# translation of twin.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"

#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Прозорецот „%1“ бара внимание."

#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Помошна алатка на KWin"

#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Оваа помошна алатка не би требало да се повикува директно."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Прозорецот со наслов „<b>%2</b>“ не враќа одговор. Овој прозорец припаѓа "
"на апликацијата <b>%1</b> (PID=%3, име на компјутер=%4).<p>Дали сакате да ја "
"прекинете оваа апликација? (Сите неснимени податоци во оваа апликација ќе "
"бидат изгубени.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Прекини"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Остави да работи"

#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Преглед на %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Мени"

#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на сите површини"

#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "На сите површини"

#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"

#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"

#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Не задржувај над другите"

#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Задржи над другите"

#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Не задржувај под другите"

#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Задржи под другите"

#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Отсенчи"

#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Засенчи"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Не е пронајдена библиотека со приклучоци за декорации на прозорците."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Стандардниот приклучок за декорации е оштетен и не можеше да се вчита."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Библиотеката %1 не е KWin приклучок."

#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Изгледа дека веќе има вклучено менаџер на прозорци. twin нема да се "
"стартува.\n"

#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: неуспех при иницијализација; прекинувам"

#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: неможам да присвојам избор на менаџер, работи ли некој друг менаџер на "
"прозорци? (обидете се со опцијата --replace)\n"

#: main.cpp:236
msgid "TDE window manager"
msgstr "Менаџер на прозорци од TDE"

#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Оневозможи опции за конфигурација"

#: main.cpp:241
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замени го веќе пуштениот ICCCM2.0-согласниот менаџер на прозорци"

#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""

#: main.cpp:320
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, развивачите на TDE"

#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"

#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin сега ќе излезе..."

#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Специјални поставувања за апликација..."

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""

#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Нема прозорци ***"

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Движи се низ прозорци"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Движи се низ прозорци (обратно)"

#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Движи се низ прозорци"

#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Движи се низ прозорци (обратно)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Движи се низ површини"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Движи се низ површини (обратно)"

#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Движи се низ листа на површини"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Движи се низ листа на површини (обратно)"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"

#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Мени со операции за прозорците"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозорец"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Рашири прозорец"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Рашири прозорец вертикално"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Рашири прозорец хоризонтално"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Спушти прозорец"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Засенчи прозорец"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Премести прозорец"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Смени големина на прозорец"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Подигни прозорец"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Снижи прозорец"

#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Смени подигање/снижување на прозорец"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Рашири прозорец преку цел екран"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сокриј го работ на прозорецот"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Задржи го прозорецот над другите"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Задржи го прозорецот под другите"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активирај го прозорецот кој бара внимание"

#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Постави кратенка за прозорец"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Спакувај прозорец кон десно"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Спакувај прозорец кон лево"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Спакувај прозорец нагоре"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Спакувај прозорец надолу"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Спакувај растечки прозорец хоризонтално"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Спакувај растечки прозорец вертикално"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Спакувај намалувачки прозорец хоризонтално"

#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Спакувај намалувачки прозорец вертикално"

#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозорец и површина"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Задржи го прозорецот на сите површини"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Прозорец кон површина 1"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Прозорец кон површина 2"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Прозорец кон површина 3"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Прозорец кон површина 4"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Прозорец кон површина 5"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Прозорец кон површина 6"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Прозорец кон површина 7"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Прозорец кон површина 8"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Прозорец кон површина 9"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Прозорец кон површина 10"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Прозорец кон површина 11"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Прозорец кон површина 12"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Прозорец кон површина 13"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Прозорец кон површина 14"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Прозорец кон површина 15"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Прозорец кон површина 16"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Прозорец кон површина 17"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Прозорец кон површина 18"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Прозорец кон површина 19"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Прозорец кон површина 20"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Прозорец кон следната површина"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Прозорец кон претходната површина"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Прозорец една површина надесно"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Прозорец една површина налево"

#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Прозорец една површина нагоре"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Прозорец една површина надолу"

#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Снимка на прозорецот"

#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Снимка на прозорецот"

#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Снимка на прозорецот"

#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Снимка на прозорецот"

#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Снимка на прозорецот"

#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Снимка на прозорецот"

#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Снимка на прозорецот"

#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Снимка на прозорецот"

#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Прозорец кон следната површина"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Менување површини"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Префрли се на површина 1"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Префрли се на површина 2"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Префрли се на површина 3"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Префрли се на површина 4"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Префрли се на површина 5"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Префрли се на површина 6"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Префрли се на површина 7"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Префрли се на површина 8"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Префрли се на површина 9"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Префрли се на површина 10"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Префрли се на површина 11"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Префрли се на површина 12"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Префрли се на површина 13"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Префрли се на површина 14"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Префрли се на површина 15"

#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Префрли се на површина 16"

#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Префрли се на површина 17"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Префрли се на површина 18"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Префрли се на површина 19"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Префрли се на површина 20"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Префрли се на следната површина"

#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Префрли се на претходната површина"

#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Префрли се една површина надесно"

#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Префрли се една површина налево"

#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Префрли се една површина нагоре"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Префрли се една површина надолу"

#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Префрли се на површина 10"

#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Префрли се на површина 1"

#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Префрли се на површина 2"

#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Префрли се на површина 3"

#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Префрли се на површина 4"

#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Префрли се на површина 5"

#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Префрли се на површина 6"

#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Префрли се на површина 7"

#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Префрли се на следната површина"

#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулација на глушец"

#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Уништи прозорец"

#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимка на прозорецот"

#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимка на површината"

#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокирај глобални кратенки"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Задржи &над другите"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Задржи &под другите"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Преку цел &екран"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Без раб"

#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Засенчи"

#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Кратенка за прозорецот..."

#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Специјални поставувања за апликација..."

#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""

#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Специјални поставувања за прозорец..."

#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Специјални поставувања за апликација..."

#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Напредни"

#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Ресетирај непроѕирност на стд. вредност"

#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Движете го ова за да ја поставите непроѕирноста на прозорецот"

#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "Непр&овидност"

#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Премести"

#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Смени &големина"

#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Спушти"

#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Рашири"

#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "З&асенчи"

#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Конфигурирај однесување..."

#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "К&он површина"

#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Сите површини"

#: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Површина %1"

#: workspace.cpp:2773
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избравте да покажете прозорец без неговиот раб.\n"
"Без работ, нема да можете повторно да го овозможите работ користејќи "
"гоглушецот: наместо тоа искористете го менито со операции за прозорците, кое "
"се активира со кратенката на тастатурата %1."

#: workspace.cpp:2785
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избравте да покажете прозорец преку целиот екран.\n"
"Ако самата апликација нема опција да го исклучи режимот преку цел екран нема "
"да можете да го исклучите режимот користејќи го глушецот: наместо тоа "
"искористете го менито со операции за прозорците, кое се активира со "
"кратенката на тастатурата %1."

#: workspace.cpp:2924
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"„Composite Manager“ падна двапати во рок од една минута и поради тоа ќе биде "
"исклучен за оваа сесија."

#: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Пад на „Composite Manager“"

#: workspace.cpp:2966
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не успеа да го отвори екранот</b><br>Веројатно има невалидна "
"ставка за екран во Вашиот ~/.xcompmgrrc.</qt>"

#: workspace.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не може да ја најде екстензијата Xrender</b><br>Вие користите "
"застарена или онеспособена верзија на XOrg.<br>Земете XOrg &ge; 6.8 од www."
"freedesktop.org.<br></qt>"

#: workspace.cpp:2970
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Екстензијата „Composite“ не е пронајдена</b><br><i>Мора</i> да "
"користите XOrg &ge; 6.8 за да работат проѕирноста и сенките.<br>Освен тоа, "
"треба да додадете нова секција во Вашата конфиг. датотека за X:"
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2975
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Екстензијата „Damage“ не е пронајдена</b><br><i>Мора</i> да користите "
"XOrg &ge; 6.8 за да работат проѕирноста и сенките.</qt>"

#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Екстензијата „XFixes“ не е пронајдена</b><br><i>Мора</i> да користите "
"XOrg &ge; 6.8 за да работат проѕирноста и сенките.</qt>"

#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"

#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "„Composite Manager“ не можеше да биде стартуван.\\nОсигурете се дека го "
#~ "имате „kompmgr“ во патека што се наоѓа во $PATH."