# translation of ksirc.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
# Damjan Velickovski <damjan91@gmail.com>, 2006.
# Zoran Jakimoski <zokopoko@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Zoran Jakimoski <zokopoko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Уреди правила за филтрирање"

#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Не можам да го создадам правилото бидејќи\n"
"не се пополнети сите полиња."

#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Нов прозорец за"

#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "К&анал/Прекар:"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Клуч:"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски,Дамјан Величковски"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,damjan91@gmail.com"

#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Режими за каналот"

#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (само со покана)"

#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (ограничување на корисници)"

#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (копче за приклучување)"

#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (тајно)"

#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички режими"

#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (биди невидлив)"

#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (примај пораки до операторите)"

#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (земај известувања од серверот)"

#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"

#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Само корисници кои се оператори можат да ја сменат темата"

#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"

#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Без надворешни пораки"

#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"

#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr ""
"Можат да зборуваат само корисници кои се оператори и кои имаат глас (+v)"

#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."

#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Повеќе команди за режим"

#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Ограничи број на корисници"

#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Не може да се анализира статусната низа"

#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Не може да се анализира статусната низа (непознат формат)"

#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Отсутен-"

#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Не е поставена тема>"

#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
"Должината на низата со прекар е поголема од 100 знаци. Ова е неприфатливо "
"долго."

#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Низата не е доволно долга"

#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Не можам да го најдам името на каналот"

#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Отворен е прозорецот за исфрлање"

#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Исфрлен сте"

#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Приклучи се повторно "

#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Напушти"

#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Не може да се анализира part/kick/leave/quit пораката"

#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Не може да се анализира: %1"

#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Не може да се анализира кодот за промена на прекарот"

#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Не може да се анализира промена на режимот: %1"

#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Вметни знак"

#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Изберете боја"

#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"

#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Текст за примерок"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Текст:"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Позадина:"

#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Примам"

#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Примив понуда"

#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Испратив понуда"

#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Побарано е продолжување"

#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Продолжив"

#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Испраќам"

#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Отворено"

#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Откажано"

#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Непозната состојба"

#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Земи"

#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Испрати"

#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
#: dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"

#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc-активности"

#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"

#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Издвои прозорец"

#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помести јазиче налево"

#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помести јазиче надесно"

#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"

#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Лента со јазичиња"

#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Горе"

#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Циклус налево"

#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Циклус надесно"

#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Исфрли стебло со објекти"

#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Прозорец за чистење на серверот од бубачки"

#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Уредувач за правила на &филтри..."

#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Нов &сервер..."

#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Поврзи се автоматски..."

#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Подигни го последниот прозорецот"

#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
"for you."
msgstr ""
"Ако некој го спомене вашиот прекар во прозорец. оваа акција ќе го активира тој "
"прозорец за вас."

#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Отстрани ја вкотвената икона што трепка"

#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
"clear the blinking."
msgstr ""
"Ако вкотвената икона трепка, но не сакате да одите на тој прозорец, ова ќе го "
"отстрани трепкањето."

#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Дојден на линија: "

#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Последен се исклучил: "

#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"

#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Koj e"

#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-разговор"

#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "на линија"

#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Се исклучи: "

#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Последен на линија: "

#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " не е на линија"

#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Помош при известувачки скок-прозорец"

#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Конфигурирај известувања..."

#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
"list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Ова скок-мени може да покаже листа на луѓе кои ги имате во вашата листа за "
"известувања, како и нивниот статус. Оваа листа може да ја конфигурирате во "
"Конфигурирај KSirc->Стартување->Извести со додавање на луѓе на листата. Ова ќе "
"има ефект при наредното поврзување на серверот. Оваа порака се појавува кога "
"нема никој во вашата листа за известувања или кога никој од вашата листа не е "
"на линија."

#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Помош за известувачки скок-прозорец"

#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " Контролер за DCC"

#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND со %1 за %2 не успеа поради %3"

#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET со %1 за %2 не успеа поради %3"

#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get со %1 за %2 не успеа поради %3"

#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Chat со %1 не успеа поради %2"

#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "IRC-клиент за TDE "

#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Прекар за употреба"

#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Сервер за поврзување при стартување"

#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Канал за поврзување при стартување"

#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Не се поврзувај автоматски при стартување"

#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"

#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, развивачите на KSirc"

#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"

#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Автор на иконите"

#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
"flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"Се отворија 5 прозорци со канали за помалку од 5 секунди. Можеби некој сака да "
"го поплави вашиот X сервер со прозорци.\n"
"Да го исклучам Автосоздавањето на прозорци?"

#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Предупредување за поплава"

#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Исклучи"

#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Остави овозможено"

#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Примен е сигнал"

#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори URL"

#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај ја адресата на врската"

#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нов"

#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Детали"

#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "О&пис:"

#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&До:"

#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Совпаѓ&а:"

#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Од:"

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Менаџер на DCC"

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Koj"

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Големина"

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Поврзи"

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "П&родолжи"

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименувај"

#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Исклучи"

#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Нов DCC"

#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Тип на DCC"

#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Испрати &датотека"

#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Разговор"

#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Прекар"

#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Име на датотека"

#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."

#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Испрати"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Сервер/брзо поврзување на:"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порта:"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Изберете сервер за мрежата на IRC "

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
"can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Обично IRC-серверите се поврзани во мрежа (IRCNet, Freenode, UnderNet, итн.). "
"Тука може да го изберете најблискиот сервер за вашата омилена мрежа."

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Внесете/изберете сервер на кој ќе се поврзете"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Ако избравте IRC-мрежа во <i>„Група“</i>, овој прозорец ги прикажува сите "
"нејзини сервери. Ако не избравте група, тука може да внесете ваша или да "
"изберете некоја од скорешните (<i>„Брзо поврзување“</i>)."

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Изберете порта на серверот"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
"other values if you have been told so."
msgstr ""
"Користењето на <i>„6667“</i> или <i>„6666“</i> тука е безбедно во повеќето "
"случаи. Користете други вредности ако ви е така кажано."

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Опис на серверот"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Ова е опис на моментално избраниот сервер"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Пристап на сервер"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Ло&зинка:"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Кори&сти SSL"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
"server."
msgstr ""
"Ова ќе користи безбедна врска до серверот. Ова мора да биде поддржано од "
"серверот."

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "З&ачувај лозинка"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr ""
"Ова ќе предизвика вашата лозинка за серверот да биде зачувана на вашиот диск."

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Откажи поврзување"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "П&оврзи"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Поврзете се на избраниот сервер"

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Се поврзува на серверот даден во <i>„Сервер / Брзо поврзување на:\"</i>"
", на портата дадена во <i>„Порта:“</i>."

#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "Ур&еди сервери"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Поврзи се автоматски"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Листа за автоматско поврзување"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Порта/клуч"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Лозинка за серверот"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Поставување на автоматско поврзување"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Лозинка за серверот:"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Канал:"

#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Бои"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Шема"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Бои за муабетење"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Пораки на к&анал:"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Општ текст:"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Грешки:"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Информација:"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Врски:"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Избрана п&озадина:"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Избран &текст:"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Користи боја на позадина за врски"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Примероци со теми за бои"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Осветлување"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Вашиот прекар"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Боја:"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Задебелено"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Инверзно"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Подвлечено"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Други прекари"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Без б&ои за прекарите"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Ав&тообојување на прекарите"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Фи&ксно"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Поза&дина:"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Осветли ги пораките"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Кои го содржат &вашиот прекар:"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Содржат:"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Рег. израз"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Кодови на бои"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Отстрани ги &KSirc-кодовите за бои"

#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Отстрани ги &mIRC-кодовите за бои"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Глобални опции"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
#: rc.cpp:327
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Должина на историја:"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " линии"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "неоганичено"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Зачувува толку линии со разговор како историја од секој прозорец за разговор"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
"upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Зачувува толку линии со разговор од секој прозорец, дозволувајќи ви да се "
"придвижите нагоре и да видите што е веќе кажано."

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
#: rc.cpp:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Објави &пораки за отсутност"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr ""
"Прикажи ја пораката кога корисникот ја овозможува опцијата за отсутност"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Ако е ова означено, ќе ги видите пораките кога корисникот ја избира опцијата за "
"отсутност. По стандард оваа опција не е означена."

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "А&втосоздади прозорец"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "Автоматски ќе создаде прозорец за секој корисник кој ви праќа /msg"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc  will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
"window to chat to that user."
msgstr ""
"Автоматски ќе создаде прозорец за секој корисник кој ви ја праќа наредбата "
"/msg. Ако не е избрано, секој текст пратен до вас со наредбата /msg ќе биде "
"прикажан во тековниот прозорец. Можете да ја користите наредбата /query и да "
"отворите прозорец за разговор. "

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Автос&оздади на известување"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "При&клучи се повторно автоматски"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Автоматски се приклучува повторно на каналите ако сте биле исклучени."

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to  rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Ако е означено, ви овозможува автоматски да се приклучите повторно ако сте биле "
"исклучени."

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Вкотви ги &пасивните скок-прозорци"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "П&рикажи тема во насловот"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Прикажи ја темата на тековниот канал во насловот на прозорецот"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Прикажи ја темата на каналот во насловот на прозорецот. Ако не е избрано, "
"темата е прикажана само во прозорецот."

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Скок-прозоре&ц за избирање бои"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Ви дозволува со Ctrl+K да го добиете дијаголот за избирање боја"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K.  If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Ако е избрано, со притискање на Ctrl+K се прикажува скокачки прозорец од кој "
"можете да ја изберете бојата на вашиот текст. Ако не, ќе мора да ги пишувате "
"кодовите на боите рачно."

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Поле за внес на текст со една &линија"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Користи листа со обоени пр&екари"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
"the nicknames"
msgstr ""
"Користи ги боите поставени во ливчето Бои во дијалогот Конфигурирај KSirc за "
"обојување на прекарите"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Ако е означено, ќе се користат боите поставени во ливчето Бои во дијалогот "
"Конфигурирај KSirc за обојување на прекарите."

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Довршување на &прекар"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Вклучи довршување на прекар"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Ако е означено, го вклучува довршувањето на прекарот. Довршувањето на прекарот "
"работи на следниов начин: напишете ги првите букви од прекарот, притиснете Tab "
"и следниот дел автоматски ке биде дополнет, вклучувајќи и големи букви ако е "
"потребно."

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "В&котви во системската лента"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
#: rc.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Стави го KSirc во системската лента"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Ова овозможува KSirc да биде вкотвен во системската лента. По стандард ова не е "
"овозможено. Кога KSirc е вкотвен, ќе бидете во можност да пристапите до неколку "
"опции со кликање на иконата на KSirc. Кога ќе го затворите прозорецот на KSirc, "
"иконата останува во системската лента сѐ додека не излезете од KSirc."

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Автоматски зачувувај ја историјата"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Опции по канал"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Временска ознака"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Додај време и датум на лево од секоја порака"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
"[HH:MM:SS]."
msgstr "Означува сѐе што е кажано на канал со време, во облик: [ЧЧ:ММ:СС]"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Игнорирај ги постоечките опции за &канал"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Ќе бидат применети поставувањата во ова ливче, а сите други поставувања за "
"канали ќе бидат игнорирани"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Ако е ова избрано, поставувањата од ова ливче ќе ги заменат сите досегашни "
"опции за каналите така што ќе бидат поставени во секој канал, независно од "
"вашите опции претходно внесени во менито на каналот. Овие опции работат сѐ до "
"следниот пат кога ќе го отворите дијалогот за конфигурација и опцијата ќе биде "
"ресетирана односно нема да биде избрана. Ова е така бидејќи најверојатно нема "
"да сакате да имате исти опции во каналите во секое време."

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "П&окажи тема"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
#: rc.cpp:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Ја прикажува темата на каналот во насловот"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Ја прикажува темата на каналот во насловот на секој каналски прозорец."

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Бипни при промена"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Скриј пораки за одење/приклучување"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Овозможи &евиденција"

#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Основно &кодирање:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Бои на IRC"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Овој избор ви овоможува да контролирате како ќе изгледаат боите прикажани "
"непосредно во каналот. Овие бои се користат и за стиловите на mIRC во канали и "
"за боење на прекарите. Полето со примери покрај копчето ви дава претстава како "
"ќе изгледа тоа во каналот. Полето за избор контролира дали ќе се користи боја "
"за можноста за обојување на прекарите. обележано значи дека се користи.</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Темни бои"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Црно:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Црно</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Бело:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Бело</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Темно сино:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Темно сино</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Црвено:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Црвено</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Темно зелено:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Темно зелено</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Кафеаво:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Кафеаво</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Магента</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Портокалово:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Портокалово<p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Светли бои"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Бои на канали на IRC"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Темен цијан:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Плаво:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Пурпурно:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Сиво:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Светло сиво:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелено:"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Жолто</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Зелено</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Цијан</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Темен цијан</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Плаво</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Пурпурно</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сиво</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Светло сиво</p>"

#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Жолто:"

#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Изглед и чувство"

#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Режим на прозорец"

#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Режим MDI со &страници (XChat)"

#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Изберете го вашиот омилен режим на прозорец:"

#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "режим &SDI (старото однесување)"

#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Мени за опции на прекар"

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Оваа страница дозволува конфигурирање на менито за десното копче од глушецот, "
"за листата со прекари лоцирана на десната страна. Може да дефинирате имиња за "
"одредени акции. Погледнете ги предефинираните команди за да научите како "
"работи."

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Име на &внес:"

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Придружена ко&манда:"

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Овозможи са&мо при статус оператор"

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Помести надолу"

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Помести нагоре"

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Вметни &разделувач"

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Вметни команда"

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "Из&мени"

#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Из&бриши ја избраната команда"

#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Сервер/канали"

#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
#: toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Из&бриши сервер од листата"

#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Додај &сервер во листата"

#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"

#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Из&бриши канал од листата"

#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Додај ка&нал во листата"

#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Кратенки"

#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобални кратенки"

#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Стартување"

#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Поставувања за име"

#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Прекар:"

#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "А&лтернативен прекар:"

#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
#: rc.cpp:675
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Кориснички идентитет:"

#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Вистинско име:"

#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Листа за известувања"

#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Нов сервер..."

#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Приклучи се на канал..."

#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Поврзувања"

#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Нов сервер"

#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Оваа акција ви дозволува полесно да отворите отворите нов сервер кога сте во "
"вкотвен режим, бидејќи не мора да кликнете на вкотвената икона."

#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Контрола на сервер"

#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "На линија"

#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 тукушто се исклучи на %2"

#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 тукушто се вклучи на %2"

#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Активни поврзувања со сервер:"

#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Одзив"

#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&Нов сервер..."

#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&Менаџер за DCC..."

#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Зачувај во записник..."

#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Временска ознак&а"

#: toplevel.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Скриј пораки за приклучување/заминување"

#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Табела со знаци"

#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "И&звести при промена"

#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодирање"

#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "По&кажи тема"

#: toplevel.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Режи&м телеграфска лента"

#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Канал"

#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Заостанување: почекајте"

#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "И&счисти прозорец"

#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Корисници"

#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "К&оманда"

#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Клиент"

#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Обичен"

#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"

#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Канал"

#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Опер"

#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Ќе испраќате %1 линии со текст.\n"
"Дали навистина сакате да пратите толку многу?"

#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Текстот што го вметнавте содржи линии што почнуваат со / (коса црта).\n"
"Дали тие да се интерпретираат како IRC-команди?"

#: toplevel.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "Interpret"
msgstr "Интерпретирај"

#: toplevel.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Не интерпретирај"

#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Зачувај евиденција за разговор/барање"

#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Вашиот прекар се појави на каналот %1"

#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Каналот %1 се промени"

#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Освежи прекари"

#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Следи"

#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Не следи"

#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Koj e"

#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Пинг"

#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "В&ерзија"

#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Злоупотреба"

#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Исфрли"

#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Забрани"

#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "О&дзабрани"

#: usercontrolmenu.cpp:82
#, fuzzy
msgid "&Op"
msgstr "&Оператор"

#: usercontrolmenu.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Deop"
msgstr "&Одоператор"

#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Глас"

#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Без г&лас"

#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Поврзи се на сервер"

#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Скорешни"

#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Скорешен сервер"

#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Случаен"

#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Недостапно"

#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Внесете име на сервер."

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Конфигурирај KSirc"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Изглед и чувство"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Контролира како ќе изгледа kSirc"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Општи поставувања за KSirc"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Стартување"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Поставувања при стартување на KSirc"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Поставувања за бои во KSirc"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Поставувања за IRC-бои во KSirc"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Корисничко мени"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Конфигурација на корисничко мени"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Сервер/Канал"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Конфигурација на сервер/канал"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Конфигурација на автоповрзување"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Поставувања за фонтови"

#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Конфигурација на кратенки"

#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Ажурирај/Додај"

#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Статус на пренос"

#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Фонт..."

#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Брзина на движење..."

#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Движи се константно"

#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Врати се на нормален режим"

#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"

#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Поставување на брзина"

#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Интервал на трепкање:"

#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Големина на чекор:"