# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of libkleopatra.po to Macedonian # # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:29+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Јован Наумовски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jovan@lugola.net" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Непознат протокол)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Грешка при иницијализацијата на приклучокот \"%1\"" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Додај или промени сервис за директориум" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "&Име на сервер:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "&Име на корисник (незадолжително):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Лози&нка (незадолжително):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Основно DN:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порта:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Конфигурација на сервисот на директориуми" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X.&500 сервиси за директориуми:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Име на сервер" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порта" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Основно DN" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Лозинка" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Одбери сервиси за директориуми за употреба овде" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate " "revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if " "you want to make use of this feature and are unsure which directory service you " "can use.\n" "<p>\n" "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>X.500 сервиси за директориуми</h1>\n" "Можете да користите X.500 сервиси за директориуми за да земете сертификати и " "листа за ревокација на сертификатите што не се зачувани локално. Прашајте го " "Вашиот локален администратор ако сакате да ја употребите оваа погодност или не " "сте сигурни кои сервиси за директориуми да ги користите\n" "<p>\n" "Ако не користите сервис за директориуми, можете се уште да ги користите " "локалните сертификати.\n" "</qt>" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&Додај сервис..." #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Кликни за додавање на сервис" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Add a Directory Service</h1>\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for " "retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an " "optional description.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Додај сервис за директориуми</h1>\n" "Со кликнување на ова копче, можете да изберете нов сервис за директориуми што " "ќе биде употребен за добивање на сертификати и CRL. Ќе бидете прашани за име на " "серверот и незадолжителен опис.\n" "</qt>" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "&Оддалечен сервис" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Кликнете за да ги отстраните тековно избраните сервиси" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Remove Directory Service</h1>\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Оддалечен сервис за директориуми</h1>\n" "Со кликнување на ова копче, можете да го отстраните тековно избраниот сервис за " "директориуми од листата погоре. Ќе имате шанса за повторно да размислите за " "вашата одлука пред записот да е избришен од листата.\n" "</qt>" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "При скенирањето за %1 поддршка во задниот крај %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Вообичаено име" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Презиме" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Име" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Локација" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Титула" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Организациска единица" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Поштенски код" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Код на држава" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Држава или провинција" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Компонент на доменот" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Бизнис категорија" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "Адреса за е-пошта" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Адреса" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Број на мобилен телефон" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Телефонски број" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Број на факс" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Адреса" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Единствен Ид." #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Внатрешен OpenPGP (застарено)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaque" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Било кое" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Не нкриптирај никогаш" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Секогаш криптирај" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Секогаш криптирај кога е тоа возможно" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Прашај" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Прашај кога е тоа возможно" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "<none>" msgstr "<нема>" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Не потпишувај никогаш" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Секогаш потпишувај" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Секогаш потпишувај кога е тоа возможно" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1 од %2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "<unnamed>" msgstr "<неименувано>" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "не успеа" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " "name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Достапни задни краеви" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "Конфи&гурирај..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Скенирај одново" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Следниве проблеми произлегоа при скенирањето" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Резултати од скенирањето" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Врати на почеток" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:132 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem " "to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" " "on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:605 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:637 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Конфигурирај LDAP сервери" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:656 msgid "No server configured yet" msgstr "Сеуште нема конфигуриран сервер" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:658 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "Конфигуриран е %n сервер\n" "Конфигурирани се %n сервери\n" "Конфигурирани се %n сервери" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Достапни атрибути:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Тековен ред на атрибутите:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Сите други" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Придвижи се до врвот" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Придвижи се за едно нагоре" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Отстрани од тековниот ред на атрибутите" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Додај кон тековниот ред на атрибутите" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Придвижи се за едно надолу" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Придвижи се до дното" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "<none>" msgstr "<ништо>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Никогаш не криптирај со овај клуч" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Секогаш криптирај со овај клуч" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Криптографирај кога криптирањето е возможно" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Секогаш прашувај" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Прашај кога криптирањето е возможно" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Оважување на криптирачкиот клуч" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Следниве клучеви ќе бидат искористени за криптирање:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Твои клучеви:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Примач:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Клучеви за криптирање:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Параметри на криптирање:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Измени..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "<unknown>" msgstr "<непознати>" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Се појави грешка при земањето на клучевите од задниот крај:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Листањето на клучеви не успеа" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP задниот крај не поддржува листање на клучеви. Проверете ја Вашата " "инсталација." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME задниот крај не подржува листање на клучеви. Проверете ја Вашата " "инсталација." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP-избор на клуч" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Одберете OpenPGP-клуч за употреба" #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME избор на клуч" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Одберете S/MIME клуч за употреба." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Избор на клуч" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Изберете (OpenPGP или S/MIME) клуч за употреба" #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "Ид. на клуч" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "Ид. на корисник" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "никогаш" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "OpenPGP-клуч за %1\n" "Создадено:%2\n" "Истекува:%3\n" "Отпечаток:%4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "S/MIME-клуч за %1\n" "Создадено:%2\n" "Истекува:%3\n" "Отпечаток:%4 Издавач: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Барај:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "&Запамети го изборот" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "<qt>" "<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Ако го чекирате ова поле вашиот избор ќе биде зачуван и нема да бидете " "прашани повторно.</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "Препрочирај &клучеви" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Не е пронајден заден крај за листање на клучеви. Проверете ја вашата " "инсталација." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Ги проверувам избраните клучеви..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Земам клучеви..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: <qt>One backend returned truncated output." "<br>Not all available keys are shown</qt>\n" "<qt>%n backends returned truncated output." "<br>Not all available keys are shown</qt>" msgstr "" "<qt>%n заден крај изваде скратен излез." "<br>Не се прикажани сите клучеви</qt>\n" "<qt>%n задни краеви извадоа скратен излез." "<br>Не се прикажани сите клучеви</qt>\n" "<qt>%n задни краеви извадоа скратен излез." "<br>Не се прикажани сите клучеви</qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Резултат од листањето на клучеви" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Повторно провери го клучот" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Потпишувањето не успеа: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Криптирањето не успеа:%1" #: ui/messagebox.cpp:208 #, fuzzy msgid "Encryption successful" msgstr "Клучеви за криптирање:" #: ui/messagebox.cpp:225 #, fuzzy msgid "Signing Result" msgstr "Резултати од скенирањето" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 #, fuzzy msgid "Encryption Result" msgstr "Клучеви за криптирање:" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 #, fuzzy msgid "Encryption Error" msgstr "Клучеви за криптирање:" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Внесете ја Вашата реченица за премин:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Општо" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Chiasmus алатка од командната линија" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Неподдржан протокол \"%1\"" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Датотеката \"%1\" не постои или не може да се изврши." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Излез од chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Декриптирањето не успеа: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Следнаво беше примено на stderr:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Не можам да вчитам %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Библиотеката не го содржи симболот \"Chiasmus\"." #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Скенирам директориум %1..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Задниот крај не поддржува S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME се искомпајлира без поддршка за %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Машината %1 не е инсталирана правилно" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "Машината %1 верзија %2 е инсталирана, но барем верзијата %3 е потребна." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Непознат проблем со моторот за протоколот %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>" msgstr "<qt>Не можам да го извршам gpgconf:<br>%1</qt>" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "програмата не е пронајдена" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "програмата не може да биде извршена" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Не можам да го започнам gpgconf\n" "Провери дали gpgconf е во PATH и дека може да биде извршена" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Грешка од gpgconf при зачувувањето на конфигурацијата: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:" "<br/> %1 (retry)" msgstr "" "Ви треба реченица за премин за да го отклучите тајниот клуч за корисникот:" "<br/> %1 (retry)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1" msgstr "" "Ви треба реченица за премин за да го отклучите тајниот клуч за корисникот:" "<br/> %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Овој диалог ќе се појавува секој пат кога реченицата за премин е потребна. За " "побезбедно решение кое исто така дозволува кеширање на реченицата за премин, " "користете gpg-agent." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "gpg-agent беше пронајден во %1, но изгледа не се извршува." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent е дел оф gnupg-%1, кој можете да го симнете од %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "За информации како да го поставитге gpg-agent, видете на %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Внесете реченица за премон:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Диалог на реченица за премин" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Создавам DSA клуч..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Создавам ElGamal клуч..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Барам голем прост број..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Чекам нова ентропија од создавач на произволни броеви (можеби сакате да ги " "вежбате тврдите дискови или да го движите глувчето)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Почекајте..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." msgstr "" "Подигам gpg-agent (треба да размислите за стартување на глобална инстанца во " "спротивно)..."