# translation of ksysguard.po to Macedonian # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. # Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:43+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Оптовареност на процесорот" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Средна оптовареност (1 мин)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Физичка меморија" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Меморија за размена" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Мем" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Изберете тип на приказ" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "Цртач на &сигнали" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Мултиметар" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "Танцувачки лен&ти" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "Аплетот KSysGuard не поддржува прикажување на овој тип на сензор. Ве " #~ "молам изберете друг сензор." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Датотеката %1 не содржи валиден XML." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Датотеката %1 не содржи валидна дефиниција за аплет којшто мора да биде " #~ "документ од тип „KSysGuardApplet“." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Не можам да ја снимам датотеката %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Довлечете сензори од TDE Заштитникот на системот во оваа ќелија." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Поставувања на мултиметарот" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Корисник %" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Систем %" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Фин" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmSize" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Најава" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Команда" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Сите процеси" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Системски процеси" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Кориснички процеси" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Сопствени процеси" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Стебло" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Освежи" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Убиј" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Вклучени процеси" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Прво треба да изберете процес." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Дали сакате да го прекинете овој %n избран процес?\n" #~ "Дали сакате да ги прекинете овие %n избрани процесa?\n" #~ "Дали сакате да ги прекинете овие %n избрани процеси?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Убијте процес" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Прекини" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Не прашувај повторно" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Грешка во обидот да се убие процесот %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Недоволни дозволи за да се убие процесот %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Процесот %1 веќе исчезна." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Невалиден сигнал." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Грешка во обидот да се преуреди процесот %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Недоволни дозволи за да се преуреди процесот %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Невалиден аргумент." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Невозможно е да се поврзам со „%1“." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Стартувај &Заштитник на системот" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Својства" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "Отст&рани го приказот" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "По&стави интервал на ажурирање..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "Продолжи го &ажурирањето" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "&Паузирај го ажурирањето" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</" #~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Ова е приказ на сензор. За да го прилагодите приказот кликнете со " #~ "десното копче од глушецот на рамката или на приказот и изберете ја " #~ "ставката <i>Својства</i> од менито што ќе се појави. За да го избришете " #~ "приказот од работниот лист изберете <i>Отстрани</i>.</p>%1</qt>" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Пуштете тука сензор" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Ова е празен простор во работниот лист. Одвлечете сензор од прелистувачот " #~ "на сензори и пуштете го тука. Ќе се појави приказ на сензорот кој ќе ви " #~ "овозможи да ги надгледувате вредностите на сензорот во тек на времето." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Поставувања на записникот на сензори" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Следење" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Интервал на мерење" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Име на сензорот" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Име на компјутерот" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Записник" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Записник на сензори" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "Отст&рани го сензорот" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "Ур&еди го сензорот..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "Прес&тани да следиш" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "П&очни да следиш" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "се извршува" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "спие" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "дискот спие" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "зомби" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "запрен" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "страничење" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "неактивен" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Отстранување колона" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Додај колона" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Помош за колоната" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Скриј ја колоната" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Прикажи ја колоната" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Избери ги сите процеси" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Одизбери ги сите процеси" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Избери ги сите процеси-деца" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Одизбери ги сите процеси-деца" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Испрати сигнал" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Преуреди процес..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Дали навистина сакате да го испратите сигналот %1 на %n-ниот избран " #~ "процес?\n" #~ "Дали навистина сакате да го испратите сигналот %1 на %n-та избрани " #~ "процесa?\n" #~ "Дали навистина сакате да го испратите сигналот %1 на %n-те избрани " #~ "процеси?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Испрати" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Преуредете процес" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Го менувате приоритетот на процесот %1.\n" #~ "Само суперкорисникот (root) може да го намали\n" #~ "нивото на процесот. Колку што е бројот понизок\n" #~ "толку е повисок приоритетот.\n" #~ "\n" #~ "Внесете го посакуваното ниво:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Боја на текст:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Боја на подлогата:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Уредете ги параметрите за графиците со линии" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Опсег" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Внесете го тука насловот на приказот." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Опсег на приказот" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Минимална вредност:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Внесете ја тука минималната вредност на приказот. Ако двете вредности се " #~ "0 се овозможува автоматска детекција на опсегот." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Максимална вредност:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Внесете ја тука максималната вредност на приказот. Ако двете вредности се " #~ "0 се овозможува автоматска детекција на опсегот." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Аларми" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Аларм за минималната вредност" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Овозможи аларм" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Го овозможува алармот за минималната вредност." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Долна граница:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Аларм за максималната вредност" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Го овозможува алармот за максималната вредност." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Горна граница:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Боја на нормална линија:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Боја за „надвор од опсег“:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Големина на фонт:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Ова ја одредува големината на фонтот што се користи за прикажување на име " #~ "под линиите. Линиите автоматски се потиснуваат ако текстот стане преголем " #~ "и затоа се препорачува користење на мал фонт." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Сензори" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Компјутер" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Сензор" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Единица" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Уреди..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Кликнете на копчево за да го конфигурирате името." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Кликнете на копчево за да го избришете сензорот." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Име на графикот со линии" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Внесете ново име:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Поставувања на цртачот на сигнали" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Наслов:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Стил на цртање на графици" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Обични полигони" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Оригинален - една линија по точка од податоци" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Оски" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Вертикална оска" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Автоматска детекција на опсег" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја оваа опција ако сакате опсегот на приказот динамички да се " #~ "прилагодува на прикажаните вредности; ако не го изберете ова, во полињата " #~ "подолу треба да го наведете опсегот кој го сакате." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Хоризонтална оска" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "пиксел(и) по временски период" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Линии" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Вертикални линии" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја оваа опција за се прикажат вертикалните линии ако е приказот " #~ "доволно голем." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Растојание:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Внесете го тука растојанието меѓу две вертикални линии." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Поместување на вертикални линии" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Хоризонтални линии" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја оваа опција за се прикажат хоризонталните линии ако е " #~ "приказот доволно голем." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Број:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Внесете го тука бројот на хоризонталните линии." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Имиња" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја оваа опција ако сакате хоризонталните линии да бидат " #~ "декорирани со вредноста што ја означуваат." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Горна лента" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја оваа опција за да ја активирате насловната лента на приказот. " #~ "Ова веројатно е корисно само за прикази на аплети. Лентата е видлива само " #~ "ако приказот е доволно голем." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Бои" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Вертикални линии:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Хоризонтални линии:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Подлога:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Постави боја..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "" #~ "Кликнете на копчето за да ја конфигурирате бојата на сензорот во " #~ "дијаграмот." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Помести нагоре" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Помести надолу" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Поставувања на прегледот со листа" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Поставувања на системскиот чувар" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Број на прикази:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Однос на големина:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Интервал на ажурирање:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " сек" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Датотеката %1 не содржи валидна дефиниција за работен лист, кој мора да " #~ "биде документ од тип „KSysGuardWorkSheet“." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Датотеката %1 има невалидна големина на работниот лист." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Таблата за исечоци не содржи валиден опис за приказ." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&График со линии" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "Записник на с&ензори" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Поставувања за записникот" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Избери фонт..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Филтер" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Дод&ај" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "И&змени" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Боја на текстот:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Боја на алармот:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "Прикажи &единица" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "" #~ "Овозможете го ова за да се додаде единицата до насловот на приказот." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "О&возможи аларм" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Овозможи аларм" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Боја на нормалните бројки:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Боја на бројките од алармот:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Боја на мрежата:" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Неактивна оптовареност" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Системска оптовареност" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Фина оптовареност" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Корисничка оптовареност" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Меморија" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Кеширана меморија" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Баферирана меморија" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Искористена меморија" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Меморија за апликации" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Слободна меморија" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Број на процеси" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Контрола на процеси" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Работа на дискот" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Оптовареност" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Вкупно пристапи" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Пристапи за читање" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Пристапи за запис" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Читање на податоци" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Запишување на податоци" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Страници влегле" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Страници излегле" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Промени на контекст" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Интерфејси" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Приемник" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Предавател" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Податоци" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Компресирани пакети" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Отфрлени пакети" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Грешки" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "Преполнувања на FIFO" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Грешки во рамки" #, fuzzy #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Пакети" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Носач" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Колизии" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Приклучници" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Вкупен број" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Табела" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Напредно управување на енергија" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Термална зона" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Температура" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Вентилатор" #~ msgid "State" #~ msgstr "Состојба" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Батерија" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Ниво на батеријата" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Искористеност на батерија" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Преостанато време" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Прекини" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Средна оптовареност (5 мин)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Средна оптовареност (15 мин)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Фреквенција на тактот" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Хардверски сензори" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Искористеност на партиција" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Искористен простор" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Слободен простор" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Ниво на исполнетост" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "Процесор%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Диск%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Вентилатор%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Температура%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Вкупно" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Прекин%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/с" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "КБајти" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "мин" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Вредност со цел број" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Вредност со подвижна запирка" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Врската со %1 е изгубена." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Поставувања на глобалниот стил" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Стил на приказот" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Прва боја на текст:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Втора боја на текст:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Бои на сензорите" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Промени боја..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Боја %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Врската со %1 е одбиена" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Компјутерот %1 не е пронајден" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Истек на време кај компјутерот %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Пад на мрежата кај компјутерот %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Поставувања на мерачот на време" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "" #~ "Користи го интервалот на ажурирање\n" #~ "на работниот лист" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "Сите прикази на листот се ажурираат со брзината наведена тука." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Поврзете се со компјутер" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Компјутер:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Внесете го името на компјутерот со кој сакате да се поврзете." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Тип на врска" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Изберете го ова за да користите secure shell за да се најавите на " #~ "оддалечениот компјутер." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Изберете го ова за да користите remote shell за да се најавите на " #~ "оддалечениот компјутер." #, fuzzy #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Даемон" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Изберете го ова ако сакате да се поврзете со даемонот ksysguard којшто " #~ "работи на машината со која сакате да се поврзете и слуша за барања од " #~ "клиенти." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Сопствена команда" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Изберете го ова за да го стартувате ksysguardd на оддалечениот компјутер " #~ "со командата која сте ја внеле подолу." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порта:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Внесете го бројот на портата на којашто даемонот ksysguard слуша за " #~ "поврзувања." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "пр. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Команда:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Внесете ја командата која ќе го изврши ksysguardd на компјутерот што " #~ "сакате да го следите." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "пр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Порака од %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Прелистувач на сензори" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Тип на сензор" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Одвлечете ги сензорите во празни полиња на работниот лист или во аплетот " #~ "на панелот." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Прелистувачот на сензори ги прикажува поврзаните компјутери и сензорите " #~ "што тие ги нудат. Кликнете и одвлечете ги сензорите во зоните за " #~ "испуштање на работниот лист или аплетот на панелот. Ќе се појави приказ " #~ "кој ги визуелизира вредностите што се добиваат од сензорите. Некои " #~ "прикази на сензори можат да прикажат вредности од повеќе сензори. Само " #~ "одвлечете други сензори на приказот за да додадете нови сензори." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Одвлечете ги сензорите во празните полиња на работниот лист." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Својства на работниот лист" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Редици:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Колони:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Внесете го бројот на редици што треба да ги има листот." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Внесете го бројот на колони што треба да ги има листот." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Внесете го тука насловот на работниот лист." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE заштитник на системот" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE Заштитник на системот" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 процеси" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Меморија: 88888888888 kB се користат, 88888888888 kB се слободни" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Размена: 888888888 kB се користат, 888888888 kB се слободни" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Нов работен лист..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Внеси работен лист..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "Внес&и неодамнешен раб. лист..." #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "Отст&рани работен лист" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "Изн&еси работен лист..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "П&оврзи се со компјутер..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "Пр&екини врска со компјутер" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "С&војства на работниот лист" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Вчитај ги стандардните листови" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Конфигурирај го &стилот..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Дали навистина сакате да ги вратите стандардните работни листови?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Врати ги сите работни листови на почеток" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "На почеток" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Табела со процеси" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "%n процес\n" #~ "%n процеса\n" #~ "%n процеси" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Меморија: %1 %2 се користат, %3 %4 се слободни" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Нема достапен простор за размена" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Размена: %1 %2 се користат, %3 %4 се слободни" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Ја прикажува само листата на процеси на локалниот компјутер" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Изборни работни датотеки за вчитување" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002 развивачите на KSysGuard" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Поддршка за Соларис\n" #~ "Делови се изведени (со дозвола) од модулот sunos5\n" #~ "на алатката „top“ на William LeFebvre." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Ова е вашиот работен простор. Тој ги содржи вашите работни листови. " #~ "Потребно е да креирате нов работен лист (мени Датотека->Нова) пред да " #~ "може тука да ставите сензори." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Лист %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Работниот лист „%1“ содржи неснимени податоци.\n" #~ "Дали сакате да го снимите?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Датотеки со сензори" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Изберете работен лист за вчитување" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Немате работен лист што може да биде снимен." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Зачувајте го тековниот работен лист како" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Нема работни листови кои можат да бидат избришани." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Не можам да ја најдам датотеката ProcessTable.sgrd."