# translation of konsole.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Големина: XXX x XXX"

#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Големина: %1 x %2"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"

#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Суспендирај ја задачата"

#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Продолжи ја задачата"

#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "Сп&ушти"

#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Прек&ини ја задачата"

#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Заврши ја задачата"

#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "У&биј ја задачата"

#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Кориснички сигнал &1"

#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Кориснички сигнал &2"

#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "И&спрати сигнал"

#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Лен&та со ливчиња"

#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Скриј"

#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "На &врв"

#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Лента за &движење"

#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Лево"

#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Десно"

#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "Ѕ&вонче"

#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "&Системско ѕвонче"

#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "&Системско известување"

#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Видливо ѕвонче"

#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Нема"

#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Зголеми го фонтот"

#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Намали го фонтот"

#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "Из&бери..."

#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Инсталирај битмапа..."

#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодирање"

#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Тастатура"

#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Ш&ема"

#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "Голем&ина"

#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Мал)"

#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"

#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"

#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"

#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"

#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Сопствен..."

#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Ист&орија..."

#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Сними како почетни"

#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Сове&т на денот"

#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Постави крај на избор"

#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Нова сес&ија"

#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "Пос&тавувања"

#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Одвои ја сесијата"

#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&реименувај ја сесијата..."

#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Монитор на &активности"

#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Запри монитор на &активности"

#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Монитор на &тишина"

#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Запри монитор на &тишина"

#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Испрати го &внесот до сите сесии"

#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Из&бери боја на ливче..."

#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Префрли се на ливче"

#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "Зат&вори ја сесијата"

#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Опции за ливче"

#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "Т&екст и икони"

#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "&Само текст"

#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Само икони"

#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Динамичко криење"

#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Автом. смени големина на ливчиња"

#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Кликнете за нова стандардна сесија\n"
"Кликнете и држете за мени со сесии"

#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Ја затвора тековната сесија"

#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Сесија"

#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"

#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вметни избор"

#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Исчисти го термина&лот"

#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "В&рати го терминалот на почетно и исчисти го"

#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "На&јди во историјата..."

#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Најди &претходен"

#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Сними ј&а историјата како.."

#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Исчисти ја и&сторијата"

#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Исчисти ги сите ис&тории..."

#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Подигнување со &ZModem..."

#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скриј го &менито"

#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Зачувај ја сесијата како &профил..."

#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Ис&печати го екранот..."

#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесија"

#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активирај го менито"

#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Прикажи ги сесиите"

#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "По&мести ја сесијата налево"

#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "П&омести ја сесијата надесно"

#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Оди на претходната сесија"

#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Оди на следната сесија"

#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Префрли се на сесија %1"

#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Зголеми фонт"

#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Намали фонт"

#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Смени бидирекционално"

#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Имате отворени сесии (покрај тековната). Овие ќе бидат убиени доколку "
"продолжите.\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да излезете?"

#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Сигурно напуштате?"

#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Апликацијата што работи во Конзолата не одговара на барањето за затворање. Дали "
"сѐ уште сакате Конзолата да се затвори?"

#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Апликацијата не одговара"

#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Снимање на сесијата како профил"

#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Внесете го името под кое ќе биде снимен профилот:"

#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed.  After installation, you must restart Konsole to use them.  Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Ако сакате да ги користите битмапираните фонтови што се дистрибуираат со "
"Конзолата, треба да ги инсталирате. По инсталацијата треба да ја рестартирате "
"Конзолата за да ги користите. Дали сакате да ги инсталирате долунаведените "
"фонтови во fonts:/Personal?"

#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Инсталирате битмапирани фонтови?"

#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталирај"

#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не инсталирај"

#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Не можев да го инсталиран %1 во fonts:/Personal/"

#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Користете го десното копче на глушецот за да го вратите менито назад"

#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Избравте една или повеќе комбинации на Ctrl+<копче> што ќе се користат како "
"кратенки. Поради тоа овие комбинации на копчиња нема повеќе да се проследуваат "
"на командната школка или на апликациите што работат во Конзолата. Несакана "
"последица од ова е што функционалноста што инаку би ја имале тие комбинации не "
"е повеќе достапна.\n"
"\n"
"Можеби ќе сакате да го преиспитате вашиот избор на копчиња и наместо тоа да "
"користите Alt+Ctrl+<копче> или Ctrl+Shift+<копче>.\n"
"\n"
"Моментално ги користите следните комбинации на Ctrl+<копче>:"

#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Избор на копчиња за кратенки"

#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 бр. %2"

#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Листа на сесии"

#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја затворите тековната сесија?"

#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Потврда за затворање"

#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Ново"

#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"

#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Нова школка кај обележувачот"

#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Школка кај обележувачот"

#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen на %1"

#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Преименувајте ja сесијатa"

#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Име на сесија:"

#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Конфигурација на историјата"

#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Овозможи"

#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Број на линии: "

#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Неограничен"

#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "По&стави неограничен"

#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Стигнав до крајот на историјата.\n"
"Да продолжам од почеток?"

#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Пребарување"

#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Стигнав до почетокот на историјата.\n"
"Да продолжам од почеток?"

#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Бараната низа „%1“ не е пронајдена."

#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Снимете ја историјата"

#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Ова не е локална датотека.\n"

#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека со ова име веќе постои.\n"
"Дали сакате да запишете врз неа?"

#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"

#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши врз"

#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не можам да запишам во датотеката."

#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Не можам да ја снимам историјата."

#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Во тековната сесија веќе е во тек пренос на датотека со ZModem."

#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Во системот не е пронајден соодветен ZModem-софтвер.\n"
"<p>Можеби ќе сакате да ги инсталирате пакетите „rzsz“ или „lrzsz“.\n"

#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Изберете датотеки за подигнување"

#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Имаше обид за пренос на датотеки со ZModem, но не беше пронајден соодветен "
"ZModem-софтвер на системот.\n"
"<p>Можеби ќе сакате да ги инсталирате пакетите „rzsz“ или „lrzsz“.\n"

#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Имаше обид за пренос на датотека со ZModem.\n"
"Одредете ја папката каде што сакате да ги снимите датотеките:"

#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Симни"

#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Почнува со симнување на датотеката во одредената папка."

#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Испечатете го %1"

#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Конфигурација на големината"

#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Број на колони:"

#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Број на линии:"

#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Како &регуларен израз"

#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."

#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Конзола"

#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Историја..."

#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "П&роред"

#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"

#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"

#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"

#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"

#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"

#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Трепкачки &покажувач"

#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Прикажи ја р&амката"

#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Скриј ја р&амката"

#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "По&врзувачи на зборови..."

#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Користи ги поставувањата на Конзола"

#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Затвори го терминалскиот емулатор"

#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Поврзувачи на зборови"

#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Знаци што не се алфанумерички а кои се сметаат за дел од зборот при двоен клик:"

#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Слуша на уредот %1"

#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Исчисти пораки"

#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "X-терминал за користење со KDE."

#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Поставува класа на прозорецот"

#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Стартува школка за најава"

#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Го поставува насловот на прозорецот"

#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Типот на терминалот како што е поставен во\n"
"променливата на околина TERM"

#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не ја затвора Конзолата кога ќе заврши програмата"

#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не ги снима линиите во историјата"

#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Не го прикажува менито"

#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не ја прикажува лентата со ливчиња"

#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Не ја прикажува рамката"

#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Не ја прикажува лентата за движење"

#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не користи Xft (измазнување на фонтови)"

#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Овозможува експериментална поддршка за вистинска проѕирност"

#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Големина на терминалот во колони по редици"

#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Големината на терминалот е фиксна"

#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Стартува со дадениот тип на сесија"

#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Ги прикажува достапните типови на сесии"

#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Ја поставува шемата на тастатура на „name“"

#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Ги прикажува достапните шеми на тастатури"

#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Стартува со дадениот профил на сесија"

#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Ги прикажува достапните профили на сесии"

#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Ја поставува шемата на „name“ или ја користи дат. „file“"

#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Ги прикажува достапните шеми"

#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Овозможува проширени Qt-функции со DCOP"

#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Го менува работниот именик на Конзолата во „dir“"

#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Извршува „command“ наместо школката"

#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументи за „command“"

#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"

#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "поправање на бубачки и подобрувања"

#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "поправање на бубачки"

#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Поддршка за Соларис и работа со историја"

#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "побрзо стартување, поправање на бубачки"

#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "пристојно означување"

#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partification\n"
"Алатник и имиња на сесии"

#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partification\n"
"вкупни подобрувања"

#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "проѕирност"

#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"најголем дел од main.C дониран преку kvt\n"
"вкупни подобрувања"

#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "подобрување на шемите и на избирањата"

#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Пренос на SGI"

#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Пренос на FreeBSD"

#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Благодарност до многу други.\n"
"На горната листа се помагачите\n"
"кои успеав да ги следам."

#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Не може да ги користите и -ls и -е.\n"

#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"очекувано --vt_sz <#колони>x<#редици> на пр. 80x40\n"

#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Режим прилагоден за &печатење (црн текст, без подлога)"

#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Пиксел по пиксел"

#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Заглавие за &печатење"

#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[без наслов]"

#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Стандардна Конзола"

#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Црно на светла боја"

#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Црно на светло жолто"

#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Црно на бело"

#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Мермер"

#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелено на црно"

#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Зелено обоено"

#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Зелено обоено со провиден MC"

#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Хартија, лесно"

#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Хартија"

#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Линукс-бои"

#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Провидна Конзола"

#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Провидна за MC"

#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Провидна, темна подлога"

#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Провидна, светла подлога"

#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Бело на црно"

#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-бои"

#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Системски бои"

#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-бои"

#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "линукс-конзола"

#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Соларис"

#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (историско)"

#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"

#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"

#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype).  It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices.  Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Конзолата не може да отвори PTY (pseudo teletype).  Ова е најверојатно поради "
"неправилна конфигурација на PTY-уредите.  Конзолата има потреба од пристап за "
"читање/запишување до PTY-уредите."

#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Настана фатална грешка"

#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Тишина во сесијата „%1“"

#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Ѕвонче во сесијата „%1“"

#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активност во сесијата „%1“"

#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Завршен>"

#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сесијата „%1“ излезе со статус %2."

#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Сесијата „%1“ излезе со сигналот %2 и го исфрли јадрото."

#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сесијата „%1“ излезе со сигналот %2."

#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сесијата „%1“ излезе неочекувано."

#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Прогрес на ZModem"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>... дека со десен клик на кое било ливче може да ја смените бојата на "
"текстот на ливчето?\n"

#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>... дека бојата на текстот на ливчето може да се измени со "
"кодот\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"

#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>... дека кодот \\e[8;ROW;COLUMNt ќе ги смени димензиите на Конзолата?\n"

#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да стартувате нова конзолна сесија со притискање на копчето  "
"„Нова“ во алатникот на Конзолата?\n"

#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>... дека со притискање и држење на копчето „Нова“ на алатникот на Конзолата "
"ќе може да изберете\n"
"каков тип на сесија ќе стартува копчето „Нова“?\n"

#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>... дека притискањето на Ctrl+Alt+N е исто како кликање на копчето „Нова“ на "
"алатникот?\n"

#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... дека можете да кружите низ сесиите на конзолата со држење на копчето "
"Shift и со\n"
"притискање на левата или десната стрелка?\n"

#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>... дека можете да имате терминал кој личи на Линукс-конзола? \n"
"<p>Деактивирајте ги менито, алатникот и лентата за движење на конзолата, "
"изберете го фонтот Линукс\n"
"и шемата со Линукс-бои и применете го режимот На цел екран. Тогаш можеби ќе "
"сакате\n"
"да го поставите и панелот да се крие сам.\n"

#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да ги преименувате вашите конзолни сесии со десен клик\n"
"со глушецот и избирање на „Преименувај ја сесијата“? Промената ќе се прикаже во "
"конзолниот\n"
"алатник, со што полесно ќе може да ја памтите содржината на сесијата.\n"

#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да преименувате конзолна сесија со двоен клик на нејзиното\n"
"копче во конзолниот алатник?\n"

#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да го активирате менито со кратенката Ctrl+Alt+M?\n"

#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да ја преименувате вашата тековна сесија со кратенката "
"Ctrl+Alt+S?\n"

#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да креирате ваши лични типови на сесии со користење на\n"
"уредувачот на сесии кој се наоѓа во „Поставувања->Конфигурирај ја "
"конзолата...“?\n"

#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да креирате ваши лични шеми на бои со користење на уредувачот "
"на\n"
"шеми кој се наоѓа во „Поставувања->Конфигурирај ја конзолата...“?\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да преместите сесија со држење на средното копче од глушецот "
"врз ливчето?\n"

#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да ги прераспределите копчињата на сесиите во алатникот со "
"командите од менито „Приказ“\n"
"или со држење на копчињата Shift и Ctrl и притискање на десната или \n"
"левата стрелка?\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да се движите страница по страница во историјата со држење на "
"копчето Shift \n"
"и притискање на копчињата Page Up или Page Down?\n"

#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да се движите линија по линија во историјата со држење на "
"копчето Shift \n"
"и притискање на стрелките нагоре или надолу?\n"

#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да внесете содржина од таблата со исечоци со држење на копчето "
"Shift \n"
"и притискање на копчето Insert?\n"

#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да го внесете изборот од X со држење на копчињата Shift \n"
"и Ctrl и притискање на копчето Insert?\n"

#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>... дека притискањето на копчето Ctrl додека вметнувате избор со средното "
"копче од\n"
"глушецот, после вметнувањето на баферот ќе вметне нова линија?\n"

#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да го исклучите прозорецот со големината на терминалот во "
"„Поставувања/Конфигурирај ја Конзолата...“?\n"

#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>... дека со држење на копчето Ctrl додека избирате текст Конзолата ќе ги "
"игнорира краевите на линиите?\n"

#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>... дека со држење на копчињата Ctrl и Alt додека избирате текст, Конзолата "
"ќе избира по колони?\n"

#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... дека додека програмата го обработува десното копче на глушецот вие со "
"држење на \n"
"копчето Shift сѐ уште може да го добиете контекстното мени кое се појавува со "
"десен клик?\n"

#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... дека додека програмата го обработува левото копче на глушецот вие со "
"држење на копчето Shift \n"
"сѐ уште може да избирате текст?\n"

#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да ѝ овозможите на Конзолата да го стави тековниот именик за "
"наслов на прозорецот?\n"
"За Bash, ставете „export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"“ во вашата датотека "
"~/.bashrc.\n"

#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... дека може да ѝ овозможите на Конзолата да го стави тековниот именик за "
"име на сесијата?\n"
"За Bash, ставете „export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"“ во вашата "
"датотека ~/.bashrc.\n"

#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>... дека ако ѝ дозволите на вашата школка да ѝ го предаде работниот именик "
"на Конзолата во рамките на промпт-променливата\n"
"(пр. за Bash со „export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"“ во вашата датотека "
"~/.bashrc), тогаш\n"
"Конзолата може да го обележи, и менаџментот на сесии ќе го памти вашиот тековен "
"работен именик и на\n"
"системи што не се Линукс-системи?\n"

#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... дека двоен клик ќе избере цел збор?\n"
"<p>Ако не го пуштите копчето од глушецот после вториот клик може\n"
"да го проширите вашиот избор на дополнителни зборови со движење на глушецот.\n"

#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... дека троен клик ќе избере цела линија?\n"
"<p>Ако не го пуштите копчето од глушецот после третиот клик може\n"
"да го проширите вашиот избор на дополнителни линии со движење на глушецот.\n"

#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... дека ако повлечете и пуштите URL во прозорецот на Конзолата ќе ви биде "
"дадено\n"
"мени со опција зададената датотека да се копира или премести во тековниот "
"работен именик,\n"
"или само да се вметне URL како текст.\n"
"<p>Ова функционира со било кој тип на URL кој е поддржан од KDE.\n"

#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>... дека дијалогот „Поставувања->Конфигурирај кратенки...“ ви овозможува да "
"дефинирате тастатурни кратенки за акции\n"
"кои не се покажани во менито, како што се активирање на менито, менување на "
"фонт,  прикажување на сесии и префрлање меѓу сесии?\n"

#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>... дека со десен клик на копчето „Нова“ во левиот агол од лентата со "
"ливчиња или на празниот простор од лентата со ливчиња се прикажува мени каде "
"што може да поставите неколку разни опции за ливчињата?\n"

#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"