# translation of kpat.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Jovan Kostovski , 2003. # Jovan Kostovski , 2003. # Zaklina Gjalevska , 2004, 2006. # Bozidar Proevski , 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:20+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Јован Костовски,Жаклина Ѓалевска" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "ве молам причекајте, ги вчитувам картите..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "КПасијанс" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "Часовникот на &дедо" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Пресметка" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Совет" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Демонстрација" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "Дели &повторно" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Четириесет &и осум" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 обиди - длабочина %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "решено по %1 обиди" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "не е решено по %1 потези" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 потези до крај" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "Го&лф" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "&Дедо" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&Џипси" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Асови горе" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&Кралевите" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondike (&влечи 3)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "Пасијанс во TDE " #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Датотека за вчитување" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "КПасијанс" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Некои типови на игри" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Отстранети бубачки" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Алгоритам за мешање за броевите на играта" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Решавач на Freecell" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Тековен одржувач и пишувач на код" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Подобрен Klondike" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Имплементација на Spider" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "M&od3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&Палецот на Наполеон" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Избери игра..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "Почни од &почеток" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "&Тип на игра" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Смени подлога" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Замени ги картите..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Статистика" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Анимации при подигање" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Вклучи автоматско редење" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Исклучи автоматско редење" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently " "using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Картите што ги избравте имаат различна големина од оние кои моментално ги " "користите. Поради тоа играта мора да почне од почеток." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Не можам да го вчитам тапетот
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Веќе играте игра која не е довршена. Ако ја прекинете старата игра за да " "започнете нова, старата игра ќе биде сметана како изгубена во датотеката со " "најдобри резултати.\n" "Што сакате да направите?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Ја прекинувате активната игра?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Прекини ја старата игра" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "%n потег\n" "%n потега\n" "%n потези" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Не можев да ја вчитам сликата за подлогата!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Број на играта" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "Внесете број на игра (од 1 до 32000 се истите игри како во FreeCell):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Честитки! Победивме!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Честитки! Победивте!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Честитки!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Не можевте да ја добиете оваа игра, но секогаш постои втора шанса.\n" "Да започнам нова игра?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Не може да победите!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Зачуваната игра е од непознат тип!" #. i18n: file gamestats.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. i18n: file gamestats.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Игра:" #. i18n: file gamestats.ui line 85 #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file gamestats.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #. i18n: file gamestats.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Најдолга низа на победи:" #. i18n: file gamestats.ui line 112 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Одиграни игри:" #. i18n: file gamestats.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Најдолга низа на порази:" #. i18n: file gamestats.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Добиени игри:" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "&Simple Simon" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "S&pider (Лесно)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Spider (&Средно)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Spider (&Тешко)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Јукон"