# translation of krdc.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005, 2007.
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 17:58+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Donatas Glodenis\n"
"Dovydas Sankauskas"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dgvirtual@akl.lt\n"
"laisve@gmail.com"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Įveskite klavišų kombinaciją"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Įvestas netinkamos formos kompiuterio adresas."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Neteisingas URL arba kompiuterio adresas"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 – Nutolusio darbastalio prijungimas"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Čia matote nutolusį kompiuterio darbastalį. Jei kita pusė leisis valdoma, "
"galėsite judinti pelę, spratelėti ja, dirbti klaviatūra nutolusiame "
"kompiuteryje. Jei vaizdas netelpa ekrane, spragtelėkite mygtukų juostoje "
"mygtuką „visame ekrane“ arba mastelio mygtuką. Norėdami nutraukti ryšį "
"tiesiog uždarykite langą."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Sujungiama..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Prisistatoma..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Ruošiamas darbastalis..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Tik žiūrėti"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Visada rodyti vietinį žymeklį"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Automatinis slėpimas įj./išj."

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Visame ekrane"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Papildomos parinktys"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Vaizdo mastelis"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Sumažinti"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Vaizdas rodomas visame ekrane. Jei nutolusio kompiuterio ekrano raiška "
"kitokia, Nutolusio darbastalio prijungimas automatiškai persijungs į "
"artimiausią raišką."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Šioje parinktyje pakeiskite nutolusio ekrano vaizdo mastelį taip, kad "
"vaizdas tilptų jūsų ekrane."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Ypatingi klavišai"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Įveskite ypatingus klavišus."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Ši parinktis leidžia nutolusiam darbastaliui siųsti ypatingas klavišų "
"kombinacijas, tokias kaip Ctrl+Alt+Del."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomai"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Nutolusio darbastalio prijungimas"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Pradėti pilno ekrano veiksena"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Pradėti paprastame lange"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Žemos kokybės veiksena (spaustas (tight) kodavimas, 8 bitų spalvos)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr ""
"Vidutinės kokybės veiksena (spaustas (tight) kodavimas, perdavimas su "
"netektimis)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr ""
"Aukštos kokybės veiksena, numatyta (šešioliktainis (Hextile) kodavimas)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "VNC pradėti mastelio veiksena"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Rodyti vietinį žymeklį (tik VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Perrašyti VNC kodavimo sąrašą (pvz, „hextyle raw“)"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Slaptažodį pateikti byloje"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Kompiuterio pavadinimas: pvz, „locahost:1“"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Nutolusio darbastalio prijungimas"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP sąsaja"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Pradinė VNC žiūriklio ir protokolo išvaizda"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Spaustas (tight) VNC kodavimas"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Zlib kodavimas"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Slaptažodžio byla „%1“ nerasta."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Blogas išmatavimų formatas, turi būti plotisXaukštis"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Parinktys"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Bendras darbastalis"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Atskiras darbastalis"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "numatytas"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr "Naršyti tinkle nepavyko. Tikriausiai neįdiegtas SLP."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Naršyti nepavyko"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Skenuojant tinklą įvyko klaida."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Klaida skenuojant"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Parinktys"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Kompiuterio profiliai"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC numatyti nustatymai"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "&Nerodyti parinkčių lango užmezgant naują ryšį"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "&RDP numatyti nustatymai"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP kompiuterio nustatymai %1"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Įveskite slaptažodį."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Nepavyko pradėti vykdyti rdesktop. Patikrinkite ar rdesktop tinkamai "
"įdiegtas."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop klaida"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Nepavyko bandymas prisijungti prie kompiuterio."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
#: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494
msgid "Connection Failure"
msgstr "Ryšio klaida"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Rodyti nustatymus: %1, Raiška: %2x%3, Spalvingumas: %4 Klaviatūra: %5, "
"TDEWallet: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "taip"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ne"

#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Prisijungti prie vietinės Dalinimosi darbastaliu tarnybos nepavyko."

#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC kompiuterio nustatymai %1"

#: vnc/kvncview.cpp:417
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Prisijungiant prie kompiuterio reikalingas slaptažodis."

#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Nutolęs kompiuteris naudoja nesuderinamą protokolą."

#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Ryšio seansas su kompiuteriu buvo nutrauktas."

#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris nepriima naujų kvietimų ryšiui."

#: vnc/kvncview.cpp:488
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris tokiu pavadinimu nerastas."

#: vnc/kvncview.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris tokiu adresu ir prievadu nerastas."

#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Autentikacija nepavyko. Ryšys nutrauktas."

#: vnc/kvncview.cpp:503
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentikacijos klaida"

#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown error."
msgstr "Nežinoma klaida."

#: vnc/kvncview.cpp:508
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nežinoma klaida"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Aukštas"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Žemas"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Rodyti nustatymus: %1, Kokybė: %2, TDEWallet: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Kompiuteris"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Šiame sąraše rodomi visi kompiuteriai, su kuriais buvo užmegztas ryšys, bei "
"ryšio nustatymų suvestinė. Norėdami išvalyti kurio nors kompiuterio "
"nustatymus, ištrinkite įrašą šiame sąraše pasinaudoję apačioje esančiais "
"mygtukais. Kai vėl prisijungsite prie kompiuterio, galėsite derinti "
"nustatymus iš naujo."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Pašalinti parinktą kompiuterį"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Pašalina parinktą kompiuterį iš sąrašo."

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "P&ašalinti visus kompiuterius"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Pašalinti iš sąrašo visus kompiuterius."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Įveskite ypatingą klavišą ar klavišų kombinaciją, kurią siųsite nutolusiam "
"kompiuteriui:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Naudodamiesi šia funkcija galite siųsti klavišų kombinaciją, pvz, Ctrl+Alt"
"+Del nutolusiam kompiuteriui. Norėdami atšaukti spauskite Esc."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "N&utolęs darbastalis:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Įrašykite kompiuterio pavadinimą ir ekrano numerį"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Įveskite nutolusio kompiuterio, prie kurio jungsitės, pavadinimą ir ekrano "
"numerį, atskirtus dvitaškiu, pvz, „kompiuteris:1“. Adresas čia gali būti bet "
"koks teisingas internete naudojamas adresas. Ekranų numeracija prasideda nuo "
"0. Jei nežinote ekrano numerio, bandykite 0 arba 1.\n"
"Nutolusio darbastalio prijungimas suderinamas tik su sistemomis, "
"naudojančiomis VNC."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Naršyti <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Įjungti/išjungti tinklo naršymo skydelį."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Įveskite kompiuterio, prie kurio jungsitės, adresą arba peržvelkite tinklą "
"ir pasirikite kurį nors. Tinka su VNC ir RDP suderinamos tarnybos. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Pavyzdžiai</h3> kompiuteriui pavadimu „megan“:<p><table><tr> "
"<td>megan:1</td><td>junkitės prie „megan“ VNC tarnybos ekrano nr 1</td> </"
"tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>išsamesnė to paties jungimosi forma</td> </"
"tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>junkitės prie „megan“ RDP tarnybos</td> </tr> "
"</table>\">Pavyzdžiai</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Atnaujinti"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Bus atnaujinta tinklo būsena. Kol visi tinklo kompiuteriai atsakys, "
"atnaujinimas gali užtrukti kelias sekundes, priklausomai nuo nuo tinklo "
"nustatymų."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Ieškoti:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Įveskite ieškomą frazę"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Jei norite ieškoti tam tikro kompiuterio, įveskite norimą frazę ir spauskite "
"klavišą „Enter“ arba spragtelėkite „Atnaujinti“. Bus parodyti visi "
"kompiuteriai, kurių aprašymas atitinka ieškomą frazę. Paieškai raidžių dydis "
"nesvarbu. Jei nieko neįvesite, bus parodyti visi kompiuteriai."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Sritis:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Tinklo administratorius gali padalinti tinklą į kelias sritis. Čia galite "
"nurodyti kurioje srityje ieškoti."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresas"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Čia matote visus tinklo kompiuterius, kurie leidžia prisijungti. Atkreipkite "
"dėmesį, kad tinklo administratorius turi galimybę nerodyti kompiuterių, tad "
"šis sąrašas nebūtinai yra išsamus. Norėdami pasirinkti kompiuterį, "
"spragtelėkite jį vieną kart. Norėdami iškart prie jo prisijungti, "
"spragtelėkite dukart."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Prisijungimas"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Mažas (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Vidutinis (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Didelis (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Parinktas (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Nurodykite nutolusio darbastalio skiriamąją raišką. Šis parametras nusako, "
"kokio dydžio vaizdas bus jums pateiktas."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Nutolusio darbastalio plotis. Šią reikšmę galite keisti tik tuomet, jei "
"aukščiau nustatėte, kad nutolusio darbastalio dydis bus „Parinktas“."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Aukštis:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Nutolusio darbastalio aukštis. Šią reikšmę galite keisti tik tuomet, jei "
"aukščiau nustatėte, kad nutolusio darbastalio dydis bus „Parinktas“."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabų (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Čekų (cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danų (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Vokiečių (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Šveicarų vokiečių (de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Britų anglų (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "JAV anglų (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Ispanų (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estų (et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Suomių (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Prancūzų (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgų (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanados prancūzų (fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Šveicarijos prancūzų (fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatų (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Vengrų (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandų (is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italų (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonų (jp)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lietuvių (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvių (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonų (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Olandų (nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgijos olandų (nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norvegų (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Lenkų (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalų (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brazilų (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rusų (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovėnų (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Švedų (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandiečių (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turkų (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Pasirinkite naudojamą klaviatūros išdėstymą. Ši parinktis reikalinga tam, "
"kad nutolusiam kompiuteriui būtų siunčiamos teisingos klavišų reikšmės."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Klaviatūros išdėstymas:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Slaptažodžiams naudoti K&Wallet"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį jei norite slaptažodžius laikyti TDEWallet programoje."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "S&kiriamoji raiška:"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Spalvos &gylis:"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Plotis:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Mažai spalvų (8 bitų)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Daug spalvų (16 bitų)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Tikros spalvos (24 bitų)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Šiam kompiuteriui vėl rodyti šį dialogo langą"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Parinkus šią parinktį nebebus prašoma nustatyti parinktis jungiantis prie "
"kompiuterio. Jei kompiuteris turi profilį, bus paimti duomenys iš profilio. "
"Naujiems kompiuteriams bus pritaikytos numatytos parinktys."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Įjungti šifravimą (saugus, bet lėtas būdas; ne visada įmanomas)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Parinkus šią parinktį ryšio duomenys bus šifruojami. Tik pakankamai nauji "
"serveriai turi šią galimybę. Šifravimas apsaugo nuo neteisėto duomenų "
"perėmimo, tačiau gerokai sulėtina ryšio spartą."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Jungimosi būdas:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Aukšta kokybė (vietinis tinklas, tiesioginis ryšys)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Vidutinė kokybė (DSL, kabelis, greitas internetas)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Prasta kokybė (modemas, ISDN, lėtas internetas)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Parinkite ryšio spartos kokybę. Atkreipkite dėmesį, kad reikia nurodyti "
"silpniausios grandies ryšio spartą. Net jei jūsų ryšys labai spartus, tačiau "
"kitas kompiuterias ryšiui naudoja modemą, reikia nurodyti žemą ryšio kokybę. "
"Parinkus pernelyg aukštą ryšio kokybės lygį esant prastam ryšiui, dirbant "
"bus jaučiamos didelės pauzės. Parinkus pernelyg žemą kokybės lygį bus "
"pastebimas duomenų perdavimo vėlavimas ir vaizdas bus prastos kokybės, ypač "
"jei parinkote „Prastos kokybės“ lygį."