# translation of klipper.po to Macedonian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. # Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 00:35+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Општо" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "Ак&ции" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "&Глобални кратенки" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Прикажи мени кај позицијата на глушецот" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Сними ја на и&злез содржината на таблата" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Отстрани празни места при извршување на акции" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Понекогаш, избраниот текст има празни места на крајот, кои може да " "предизвикаат грешка ако текстот е вчитан како URL во прелистувач. " "Овозможувањето на оваа опција ги отстранува празните места на почетокот и на " "крајот од избраниот текст (оригиналната содржина на таблата со исечоци нема " "да биде изменета)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "Повто&ри ги акциите на елемент избран од историјата" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Спречи пр&азна табла со исечоци" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Избирањето на оваа опција го дава ефектот таблата со исечоци никогаш да не " "биде испразнета. Пр. кога некоја апликација излегува, таблата вообичаено се " "празни." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Игнорирај избор" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Оваа опција овозможува изборот да не биде запишан во историјата на таблата " "со исечоци. Се запишуваат само експлицитни промени на таблата." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Однесување на табла/избор" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "<qt>There are two different clipboard buffers available:" "<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" msgstr "" "<qt>Достапни се два различни бафери на таблата со исечоци :<br><br><b>Табла</" "b> - се полни со избирање на нешто и стискање на Ctrl+C, или кликање на " "„Копирај“ во некој алатник или мени.<br><br><b>Избор</b> - достапен е веднаш " "после избирањето на некој текст. Единствен начин за да му се пристапи на " "изборот е со кликање на средното копче од глушецот.<br><br>Може да ги " "конфигурирате односите помеѓу Табла и Избор.</qt>" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Си&нхронизирај ја содржината на таблата и изборот" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Со избирање на оваа опција двата бафери се синхронизираат и работат на ист " "начин како во TDE 1.x и 2.x." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Оддели ги таблата и изборот" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Со оваа опција изборот ќе настанува со избирање текст, а таблата со исечоци " "ќе се полни на пр. со избирање на „Копирај“ од некое мени." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Ист&ек на време за покренување на акции:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " сек" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Вредноста 0 го оневозможува истекот на време" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Големина на историја на таб&лата:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " ставка\n" " ставки\n" " ставки" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&Листа со акции (десен клик за да додадете или отстраните команди):" #: configdialog.cpp:232 msgid "" "Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" msgstr "" "Регуларен израз (видете на https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Опис" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "Ко&ристи графички уредувач за промена на регуларните изрази" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "Дод&ај акција" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "О&тстрани акција" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Кликнете на колоната на обележаното за да ја промените. „%s“ во командата ќе " "биде заменето со содржината на таблата со исечоци." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Напредно..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Додај команда" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Отстрани команда" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Кликнете тука за да ја поставите командата што ќе се извршува" #: configdialog.cpp:343 msgid "<new command>" msgstr "<нова команда>" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Кликнете тука за да го внесете регуларниот израз" #: configdialog.cpp:366 msgid "<new action>" msgstr "<нова акција>" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредни поставувања" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Оневозмож&и акции за прозорци од типот WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.</qt>" msgstr "" "<qt>Ова ви овозможува да ги одредите прозорците во кои klipper нема да " "покренува „акции“. Користете<br><br><center> <b>xprop | grep WM_CLASS</b></" "center>во терминал за да го откриете WM_CLASS на прозорецот. Потоа кликнете " "на прозорецот кој сакате да го испитате. Првата низа после знакот за еднакво " "е таа која треба да ја внесете тука.</qt>" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Табла со исечоци" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Прикажи го скок-менито на Klipper" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Рачно активирај акција од тековната табла" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Овозможи/оневозможи акции на таблата" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "<empty clipboard>" msgstr "<таблата е празна>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "<no matches>" msgstr "<нема совпаѓања>" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - алатка за табла со исечоци" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Повеќе" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Исчисти ја историјата на таб&лата" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Конфигурирај го Klipper..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - алатка за табла со исечоци" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Акциите за URL може да ги овозможите подоцна со десен клик на иконата на " "Klipper и со избирање „Овозможи акции“" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Треба ли Klipper да се стартува автоматски\n" "кога ќе се најавите?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Автоматско стартување на Klipper?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Стартувај" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Не стартувај" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Овозможи &акции" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Акциите се овозможени" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "TDE алатка за историја на Исечи и Вметни" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Автор" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Оригинален автор" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Придонесувач" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Поправки на бубачки и оптимизации" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Акции за: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Оневозможи го ова скок-мени" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "Изм&ени содржина..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Уреди содржина" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Конфигурирај го Klipper..."