# translation of kdict.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Eugenijus Paulauskas\n"
"Dovydas Sankauskas"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eugenijus@agvila.lt\n"
"laisve@gmail.com"

#: dict.cpp:203
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Nerasta apibrėžimų „%1“!"

#: dict.cpp:208
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "Nerasta apibrėžimų „%1“, gal norite:"

#: dict.cpp:531
msgid "Available Databases:"
msgstr "Prieinamos duombazės:"

#: dict.cpp:590
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Duomenų bazės informacija [%1]:"

#: dict.cpp:631
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Tinkamos strategijos:"

#: dict.cpp:686
msgid "Server Information:"
msgstr "Serverio informacija:"

#: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076
msgid "The connection is broken."
msgstr "Ryšys nutrūko."

#: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Vidaus klaida:\n"
"Nepavyko atverti vidinių komunikacijos kanalų!"

#: dict.cpp:1210
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Vidaus klaida:\n"
"Nepavyko sukurti gijos!"

#: dict.cpp:1388 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Visos duomenų bazės"

#: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Korektorius"

#: dict.cpp:1396
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Gautas duombazės (strategijos) sąrašas "

#: dict.cpp:1405
msgid "No definitions found"
msgstr "Nerasta apibrėžimų"

#: dict.cpp:1408
msgid "One definition found"
msgstr "Rastas vienas apibrėžimas"

#: dict.cpp:1411
msgid "%1 definitions found"
msgstr "Rasta %1 apibrėžimų"

#: dict.cpp:1416
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Neatrinkta apibrėžimų "

#: dict.cpp:1419
msgid " One definition fetched "
msgstr " Atrinktas vienas apibrėžimas "

#: dict.cpp:1422
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " Rasta %1 apibrėžimų"

#: dict.cpp:1431
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Nerasta sutampančių apibrėžimų "

#: dict.cpp:1434
msgid " One matching definition found "
msgstr " Rastas vienas sutampantis apibrėžimas"

#: dict.cpp:1437
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " Rasta %1 sutampančių apibrėžimų"

#: dict.cpp:1443
msgid " Received information "
msgstr " Gauta informacija "

#: dict.cpp:1451
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ryšio klaida:\n"
"\n"

#: dict.cpp:1455
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Vyksta užlaikymas, kuris viršija\n"
"dabartinį laiko limitą %1 sek.\n"
"Šį limitą galima pakeisti Nustatymuose."

#: dict.cpp:1458
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Nepavyko užmegzti ryšio:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Nepavyko nustatyti mazgo vardo."

#: dict.cpp:1461
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepavyko užmegzti ryšio:\n"
"%1:%2\n"
"\n"

#: dict.cpp:1465
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Nepavyko užmegzti ryšio:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Serveris atmeta kvietimą ryšiui."

#: dict.cpp:1468
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "Serveris laikinai nepasiekiamas."

#: dict.cpp:1471
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"Serveris praneša apie sintaksės klaidą.\n"
"Tai nėra gerai, nepatingėkite parašyti\n"
"pranešimo apie klaidą."

#: dict.cpp:1474
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"Kdict būtina komanda nerealizuota\n"
"šiame serveryje."

#: dict.cpp:1477
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Prieiga neleidžiama.\n"
"Neleidžiama užmegzti ryšio su šiuo mazgu."

#: dict.cpp:1480
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Autentikacija nepavyko.\n"
"Įrašykite teisingus vardą ir slaptažodį."

#: dict.cpp:1483
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Neteisinga duombazė arba strategija.\n"
"Tikriausiai reikia naudoti Serveris->Pateikti galimybes."

#: dict.cpp:1486
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Nėra prieinamų duomenų bazių.\n"
"Norint gauti prieigą prie duomenų bazės\n"
"reikia pateikti teisingą naudotojo vardo ir\n"
"slaptažodžio kombinaciją."

#: dict.cpp:1489
msgid "No strategies available."
msgstr "Nėra pasiekiamų strategijų."

#: dict.cpp:1492
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"Serveris siunčia nelauktą atsakymą:\n"
"\"%1\"\n"
"Tai nėra gerai, nepatingėkite parašyti\n"
"pranešimo apie klaidą."

#: dict.cpp:1495
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"Serveris siunčia atsakymą teksto eilute,\n"
"kuri yra per ilga.\n"
"(RFC 2229: maks. 1024 simbolių/6144 oktetų)"

#: dict.cpp:1498
msgid "No Errors"
msgstr "Be klaidų"

#: dict.cpp:1500
msgid " Error "
msgstr " Klaida "

#: dict.cpp:1505
msgid " Stopped "
msgstr " Sustojo "

#: dict.cpp:1544
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Nurodykite bent vieną duomenų bazę."

#: dict.cpp:1588
msgid " Querying server... "
msgstr " Užklausiamas serveris... "

#: dict.cpp:1594
msgid " Fetching information... "
msgstr " Išrenkama informacija... "

#: dict.cpp:1597
msgid " Updating server information... "
msgstr " Atnaujinama serverio informacija... "

#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "apibrėžti X11 talpyklės turinį (pažymėto teksto)"

#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Ieškoma pateikto žodžio arba frazės"

#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Žodynas"

#: main.cpp:37
msgid "The TDE Dictionary Client"
msgstr "TDE žodyno klientas"

#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Prižiūrėtojas"

#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Pradinis autorius"

#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Atitikimų sąrašas"

#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "&Gauti pažymėtą"

#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "G&auti visus"

#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Jūs pažymėjote %1 aprašymų(us),\n"
"bet Kdict gali išrinkti tik pirmus %2 aprašymus.\n"
"Šitą apribojimą galima pakeisti Nustatymuose."

#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr "Nerasta "

#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "&Gauti"

#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390
msgid "&Match"
msgstr "&Atitinka"

#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389
msgid "&Define"
msgstr "Api&brėžti"

#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "Atitikti talp&yklės turinį"

#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "Apibr&ėžti talpyklės turinį"

#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Gauti pa&žymėtą"

#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "I&šplėsti sąrašą"

#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "S&utraukti sąrašą"

#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"

#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Fonas"

#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Antraštės tekstas"

#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Antraštės fonas"

#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"

#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Aplankyta nuoroda"

#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Antraštės"

#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Tiksliai"

#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"

#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Serveris"

#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "DICT serverio derinimas"

#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "Mazgo &vardas:"

#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Prievadas:"

#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " sek."

#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Laikyti pri&jungimą:"

#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "Laiko &limitas:"

#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " baitų"

#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "Komandų &buferis:"

#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "K&oduotė:"

#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "Serveriui reikia a&utentikacijos"

#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "&Naudotojas:"

#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Slaptažodis:"

#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Derinti išvaizdą"

#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Na&udoti parinktas spalvas"

#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "P&akeisti..."

#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Nu&matyti"

#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Naudoti parinktus šri&ftus"

#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "Pak&eisti..."

#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "Nu&matyti"

#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Maketas"

#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Derinti išvesties formatą"

#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "Vie&na antraštė kiekvienai duombazei"

#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "Kaip viršuje, su &skirtukais tarp apibrėžimų"

#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Skirtinga antraštė ki&ekvienam apibrėžimui"

#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Įvairūs nustatymai"

#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Limitai"

#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "Api&brėžimai:"

#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "&Rezultatai talpykloje:"

#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "Istorijos &įrašai:"

#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Kita"

#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "Įrašyti &istoriją baigiant"

#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "Apibr&ėžti pažymėtą tekstą paleidžiant"

#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Nepavyko įrašyti nutolusios bylos!"

#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Byla %1 jau yra.\n"
"Ar norite ją pakeisti?"

#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "Pa&keisti"

#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Nepavyko įrašyti bylos!"

#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Nepavyko sukurti laikinos bylos!"

#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Apibrėžti &sinonimą"

#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "&Atitikti sinonimą"

#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Duomb&azės informacija"

#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Atverti nuorodą"

#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "Api&brėžti žymėjimą"

#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "Atitikti &žymėjimą"

#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "Apibrėžti &laikinos talpyklos turinį"

#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "&Atitikti laikinos talpyklos turinį"

#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Atgal: Informacija"

#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Atgal: „%1“"

#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340
msgid "&Back"
msgstr "A&tgal"

#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "&Pirmyn: Informacija"

#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "&Pirmyn: „%1“"

#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345
msgid "&Forward"
msgstr "&Pirmyn"

#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Duombazės nustatymai"

#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "Nu&statyti:"

#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "Į&rašyti"

#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Naujas"

#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "Nu&rodytos duombazės:"

#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "Pri&einamos duombazės:"

#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Naujas nustatymas"

#: toplevel.cpp:318
msgid "&Save As..."
msgstr "Į&rašyti kaip..."

#: toplevel.cpp:322
msgid "St&art Query"
msgstr "P&radėti užklausą"

#: toplevel.cpp:324
msgid "St&op Query"
msgstr "St&abdyti užklausą"

#: toplevel.cpp:350
msgid "&Clear History"
msgstr "Iš&valyti istoriją"

#: toplevel.cpp:354
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "Pateikti &galimybes"

#: toplevel.cpp:356
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Keisti &duombazės nustatymus..."

#: toplevel.cpp:358
msgid "&Summary"
msgstr "&Santrauka"

#: toplevel.cpp:360
msgid "S&trategy Information"
msgstr "S&trategijos informacija"

#: toplevel.cpp:362
msgid "&Server Information"
msgstr "&Serverio informacija"

#: toplevel.cpp:369
msgid "Show &Match List"
msgstr "Rodyti a&titikimų sąrašą"

#: toplevel.cpp:371
msgid "Hide &Match List"
msgstr "&Nerodyti atitikimų sąrašo"

#: toplevel.cpp:379
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Išvalyti įvedimo lauką"

#: toplevel.cpp:382
msgid "&Look for:"
msgstr "&Ieškoti:"

#: toplevel.cpp:383
msgid "Query"
msgstr "Užklausa"

#: toplevel.cpp:386
msgid "&in"
msgstr "&į"

#: toplevel.cpp:387
msgid "Databases"
msgstr "Duombazės"

#: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609
msgid " Ready "
msgstr " Pasirengęs "

#: kdictui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "&Istorija"

#: kdictui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&veris"

#: kdictui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "Duombazės &informacija"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Atgal: Informacija"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Įvairūs nustatymai"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Užklausų parankinė"

#~ msgid "Kdict"
#~ msgstr "Kdict"

#~ msgid "The TDE Dict(ionary) Client"
#~ msgstr "TDE Dict(ionary) klientas"

#~ msgid "Swallow Match &List"
#~ msgstr "Nuty&lėti atitikimų sąrašą"