# translation of kio.po to Latvian # translation of kio.po to # kio.po tulkojums uz Latviešu valodu # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005. # Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-22 13:19+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n" "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Fails '%1' nav nolasāms" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "KĻŪDA: Nezināms protokols '%1'" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Fails jau eksistē" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mape jau eksistē" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Jau eksistē kā mape" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Visas bildes" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Datu formāts:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Pārsaukt" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Ieteikt jaunu &nosaukumu" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Izlai&st" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Automātiski Izlaist" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Pārrakstīt" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Pārrakstīt &visu" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "A&tsākt" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Atsākt &visu" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Šī darbība pārrakstīs '%1' ar sevi.\n" "Lūdzu, ievadiet jaunu faila nosaukumu:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "T&urpināt" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Vecāks elements ar nosaukumu '%1' jau eksistē." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Līdzīgs fails ar nosaukumu '%1' jau eksistē." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Jaunāks elements ar nosaukumu '%1' jau eksistē." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "izmērs %1 " #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "izveidots %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "modificēts %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Avota fails ir '%1'" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Kļūdains URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Faila vārds starpliktuves saturam:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Starpliktuve ir tukša" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Ielīmēt failu\n" "&Ielīmēt %n failus\n" "&Ielīmēt %n failus" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Ielīmēt URL\n" "&Ielīmēt %n URL\n" "&Ielīmēt %n URL" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Ielīmēt starpliktuves saturu" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 #, fuzzy msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Punkta SSL sertifikāts izskatās bojāts." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>" ". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" msgstr "" "<qt>Nvar mainīt faila īpašniku <b>%1</b>. Jums ir nepietiekama pieja failam, " "lai veiktu izmaiņas.</qt>" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Izlaist failu" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pikseļi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "collas" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "MIME tipi nav uzstādīti." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Nevar atrast MIME tipu\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Darbvirsmas failam %1 nav tipa (Type=...) ieraksta." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Darbvirsmas tipa ievads\n" "%1\n" "ir nezināms." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Darbvirsmas ievada fails\n" "%1\n" "ir FSiekārta tipa bet nesatur Dev=... ierakstu." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Darbvirsmas ievada fails\n" "%1\n" "ir Saites tipa, bet nesatur URL=... ierakstu." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Montēt" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Izmest" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Nomontēt" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Darbvirsmas ievada fails\n" "%1\n" "satur nepareizu izvēlnes ierakstu\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Jūs gatavojaties iziet no drošā režīma. Pārraide vairāk netiks šifrēta.\n" "Tas nozīmē, ka trešā puse var nolasīt datus jūsu pārraidē." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Drošības informācija" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Turpināt ielādi" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL sertifikāta parole" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Nevar atvērt sertifikātu. Mēģināt jaunu paroli?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Atvainojiet, neveiksmīga klienta sertifikāta uzstādīšanas procedūra sesijai." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "Resursdatora %1 IP adrese neatbilst tam izdotajā sertifikātā norādītajai." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Servera autentifikācija" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Detaļas" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "Turpi&nāt" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Servera sertifikāts nav izgājis autentifikācijas testu (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Vai jūs vēlaties vienmēr pieņemt šo sertifikātu bez prasīšanas?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Uz mūžu" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Tikai &pašreizējai sesijai" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Jūs norādījāt, ka vēlaties pieņemt šo sertifikātu, bet to nav izdevis serveris, " "kurš to prezentē. Vai jūs vēlaties turpināt ielādi?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "SSL sertifikāts ir noraidīts kā pieprasīts. Jūs varat aizliegt to TDE vadības " "centrā." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "Savie¬ies" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Jūs gatavojaties ieiet drošā režīmā. Visa pārraide tiks kodēta atbilstoši otras " "puses prasībām.\n" "Tas nozīmē, ka neviena trešā puse nevarēs vienkārši nolasīt Jūsu pārraidītos " "datus." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Rādīt SSL &informāciju" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "&Pieslēgties" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Nav servisa, kurš uztur %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Iegūt attēlu" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR attēls" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Avots:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Mērķis:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Saglabāt šo dialogu atvērtu pēc datu saņemšanas beigām" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Atvērt &failu" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Atvērt &mērķi" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Progresa dialogs" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n mape\n" "%n mapes\n" "%n mapju" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n fails\n" "%n faili\n" "%n failu" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % no %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % no %n faila\n" "%1 % no %n failiem\n" "%1 % no %n failiem" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Kopēšana)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Pārvietošana)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Dzēšana)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Veidošana)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Pabeigts)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "Pabeigti %1 no %2" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n mape\n" "%1 / %n mapes\n" "%1 / %n mapes" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n fails\n" "%1 / %n faili\n" "%1 / %n failu" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Apstājies" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 atlicis )" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Notiek faila(u) kopēšana" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Notiek faila(u) pārvietošana" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Mapes veidošana" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Notiek faila(u) dzēšana" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Notiek faila ielāde" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Notiek faila pārbaude" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montēju %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Nomontēju" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Atsāku no %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Nav atsākams" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (paveikts)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Sistēmas konfigurācijas atjaunināšana" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Atjauninu sistēmas konfigurāciju." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 diena %1\n" "%n dienas %1\n" "%n dienu %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Nav vienību" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n vienība\n" "%n vienības\n" "%n vienību" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Nav failu" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "Viens fails\n" "%n faili\n" "%n failu" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Kopā)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Nav mapju" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Viena mape\n" "%n mapes\n" "%n mapju" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Nevar nolasīt %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nevar ierakstīt %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Nevar sākt procesu %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Iekšēja Kļūda\n" "Lūdzu nosūtīt pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Kļūdains URL %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokols %1 netiek uzturēts." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokols %1 ir tikai filtra protokols." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 ir mape, bet prasīts bija fails." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 ir fails, bet prasīta bija mape." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fails vai mape %1 neeksistē." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Fails %1 jau eksistē." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Nav norādīts resursdators." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nezināms resursdators %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Pieeja %1 aizliegta." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Pieeja aizliegta.\n" "Nevar rakstīt uz %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nevar ieiet mapē %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokols %1 nesatur mapju servisu." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Atrasta cikliska saite iekš %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Kopējot %1 tika atrasta cikliska saite." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nevar izveidot kontaktligzdu, lai piekļūtu %1." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nevar pievienoties resursdatoram %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Savienojums ar resursdatoru %1 ir bojāts." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokols %1 nav filtra protokols." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nevar piemontēt iekārtu.\n" "Ziņotā kļūda bija:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nevar nomontēt iekārtu.\n" "Ziņotā kļūda bija:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Nevar nolasīt failu %1." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nevar ierakstīt failā %1." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Nevar sasaistīt %1." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Nevar klausīties %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Nevar pieņemt %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Nevar piekļūt %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu %1." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nevar izveidot mapi %1." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nevar aizvākt mapi %1." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nevar atsākt failu %1." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nevar pārsaukt failu %1." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nevar izmainīt tiesības priekš %1." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nevar dzēst failu %1." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Process priekš %1 protokola miris neparedzēti." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Kļūda. Trūkst Atmiņas.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nezināms starpniekdators\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizācijas kļūda, %1 autentifikācija nav atbalstīta" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Lietotājs atsaucis darbību\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Iekšēja kļūda serverī\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Gaidīšanas laiks beidzies uz servera\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nezināma kļūda\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nezināms pārtraukums\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nevar dzēst oriģinālo failu %1.\n" "Lūdzu pārbaudiet tiesības." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nevar dzēst daļēju failu %1.\n" "Lūdzu pārbaudiet tiesības." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nevar pārdēvēt oriģinālo failu %1.\n" "Lūdzu pārbaudiet tiesības." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nevar pārdēvēt daļēju failu %1.\n" "Lūdzu pārbaudiet tiesības." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nevar izveidot simbolsaiti %1.\n" "Lūdzu pārbaudiet tiesības." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Nevar ierakstīt failu %1.\n" "Disks pilns." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Avots un mērķis ir tas pats fails.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Serveris pieprasa %1, bet nav pieejams." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "" #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Nezināms kļūdas kods %1\n" "%2\n" "Lūdzu nosūtīt pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokols %1 neatbalsta savienojumu izveidošanu." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokols %1 neatbalsta savienojumu slēgšanu." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokols %1 neatbalsta piekļuvi failiem." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Rakstīšana uz %1 nav atbalstīta." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Protokolam %1 speciālas darbības nav pieejamas." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju satura aplūkošanu." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Datu saņemšana no %1 nav atbalstīta." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "MIME tipa informācijas saņemšana no %1 nav atbalstīta." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Failu pārsaukšana vai pārvietošana iekš %1 nav atbalstīta." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Atvainojiet, protokols %1 neatbalsta simbolsaišu veidošanu." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Failu kopēšana iekš %1 nav atbalstīta." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Failu dzēšana no %1 nav atbalstīta." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju veidošanu." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila atribūtu maiņu." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Atvainojiet, vairāki get netiek atbalstīti ar protokolu %1." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokols %1 neatbalsta darbību %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(nezināms)" #: kio/global.cpp:486 msgid "<b>Technical reason</b>: " msgstr "<b>Tehnisks Iemesls</b>: " #: kio/global.cpp:487 msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:" msgstr "</p><p><b>Pieprasījuma Detaļas<b>:" #: kio/global.cpp:488 msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>" msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>" #: kio/global.cpp:490 msgid "<li>Protocol: %1</li>" msgstr "<li>Protokols: %1</li>" #: kio/global.cpp:492 msgid "<li>Date and time: %1</li>" msgstr "<li>Datums un Laiks: %1</li>" #: kio/global.cpp:493 msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>" msgstr "<li>Papildus Informācija: %1</li></ul>" #: kio/global.cpp:495 msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>" msgstr "<p><b>Iespējamie Iemesli</b>:</p><ul><li>" #: kio/global.cpp:500 msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>" msgstr "<p><b>Iespējamie risinājumi</b>:</p><ul><li>" #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Griezieties pie attiecīgās datoru atbalsta sistēmas, vai nu sistēmas " "administratora, vai tehniskā atbalsta grupas papildus palīdzībai." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Griezieties pie severa administratora papildus palīdzībai." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Parbaudiet jūsu pieejas tiesības šim resursam." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Jūsu pieejas tiesības var būt nepietiekamas, lai veiktu prasīto operāciju šajā " "resursā." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Failu pašlaik izmanto (un tas ir slēgts) cits lietotājs vai aplikācija." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Pārliecinaties, ka cita aplikācija vai lietotājs neizmanto failu vai nav to " "slēgušas." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Savādāk diemžēl, var būt dzelžu kļūda." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Jūs varbūt esat atraduši kļūdu programmā." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "To visticamāk izsauc kļūda programmā. Lūdzu izvēlieties sūtīt pilnu kļūdas " "ziņojumu kā aprakstīts zemāk." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Atjauniniet jūsu programmatūru uz jaunāko versiju. Jūsu distribūcijai jāsniedz " "rīki programmatūras atjaunināšanai." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE bug reporting website</a>" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Kad viss pārējais atkrīt, lūdzu izvēlieties palīdzēt TDE komandai vai trešo " "pušu programmas uzturētājam nosūtot augstas kvalitātes kļūdas ziņojumu. Ja " "programmatūru ir sniegušas trešās puse, lūdzu kontaktējieties pa taisno. " "Savādāk, vispirms, apskatieties, vai kāds jau nav ziņojis par šo kļūdu meklējot " "<a href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE kļūdu ziņošanas weblapas</a>" ". Ja nav, piezīmējiet iegūtās detaļas, un iekļaujiet tās jūsu kļūdas ziņojumā, " "kopā ar daudzām citām detaļām, kuras pēc jūsu domām var palīdzēt." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Šeit iespējams ir problēma ar jūsu tīkla savienojumu." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Šeit var būt ir problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju. Ja jūs nesen bez " "problēmām piekļuvāt Internetam, tad tas ir maz ticami." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Šeit iespējams ir problēma kādā tīkla savienojuma punktā starp serveri un šo " "datoru." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Mēģiniet vēlreiz, vai nu tagad vai vēlāk." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Varētu būt gadījusies protokola kļūda vai nesavietojamība." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Pārliecinaties, ka resurs eksistē un mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Norādītais resurs var neeksistēt." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Jūs varbūt esat nekorekti uzrakstījuši adresi." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Divreiz pārbaudiet, ka ievadījāt korektu adresi un mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Parbaudiet tīkla savienojuma statusu." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nevar atvērt resursu lasīšanai" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Tas nozīmē, ka prasītā faila vai mapes saturs <strong>%1</strong> " "nevar tikt pārskatīts tādēļ, ka nevar saņemt lasīšanas pieeju." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Jums nav tiesību lasīt failu vai atvērt mapi." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nevar atvērt resursu rakstīšanai" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Tas nozīmē, ka failu <strong>%1</strong> nevar ierakstīt tur, kur prasīts, jo " "nevar saņemt pieeju ar rakstīšanas tiesībām." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Nevar inicializēt %1 Protokolu" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nevar palaist procesu" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> " "protokolam nevar tikt startēta. Tas parasti notiek tehnisku iemeslu dēļ." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Programma, kura sniedz savietojamību ar šo protokolu, varbūt nav atjaunināta ar " "Jūsu pēdējo TDE atjaunināšanu. Tas var izsaukt programmas nesavietojamību ar " "tekošo versiju un tā nestartē." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Iekšēja kļūda" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programma Jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> " "protokolam, ziņo par iekšēju kļūdu." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nekorekti formatēts URL" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value</strong></blockquote>" msgstr "" "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" "ocator (URL), ko Jūs ievadījāt, nebija korekti formatēts. URL formāts parasti " "ir sekojošs:" "<blockquote><strong>protokols://lietotājs:parole@www.example.org:port/mape/faila" "vārds.paplašinājums?pieprasījums=vērtība</strong></blockquote>" #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Neatbalstīts protokols %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokolu <strong>%1</strong> neatbalsta pašlaik datorā uzinstalētās TDE " "programmas." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Prasītais protokols var būt netiek uzturēts." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Protokola %1 versijas, kuras atbalsta šis dators un serveris, ir " "nesavietojamas." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " "and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." msgstr "" "Jūs varat meklēt internetā TDE programmu (sauktu tdeioslave vai ioslave), kas " "atbalsta šo protokolu. Vietas kur meklēt ietver <a " "href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> " "un <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL nenorāda uz resursu." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokols ir filtra protokols" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" "ocator (URL), ko Jūs ievadījāt, nenorāda uz specifisku resursu." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE var sazināties caur protokolu protokolā; noradītais protokols ir " "izmantojams tikai šādā situacijā, tomēr tā nav vienīgā no šādām situācijām. Tas " "ir rets notikums, un visticamāk norāda uz programmēšanas kļūdu." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Neatbalstīta darbība: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the <strong>%1</strong> protocol." msgstr "" "Prasīto darbību neatbalsta TDE programma kurā ir iestrādāts <strong>%1</strong> " "protokols." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Šī kļūda ir ļoti atkarīga no TDE programmas. Papildus informacijai, kas ir " "pieejama TDE ievades / izvades arhitektūrā, jāsniedz Jums vairāk informācijas." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Mēģiniet atrast citu ceļu, lai iegūtu to pašu rezultātu." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Tika gaidīts fails" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> " "was found instead." msgstr "" "Pieprasījums paredzēja failu, tomēr tā vietā tika atrasta mape <strong>" "%1</strong>." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Šī var būt kļūda servera pusē." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Tika gaidīta mape" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> " "was found instead." msgstr "" "Pieprasijums paredzēja mapi, tomer tā vietā tika atrasts fails <strong>" "%1</strong>." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fails vai mape neeksistē" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." msgstr "Norādītais fails vai mape <strong>%1</strong> neeksistē." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "Prasīto failu nevar izveidot, jo fails ar tādu pašu vārdu jau eksistē." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Mēģiniet vispirms pašreizejo failu novākt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Dzēst pašreizējo failu un mēģināt vēlreiz." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Izvēlieties citu faila nosaukumu jaunam failam." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Prasīto mapi nevar izveidot, jo mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Mēginiet vispirms pašreizējo mapi novākt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Dzēst pašreizējo mapi un mēģināt vēlreiz." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Izvēlieties citu mapes nosaukumu jaunajai mapei." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Nezināms resursdators" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." msgstr "" "Nezināma resursdatora kļūda rāda, ka serveri ar prasīto vārdu, <strong>" "%1</strong>, nevar atrast internetā." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Jūsu uzrakstītais vārds, %1, var neeksistēt: tas varbūt nekorekti uzrakstīts." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Pieeja aizliegta" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." msgstr "Pieeja bija aizliegta uz norādīto resursu, <strong>%1</strong>." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Jūs varbūt esat snieguši nekorektas autentifikācijas detaļas vai vispēr nēesat " "tās snieguši." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Jūsu kontam varbūt nav pieejas tiesību norādītajam resursam." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Atkārtojiet pieprasījumu un pārliecinaties, ka Jūsu autentifikācijas detaļas ir " "korekti ievadītas." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Rakstīšanas pieeja aizliegta" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> " "was rejected." msgstr "" "Tas nozīmē, ka mēģinājums rakstīt failā <strong>%1</strong> tika noraidīts." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nevar ieiet mapē" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder <strong>%1</strong> was rejected." msgstr "" "Tas nozīmē, ka mēģinājums ieiet (citiem vārdiem atvērt) prasītajā mapē <strong>" "%1</strong> tika noraidīts." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Mapju uzskaitījums nav pieejams" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokols %1 nav failu sistēma" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Tas nozīmē, ka pieprasījums prasa noteikt mapju saturu un TDE programma, kas " "uztur šo protokolu, nevar to izdarīt." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Detektēta cikliska saite" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix vidē var saistīt failu vai mapi uz citu vārdu un/vai vietu. TDE detektēja " "saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts ir mūžīgā cilpa - t.i. fails bija " "(iespējams pa apkārtceļu) saistīts ar sevi." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Nodzēsiet vienu cilpas daļu, lai tā neveidotu mūžīgo cilpu, un mēģiniet " "vēlreiz." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Pieprasījumu pārtraucis lietotājs" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Pieprasījums nav pabeigts, jo tika pārtraukts." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Atkārtot pieprasījumu." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Kopēšanas laikā detektēta cikliska saite" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix vidē var saistīt failu vai direktoriju uz citu vārdu un/vai vietu. TDE " "prasītās kopēšanas laikā detektēja saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts ir " "mūžīgā cilpa - t.i. fails bija (iespējams pa apkārtceļu) saistīts ar sevi." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Nevar izveidot tīkla savienojumu" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Nevar izveidot ligzdu" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Tā ir diezgan tehniska kļūda, kurā tīkla savienojumam (ligzdai) nepieciešamā " "iekārta nevar tik izveidota." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Tīkla savienojums varbūt nekorekti konfigurēts, vai tīkla saskarsme nav " "atļauta." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Savienojums ar serveri atteikts" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Serveris <strong>%1</strong> atteica atļauju šim datoram izveidot savienojumu." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Serveris, kamēr pieslēgts Internetam, var nebūt konfigurēts pieprasījumu " "atļaušanai." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Serveris, kamēr pievienots Internetam, var nenodrošināt prasīto servisu (%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Tīkla ugunsmūris (iekārta, kas ierobežo Interneta pieprasījumus), vai nu " "aizsargā jūsu tīklu, vai servera tīklu, var būt iejaucies, aizliedzot šo " "pierasījumu." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Savienojums ar Serveri Neparedzēti Aizvērts" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to <strong>%1</strong>" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Lai arī savienojums ar <strong>%1</strong> bija izveidots, savienojums tika " "aizvērts neparedzētā sakaru punktā." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Var būt gadījās protokola kļūda, liekot serverim slēgt savienojumu kā atbildi " "uz kļūdu." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Nederīgs URL Resurss" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokols %1 nav Filtra Protokols" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, <strong>%1%2</strong>." msgstr "" "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" "ocator (URL), ko Jūs ievadījāt, nenorāda uz derīgu norādītā resursa pieejas " "mehānismu, <strong>%1%2</strong>." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE var sazināties caur protokolu protokolā. Šis norādītais protokols ir " "izmantojams tikai šādā situacijā, tomēr tā nav vienīgā no šādām situācijām. Tas " "ir rets notikums, un visticamāk norāda uz programmēšanas kļūdu." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nevar Inicializēt Ievades/Izvades Iekārtu" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Nevar Montēt Iekārtu" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: <strong>%1</strong>" msgstr "" "Pieprasīto iekārtu nevar inicializēt (\"montēt\"). Ziņotā kļūda bija: <strong>" "%1</strong>" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Iekārta var būt nav gatava, piemērām, nav datu nesēja izņemamā datu nesēja " "iekārtā (t.i nav CD-ROM CD iekārtā), vai perifērijas/pārnēsājamas iekārtas " "gadījumā, iekārta var nebūt korekti pievienota." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Jums var nebūt tiesību inicializēt (\"montēt\") iekārtu. UNIX sistēmās bieži ir " "nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai inicializētu iekārtu." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Parliecinaties, ka iekārta ir gatava, izņemamiem diskiem jāsatur datu nesējs, " "un pārvietojamām iekārtam jābūt pieslēgtām un ieslēgtām; un mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nevar Uninicializēt Ievades/Izvades Iekārtu" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Nevar Nomontēt Iekārtu" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: <strong>%1</strong>" msgstr "" "Pieprasīto iekārtu nevar uninicializēt (\"nomontēt\"). Ziņotā kļūda bija: " "<strong>%1</strong>" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Iekārta var būt aizņemta, tas ir, to vēl izmanto cita aplikācija vai lietotājs. " "Arī tādas lietas, kā atvērts pārlūka logs uz šīs iekārtas vietu var likt " "iekārtai palikt izmantošanā." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Jums var nebūt tiesību uninicializēt (\"nomontēt\") iekārtu. UNIX sistēmās " "bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai inicializētu " "iekārtu." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Pārliecinaties, ka neviena aplikācija neizmanto iekārtu, un mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nevar Lasīt No Resursa" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, <strong>%1</strong>" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Tas nozīmē, ka lai arī resursu <strong>%1</strong> varēja atvērt, kļūda gadījās " "lasot resursa saturu." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Jums varbūŧ nav tiesību lasīt no resursa." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nevar Rakstīt Resursā" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, <strong>%1</strong>" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Tas nozīmē ka, lai arī resursu <strong>%1</strong> varēja atvērt, kļūda gadījās " "rakstot resursā." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Jums varbūŧ nav tiesību rakstīt resursā." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nevar Nolasīt Tīkla Savienojumus" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nevar Sasaistīt" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Tā ir diezgan tehniska kļūda, kurā tīkla savienojumam (ligzdai) nepieciešamā " "iekārta nevar tik izveidota, lai skatītu ienākošos tīkla savienojumus." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Nevar Noklausīties" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nevar Pieņemt Tīkla Savienojumu" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Tā ir diezgan tehniska kļūda, kurā kļūda gadījās mēģinot pieņemt ienākošu tīkla " "savienojumu." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Jums varbūŧ nav tiesību pieņemt savienojumu." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nevar Pieteikties: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Mēģinājums pieteikties, lai veiktu pieprasīto operāciju bija neveiksmīgs." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nevar Noteikt Resursa Statusu" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nevar Stat Resursu" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Meģinājums noteikt informaciju par resursa <strong>%1</strong> " "statusu, tadu ka resursa vārds, tips, izmērs, u.t.t, bija neveiksmīgs." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Uzrādītais resurss neeksistē vai nav pieejams." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nevar Pārtraukt Uzskaitījumu" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "LABOMANI: Dokuments ir" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nevar izveidot mapi" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Nesekmīgs meģinājums izveidot pieprasīto mapi." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Vieta, kur jāizveido mape, var neeksistēt." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nevar izdzēst mapi" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." msgstr "Nesekmīgs mēģinājums aizvākt norādīto mapi <strong>%1</strong>." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Norādītā mape var neeksistēt." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Norādītā mape var nebūt tukša." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Pārliecinaties, ka mape eksistē un ir tukša, un mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nevar Atsākt Failu Pārraidi" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Norādītais pieprasījums lika atsākt faila <strong>%1</strong> " "pārraidi kādā pārraides punktā. Tas nebija iespējams." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokols, vai serveris var neuzturēt failu atsākšanu." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Atkārtojiet pieprasījumu bez mēģinājuma atsākt pārraidi." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nevar Pārsaukt Resursu" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums pārsaukt norādīto resursu <strong>%1</strong>." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nevar Izmainīt Resursa Tiesības" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>" "%1</strong> failed." msgstr "" "Neveiskmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa <strong>%1</strong> tiesības." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nevar Dzēst Resursu" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums dzēst norādīto resursu <strong>%1</strong>." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neparedzēta Programmas Pārtraukšana" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> " "protokolam neparedzēti likvidēts." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Nepietiek atmiņas" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> " "protokolam nevar saņemt turpināšanai nepieciešamo atmiņu." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nezināms starpniekdators" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Pārskatot informāciju par norādīto starpniekserveri <strong>%1</strong> " "gadījusies kļūda Nezināms Resursdators. Kļūda, nezināms resursdators, rāda ka " "pieprasīto vārdu nevar atrast Internetā." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Šeit var būt ir problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju, īpaši jūsu " "starpniekservera vārdu. Ja Jūs nesen bez problēmām piekļuvāt internetam, tas ir " "maz ticami." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Divreiz pārbaudiet Jūsu starpniekservera uzstādījumus un mēģiniet vēlreiz." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autorizācijas Kļūda: Metode %1 Netiek Atbalstīta" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Lai arī jūs sniedzāt korektas autentifikācijas detaļas, autentifikacija bija " "nesekmīga, jo servera izmantota metode netiek atbalstīta TDE programmā ar " "iestrādātu protokolu %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Lūdzu sūtiet kļūdu uz<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> " "lai informētu TDE komandu par neatbalstītu autentifikācijas metodi." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Pieprasījums Pārtraukts" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Iekšēja Kļūda Serverī" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Programma serverī, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> " "protokolam ziņo par iekšēju kļūdu: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "To visticamāk izsauc kļūda servera programmā. Lūdzu izvēlieties sūtīt pilnu " "kļūdas ziņojumu kā aprakstīts zemāk." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Griezieties pie servera administratora lai informētu to par problēmu." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Ja jūs zināt servera programmas autorus, sūtiet kļūdas ziņojumu pa tiešo " "viņiem." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Noildzes Kļūda" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "<ul>" "<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>" "<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>" "<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>" "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Lai arī savienojums ar serveri tika izveidots, atbilde nav saņemta " "pieprasījumam atvēlētajos sekojošos laikos:" "<ul>" "<li>Savienojuma nodibināšanas noildze: %1 sekundes</li>" "<li>Atbildes saņemšanas noildze: %2 sekundes</li>" "<li>Piekļūšanas noildze starpniekserveriem: %3 sekundes</li></ul>" "Lūdzu atcerieties, ka Jūs varat mainīt šos noildzes uzstādījumus TDE Vadības " "Centrā, izvēloties Tīkls -> Uzstādījumi." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Serveris bija pārāk aizņemts atbildot uz citiem pieprasījumiem, lai atbildētu." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Nezināma Kļūda" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> " "protokolam ziņo par nezināmu kļūdu: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nezināms Pārtraukums" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> " "protokolam ziņo par nezināma tipa pārtraukumu: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nevar Dzēst Oriģinālo Failu" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> " "could not be deleted." msgstr "" "Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila dzēšanu, visticamāk faila " "pārvietošanas operācijas beigās. Oriģinālais fails <strong>%1</strong> " "nevar tikt dzēst." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Nevar Dzēst Pagaidu Failu" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>" "%1</strong> could not be deleted." msgstr "" "Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila izveidi kurā saglabāt jauno " "lejuplādējamo failu. Šo pagaidu failu <strong>%1</strong> nevar dzēst." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nevar Pārsaukt Oriģinālo Failu" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file <strong>" "%1</strong>, however it could not be renamed." msgstr "" "Pieprasītā operācija prasa originālā faila <strong>%1</strong> " "parsauksanu, tomēr to nevar pārsaukt." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nevar Pārsaukt Pagaidu Failu" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" "%1</strong>, however it could not be created." msgstr "" "Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila <strong>%1</strong> " "izveidošanu, tomēr to nevar izveidot." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Nevar Izveidot Saiti" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nevar Izveidot simbolsaiti" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Pieprasīto simbolisko saiti %1 nevar izveidot." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Nav Satura" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Disks Pilns" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Pieprasīto failu <strong>%1</strong> nevar ierakstīt, šeit ir par maz diska " "vietas." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Atbrīvojiet nepieciešamo diska vietu: 1) nodzēšot nevajadzīgos un pagaidu " "failus; 2) arhivējot failus uz Izņemamiem datu nesējiem kā Rakstāmi CD diski; " "vai 3) iegādājieties lielāku disku." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Avota un Mērķa Faili ir Identiski" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "Operāciju nevar pabeigt, jo avota un mērķa faili ir tie paši faili." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Izvēlieties citu nosaukumu mērķa failam." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentēta Kļūda" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Apstājies " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Parole" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Jums jāievada lietotāja vārds un parole" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Lietotājs:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Parole:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Saglabāt Paroli" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autorizācijas Dialogs" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" "You do not have access rights to this location.</qt>" msgstr "" "<qt>Nevar ieiet <b>%1</b>.\n" "Jums nav pieejas tiesību šai vietai.</qt>" #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " "started.</qt>" msgstr "" #: kio/krun.cpp:166 msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Jums nav tiesību darbināt <b>%1</b>.</qt>" #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Jūs neesat autorizēts atvērt šo failu." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Atvērt ar:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Jūs neesat autorizēts darbināt šo failu." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Palaižu %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Jūs neesat autorizets darbināt šo servisu." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> " "does not exist.</qt>" msgstr "" "<qt>Nevar palaist norādīto komandu. Fails vai mape <b>%1</b> neeksistē.</qt>" #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nevar atrast programmu '%1'" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simboliskā saite" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Saite)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Saite uz %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Modificēts:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Īpašnieks:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Tiesības:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Izlaist" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Automātiski izlaist" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Smalcināšana: gājiens %1 no 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Nevar izveidot io-slave: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nezināms protokols '%1'." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Nevar atrast io-slave protokolam '%1'." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Nevar sazināties ar klauncher" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Nevar izveidot io-slave:\n" "klauncher paziņojums: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tips" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Paraugi" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediģēt..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikāts" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Saglabāt izvēli šim resursdatoram." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Sūtīt sertifikātu" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Nesūtīt sertifikātu" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE SSL sertifikātu dialogs" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server <b>%1</b> requests a certificate." "<p>Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Paraksta algoritms: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Paraksts satur:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Nezināms atslēgas algoritms" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Atslēgas tips: RSA (%1 biti)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modulus:" #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponente: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Atslēgas tips: DSA (%1 biti)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Pirmais: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bitu Primārais Faktors: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Publiskā atslēga: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Sertifikāts ir derīgs." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Sertifikāta parakstītāja saknes faili nav atrasti, respektīvi sertifikāts nav " "pārbaudīts." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Sertifikāta parakstītājs ir nezināms vai nepareizs." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts un var būt neuzticams." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Sertifikāta darbības laiks beidzies." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Sertifikāts ir ticis atsaukts." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL atbalsts nav atrasts." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Paraksts ir neuzticams." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Kļūdains paraksta tests." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Atmests, iespējams nepareizu mērķu dēļ." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Kļūdains privātās atslēgas tests." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Sertifikāts nav svarīgs." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Sertifikāts ir nederīgs." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE sertifikāta pieprasījums" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "SSL sertifikāta pieprasījums - parole" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Neatbalstīts atslēgas izmērs." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE SSL informācija" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Saglabāt" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Nesaglabāt" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Nav SSL atbalsta." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikāta parole" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Pašreizējais savienojums ir nodrošināts ar SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Pašreizējais savienojums nav nodrošināts ar SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "SSL atbalsts nav pieejams šajā TDE versijā." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "K&riprogrāfijas konfigurācija..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Galvenā šī dokumenta daļa ir nodrošināta ar SSL, bet dažas daļas nav." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Daļa no šī dokumenta ir nodrošināta ar SSL, bet ne galvenā daļa." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Ķēde:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - vietas sertifikāts" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Vienāda ranga sertifikāts:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Izdevējs:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP adrese:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Sertifikāta statuss:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Derīgs no:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Derīgs līdz:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Sērijas numurs:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Izmantotais šifrs:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Detaļas:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL versija:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 biti izmantoti no %2 bitu šifra" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organizācija:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organizatoriska vienība:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Vieta:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Štats:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Valsts:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "E-pasts:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Atbalstītie MIME tipi:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Nav norādīti faili" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "<qt>TDE pieprasīja atvērt maku '<b>%1</b>'. Lūdzu ievadiet šī maka paroli." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "<qt>Aplikācija '<b>%1</b>' pieprasīja atvērt maku '<b>%2</b>" "'. Lūdzu ievadiet maka paroli." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Atvērt" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "<qt>TDE pieprasīja izveidot jaunu maku ar nosaukumu '<b>%1</b>" "'. Lūdzu izvēlieties maka paroli, vai atcelt, lai atceltu aplikācijas " "pieprasījumu." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>" "%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Izveidot" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE maka serviss" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again." "<br>(Error code %2: %3)" msgstr "" "<qt>Kļūda atverot maku '<b>%1</b>'. Lūdzu mēģiniet vēlreiz. " "<br>(Kļūdas kods %2:%3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'." msgstr "<qt>TDE pieprasīja piekļuvi atvērtam makam '<b>%1</b>'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>" "%2</b>'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Paroles sakrīt." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Paroles nesakrīt." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "telnet serviss" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet protokola dresētājs" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Uzstādījumi..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Rādīt kolonnu galvenes" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Rādīt rīkjoslu" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Rādīt stāvokļjoslu" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Kolonnu platums ir maināms" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Rādīt informāciju:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Atl. laiks" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Ātrums" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Skaits" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Ats." #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Lokālā faila nosaukums" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Operācija" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Kopēšana" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Pārvietošana" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Veidošana" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Dzēšana" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Ielādēju" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Pārbaudīšana" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Montēšana" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Faili : %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Atlikuši : %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Atlikušais laiks : 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Atcelt darbu" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Atl. izmērs: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Atl. laiks: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE progresa informācijas UI serveris" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Izstrādātājs" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Tēmas rinda" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Saņēmējs" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Kļūda veidojot savienojumju ar serveri." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Nav savienojuma." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Savienojuma laiks beidzies." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Servera atbildes gaidīšanas laiks beidzies." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Serveris atbild: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Sūta īsu kļūdas ziņojumu uz submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autors" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Pasta serviss" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Lejuplādējamā faila ieteicamais nosaukums" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Darbināmā komanda" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Fails mainīts" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Nedzēst" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Augšuplādēt" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Automātisks priekšskatījums" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Priekšskatīt" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Nezināms skatījums" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "P&riekšskatīt" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Mājas mape" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Atmiņas datu nesējs" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Tīkla mapes" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Izvēlnes redaktors" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Jauns..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Pārcelt uz augšu" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Pārcelt uz leju" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Visi Faili" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Visi atbalstītie faili" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Zināmas aplikācijas" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Aplikācijas" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Atvērt ar" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Izvēlēties programmu, kas jāizmanto lai atvērtu <b>%1</b>" ". Ja programma nav sarakstā, ievadiet tās vārdu vai nospiediet pogu " "pārlūkot.</qt>" #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Izvēlieties programmas nosaukumu, ar kuru atvērt iezīmētos failus." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Izvēlieties aplikāciju priekš %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Izvēlieties programmu faila tipam: <b>%1</b>. Ja programma nav sarakstā , " "ievadiet tās vārdu vai noklikšķiniet pogu pārlūkot.</qt>" #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Izvēlieties aplikāciju" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button.</qt>" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Tīrīt ievades lauku" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Darbināt &terminālā" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Atce&rēties aplikācijas asociāciju šim faila tipam" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Izvēlēties ikonu" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Ikonu avots" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Sistēmas ikonas:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Citas ikonas:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Pārlūkot..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Tīrīt meklēšanu" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Meklēt:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Darbības" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animācijas" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Iekārtas" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Emblēmas" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Failu sistēmas" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Internacionāli" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME tipi" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Vietas" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonu faili (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "<Error>" msgstr "<Kļūda>" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Priekšskatījums nav pieejams." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Īpašnieku grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Citi" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Nosaukts lietotājs" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Nosaukta grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Pievienot ierakstu..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Rediģēt ierakstu..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Dzēst ierakstu" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Noklusējuma)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Rediģēt ACL ierakstu" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Lietotājs: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Grupa: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Tips" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Jauna mape..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Rādīt slēptās mapes" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Jauna mape" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Izveidot jaunu mapi iekš:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Jums nav tiesību veidot mapi." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Skaņas" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Žurnalēšana" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Programmu izpilde" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Paziņojumu logi" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Pasīvie logi" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Standarta kļūdas izvade" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Uzdevumjosla" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Darbināt programmu" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Parādīt paziņojumlogu" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Žurnalēt failā" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Atskaņot skaņu" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Mirkšķināt uzdevumjoslas vienību" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "<qt>You may use the following macros" "<br>in the commandline:" "<br><b>%e</b>: for the event name," "<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event," "<br><b>%s</b>: for the notification message," "<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated," "<br><b>%i</b>: for the numeric event ID." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Paplašināti <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Slēpt paplašinātās opcijas" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Paplašināti >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Rādīt paplašinātās opcijas" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Vai esat pārliecināti?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Nomest" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Norādītais fails neeksistē." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Apraksts nav pieejams" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Izvēlieties saglabājamā faila nosaukumu." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Izvēlieties atveramo failu." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālos failus." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Attālinātie faili netiek pieņemti" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" " neizskatās pareizs URL.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Nepareizs URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Šis ir nosaukums, ar kuru tiks saglabāts fails." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Šis ir atveramā faila nosaukums." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Atrašanās vieta" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Saknes mape: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Mājas mape: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumenti: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Darbvirsma: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "<qt>Click this button to enter the parent folder." "<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home.</qt>" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klikšķiniet uz šīs pogas, lai izveidotu jaunu mapi." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Rādīt ātrās navigācijas paneli" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Slēpt ātrās navigācijas paneli" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Rādīt grāmatzīmes" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Slēpt grāmatzīmes" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "<ul>" "<li>how files are sorted in the list</li>" "<li>types of view, including icon and list</li>" "<li>showing of hidden files</li>" "<li>the Quick Access navigation panel</li>" "<li>file previews</li>" "<li>separating folders from files</li></ul></qt>" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Atrašanās vieta:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtrs:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Izvēlētie faila nosaukumi \n" "neizskatās pareizi." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nepareizi failu nosaukumi" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Pieprasītie failu nosaukumi\n" "%1\n" " neizskatās pareizi.\n" "Pārliecinieties, ka katrs faila nosaukums ir dubultpēdiņās." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Kļūda faila nosaukumā" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Visas mapes" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension <b>%1</b>" msgstr "paplašinājums <b>%1</b>" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "iederīgs paplašinājums" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "<br>" "<ol>" "<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you " "change the file type to save in." "<br>" "<br></li>" "<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" "Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "<br>" "<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>" "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE.</qt>" msgstr "" #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Mazas ikonas" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Lielas ikonas" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 #, fuzzy msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Sīktēla Apskates" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Ikonu skatījums" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Faila atvēršanas dialogs" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Jūs neizvēlējāties failu ko dzēst." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nav ko dzēst" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "<qt>Do you really want to delete\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Vai jūs tiešām gribat dzēst\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Dzēst failu" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šo vienību?\n" "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šīs %n vienības?\n" "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šīs %n vienības?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Dzēst failus" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Jūs neizvēlējāties failu ko izmest." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nav ko izmest" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "<qt>Do you really want to trash\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Vai jūs tiešām gribat izmest\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Izmest failu miskastē" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Miskastē" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Vai jūs tiešām vēlaties izmest miskastē šo %n vienību?\n" "Vai jūs tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %n vienības?\n" "Vai jūs tiešām vēlaties izmest miskastē šo %n vienību?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Izmest failus" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Uzrādītā mape neeksistē vai nav pieejama." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Detalizēts skatījums" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Īss skatījums" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Vecākmape" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz miskasti" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Šķirošana" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Pēc vārda" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Pēc datuma" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Pēc izmēra" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Apgriezta" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Mapes vispirms" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Reģistrnejūtīgs" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rādīt slēptos failus" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Mapes atsevišķi" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Rādīt priekšskati" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Slēpt priekšskati" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Datums" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Tiesības" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta informācija" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 īpašības" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: <never used>\n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "Īpašības %n izvēlētajām vienībām" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Vispārīgi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Izveidot jaunu faila tipu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Labot failu tipu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Saturs:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Aprēķināt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidze" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Norāda uz:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Izveidots:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Izmantots:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Montēts uz:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Brīva diska vieta:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 no %2 (%3% izmantoti)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Aprēķinu... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "Viens fails\n" "%n faili\n" "%n failu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "Viens apakškatalogs\n" "%n apakškatalogi\n" "%n apakškatalogu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Aprēķinu..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Apturēts" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Jaunais faila nosaukums ir tukšs." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>" "%1</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Nevaru saglabāt īpašības. Jums nav tiesību rakstīt uz <b>%1</b>.</qt>" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Aizliegts" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Var lasīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Var lasīt un rakstīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Var aplūkot saturu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Var aplūkot un mainīt saturu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Var aplūkot saturu un lasīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Var aplūkot/lasīt un mainīt/rakstīt saturu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Tiesības" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Piekļuves tiesības" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Šis fails ir saite un tam nav tiesību.\n" "Visi faili ir saites un tiem nav tiesību.\n" "Neviens fails nav saite un tādēļ nav tiesību." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Tikai īpašnieks var mainīt tiesības." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "Ī&pašnieks:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Norāda darbības, ko var veikt īpašnieks." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Norāda darbības, ko var veikt īpašnieku grupa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "Ci&ti:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Norāda darbības, ko var veikt tie, kas nav īpašnieks vai īpašnieku grupā." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Tikai īpašni&eks var pārsaukt vai dzēst mapes saturu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "Ir &izpildāms" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Ieslēdziet šo opciju, lai atļautu tikai mapes īpašniekam dzēst vai pārsaukt " "mapē esošos failus un mapes. Citi lietotāji varēs tikai pievienot jaunus " "failus, ja tiem būs \"Mainīt saturu\" pieejas atļauja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Ieslēdziet šo opciju, lai padarītu failu par izpildāmu. Tam ir jēga tikai uz " "programmām vai skriptiem. Tas ir nepieciešami, ja vēlaties tos darbināt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Paplašinātas tiesības" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Īpašums" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Lietotājs:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Attiecina izmaiņas uz visām apakšmapēm un to saturu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Paplašinātas tiesības" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Klase" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Rādīt\n" "Ierakstus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Lasīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Šis parametrs ļauj skatīt mapes saturu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Parametrs Lasīt ļauj aplūkot faila saturu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Ierakstīt\n" "Ievadus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Rakstīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Šī pazīme ļauj pievienot, pārsaukt un dzēst failus. Atcerieties, ka dzēšana un " "pārsaukšana var tikt limitēta ar Sticky parametru." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Parametrs Rakstīt ļauj mainīt faila saturu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Ieiet" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Šis parametrs ļauj ieiet mapē." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Izpildīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Šis parametrs ļauj izpildīt (darbināt) failu kā programmu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Speciāls" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Piešķirt UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieks būs arī visu jauno failu " "īpašnieks." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Ja fails ir izpildāms un ir norādīts šis parametrs, tad šis fails tiks " "izpildīts ar tā īpašnieka tiesībām." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Piešķirt GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieku grupa būs arī visu jauno " "failu īpašnieku grupa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Ja fails ir izpildāms un ir norādīts šis parametrs, tad šis fails tiks " "izpildīts ar tā īpašnieku grupas tiesībām." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Saite" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Mainīgas (Bez izmaiņām)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Šis fails izmanto paplašinātas tiesības.\n" "Šie faili izmanto paplašinātas tiesības.\n" "Nav faila, bet tam ir paplašinātas tiesības." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Šai mapei ir paplašinātas tiesības.\n" "Šīm mapēm ir paplašinātas tiesības.\n" "Nav mapes, bet ir paplašinātas tiesības." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Šiem failiem ir paplašinātas piekļuves tiesības." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "A&sociācijas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Šablons ( piemērām: *.html;*.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Kreisais klikšķis rāda priekšskatījumu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "Ie&kārta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Iekārta (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Iekārta:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Tikai lasīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Failu sistēma:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Montēšanas punkts (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Montēšanas punkts:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Nepiemontēta ikona" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Aplikācija" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Pievienot failu tipu priekš %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Pievienot" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Pievienot izvēlēto failu tipus\n" "pie atbalstīto tipu saraksta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Atvainojiet, bet tikai lokālās failu sistēmas izpildāmie faili ir atbalstīti." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Paplašināti parametri priekš %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "I&zpildīt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "Koman&da:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Paneļa iegulšana" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "Izpildīt pi&e klikšķa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Loga nosaukums:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Da&rbināt terminālā" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Termināla parametri:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "&Darbināt kā citam lietotājam" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Komentārs:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Failu tipi:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Kopīgot" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Tikai jūsu mājas mapē esošās mapes var tikt kopīgotas." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Nav kopīgots" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Kopīgots" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Konfigurēt failu kopīgošanu..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Failu kopīgošana ir izslēgta." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Mapes '%1' kopīgošana neizdevās." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Mapes '%1' atkopīgošana neizdevās." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file " "locations." "<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>" msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Lielas ikonas" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "Maza&s ikonas" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "R&ediģēt ierakstu..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "Pievienot ier&akstu..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "Aizvākt ie&rakstu" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Ievadiet aprakstu" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Labot Ātras Pieejas ierakstu" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.</b></br></qt>" msgstr "" "<qt><b>Lūdzu ievadiet aprakstu, URL un ikonu priekš šī ātrās piekļuves " "ieraksta.</b></br></qt>" #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel." "<p>The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to.</qt>" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "A&praksts:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "<p>%1" "<br>http://www.kde.org" "<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL.</qt>" msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "<p>Click on the button to select a different icon.</qt>" msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Izvēlieties &ikonu:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Rādīt tikai tad, ja izmanto šo programmu (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications.</qt>" msgstr "" "<qt>Iezīmējiet šo uzstādījumu, ja vēlaties ierakstu tikai tekošajai aplikācijai " "(%1)." "<p>Savādāk tas būs pieejams visās aplikācijās.</qt>" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertests" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Māris Nartišs" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "maris.kde@gmail.com" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Atkārtot paroli:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Izvēlēties paroli:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "TDE maka vednis" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Ievads" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System" msgstr "<u>TDEWallet</u> - TDE maka sistēma" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Vienkārša konfigurēšana (rekomendēta)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Paplašināta konfigurēšana" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Paroles izvēle" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Ievadiet jaunu paroli:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Paroles pārbaude:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "Jā, es vēlos izmantot TDE maku personālās informācijas glabāšanai." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Drošības pakāpe" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Glabāt tīkla un lokālās paroles atsevišķos failos" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Atļaut &vienreiz" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Atļaut v&ienmēr" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Aizliegt" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Aizliegt &uz mūžu" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Palaišanās" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Ieslēgt &palaišanas rādīšanu" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Novietot sistēmas teknē" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP reģistrācija:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nav" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Vairākas instances" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Viena instances" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Darbināt līdz pabeigts" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Notikumi" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Ātrās kontroles" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Pielietot &visām programmām" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "I&zslēgt visu" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "I&eslēgt visu" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Rādīt paziņoju&mu izlecošajā logā" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Darbināt programmu:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Atskaņot &skaņu:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Testēt skaņu" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Atzīmēt &uzdevumjoslas vienību" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "Ž&urnalēt failā:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Izmantot pasīvo logu, kas nepārtrauc citus darbus" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Mazāk parametru" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Atskaņotāja uzstādījumi" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME tipi" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Apraksts" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" "mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.</p>" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Atbalstītie failu tipi:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p>This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" "mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.</p>\n" "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button <b>Add</b> " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> " "below.</p></qt>" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nosaukums:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&entārs:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&manda:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Darba ceļš:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Pievienot..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Paplašināti parametri" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Vai mēģināsiet vēlreiz?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Atkārtot" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Negaidītas datu beigas. Daļa informācijas var būt pazaudēta." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Bojātu datu saņemšana." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML faili (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->" msgstr "<!-- Šo failu izveidoja Konqueror -->" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera grāmatzīmju faili (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Pievienot grāmatzīmi šeit" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Atvērt mapi grāmatzīmju redaktorā" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Dzēst mapi" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopēt saites adresi" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Dzēst grāmatzīmi" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Gramatzīmes īpašības" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nevar pievienot grāmatzīmi ar tukšu URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Grāmatzīmju mapes dzēšana" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Grāmatzīmju dzēšana" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Pievienot grāmatzīmi pašreizējam dokumentam" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Rediģēt Jūsu grāmatzīmju kolekciju atsevišķā logā" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "Jau&na grāmatzīmju mape..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi šajā izvēlnē" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Ātrās darbības" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Jauna mape..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Grāmatzīme" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape grāmatzīmes" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi iekš %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Jauna mape:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- atdalītājs ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Savienojuma atvēršana ar resursdatoru %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Savienots ar resursdatoru %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Iemesls: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Sūtu pieteikšanās informāciju" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Ziņojums nosūtīts:\n" "Pieteikšanās izmantojot lietotāja vārdu=%1 un paroli=[slēpta]\n" "\n" "Serveris atbildēja:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Jums nepieciešams norādīt lietotāja vārdu un paroli, lai piekļūtu šai adresei." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Vieta:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Pieteikšanās OK" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Nevar pieteikties %1." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nevar izmainīt tiesības priekš\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 #, fuzzy msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nevar kopēt failu no %1 uz %1. (Kļūda: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nav atrasts datu nesējs iekš %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Nevar atrast programmu \"mount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Nevar atrast programmu \"umount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Nevar nolasīt %1" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "TDE HTTP kešatmiņas apkalpošanas rīks" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Iztukšot kešatmiņu" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP Cepumu dēmons" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Aizvākt cepumus domēnam" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Aizvākt visus cepumus" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Pārlādēt konfigurācijas failu" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP Cepumu dēmons" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Cepumu brīdinājums" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Jūs saņēmāt %n cepumu no\n" "Jūs saņēmāt %n cepumus no\n" "Jūs saņēmāt %n cepumu no" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " <b>[Cross Domain!]</b>" msgstr " <b>[Starpdomēnu!]</b>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Jūs vēlaties pieņemt vai noraidīt?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Pielietot izvēli" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Tikai šo cepumu" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Tikai šos cepumus" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)</em>." msgstr "" "Izvēlieties šo opciju, lai pieņemtu/noraidītu tikai šo cepumu. Jūs tiksiet " "informēts, ja pienāks cits cepums. <em>(skatīt Tīmekļa Pārlūkošana/Cepumi TDE " "Kontroles centrā)</em>." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Visi cepumi no šī do&mēna" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." msgstr "" "Izvēlieties šo opciju lai pieņemtu/noraidītu visus cepumus no šīs vietas. " "Izvēloties šo opciju tiks pievienoti jauni noteikumi priekš vietas no kuras šis " "cepums ir nācis. Šie noteikumi būs spēkā līdz Jūs manuāli izmainīsiet tos no " "Kontroles centra <em>(skat Tīmekļa Pārlūkošana/Cepumi TDE Kontroles centrā)</em>" "." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Visi &cepumi" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." msgstr "" "Izvēlieties šo opciju, lai pieņemtu/noraidītu visus cepumus no jebkurienes. " "Izvēloties šo opciju tiks nomainīti globālie cepumu noteikumi Kontroles centrā " "priekš visiem cepumiem <em>(skat Tīmekļa Pārlūkošana/Cepumi TDE Kontroles " "centrā)</em>." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Pieņemt" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Noraidīt" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Detaļas <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Detaļas >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Skatīt vai modificēt cepuma informāciju" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Cepumu detaļas" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Vērtība:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Izbeidzas:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Ceļš:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domēns:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Rādīt:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Nākamais >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Rādīt nākošā cepuma detaļas" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Nav uzrādīts" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Sesijas beigas" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Tikai drošiem serveriem" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Serveri" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Resursdators nav uzrādīts." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Savādāk, pieprasījums tiktu izpildīts." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "saņemt īpašību vērtības" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "uzstāda īpašību vērtības" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "izveido pieprasīto mapi" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopē noradīto failu vai mapi" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "pārvieto norādīto failu vai mapi" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "meklēt norādītajā mapē" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "slēdz norādīto failu vai mapi" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "atslēgt norādīto failu vai mapi" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "dzēst norādīto failu vai mapi" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "pārbaudīt servera iespējas" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "saņemu norādītās mapes vai faila saturu" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Neparedzēta kļūda (%1) gadījusies mēģinot uz %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Serveris neatbalsta WebDAV protokolu." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "<ul>" msgstr "Kļūda gadījusies mēģinot uz %1, %2. Iemeslu kopsavilkums ir zemāk.<ul>" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Pieeja bija aizliegta mēģinot uz %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Norādītā mape jau eksistē." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Resurs mērķī nevar tikt izveidots, kamēr nav izveidota viena vai vairākas " "starpkolekcijas (mapes)." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Serveris nevarēja uzturēt pie dzīvības XML elementa izturēšanās īpašību " "sarakstā norādītās īpašības vai arī Jūs mēģinājāt pārrakstīt failu vienlaicīgi " "pieprasot, ka faili nav pārrakstāmi. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Pieprasīto slēgšanu nevar izveidot. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Serveris neatbalsta ķermeņa pieprasījuma tipu." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Nevar %1, jo resurss ir slēgts." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Šo darbību aizliedza cita kļūda." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Nevar %1, jo mērķa serveris atteicās pieņemt failu vai mapi." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Uz mērķa resursa nav pietiekoši vietas, lai ierakstītu resursa stāvokli pēc šīs " "metodes izpildes." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "augšuplādēju %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Veidoju savienojumu ar %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy %1 uz porta %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Savienojums bija ar %1 izmantojot %2 portu" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (ports %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 savienots. Gaidam atbildi..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Serveris apstrādā pieprasījumu, lūdzu gaidiet..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Pieprasu sūtāmos datus" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Sūtu datus uz %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Saņemu %1 no %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Saņemu no %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Neveiksmīga autentifikācija." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Kļūdaina starpniekservera autentifikācija." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> uz <b>%2</b>" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Jums nepieciešams lietotāja vārds un parole priekš zemāk uzrādītā starpniek " "servera pirms Jums tiks atļauts piekļūt jebkurai vietai." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Starpniekdators:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Priekš %1 ir nepieciešama autentifikācija, taču tā ir atslēgta." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Neatbalstīta metode: autentifikācija būs neveiksmīga. Lūdzu ziņojiet par šo " "kļūdu." #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Nav metadatu par %1"