# translation of ksirc.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003. # Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004. # Damjan Velickovski <damjan91@gmail.com>, 2006. # Zoran Jakimoski <zokopoko@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 13:29+0200\n" "Last-Translator: Zoran Jakimoski <zokopoko@gmail.com>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Уреди правила за филтрирање" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Не можам да го создадам правилото бидејќи\n" "не се пополнети сите полиња." #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Нов прозорец за" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "К&анал/Прекар:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249 #: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Клуч:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски,Дамјан Величковски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,damjan91@gmail.com" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Режими за каналот" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (само со покана)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (ограничување на корисници)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (копче за приклучување)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (тајно)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Кориснички режими" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (биди невидлив)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (примај пораки до операторите)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (земај известувања од серверот)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Само корисници кои се оператори можат да ја сменат темата" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Без надворешни пораки" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "" "Можат да зборуваат само корисници кои се оператори и кои имаат глас (+v)" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Повеќе команди за режим" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Ограничи број на корисници" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Не може да се анализира статусната низа" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Не може да се анализира статусната низа (непознат формат)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Отсутен-" #: chanparser.cpp:221 msgid "<No Topic Set>" msgstr "<Не е поставена тема>" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "" "Должината на низата со прекар е поголема од 100 знаци. Ова е неприфатливо " "долго." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Низата не е доволно долга" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Не можам да го најдам името на каналот" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Отворен е прозорецот за исфрлање" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Исфрлен сте" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Приклучи се повторно " #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Напушти" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Не може да се анализира part/kick/leave/quit пораката" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Не може да се анализира: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Не може да се анализира кодот за промена на прекарот" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Не може да се анализира промена на режимот: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Вметни знак" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Изберете боја" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Текст за примерок" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483 #: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Текст:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106 #: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Позадина:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Примам" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Примив понуда" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Испратив понуда" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Побарано е продолжување" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Продолжив" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Испраќам" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Отворено" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Готово" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Откажано" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Непозната состојба" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Земи" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Испрати" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 #: dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc-активности" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Издвои прозорец" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Помести јазиче налево" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Помести јазиче надесно" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Прозорец" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Лента со јазичиња" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Горе" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Циклус налево" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Циклус надесно" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Исфрли стебло со објекти" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Прозорец за чистење на серверот од бубачки" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Уредувач за правила на &филтри..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Нов &сервер..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Поврзи се автоматски..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Подигни го последниот прозорецот" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window active " "for you." msgstr "" "Ако некој го спомене вашиот прекар во прозорец. оваа акција ќе го активира тој " "прозорец за вас." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Отстрани ја вкотвената икона што трепка" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will " "clear the blinking." msgstr "" "Ако вкотвената икона трепка, но не сакате да одите на тој прозорец, ова ќе го " "отстрани трепкањето." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Дојден на линија: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Последен се исклучил: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Koj e" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-разговор" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "на линија" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Се исклучи: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Последен на линија: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " не е на линија" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Помош при известувачки скок-прозорец" #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Конфигурирај известувања..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->" "Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you " "connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify " "list or when no one in your list is online." msgstr "" "Ова скок-мени може да покаже листа на луѓе кои ги имате во вашата листа за " "известувања, како и нивниот статус. Оваа листа може да ја конфигурирате во " "Конфигурирај KSirc->Стартување->Извести со додавање на луѓе на листата. Ова ќе " "има ефект при наредното поврзување на серверот. Оваа порака се појавува кога " "нема никој во вашата листа за известувања или кога никој од вашата листа не е " "на линија." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Помош за известувачки скок-прозорец" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " Контролер за DCC" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC SEND со %1 за %2 не успеа поради %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC GET со %1 за %2 не успеа поради %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC Get со %1 за %2 не успеа поради %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC Chat со %1 не успеа поради %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "IRC-клиент за TDE " #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Прекар за употреба" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Сервер за поврзување при стартување" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Канал за поврзување при стартување" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Не се поврзувај автоматски при стартување" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, развивачите на KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Оригинален автор" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Автор на иконите" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to " "flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "Се отворија 5 прозорци со канали за помалку од 5 секунди. Можеби некој сака да " "го поплави вашиот X сервер со прозорци.\n" "Да го исклучам Автосоздавањето на прозорци?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Предупредување за поплава" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Исклучи" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Остави овозможено" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Примен е сигнал" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Отвори URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај ја адресата на врската" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60 #: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Нов" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Детали" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "О&пис:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&До:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "Совпаѓ&а:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Од:" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "Менаџер на DCC" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 31 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Koj" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 53 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Статус" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 64 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Големина" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 75 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 86 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Напредок" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 115 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Нов..." #. i18n: file dccManagerbase.ui line 123 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Поврзи" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 131 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "П&родолжи" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 139 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&Преименувај" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 147 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Исклучи" #. i18n: file dccNewbase.ui line 17 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Нов DCC" #. i18n: file dccNewbase.ui line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Тип на DCC" #. i18n: file dccNewbase.ui line 45 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "Испрати &датотека" #. i18n: file dccNewbase.ui line 53 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Разговор" #. i18n: file dccNewbase.ui line 80 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Прекар" #. i18n: file dccNewbase.ui line 118 #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Име на датотека" #. i18n: file dccNewbase.ui line 134 #: rc.cpp:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #. i18n: file dccNewbase.ui line 155 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Испрати" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Сервер/брзо поврзување на:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41 #: rc.cpp:96 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порта:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Изберете сервер за мрежата на IRC " #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you " "can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Обично IRC-серверите се поврзани во мрежа (IRCNet, Freenode, UnderNet, итн.). " "Тука може да го изберете најблискиот сервер за вашата омилена мрежа." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Внесете/изберете сервер на кој ќе се поврзете" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)." msgstr "" "Ако избравте IRC-мрежа во <i>„Група“</i>, овој прозорец ги прикажува сите " "нејзини сервери. Ако не избравте група, тука може да внесете ваша или да " "изберете некоја од скорешните (<i>„Брзо поврзување“</i>)." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Изберете порта на серверот" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use " "other values if you have been told so." msgstr "" "Користењето на <i>„6667“</i> или <i>„6666“</i> тука е безбедно во повеќето " "случаи. Користете други вредности ако ви е така кажано." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Опис на серверот" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Ова е опис на моментално избраниот сервер" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Пристап на сервер" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Ло&зинка:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204 #: rc.cpp:132 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Кори&сти SSL" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by the " "server." msgstr "" "Ова ќе користи безбедна врска до серверот. Ова мора да биде поддржано од " "серверот." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "З&ачувај лозинка" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "" "Ова ќе предизвика вашата лозинка за серверот да биде зачувана на вашиот диск." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231 #: rc.cpp:147 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Откажи поврзување" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "П&оврзи" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Поврзете се на избраниот сервер" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> " "on the port given in <i>\"Port:\"</i>." msgstr "" "Се поврзува на серверот даден во <i>„Сервер / Брзо поврзување на:\"</i>" ", на портата дадена во <i>„Порта:“</i>." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "Ур&еди сервери" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Поврзи се автоматски" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Листа за автоматско поврзување" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Порта/клуч" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Лозинка за серверот" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Поставување на автоматско поврзување" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Лозинка за серверот:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Канал:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додај" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Бои" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Шема" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Бои за муабетење" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Пораки на к&анал:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Општ текст:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Грешки:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Информација:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Врски:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Избрана п&озадина:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Избран &текст:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Користи боја на позадина за врски" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Примероци со теми за бои" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Осветлување" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Вашиот прекар" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Боја:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Задебелено" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Инверзно" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Подвлечено" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Други прекари" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Без б&ои за прекарите" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Ав&тообојување на прекарите" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Фи&ксно" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "Поза&дина:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Осветли ги пораките" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Кои го содржат &вашиот прекар:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632 #: rc.cpp:300 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Содржат:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662 #: rc.cpp:303 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Рег. израз" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Кодови на бои" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Отстрани ги &KSirc-кодовите за бои" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Отстрани ги &mIRC-кодовите за бои" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Општо" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Глобални опции" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79 #: rc.cpp:327 #, fuzzy, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "&Должина на историја:" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " линии" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "неоганичено" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" "Зачувува толку линии со разговор како историја од секој прозорец за разговор" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll " "upwards and see what has already been said." msgstr "" "Зачувува толку линии со разговор од секој прозорец, дозволувајќи ви да се " "придвижите нагоре и да видите што е веќе кажано." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120 #: rc.cpp:342 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Објави &пораки за отсутност" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "" "Прикажи ја пораката кога корисникот ја овозможува опцијата за отсутност" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Ако е ова означено, ќе ги видите пораките кога корисникот ја избира опцијата за " "отсутност. По стандард оваа опција не е означена." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "А&втосоздади прозорец" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "Автоматски ќе создаде прозорец за секој корисник кој ви праќа /msg" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is " "displayed in the current window and you can use /query username to create a " "window to chat to that user." msgstr "" "Автоматски ќе создаде прозорец за секој корисник кој ви ја праќа наредбата " "/msg. Ако не е избрано, секој текст пратен до вас со наредбата /msg ќе биде " "прикажан во тековниот прозорец. Можете да ја користите наредбата /query и да " "отворите прозорец за разговор. " #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Автос&оздади на известување" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "При&клучи се повторно автоматски" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Автоматски се приклучува повторно на каналите ако сте биле исклучени." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Ако е означено, ви овозможува автоматски да се приклучите повторно ако сте биле " "исклучени." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Вкотви ги &пасивните скок-прозорци" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "П&рикажи тема во насловот" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Прикажи ја темата на тековниот канал во насловот на прозорецот" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Прикажи ја темата на каналот во насловот на прозорецот. Ако не е избрано, " "темата е прикажана само во прозорецот." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Скок-прозоре&ц за избирање бои" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Ви дозволува со Ctrl+K да го добиете дијаголот за избирање боја" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Ако е избрано, со притискање на Ctrl+K се прикажува скокачки прозорец од кој " "можете да ја изберете бојата на вашиот текст. Ако не, ќе мора да ги пишувате " "кодовите на боите рачно." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Поле за внес на текст со една &линија" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Користи листа со обоени пр&екари" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring " "the nicknames" msgstr "" "Користи ги боите поставени во ливчето Бои во дијалогот Конфигурирај KSirc за " "обојување на прекарите" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Ако е означено, ќе се користат боите поставени во ливчето Бои во дијалогот " "Конфигурирај KSirc за обојување на прекарите." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Довршување на &прекар" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Вклучи довршување на прекар" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Ако е означено, го вклучува довршувањето на прекарот. Довршувањето на прекарот " "работи на следниов начин: напишете ги првите букви од прекарот, притиснете Tab " "и следниот дел автоматски ке биде дополнет, вклучувајќи и големи букви ако е " "потребно." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "В&котви во системската лента" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262 #: rc.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Стави го KSirc во системската лента" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the " "icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Ова овозможува KSirc да биде вкотвен во системската лента. По стандард ова не е " "овозможено. Кога KSirc е вкотвен, ќе бидете во можност да пристапите до неколку " "опции со кликање на иконата на KSirc. Кога ќе го затворите прозорецот на KSirc, " "иконата останува во системската лента сѐ додека не излезете од KSirc." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Автоматски зачувувај ја историјата" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Опции по канал" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Временска ознака" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Додај време и датум на лево од секоја порака" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form " "[HH:MM:SS]." msgstr "Означува сѐе што е кажано на канал со време, во облик: [ЧЧ:ММ:СС]" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Игнорирај ги постоечките опции за &канал" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Ќе бидат применети поставувањата во ова ливче, а сите други поставувања за " "канали ќе бидат игнорирани" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Ако е ова избрано, поставувањата од ова ливче ќе ги заменат сите досегашни " "опции за каналите така што ќе бидат поставени во секој канал, независно од " "вашите опции претходно внесени во менито на каналот. Овие опции работат сѐ до " "следниот пат кога ќе го отворите дијалогот за конфигурација и опцијата ќе биде " "ресетирана односно нема да биде избрана. Ова е така бидејќи најверојатно нема " "да сакате да имате исти опции во каналите во секое време." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "П&окажи тема" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325 #: rc.cpp:450 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Ја прикажува темата на каналот во насловот" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328 #: rc.cpp:453 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Ја прикажува темата на каналот во насловот на секој каналски прозорец." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Бипни при промена" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Скриј пораки за одење/приклучување" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Овозможи &евиденција" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Основно &кодирање:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "Бои на IRC" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "" "<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the " "channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels " "and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of " "what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is " "used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>" msgstr "" "<p>Овој избор ви овоможува да контролирате како ќе изгледаат боите прикажани " "непосредно во каналот. Овие бои се користат и за стиловите на mIRC во канали и " "за боење на прекарите. Полето со примери покрај копчето ви дава претстава како " "ќе изгледа тоа во каналот. Полето за избор контролира дали ќе се користи боја " "за можноста за обојување на прекарите. обележано значи дека се користи.</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42 #: rc.cpp:474 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Темни бои" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Црно:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Black</p>" msgstr "<p align=\"center\">Црно</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Бело:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">White</p>" msgstr "<p align=\"center\">Бело</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Темно сино:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>" msgstr "<p align=\"center\">Темно сино</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Црвено:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Red</p>" msgstr "<p align=\"center\">Црвено</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Темно зелено:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>" msgstr "<p align=\"center\">Темно зелено</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Кафеаво:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Brown</p>" msgstr "<p align=\"center\">Кафеаво</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Магента:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>" msgstr "<p align=\"center\">Магента</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Портокалово:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Orange<p>" msgstr "<p align=\"center\">Портокалово<p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Светли бои" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Бои на канали на IRC" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Темен цијан:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Цијан:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Плаво:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Пурпурно:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Сиво:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Светло сиво:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Зелено:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>" msgstr "<p align=\"center\">Жолто</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Green</p>" msgstr "<p align=\"center\">Зелено</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>" msgstr "<p align=\"center\">Цијан</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>" msgstr "<p align=\"center\">Темен цијан</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Blue</p>" msgstr "<p align=\"center\">Плаво</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Purple</p>" msgstr "<p align=\"center\">Пурпурно</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Gray</p>" msgstr "<p align=\"center\">Сиво</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>" msgstr "<p align=\"center\">Светло сиво</p>" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Жолто:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Изглед и чувство" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Режим на прозорец" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "Режим MDI со &страници (XChat)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Изберете го вашиот омилен режим на прозорец:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "режим &SDI (старото однесување)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Тапет" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Мени за опции на прекар" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the " "right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Оваа страница дозволува конфигурирање на менито за десното копче од глушецот, " "за листата со прекари лоцирана на десната страна. Може да дефинирате имиња за " "одредени акции. Погледнете ги предефинираните команди за да научите како " "работи." #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "Име на &внес:" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Придружена ко&манда:" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Овозможи са&мо при статус оператор" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Помести надолу" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Помести нагоре" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Вметни &разделувач" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "&Вметни команда" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "Из&мени" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Из&бриши ја избраната команда" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Сервер/канали" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30 #: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 #: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 #: toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Сервер" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Из&бриши сервер од листата" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Додај &сервер во листата" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Канали" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Из&бриши канал од листата" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Додај ка&нал во листата" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Кратенки" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Глобални кратенки" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Стартување" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Поставувања за име" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Прекар:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "А&лтернативен прекар:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111 #: rc.cpp:675 #, fuzzy, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Кориснички идентитет:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Вистинско име:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Листа за известувања" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Нов сервер..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Приклучи се на канал..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Поврзувања" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Нов сервер" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Оваа акција ви дозволува полесно да отворите отворите нов сервер кога сте во " "вкотвен режим, бидејќи не мора да кликнете на вкотвената икона." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Контрола на сервер" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "На линија" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 тукушто се исклучи на %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 тукушто се вклучи на %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Активни поврзувања со сервер:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Одзив" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "&Нов сервер..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&Менаџер за DCC..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Зачувај во записник..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Временска ознак&а" #: toplevel.cpp:168 #, fuzzy msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Скриј пораки за приклучување/заминување" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Табела со знаци" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "И&звести при промена" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодирање" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "По&кажи тема" #: toplevel.cpp:187 #, fuzzy msgid "Ticker &Mode" msgstr "Режи&м телеграфска лента" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Канал" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Заостанување: почекајте" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "И&счисти прозорец" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Корисници" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "К&оманда" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Корисник" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Обичен" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Опер" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Ќе испраќате %1 линии со текст.\n" "Дали навистина сакате да пратите толку многу?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Текстот што го вметнавте содржи линии што почнуваат со / (коса црта).\n" "Дали тие да се интерпретираат како IRC-команди?" #: toplevel.cpp:1604 #, fuzzy msgid "Interpret" msgstr "Интерпретирај" #: toplevel.cpp:1604 #, fuzzy msgid "Do Not Interpret" msgstr "Не интерпретирај" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Зачувај евиденција за разговор/барање" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Вашиот прекар се појави на каналот %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Каналот %1 се промени" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Освежи прекари" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Следи" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Не следи" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Koj e" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Пинг" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "В&ерзија" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Злоупотреба" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Исфрли" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Забрани" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "О&дзабрани" #: usercontrolmenu.cpp:82 #, fuzzy msgid "&Op" msgstr "&Оператор" #: usercontrolmenu.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Deop" msgstr "&Одоператор" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Глас" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Без г&лас" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Поврзи се на сервер" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Скорешни" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Скорешен сервер" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Случаен" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Недостапно" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Внесете име на сервер." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Конфигурирај KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Изглед и чувство" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Контролира како ќе изгледа kSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Општи поставувања за KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Стартување" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Поставувања при стартување на KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Поставувања за бои во KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Поставувања за IRC-бои во KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Корисничко мени" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Конфигурација на корисничко мени" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Сервер/Канал" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Конфигурација на сервер/канал" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Конфигурација на автоповрзување" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Поставувања за фонтови" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Конфигурација на кратенки" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Ажурирај/Додај" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Статус на пренос" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Фонт..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Брзина на движење..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Движи се константно" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Врати се на нормален режим" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Поставување на брзина" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Интервал на трепкање:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Големина на чекор:"