# translation of kaccess.po to Macedonian # # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2002. # Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003. # Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-23 11:59+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: kaccess.cpp:44 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Копчето Shift е заклучено и е активно за сите наредни тастери." #: kaccess.cpp:45 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Копчето Shift сега е активно." #: kaccess.cpp:46 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Копчето Shift сега е неактивно." #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Копчето Ctrl е заклучено и е активно за сите наредни тастери." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Ctrl key is now active." msgstr "Копчето Ctrl сега е активно." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Ctrl key is now inactive." msgstr "Копчето Ctrl сега е неактивно." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Копчето Alt е заклучено и е активно за сите наредни тастери." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Копчето Alt сега е активно." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Копчето Alt сега е неактивно." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Копчето Win е заклучено и е активно за сите наредни тастери." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Win key is now active." msgstr "Копчето Win сега е активно." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Копчето Win сега е неактивно." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Копчето Meta е заклучено и е активно за сите наредни тастери." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Копчето Meta сега е активно." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Копчето Meta сега е неактивно." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Копчето Super е заклучено и е активно за сите наредни тастери." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Super key is now active." msgstr "Копчето Super сега е активно." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Копчето Super сега е неактивно." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Копчето Hyper е заклучено и е активно за сите наредни тастери." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Копчето Hyper сега е активно." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Копчето Hyper сега е неактивно." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Копчето Alt Gr е заклучено и е активно за сите наредни тастери." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Alt Gr key is now active." msgstr "Копчето Alt Gr сега е активно." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Alt Gr key is now inactive." msgstr "Копчето Alt Gr сега е неактивно." #: kaccess.cpp:76 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Копчето Num Lock е активирано." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Копчето Num Lock е неактивно." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Копчето Caps Lock е активирано." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Копчето Caps Lock е неактивно." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Копчето Scroll Lock е активирано." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Копчето Scroll Lock е неактивно." #: kaccess.cpp:540 msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:542 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:544 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:546 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:594 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "При &гестикулација:" #: kaccess.cpp:600 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Смени ги поставувањата без прашање" #: kaccess.cpp:601 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Покажи дијалог за потврда" #: kaccess.cpp:602 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Деактивирај ги сите можности и гестикулации на AccessX" #: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 msgid "Sticky keys" msgstr "Лепливи копчиња" #: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 msgid "Slow keys" msgstr "Спори копчиња" #: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 msgid "Bounce keys" msgstr "Скокачки копчиња" #: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 msgid "Mouse keys" msgstr "Копчиња со глушецот" #: kaccess.cpp:663 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Дали навистина сакате да го деактивирате „%1“?" #: kaccess.cpp:666 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Дали навистина сакате да ги деактивирате „%1“ и „%2“?" #: kaccess.cpp:669 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Дали навистина сакате да ги деактивирате „%1“, „%2“ и „%3“?" #: kaccess.cpp:673 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Дали навистина сакате да ги деактивирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?" #: kaccess.cpp:680 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Дали навистина сакате да го активирате „%1“?" #: kaccess.cpp:683 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Дали навистина сакате да го активирате „%1“ и да го деактивирате „%2“?" #: kaccess.cpp:686 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го активирате „%1“ и да ги деактивирате „%2“ и „%3“?" #: kaccess.cpp:690 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го активирате „%1“ и да ги деактивирате „%2“, „%3“ " "и „%4“?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Дали навистина сакате да ги активирате „%1“ и „%2“?" #: kaccess.cpp:700 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ги активирате „%1“ и „%2“ и да го деактивирате „%3“?" #: kaccess.cpp:704 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ги активирате „%1“ и „%2“ и да ги деактивирате „%3“ " "и „%4“?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Дали навистина сакате да ги активирате „%1“, „%2“ и „%3“?" #: kaccess.cpp:715 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ги активирате „%1“, „%2“ и „%3“ и да го " "деактивирате „%4“?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Дали навистина сакате да ги активирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?" #: kaccess.cpp:728 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Апликација побара да го измени ова поставување." #: kaccess.cpp:732 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Го задржавте притиснато копчето Shift 8 секунди или некоја апликација побара " "да го измени ова поставување." #: kaccess.cpp:734 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Го притиснавте копчето Shift 5 последователни пати или некоја апликација " "побара да го измени ова поставување." #: kaccess.cpp:738 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Го притиснавте %1 или некоја апликација побара да го измени ова поставување." #: kaccess.cpp:744 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Некоја апликација побара да ги измени овие поставувања или употребивте " "комбинација на неколку гестикулации на тастатурата." #: kaccess.cpp:746 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Некоја апликација побара да ги измени овие поставувања." #: kaccess.cpp:751 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on " "and off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Овие поставувања за AccessX се потребни за некои корисници со нарушени " "движења и можат да бидат конфигурирани во Контролниот центар на TDE.Исто " "така може да ги вклучите или исклучите со стандардизирани гестикулации на " "тастатурата.\n" "\n" "Ако не ви се потребни, може да изберете „Деактивирај ги сите можности и " "гестикулации на AccessX“." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it is accepted." msgstr "" "Спорите копчиња се овозможени. Отсега натаму треба да го задржите одредено " "време притиснат секој тастер пред да биде прифатен." #: kaccess.cpp:770 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Спорите копчиња се оневозможени." #: kaccess.cpp:773 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it is used." msgstr "" "Скокачките копчиња се овозможени. Отсега натаму секој тастер ќе биде задржан " "одредено време откако бил притиснат." #: kaccess.cpp:775 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Скокачките копчиња се оневозможени." #: kaccess.cpp:778 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Лепливите копчиња се овозможени. Отсега натаму копчињата за модификација ќе " "ја задржат состојбата откако ќе ги отпуштите." #: kaccess.cpp:780 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Лепливите копчиња се оневозможени." #: kaccess.cpp:783 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Копчињата на глушецот се овозможени. Отсега натаму може да ја користите " "нумеричката тастатура за да го контролирате глушецот." #: kaccess.cpp:785 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Копчињата на глушецот се оневозможени. " #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "TDE Accessibility Tool" msgstr "Алатка за пристапливост во TDE " #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Автор"