# translation of kfax.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotpop.com>, 2000.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 08:40+0200\n"
"Last-Translator: Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@list.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Опции на приказ:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Одгоре надолу"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирај"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Чиста факс резолуција:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Автоматски"

#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Фино"

#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Чисти факс податоци се:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-Bit прво"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Чист факс формат:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Ширина на факс:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"

#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "Д&одај..."

#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Ротирај страна "

#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "Огледај страна"

#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Преврти страна "

#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "ш: 00000 в: 00000"

#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Рез: XXXXX"

#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Тип: XXXXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Страна:XXXодXXX"

#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "Нема активен документ."

#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "KFax"

#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "Зачувувам..."

#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Грешка во 'копирај датотека()'\n"
"Датотеката не може да се зачува!"

#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Вчитувам '%1'"

#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "Симнување..."

#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Страна.%1 од %2"

#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Ш: %1 В: %2"

#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Рез: %1"

#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Тип: Tiff "

#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "Тип: Raw "

#: kfax.cpp:1622
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE G3/G4 факс прегледник"

#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "Фина резолуција"

#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "Нормална резолуција"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Висина (број на линии на факсот)"

#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Ширина (точки по линија)"

#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Заврти ја сликата 90 степени (хоризонтално)"

#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Заврти ја сликата горе/долу"

#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "Смени црно и бело"

#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Ограничи го користењето на меморија на 'бајти'"

#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Факс податоците се пакувани lsb прво"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Raw датотеките се g3-2d"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Raw датотеките се g4"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Факс датотека(и) за приказ"

#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "UI Rewrite, многу чистења и поправки на кодот"

#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Препишување на печатењето, многу чистења и поправки на кодот"

#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Недоволна меморија\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Не може да се отвори:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Невалидна tiff датотека:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Во датотеката %1\n"
"StripsPerImage ознака 273=%2,tag279=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Порака"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Поради патенти, KFax не може да се справи со LZW (Lempel-Ziv & Elch) "
"компресирани датотеки за факс.\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Оваа верзија може да работи само со датотеки за факс\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Лоша датотека за факс"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Само првата страна од повеќе-страничната датотека за PC Research\n"
"%1\n"
"ќе биде прикажана\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Во датотеката не е пронајден факс:\n"
"%1\n"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Игнорирај маргини на листот'</strong></p>"
"<p>Ако ова поле за избор е овозможено, маргините за хартијата ќе бидат "
"игнорирани и факсот ќе биде испечатен врз целата големина на листот.</p>"
"<p>Ако ова поле е оневозможено, KFax ќе ги почитува стандардните маргини за "
"хартијата и ќе го испечати факсот само во видливиот дел на хартијата.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Хоризонтално центрирано'</strong></p>"
"<p>Ако ова поле за избор е овозможено, факсот ќе биде центриран хоризонтално на "
"страната.</p>"
"<p>Ако ова поле за избор е оневозможено, факсот ќе биде испечатен на левата "
"страна на страната.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Вертикално центрирано'</strong></p>"
"<p>Ако ова поле за избор е овозможено, факсот ќе биде центриран вертикално на "
"страната.</p>"
"<p>Ако ова поле за избор е оневозможено, факсот ќе биде испечатен од врвот на "
"страната.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Распоред"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Игнрорај ги маргините на листот"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Хоризонтално центрирано"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Вертикално центрирано"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Александар Балаловски"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,gemidjy@lugola.net"