# translation of kfax.po to Macedonian # Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Dragan Bocevski <d_bocevski@hotpop.com>, 2000. # Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005. # Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 08:40+0200\n" "Last-Translator: Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@list.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Опции на приказ:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Одгоре надолу" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Инвертирај" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Чиста факс резолуција:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Автоматски" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Фино" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Чисти факс податоци се:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-Bit прво" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Чист факс формат:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Ширина на факс:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: kfax.cpp:246 msgid "A&dd..." msgstr "Д&одај..." #: kfax.cpp:258 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Ротирај страна " #: kfax.cpp:260 msgid "Mirror Page" msgstr "Огледај страна" #: kfax.cpp:262 msgid "&Flip Page" msgstr "&Преврти страна " #: kfax.cpp:281 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "ш: 00000 в: 00000" #: kfax.cpp:282 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Рез: XXXXX" #: kfax.cpp:283 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Тип: XXXXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Страна:XXXодXXX" #: kfax.cpp:694 msgid "There is no document active." msgstr "Нема активен документ." #: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:827 msgid "Saving..." msgstr "Зачувувам..." #: kfax.cpp:835 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Грешка во 'копирај датотека()'\n" "Датотеката не може да се зачува!" #: kfax.cpp:849 msgid "Loading '%1'" msgstr "Вчитувам '%1'" #: kfax.cpp:856 msgid "Downloading..." msgstr "Симнување..." #: kfax.cpp:1444 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Страна.%1 од %2" #: kfax.cpp:1449 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Ш: %1 В: %2" #: kfax.cpp:1453 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Рез: %1" #: kfax.cpp:1462 msgid "Type: Tiff " msgstr "Тип: Tiff " #: kfax.cpp:1465 msgid "Type: Raw " msgstr "Тип: Raw " #: kfax.cpp:1622 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE G3/G4 факс прегледник" #: kfax.cpp:1627 msgid "Fine resolution" msgstr "Фина резолуција" #: kfax.cpp:1629 msgid "Normal resolution" msgstr "Нормална резолуција" #: kfax.cpp:1630 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Висина (број на линии на факсот)" #: kfax.cpp:1632 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Ширина (точки по линија)" #: kfax.cpp:1634 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Заврти ја сликата 90 степени (хоризонтално)" #: kfax.cpp:1636 msgid "Turn image upside down" msgstr "Заврти ја сликата горе/долу" #: kfax.cpp:1638 msgid "Invert black and white" msgstr "Смени црно и бело" #: kfax.cpp:1640 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Ограничи го користењето на меморија на 'бајти'" #: kfax.cpp:1642 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Факс податоците се пакувани lsb прво" #: kfax.cpp:1643 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Raw датотеките се g3-2d" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g4" msgstr "Raw датотеките се g4" #: kfax.cpp:1645 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Факс датотека(и) за приказ" #: kfax.cpp:1655 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "UI Rewrite, многу чистења и поправки на кодот" #: kfax.cpp:1657 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Препишување на печатењето, многу чистења и поправки на кодот" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "Недоволна меморија\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Не може да се отвори:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Невалидна tiff датотека:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "Во датотеката %1\n" "StripsPerImage ознака 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Порака" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "Поради патенти, KFax не може да се справи со LZW (Lempel-Ziv & Elch) " "компресирани датотеки за факс.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Оваа верзија може да работи само со датотеки за факс\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Лоша датотека за факс" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Само првата страна од повеќе-страничната датотека за PC Research\n" "%1\n" "ќе биде прикажана\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Во датотеката не е пронајден факс:\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "<qt>" "<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>" "<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.</p>" "<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.</p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><strong>'Игнорирај маргини на листот'</strong></p>" "<p>Ако ова поле за избор е овозможено, маргините за хартијата ќе бидат " "игнорирани и факсот ќе биде испечатен врз целата големина на листот.</p>" "<p>Ако ова поле е оневозможено, KFax ќе ги почитува стандардните маргини за " "хартијата и ќе го испечати факсот само во видливиот дел на хартијата.</p> </qt>" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "<qt>" "<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>" "<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.</p>" "<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.</p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><strong>'Хоризонтално центрирано'</strong></p>" "<p>Ако ова поле за избор е овозможено, факсот ќе биде центриран хоризонтално на " "страната.</p>" "<p>Ако ова поле за избор е оневозможено, факсот ќе биде испечатен на левата " "страна на страната.</p> </qt>" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "<qt>" "<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>" "<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.</p>" "<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.</p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><strong>'Вертикално центрирано'</strong></p>" "<p>Ако ова поле за избор е овозможено, факсот ќе биде центриран вертикално на " "страната.</p>" "<p>Ако ова поле за избор е оневозможено, факсот ќе биде испечатен од врвот на " "страната.</p> </qt>" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Распоред" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Игнрорај ги маргините на листот" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Хоризонтално центрирано" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Вертикално центрирано" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов,Александар Балаловски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk,gemidjy@lugola.net"