# translation of kcmcolors.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2002.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000.
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"

#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Бои</h1> Овој модул ви овозможува да изберете шема на бои што ќе се "
"користи за работната површина на TDE. Различните елементи на површината, "
"како насловите ленти, текстот на менијата итн. се викаат „графички "
"контроли“. Контролата, чија боја сакате да ја промените, може да ја изберете "
"од листата или пак да ја изберете со кликање врз графичката репродукција на "
"површината.<p>  Може да ги зачувате поставувањата за боите како комплетни "
"шеми што можат да се менуваат или бришат. TDE доаѓа со неколку дефинирани "
"шеми на кои можете да ги засновате вашите сопствени шеми.<p> Сите апликации "
"на TDE ќе ја почитуваат избраната шема. Апликациите кои не се од TDE исто "
"така можат да почитуваат некои од поставувањата за боите. За повеќе "
"информации видете го контролниот модул „Стил“  ."

#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Ова е преглед на поставувањата за боите што ќе се применат ако кликнете "
"„Примени“ или „Во ред“. Може да кликнете на различни делови од сликата за "
"преглед. Името на графичката контрола во кутијата „Боја на контроли“ ќе се "
"смени за да каже на кој дел од сликата е кликнато."

#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Шема со бои"

#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Ова е листа на дефинирани шеми на бои, заедно со оние што вие сте ги "
"создале. Може да прегледате постоечка шема со нејзино избирање од листата. "
"Тековната шема ќе биде заменета со избраната.<p> Предупредување: ако не сте "
"ги примениле измените што сте ги направиле на тековната шема, истите ќе се "
"изгубат со избирање на друга шема."

#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Зачувај ја шемата..."

#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Притиснете на ова копче ако сакате да ги снимите тековните поставувања на "
"боите како шема. Ќе бидете прашани за име."

#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Отстрани шема"

#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Притиснете го ова копче за да ја отстраните избраната шема. Забележете дека "
"ова копче е оневозможено ако немате дозвола за да избришете шемата."

#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Внеси шема..."

#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Притиснете на ова копче за да внесете нова шема. Забележете дека шемата ќе "
"биде достапна само за тековниот корисник."

#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Боја на контроли"

#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Неактивна насловна лента"

#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Неактивен насловен текст"

#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Мешање кај неактивен наслов"

#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Активна насловна линија"

#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Активен насловен текст"

#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Мешање кај активен наслов"

#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Позадина на прозорец"

#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Текст во прозорец"

#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Позадина на избрано"

#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Избран текст"

#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Стандардна подлога"

#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Стандарден текст"

#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Позадина на копче"

#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на копче"

#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Копче на активен наслов"

#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Копче на неактивен наслов"

#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Рамка на активен прозорец"

#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Рачка на активен прозорец"

#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Рамка на неактивен прозорец"

#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Рачка на неактивен прозорец"

#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Врска"

#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Посетена врска"

#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Алтернативна подлога во листи"

#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Кликнете тука за да изберете елемент од работната површина на TDE чија што "
"боја сакате да ја измените. Тука може да изберете „графичка контрола“, или "
"да кликнете на соодветниот дел од горната слика за преглед."

#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Кликнете тука за да се појави дијалог за избор на боја за „контролата“ "
"избрана во горната листа."

#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Засенчи ја подредената колона во листите"

#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Обележете го ова поле за да ја прикажете подредената колона во листа со "
"засенчена подлога"

#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Кон&траст"

#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Користете го овој лизгач за да го смените нивото на контраст на тековната "
"шема со бои. Контрастот нема ефект врз сите бои, туку само врз рабовите на "
"тридимензионалните објекти. "

#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Низок"

#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Висок"

#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Приме&ни ги боите на апликации кои не се од TDE "

#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Обележете го ова поле за да ја примените тековната шема на бои на апликации "
"кои не се од TDE."

#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Бои"

#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 развивачите на Бои"

#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Оваа шема не може да се отстрани.\n"
"Можеби немате дозвола да го менувате датотечниот систем каде што таа се "
"наоѓа."

#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Зачувај ја шемата со бои"

#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Внесете име за шемата со бои:"

#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Веќе постои шема на бои со име „%1“.\n"
"Дали сакате да ја пребришете?\n"

#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"

#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Внесот е неуспешен."

#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Неименувана тема"

#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Тековна шема"

#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE стандардно"

#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Неактивен прозорец"

#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Активен прозорец"

#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Стандарден текст"

#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Избран текст"

#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "врска"

#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "посетена врска"

#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Копче за притискање"

#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Нова"

#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Отвори"

#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Зачувај"