# translation of kcmcolors.po to Macedonian # # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2002. # Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000. # Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002,2003. # Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-14 20:50+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "<h1>Бои</h1> Овој модул ви овозможува да изберете шема на бои што ќе се " "користи за работната површина на TDE. Различните елементи на површината, " "како насловите ленти, текстот на менијата итн. се викаат „графички " "контроли“. Контролата, чија боја сакате да ја промените, може да ја изберете " "од листата или пак да ја изберете со кликање врз графичката репродукција на " "површината.<p> Може да ги зачувате поставувањата за боите како комплетни " "шеми што можат да се менуваат или бришат. TDE доаѓа со неколку дефинирани " "шеми на кои можете да ги засновате вашите сопствени шеми.<p> Сите апликации " "на TDE ќе ја почитуваат избраната шема. Апликациите кои не се од TDE исто " "така можат да почитуваат некои од поставувањата за боите. За повеќе " "информации видете го контролниот модул „Стил“ ." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Ова е преглед на поставувањата за боите што ќе се применат ако кликнете " "„Примени“ или „Во ред“. Може да кликнете на различни делови од сликата за " "преглед. Името на графичката контрола во кутијата „Боја на контроли“ ќе се " "смени за да каже на кој дел од сликата е кликнато." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Шема со бои" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> " "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Ова е листа на дефинирани шеми на бои, заедно со оние што вие сте ги " "создале. Може да прегледате постоечка шема со нејзино избирање од листата. " "Тековната шема ќе биде заменета со избраната.<p> Предупредување: ако не сте " "ги примениле измените што сте ги направиле на тековната шема, истите ќе се " "изгубат со избирање на друга шема." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Зачувај ја шемата..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Притиснете на ова копче ако сакате да ги снимите тековните поставувања на " "боите како шема. Ќе бидете прашани за име." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "&Отстрани шема" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Притиснете го ова копче за да ја отстраните избраната шема. Забележете дека " "ова копче е оневозможено ако немате дозвола за да избришете шемата." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "&Внеси шема..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Притиснете на ова копче за да внесете нова шема. Забележете дека шемата ќе " "биде достапна само за тековниот корисник." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "&Боја на контроли" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Неактивна насловна лента" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Неактивен насловен текст" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Мешање кај неактивен наслов" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Активна насловна линија" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Активен насловен текст" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Мешање кај активен наслов" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Позадина на прозорец" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Текст во прозорец" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Позадина на избрано" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Избран текст" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Стандардна подлога" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Стандарден текст" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Позадина на копче" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Текст на копче" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Копче на активен наслов" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Копче на неактивен наслов" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Рамка на активен прозорец" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Рачка на активен прозорец" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Рамка на неактивен прозорец" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Рачка на неактивен прозорец" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Врска" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Посетена врска" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Алтернативна подлога во листи" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Кликнете тука за да изберете елемент од работната површина на TDE чија што " "боја сакате да ја измените. Тука може да изберете „графичка контрола“, или " "да кликнете на соодветниот дел од горната слика за преглед." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Кликнете тука за да се појави дијалог за избор на боја за „контролата“ " "избрана во горната листа." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Засенчи ја подредената колона во листите" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Обележете го ова поле за да ја прикажете подредената колона во листа со " "засенчена подлога" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Кон&траст" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Користете го овој лизгач за да го смените нивото на контраст на тековната " "шема со бои. Контрастот нема ефект врз сите бои, туку само врз рабовите на " "тридимензионалните објекти. " #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Низок" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Висок" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Приме&ни ги боите на апликации кои не се од TDE " #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Обележете го ова поле за да ја примените тековната шема на бои на апликации " "кои не се од TDE." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 развивачите на Бои" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Оваа шема не може да се отстрани.\n" "Можеби немате дозвола да го менувате датотечниот систем каде што таа се " "наоѓа." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Зачувај ја шемата со бои" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Внесете име за шемата со бои:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Веќе постои шема на бои со име „%1“.\n" "Дали сакате да ја пребришете?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Внесот е неуспешен." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Неименувана тема" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Тековна шема" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE стандардно" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Неактивен прозорец" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Активен прозорец" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Стандарден текст" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Избран текст" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "врска" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "посетена врска" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Копче за притискање" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Нова" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Отвори" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Зачувај"