# translation of kiten.po to Latviešu
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gints Polis <gintam@inbox.lv>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-18 18:46+0200\n"
"Last-Translator: Gints Polis <gintam@inbox.lv>\n"
"Language-Team: Latviešu <lv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gints Polis"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gintam@inbox.lv"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Personāls"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Vārda deinflekcijas informācija nav atrasta, nevar lietot vārda deinflekciju."

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Nevar ielādēt vārda deinflekcijas informāciju, nevar lietot vārda "
"deinflekciju."

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Nevar atvērt vārdnīcu %1."

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Atmiņas kļūda ielādējot vārdnīcu %1."

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Nevar atvērt indeksu vārdnīcai %1"

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Atmiņas kļūda ielādējot vārdnīcas %1 indeksa failu."

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Sarakstā nav vārdnīcu!"

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Vārdos:"

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Kā radikāls:"

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Pārlūkot Kanji (Kanjidic)"

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Izsniedz detalizētu informāciju par starpliktuvē ielādēto Kanji."

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Meklēt Angļu/Japāņu Vārdu"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Pārskata teko�o tekstu starpliktuvē tādā pa�ā veidā kā ja jūs lietotu Kiten "
"regulāro meklē�anu."

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Mācīties"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Vārdnīcas Redaktors..."

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Ra&dikālā Meklē�ana..."

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Labot Meklē�anu"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr ""

#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Meklēt"

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Meklēt ar vārda &Sākumu"

#: kiten.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "&Meklēt Visur"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "Rin&das"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Grāds"

#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Deinflektēt Vārdus Regulārā Meklē�anā"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtrēt Rare"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Automātiski Meklēt Starpliktuves Iezīmētos"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Meklēt rezultāt&os"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Pievienot &Kanji Apmācības Sarakstam"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr ""

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Vēsture"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr ""

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 pievienots pie mācību saraksta visiem atvērtajiem mācību logiem"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Iztuk�ot meklē�anas elementus"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Meklēju..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML Objekts: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 kombinācijās"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Nav parastu kombināciju)"

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Ne deinflektēt"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Neatpazīstams skaitlis"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Nepareizs rindu skaits"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Nepareizs grāds"

#: kiten.cpp:585
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n rezultāts\n"
"%n rezultāti"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " no %1 ārā"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Radikāls: %1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji ar %1 radikālu(iem) un %2 rindām"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji ar %1 radikālu(iem)"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Nevar nolasīt no %1."

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Romaji informācijas fails nav instalēts, tamdēļ nevar lietot Romaji "
"konversāciju."

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Nevar ielādēt Romaji informāciju, tamdēļ nevar izmantot Romaji konversāciju."

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Angļu"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nevar ierakstīt uz %1."

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Saraksts"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Mīkla"

#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Nozīmes"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Lasījumi"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Grāds"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Jūsu Rezultāts"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "1 Grāds"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "2 Grāds"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "3 Grāds"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "4 Grāds"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "5 Grāds"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "6 Grāds"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Citi iek� Jouyou"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Mānīt"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Gadījuma"

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Pievienot"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Pievienot V&isu"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Uzliekat domā�anas naģeni!"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Mācī�anās sarakstā ir nesaglabātas izmaiņas.  Saglabāt tās?"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nesaglabātas izmaiņas"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Nav ielādēts grāds"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 ieraksti %2 grādam"

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 ierakstīts"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 jau ir jūsu sarakstā"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 pievienots jūsu sarakstam"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Mācību Saraksts"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Labi!"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Kļūdaini"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Lai veicās nākamreiz"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Japāņu Norāžu Instruments"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Oriģināla autors"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Rakstija xjdic, no kura Kiten ir aizņēmies kodu, un xjdic failu indeksu "
"ģenerators.\n"
"Arī ir galvenais edict un kanjidict autors, kas Kiten nepiecie�ams pamatā."

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Koda vienkār�o�ana, UI ieteikumi."

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr ""

#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr ""

#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Vārdnīcas"

#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Meklē�ana"

#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Mācīties"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Rezultāta Skata Fonts"

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Kanji radikālais informācijas fails nav instalēts, tamdēļ nevar lietot "
"radikālo meklē�anu."

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Kanji radikālais informācijas failu nevar ielādēt, tamdēļ nevar lietot "
"radikālo meklē�anu."

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Karstais Saraksts"

#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Meklēt pēc kopējām rindām"

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Pārmeklēt"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr ""

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Radikālais Selektors"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Pamata rezultāti no %1"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Rezultāti no %1"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Kopīgs"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Rets"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr ""

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Vārdos: "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Kā radikāls: "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Grāda Līmenis: %1. Rindas: %2."

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Nekāds"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "Jouyou"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Pamata Pārpratums: %1."

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Lielākais radikālis: %1, ar %2 rindām."

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Drukāt Japāņu Norādes"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Meklēt \"%1\"</h1>"

#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Lasī�ana"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Izslēgt Vārdnīcu"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "jā"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "nē"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Saglabāts"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Aizliedzot jūs personālo vārdnīcu dzēsīs tā saturu.\n"
"\n"
"(Jūs tomēr vienmēr varat atkal izveidot savu vārdnīcu.)"

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Aizliegt"

#: configdictionariesbase.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "Edict"

#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Lietot preinstalēto %1"

#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Vārds"

#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Pievienot..."

#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Lietot preinstalēto %1"

#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Sākt \"mācīties\" pie Kiten startēšanas"

#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Minē�ana"

#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Ietiekums:"

#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Sapratne"

#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Iespējamās atbildes:"

#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Reģistrjūtīga meklē�ana"

#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Sakrīt tikai pilns angļu vārds"

#: kiten.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Vārdnīcas"

#: kiten.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidict informācijas lapa"

#: kiten.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Sakrīt tikai pilns angļu vārds"

#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr ""

#: kitenui.rc:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Meklēšanas Rīkjosla"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Edict"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Meklēšanas Rīkjosla"

#~ msgid "Global Keys"
#~ msgstr "Globālie Taustiņi"

#~ msgid ""
#~ "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, "
#~ "Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-"
#~ "language link below) by adding them in the configuration pages below this "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Kiten iekļauj Edict regulāru vārdu meklēšanai. Kanji meklēšanai ir "
#~ "iekļauta Kanjidic.  Brīvi pievienojat pašu ekstras (skat. svešvalodu "
#~ "saiti zemāk) pievienojot tās konfigurācijas lapā zem šīs."

#~ msgid "Edict information page"
#~ msgstr "Edict informācijas lapa"

#~ msgid "Foreign language Edicts"
#~ msgstr "Svešvaldas Edicts"

#~ msgid "Kanjidic"
#~ msgstr "Kanjidic"

#~ msgid "#%1"
#~ msgstr "#%1"

#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Tī&rīt"

#~ msgid "&Learn..."
#~ msgstr "&Mācīties..."

#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Vai esat pārliecināti?"