# translation of kiconedit.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Dragan Bocevski , 2000. # Ivan Dimitrov , 2003. # Zoran Dimovski , 2005. # Bozidar Proevski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 19:47+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. i18n: file kiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Алатник" #. i18n: file kiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Алатник за палети" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "TDE Уредувач на Икони" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Икона датотека(и) за отварање" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Поправки на грешки и средување на графичкиот интерфејс" #: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139 #: kiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Тековната датотека е изменета.\n" "Дали сакате да ја зачувате?" #: kiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Нов &Прозор" #: kiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Нов прозорец\n" "\n" "Отвара нов прозорец за уредување на икона." #: kiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Нова\n" "\n" "Создадете нова икона или од мостра или специфицирајќи ја големината" #: kiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Отвори\n" "\n" "Отвара постоечка икона" #: kiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Зачувај\n" "\n" "Зачувај ја тековната икона" #: kiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Печати\n" "\n" "Отвара дијалог за печатење кој овозможува печатење на тековната икона." #: kiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Исечи\n" "\n" "Исечи ја тековната селекција од иконата.\n" "\n" "(Совет: Може да се прават и правоаголни и кружни селекции)" #: kiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Копирај\n" "\n" "Копирај ја тековната селекција од иконата.\n" "\n" "(Совет: Може да се прават и правоаголни и кружни селекции)" #: kiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Вметни\n" "\n" "Вметни ја содржината на clipboard во тековната икона.\n" "\n" "Ако селекцијата е поголема од тековната икона може да ја вметнете во нов " "прозор.\n" "\n" "(Финта: Одберете \"Вметни проѕирни пиксели\" во дијалогот намести ако сакате да " "ги вметнете и проѕирните)" #: kiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Вметни како &Ново" #: kiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "Про&мени големина..." #: kiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Смени големина\n" "\n" "Глатко ја менува големината на иконата трудејќи се да ја зачува содржината" #: kiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "Нијанси на &Сиво" #: kiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Нијанси на сива\n" "\n" "Обои ја тековната икона во нијанси на сива.\n" "(Предупредување:Резултатот може да содржи бои кои не се во палетата на иконата" #: kiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Зголеми\n" "\n" "Зголеми за еден." #: kiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Намали\n" "\n" "Намали за еден." #: kiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: kiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: kiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Прикажи &мрежа" #: kiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Сокриј &мрежа" #: kiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Прикажи мрежа\n" "\n" "Ја вклучува или исклучува мрежата за уредување на икони" #: kiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Избирач на боја" #: kiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Избирач на боја\n" "\n" "Бојата на кликнатиот пиксел ќе биде во тековната боја за цртање" #: kiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Слободна рака" #: kiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Слободна рака\n" "\n" "Црта нелинеарни линии" #: kiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Правоаголник" #: kiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Правоаголник\n" "\n" "Цртај правоаголник" #: kiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Пополнет Правоаголник" #: kiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Полн правоаголник\n" "\n" "Црта пополнет правоаголник" #: kiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: kiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Круг\n" "\n" "Црта круг" #: kiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Пополнет круг" #: kiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Полн круг\n" "\n" "Црта пополнет круг" #: kiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: kiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Елипса\n" "\n" "Црта елипса" #: kiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Пополнета елипса" #: kiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Пополнета елипса\n" "\n" "Црта пополнета елипса" #: kiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Спреј" #: kiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Спреј\n" "\n" "Црта распрскани пиксели во тековната боја" #: kiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Пополнување со метод на поплава" #: kiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Пополни\n" "\n" "Пополни ги соседните пиксели со иста боја (со тековната)" #: kiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Линија" #: kiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Линија\n" "\n" "Црта права линија вертикално, хоризонтално или под 45 степени" #: kiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Гума (Проѕирна)" #: kiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Избриши\n" "\n" "Избриши пиксели. Направи ги пикселите проѕирни\n" "\n" "(Финта: Ако сакате да цртате проѕирно со друга алатка тогаш стиснете првин на " "\"Избриши\" па потоа на алатката што сакате да ја користите)" #: kiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Правоаголна Селекција" #: kiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Избери\n" "\n" "Избери правоаголна селекција на икони со користење на глушецот." #: kiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Циркуларна Селекција" #: kiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Избери\n" "\n" "Избери циркуларна селекција на икона со користење на глушецот." #: kiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Алатка со палета" #: kiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Статусна линија\n" "\n" "Статусната линија дава информации за статусот на тековната икона. Полињата се:\n" "\n" "\t- Пораки на апликацијата\n" "\t- Позиција на курсорот\n" "\t- Големина\n" "\t- Фактор на зголемување\n" "\t- Број на бои" #: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Бои: %1" #: kicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Решетка на икона\n" "\n" "Решетката е регион каде што се цртаат иконите. Можете да\n" "зголемувате и намалувате користејќи ги очилата на линијата со алатки.\n" "(Финта: Држете го копчето стиснато неколку секунди за да наместите " "предефинирана големина" #: kicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "ширина" #: kicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "висина" #: kicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Лењири\n" "\n" "Ова е визуелна репрезентација на тековната позиција на курсорот" #: kicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Слободна рака" #: kicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Се појави грешка при вчитувањето на празна слика.\n" #: kicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Сите селектирани" #: kicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Исчистени" #: kicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Одбраната област исечена" #: kicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Одбраната област копирана" #: kicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Сликата во инсертите е поголема од тековната слика!\n" "Да ја вметнам како нова слика?" #: kicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Не вметнувај" #: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Завршено вметнување" #: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Невалидни pixmap податоци во инсертите!\n" #: kicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Нацртана низа" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Преглед\n" "\n" "Ова е 1:1 преглед на тековната икона" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Тековна боја\n" "\n" "Ова е бојата која е тековно изберена" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Системски бои:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Системски бои\n" "\n" "Овде може да одберете бои од палетата за икони на TDE." #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Сопствени бои:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Сопствени бои\n" "\n" "Овде може да создадете палета од сопствени бои.\n" "Двоен-клик на коцкичката за да ја наместите бојата" #: kicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "URL: %1 \n" "изгледа грешно оформено.\n" #: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Се појави грешка при вчитување:\n" "%1\n" #: kicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Зачувај Икона Како" #: kicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Веќе постои датотека именувана како \"%1\". Да се пребриши?" #: kicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Пребриши датотека?" #: kicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: kicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Се појави грешка при зачувување:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Големина" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Одберете големина" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Стандардна Датотека" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Изворна Датотека" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Компресирана Датотека" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Стандардна Папка" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Стандарден Пакет" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Мини Папка" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Мини Пакет" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Создади од нула" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Создади од мостра" #: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 msgid "Templates" msgstr "Мостри" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Создади Нова Икона" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Одбери Тип на Икони" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Создади од Ништо" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Создади од Мостра" #: kiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печати %1" #: kiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: kiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "изменета" #: kiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Мостра на икона" #: kiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Мостра" #: kiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: kiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Пат:" #: kiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Додади..." #: kiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: kiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Избери позадина" #: kiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Користи бо&ја" #: kiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Користи &мапа на пиксели" #: kiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Избери..." #: kiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: kiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Сега за сега се поддржани само локални датотеки" #: kiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Вметни &проѕирни пиксели" #: kiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Прикажи &лењири" #: kiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Приказ на проѕирноста" #: kiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "&Солидна боја:" #: kiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "&Табла за штиклирање" #: kiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Мала" #: kiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Средна" #: kiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Голема" #: kiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "Голе&мина:" #: kiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Боја &1:" #: kiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Боја &2:" #: kiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Мостри на икони" #: kiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: kiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Решетка на Икона" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Владимир Стефанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vladoboss@mt.net.mk"