# translation of kpersonalizer.po to Macedonian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006. # Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:18+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Стил" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Опис" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Лесен" #: kstylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Стандарден стил на TDE" #: kstylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE класичен" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Класичен стил на TDE" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Претходниот почетен стил" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Сончевина" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Многу вообичаен дескоп" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Редмонд" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Стил од северозападот на САД" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Платинум" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Стил Платинум" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>" msgstr "<h3>Добредојдовте во TDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "без име" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Сите" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizer е рестартиран сам од себеси" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before TDE session" msgstr "Personalizer работи пред TDE-сесијата" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Чекор 1: Вовед" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Чекор 2: Сакам да биде по мое..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Чекор 3: Убавина за очи" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Чекор 4: Секој сака теми" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Чекор 5: Време е за рафинирање" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Прескокни го волшебни&кот" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your " "personal liking.</p>" "<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Дали навистина сакате да го напуштите Волшебникот за поставувања на " "работната површина?</p>" "<p>Волшебникот за поставувања на работната површина ви помага да ја " "конфигурирате работната површина на TDE според вашиот личен вкус.</p>" "<p>Кликнете на <b>Откажи</b> за да се вратите и да ги довршите вашите " "поставувања.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." "<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Дали сте сигурни дека сакате да го напуштите Волшебникот за поставувања на " "работната површина??</p>" "<p>Ако сте, кликнете на <b>Напушти</b> и сите измени ќе бидат загубени." "<br>Ако не, кликнете на <b>Откажи</b> за да се вратите и да ги довршите вашите " "поставувања.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Сите измени ќе бидат изгубени" #: kospage.cpp:352 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Активирање на прозорци:</b> <i>Фокусирај при клик</i>" "<br><b>Двоен клик на насловната лента:</b> <i>Засенчи прозорец</i>" "<br><b>Избор со глушец:</b> <i>Еден клик</i>" "<br><b>Известување за стартување на апликации:</b> <i>зафатен курсор</i>" "<br><b>Шема на тастатура:</b> <i>TDE стандардна</i>" "<br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Активирање на прозорци:</b> <i>Фокусот го следи глушецот</i>" "<br><b>Двоен клик на насловната лента:</b> <i>Засенчи прозорец</i>" "<br><b>Избор со глушец:</b> <i>Еден клик</i>" "<br><b>Известување за стартување на апликации:</b> <i>нема</i>" "<br><b>Шема на тастатура:</b> <i>UNIX</i>" "<br>" #: kospage.cpp:376 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Активирање на прозорци:</b> <i>Фокусирај при клик</i>" "<br><b>Двоен клик на насловната лента:</b> <i>Рашири прозорец</i>" "<br><b>Избор со глушец:</b> <i>Двоен клик</i>" "<br><b>Известување за стартување на апликации:</b> <i>зафатен курсор</i>" "<br><b>Шема на тастатура:</b> <i>Windows</i>" "<br> " #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Активирање на прозорци:</b> <i>Фокусирај при клик</i>" "<br><b>Двоен клик на насловната лента:</b> <i>Засенчи прозорец</i>" "<br><b>Избор со глушец:</b> <i>Еден клик</i>" "<br><b>Известување за стартување на апликации:</b> <i>нема</i>" "<br><b>Шема на тастатура:</b> <i>Mac</i>" "<br> " #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Можности" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Тапет на површината" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Ефекти при преместување/менување големина на прозорци" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "" "Прикажи ја содржината при преместување/менување на големина на прозорци" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Слика за подлога на менаџерот на датотеки" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Слика за подлога на панелот" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Скокачки икони на панелот" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Осветлување на икони" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Анимација на икони во менаџерот на датотеки" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Звучна тема" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Големи икони на површината" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Голем икони на панелот" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Мазни фонтови (Antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Преглед на слики" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Икони на копчињата" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Анимирани комбо полиња" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Избледувачки совети" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Преглед на текстуални датотеки" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Исчезнувачки менија" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Преглед на други датотеки" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Изберете го вашиот јазик:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>Овој Personalizer ќе ви помогне да ги конфигурирате основните поставувања на " "вашата TDE-работна површина во пет брзи и лесни чекори. Може да поставите " "работи како вашата земја (за формати на време и датуми, итн.), јазик, " "однесување на површината и др.</p> \n" "<p> Сите поставувања ќе може да ги смените подоцна преку Контролниот центар на " "TDE. Може да ја одложите оваа постапка за подоцна со кликање на копчето <b>" "Прескокни го волшебникот</b>. Сепак на новите корисници им се препорачува овој " "едноставен метод. </p>\n" "<p> Ако веќе ви се допаѓа вашата конфигурација на TDE и сакате да излезете од " "Волшебникот, кликнете на <b>Прескокни го волшебникот</b>, а потоа на <b>" "Напушти</b>.</p>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Добредојдовте во TDE %VERSION%!</h3>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Изберете ја вашата земја:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>TDE нуди многу визуелно примамливи специјални ефекти, како што се измазнети " "фонтови, прегледи во менаџерот на датотеки и анимирани менија. Меѓутоа, сета " "оваа убавина доаѓа на мала сметка на перформансите. </P>\n" "Ако имате брз, нов процесор, можеби ќе сакате да ги вклучите сите, но за тие со " "поспори процесори, како за почеток помалку убавина за очите ќе придонесе за " "вашата работна површина да реагира побрзо." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Бавен процесор\n" "(помалку ефекти)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Бавните процесори работат слабо со ефекти" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Брз процесор\n" "(повеќе ефекти)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Брзите процесори можат да ги поддржат сите ефекти" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Прикажи &Детали >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Изберете го претпочитаното однесување на системот" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b>" "<br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "TDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Однесување на системот</b>" "<br>\n" "Графичките кориснички интерфејси се однесуваат различно на различни оперативни " "системи.\n" "TDE ви овозможува да го прилагодите ова однесување според вашите потреби." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "За корисници со намалени можности за движење TDE обезбедува гестикулации за " "тастатурата што активираат специјални поставувања на тастатурата." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Овозможи гестикулации на тастатура поврзани со пристапливост" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Завршено</h3>\n" "<p>По затворањето на овој дијалог секогаш може да го рестартирате овој " "Волшебник со избирање на <b>Волшебник за поставувања на работната површина</b> " "од менито Поставувања.</p>" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by " "choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Може фино да ги нагодите поставувањата што сте ги направиле со стартување на " "Контролниот центар на TDE, со избирање на ставката <b>Контролен центар</b> " "во менито Поставувања." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "Исто така може да го стартувате Контролниот центар на TDE користејќи го копчето " "подолу." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "Стартувај го Контро&лниот центар на TDE" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Ве молиме изберете како би требало да изгледа вашиот компјутер со избирање на " "една од опциите подолу." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Ливче 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Копче" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Комбо поле" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група со копчиња" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Радио копче" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Поле за избор" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Ливче 2"