# translation of krdc.po to Lithuanian # Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005, 2007. # Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 17:58+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Donatas Glodenis\n" "Dovydas Sankauskas" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "dgvirtual@akl.lt\n" "laisve@gmail.com" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Įveskite klavišų kombinaciją" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Įvestas netinkamos formos kompiuterio adresas." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Neteisingas URL arba kompiuterio adresas" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 – Nutolusio darbastalio prijungimas" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Čia matote nutolusį kompiuterio darbastalį. Jei kita pusė leisis valdoma, " "galėsite judinti pelę, spratelėti ja, dirbti klaviatūra nutolusiame " "kompiuteryje. Jei vaizdas netelpa ekrane, spragtelėkite mygtukų juostoje " "mygtuką „visame ekrane“ arba mastelio mygtuką. Norėdami nutraukti ryšį " "tiesiog uždarykite langą." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Sujungiama..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Prisistatoma..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Ruošiamas darbastalis..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Tik žiūrėti" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Visada rodyti vietinį žymeklį" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Automatinis slėpimas įj./išj." #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Visame ekrane" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Papildomos parinktys" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Vaizdo mastelis" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Sumažinti" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Vaizdas rodomas visame ekrane. Jei nutolusio kompiuterio ekrano raiška " "kitokia, Nutolusio darbastalio prijungimas automatiškai persijungs į " "artimiausią raišką." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Mastelis" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Šioje parinktyje pakeiskite nutolusio ekrano vaizdo mastelį taip, kad " "vaizdas tilptų jūsų ekrane." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Ypatingi klavišai" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Įveskite ypatingus klavišus." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Ši parinktis leidžia nutolusiam darbastaliui siųsti ypatingas klavišų " "kombinacijas, tokias kaip Ctrl+Alt+Del." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Papildomai" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Nutolusio darbastalio prijungimas" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Pradėti pilno ekrano veiksena" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Pradėti paprastame lange" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Žemos kokybės veiksena (spaustas (tight) kodavimas, 8 bitų spalvos)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "" "Vidutinės kokybės veiksena (spaustas (tight) kodavimas, perdavimas su " "netektimis)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "" "Aukštos kokybės veiksena, numatyta (šešioliktainis (Hextile) kodavimas)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "VNC pradėti mastelio veiksena" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Rodyti vietinį žymeklį (tik VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Perrašyti VNC kodavimo sąrašą (pvz, „hextyle raw“)" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Slaptažodį pateikti byloje" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Kompiuterio pavadinimas: pvz, „locahost:1“" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Nutolusio darbastalio prijungimas" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP sąsaja" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Pradinė VNC žiūriklio ir protokolo išvaizda" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Spaustas (tight) VNC kodavimas" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Zlib kodavimas" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Slaptažodžio byla „%1“ nerasta." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Blogas išmatavimų formatas, turi būti plotisXaukštis" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Parinktys" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Prisijungti" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Bendras darbastalis" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Atskiras darbastalis" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "numatytas" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "Naršyti tinkle nepavyko. Tikriausiai neįdiegtas SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Naršyti nepavyko" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Skenuojant tinklą įvyko klaida." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Klaida skenuojant" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Parinktys" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Kompiuterio profiliai" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC numatyti nustatymai" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "&Nerodyti parinkčių lango užmezgant naują ryšį" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "&RDP numatyti nustatymai" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP kompiuterio nustatymai %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Įveskite slaptažodį." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Nepavyko pradėti vykdyti rdesktop. Patikrinkite ar rdesktop tinkamai " "įdiegtas." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop klaida" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Nepavyko bandymas prisijungti prie kompiuterio." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469 #: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 #: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494 msgid "Connection Failure" msgstr "Ryšio klaida" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Rodyti nustatymus: %1, Raiška: %2x%3, Spalvingumas: %4 Klaviatūra: %5, " "TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "taip" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "ne" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Prisijungti prie vietinės Dalinimosi darbastaliu tarnybos nepavyko." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC kompiuterio nustatymai %1" #: vnc/kvncview.cpp:417 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Prisijungiant prie kompiuterio reikalingas slaptažodis." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Nutolęs kompiuteris naudoja nesuderinamą protokolą." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Ryšio seansas su kompiuteriu buvo nutrauktas." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris nepriima naujų kvietimų ryšiui." #: vnc/kvncview.cpp:488 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris tokiu pavadinimu nerastas." #: vnc/kvncview.cpp:493 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris tokiu adresu ir prievadu nerastas." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Autentikacija nepavyko. Ryšys nutrauktas." #: vnc/kvncview.cpp:503 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentikacijos klaida" #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown error." msgstr "Nežinoma klaida." #: vnc/kvncview.cpp:508 msgid "Unknown Error" msgstr "Nežinoma klaida" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Rodyti nustatymus: %1, Kokybė: %2, TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Kompiuteris" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipas" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Šiame sąraše rodomi visi kompiuteriai, su kuriais buvo užmegztas ryšys, bei " "ryšio nustatymų suvestinė. Norėdami išvalyti kurio nors kompiuterio " "nustatymus, ištrinkite įrašą šiame sąraše pasinaudoję apačioje esančiais " "mygtukais. Kai vėl prisijungsite prie kompiuterio, galėsite derinti " "nustatymus iš naujo." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Pašalinti parinktą kompiuterį" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Pašalina parinktą kompiuterį iš sąrašo." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "P&ašalinti visus kompiuterius" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Pašalinti iš sąrašo visus kompiuterius." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Įveskite ypatingą klavišą ar klavišų kombinaciją, kurią siųsite nutolusiam " "kompiuteriui:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Naudodamiesi šia funkcija galite siųsti klavišų kombinaciją, pvz, Ctrl+Alt" "+Del nutolusiam kompiuteriui. Norėdami atšaukti spauskite Esc." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "N&utolęs darbastalis:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Įrašykite kompiuterio pavadinimą ir ekrano numerį" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Įveskite nutolusio kompiuterio, prie kurio jungsitės, pavadinimą ir ekrano " "numerį, atskirtus dvitaškiu, pvz, „kompiuteris:1“. Adresas čia gali būti bet " "koks teisingas internete naudojamas adresas. Ekranų numeracija prasideda nuo " "0. Jei nežinote ekrano numerio, bandykite 0 arba 1.\n" "Nutolusio darbastalio prijungimas suderinamas tik su sistemomis, " "naudojančiomis VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Naršyti <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Įjungti/išjungti tinklo naršymo skydelį." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href=" "\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" "<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the " "same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on " "'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" msgstr "" "Įveskite kompiuterio, prie kurio jungsitės, adresą arba peržvelkite tinklą " "ir pasirikite kurį nors. Tinka su VNC ir RDP suderinamos tarnybos. <a href=" "\"whatsthis:<h3>Pavyzdžiai</h3> kompiuteriui pavadimu „megan“:<p><table><tr> " "<td>megan:1</td><td>junkitės prie „megan“ VNC tarnybos ekrano nr 1</td> </" "tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>išsamesnė to paties jungimosi forma</td> </" "tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>junkitės prie „megan“ RDP tarnybos</td> </tr> " "</table>\">Pavyzdžiai</a>" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Atnaujinti" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Bus atnaujinta tinklo būsena. Kol visi tinklo kompiuteriai atsakys, " "atnaujinimas gali užtrukti kelias sekundes, priklausomai nuo nuo tinklo " "nustatymų." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Ieškoti:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Įveskite ieškomą frazę" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Jei norite ieškoti tam tikro kompiuterio, įveskite norimą frazę ir spauskite " "klavišą „Enter“ arba spragtelėkite „Atnaujinti“. Bus parodyti visi " "kompiuteriai, kurių aprašymas atitinka ieškomą frazę. Paieškai raidžių dydis " "nesvarbu. Jei nieko neįvesite, bus parodyti visi kompiuteriai." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Sritis:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Tinklo administratorius gali padalinti tinklą į kelias sritis. Čia galite " "nurodyti kurioje srityje ieškoti." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresas" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Čia matote visus tinklo kompiuterius, kurie leidžia prisijungti. Atkreipkite " "dėmesį, kad tinklo administratorius turi galimybę nerodyti kompiuterių, tad " "šis sąrašas nebūtinai yra išsamus. Norėdami pasirinkti kompiuterį, " "spragtelėkite jį vieną kart. Norėdami iškart prie jo prisijungti, " "spragtelėkite dukart." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Prisijungimas" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Mažas (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Vidutinis (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Didelis (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Parinktas (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Nurodykite nutolusio darbastalio skiriamąją raišką. Šis parametras nusako, " "kokio dydžio vaizdas bus jums pateiktas." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Nutolusio darbastalio plotis. Šią reikšmę galite keisti tik tuomet, jei " "aukščiau nustatėte, kad nutolusio darbastalio dydis bus „Parinktas“." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Aukštis:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Nutolusio darbastalio aukštis. Šią reikšmę galite keisti tik tuomet, jei " "aukščiau nustatėte, kad nutolusio darbastalio dydis bus „Parinktas“." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabų (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Čekų (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Danų (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Vokiečių (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Šveicarų vokiečių (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Britų anglų (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "JAV anglų (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Ispanų (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estų (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Suomių (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Prancūzų (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgų (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Kanados prancūzų (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Šveicarijos prancūzų (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatų (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Vengrų (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandų (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italų (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonų (jp)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lietuvių (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latvių (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonų (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Olandų (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgijos olandų (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norvegų (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Lenkų (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalų (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brazilų (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Rusų (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovėnų (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Švedų (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandiečių (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turkų (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Pasirinkite naudojamą klaviatūros išdėstymą. Ši parinktis reikalinga tam, " "kad nutolusiam kompiuteriui būtų siunčiamos teisingos klavišų reikšmės." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Klaviatūros išdėstymas:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Slaptažodžiams naudoti K&Wallet" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį jei norite slaptažodžius laikyti TDEWallet programoje." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "S&kiriamoji raiška:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Spalvos &gylis:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Plotis:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Mažai spalvų (8 bitų)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Daug spalvų (16 bitų)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Tikros spalvos (24 bitų)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Šiam kompiuteriui vėl rodyti šį dialogo langą" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Parinkus šią parinktį nebebus prašoma nustatyti parinktis jungiantis prie " "kompiuterio. Jei kompiuteris turi profilį, bus paimti duomenys iš profilio. " "Naujiems kompiuteriams bus pritaikytos numatytos parinktys." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&Įjungti šifravimą (saugus, bet lėtas būdas; ne visada įmanomas)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Parinkus šią parinktį ryšio duomenys bus šifruojami. Tik pakankamai nauji " "serveriai turi šią galimybę. Šifravimas apsaugo nuo neteisėto duomenų " "perėmimo, tačiau gerokai sulėtina ryšio spartą." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Jungimosi būdas:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Aukšta kokybė (vietinis tinklas, tiesioginis ryšys)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Vidutinė kokybė (DSL, kabelis, greitas internetas)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Prasta kokybė (modemas, ISDN, lėtas internetas)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Parinkite ryšio spartos kokybę. Atkreipkite dėmesį, kad reikia nurodyti " "silpniausios grandies ryšio spartą. Net jei jūsų ryšys labai spartus, tačiau " "kitas kompiuterias ryšiui naudoja modemą, reikia nurodyti žemą ryšio kokybę. " "Parinkus pernelyg aukštą ryšio kokybės lygį esant prastam ryšiui, dirbant " "bus jaučiamos didelės pauzės. Parinkus pernelyg žemą kokybės lygį bus " "pastebimas duomenų perdavimo vėlavimas ir vaizdas bus prastos kokybės, ypač " "jei parinkote „Prastos kokybės“ lygį."