali atverti kelias vietines bylas iš karto\n" #~ "%u - vienas URL\n" #~ "%U - URL sąrašas\n" #~ "%d - aplankas, kuriame yra atvertinos bylos\n" #~ "%D - aplankų sąrašas\n" #~ "%i - ženklelis\n" #~ "%m - mini-ženklelis\n" #~ "%c - pavadinimas" #~ msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." #~ msgstr "Spauskite čia norėdami rasti norimą vykdomąją bylą naršydami bylų sistemoje." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Darbinis kelias:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Nurodo pasirinktos programos veikimo aplanką." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pridėti..." #~ msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle." #~ msgstr "Spauskite šį mygtuką jei norite pridėti bylos tipą (mime tipą) kurį pasirinkta programa sugeba tvarkyti." #~ msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button." #~ msgstr "Jei norite pašalinti bylos tipą (mime tipą), kurio pasirinkta programa nesugeba apdoroti, pažymėkite mime tipą viršuje esančiame sąraše ir spauskite šį mygtuką." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Su&dėtingesnės parinktys" #~ msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP options or to run it as a different user." #~ msgstr "Spauskite čia norėdami pakeisti programos veikimo būdą, grįžtamąjį ryšį, DCOP parinktis ar vykdyti ją kito naudotojo teisėmis." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminalas" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Leisti terminale" #~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." #~ msgstr "Pažymėkite šią parinktį jei programa, kurią norite paleisti, veikia tekstine veiksena, arba jei norite informacijos, kuri gali būti rodoma terminalo lange." #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Terminalo savybės:" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Neužverti komandai nutraukus darbą" #~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." #~ msgstr "Pažymėkite šią parinktį, jei tekstinės veiksenos programa pateikia naudingą informaciją išjungimo metu. Šią informaciją galėsite peržiūrėti, jei terminalo emuliatorių paliksite įjungtą." #~ msgid "User" #~ msgstr "Naudotojas" #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Vykdyti kit&o naudotojo teisėmis" #~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." #~ msgstr "Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad programa veiktų kito naudotojo ID. Kiekvienas procesas turi jam priskirtą naudotojo ID. Norint naudoti šią parinktį reikės įvesti naudotojo slaptažodį." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Naudotojo vardas:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą." #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Čia įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą." #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Paleidimas" #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Įgalinti &paleidimo grįžtamąjį ryšį" #~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." #~ msgstr "Pažymėkite šią parinktį jei norite būti tikri, kad Jūsų paleista programa tikrai startavo. Jūs pamatysite tai patvirtinantį blyksintį žymeklį ar pulto elementą." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "Įdėti į &sistemos dėklą" #~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." #~ msgstr "Pažymėkite šią parinktį jei norite sistemos dėkle matyti šios programos valdymo ženklelį." #~ msgid "&DCOP registration:" #~ msgstr "&DCOP registracija:" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Keletas atvejų" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Vienas atvejis" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Vykdyti iki pabaigos" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Pažymėkite vieną ar daugiau norimų pridėti bylos tipų:" #~ msgid "" #~ "

Select one or more types of file that your application can handle here. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.

" #~ msgstr "" #~ "

Čia pažymėkite vieną ar keletą bylų tipų, kuriuos tvarko Jūsų programa. Šis sąrašas tvarkomas pagal mime tipus.

\n" #~ "

MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis protokolas, nustatantis duomenų tipą pagal bylų praplėtimus ir susijusius mime tipus. Pavyzdžiui: bylos vardo gėlė.bmp dalis „bmp“ nurodo, kad ši byla yra specifinė paveikslėlio byla, image/x-bmp. Jei norite, kad sistema žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną bylos tipą, turite informuoti sistemą, kokios programos gali juos atverti.

" #~ msgid "KDE Wallet Wizard" #~ msgstr "KDE slaptažodinių vediklis" #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "KWallet - KDE slaptažodinių sistema" #~ msgid "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, preventing others from viewing the information. This wizard will tell you about KWallet and help you configure it for the first time." #~ msgstr "Jus sveikina KWallet, KDE slaptažodinių sistema. KWallet suteikia galimybę laikyti visus slaptažodžius ir kitą asmeninę informaciją diske vienoje šifruotoje byloje taip, kad kiti asmenys negalėtų jos peržiūrėti. Šis vediklis padės Jums teisingai konfigūruoti KWallet." #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "&Paprasčiausi nustatymai (rekomenduojama)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "&Sudėtingesni nustatymai" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Įžanga" #~ msgid "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to a remote system." #~ msgstr "KDE Wallet sistema saugo Jūsų duomenis slaptažodinėje, byloje, esančioje Jūsų kietajame diske. Duomenys įrašomi užšifruota forma, šiuo metu šifravimui naudojamas blowfish algoritmas. Raktas į duomenis - Jūsų slaptažodis. Atvėrus slaptažodinę, slaptažodinių tvarkymo programa startuos ir rodys ženklelį sistemos dėkle. Šią programą galite naudoti savo slaptažodinių tvarkymui. Ji leidžia net ir tokius veiksmus, kaip slaptažodinių ir slaptažodinių turinio nutempimą į nutolusią sistemą." #~ msgid "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or other information such as web form data and cookies. If you would like these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the wallet." #~ msgstr "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or other information such as web form data and cookies. If you would like these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the wallet." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Įveskite naują slaptažodį:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Patvirtinkite slaptažodį:" #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "Taip, aš noriu naudoti KDE slaptažodines mano asmeninės informacijos saugojimui." #~ msgid "Password Selection" #~ msgstr "Slaptažodžio pasirinkimas" #~ msgid "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your personal data. Some of these settings do impact usability. While the default settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." #~ msgstr "KDE slaptažodinių sistema leidžia kontroliuoti Jūsų asmeninių duomenų saugumo laipsnį. Kai kurie iš šių nustatymų taip pat turi įtakos naudojimo paprastumui. Numatytieji nustatymai turėtų būti priimtini daugeliui naudotojų, tačiau kai kuriuos galima pakeisti pagal savo poreikius. Šiuos nustatymus vėliau galėsite pakeisti valdymo centro KWallet modulyje." #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "Saugoti tinklo slaptažodžius ir vietinius slaptažodžius skirtingose slaptažodinių bylose" #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "Automatiškai uždaryti nenaudojamas slaptažodines" #~ msgid "Security Level" #~ msgstr "Saugumo lygis" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "Leisti vie&ną kartą" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "Leisti &visada" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "&Atmesti" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "&Neleisti niekada" #~ msgid "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "Jūs nurodėte, kad Jūs norite įsigyti ar nusipirkti saugų sertifikatą. Šis vediklis padės Jums atlikti šią procedūrą. Sustoti galite bet kada tiesiog nutraukdami procesą." #~ msgid "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a very secure password as this will be used to encrypt your private key." #~ msgstr "Dabar Jūs privalote pateikti slaptažodį sertifikato paklausimui. Prašome pasirinkti labai saugų slaptažodį, nes jis bus naudojamas Jūsų privataus rakto užšifravimui." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "Pa&kartokite slaptažodį:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Pasirinkite slaptažodį" #~ msgid "&Translate This Application" #~ msgstr "&Versti šią programą"