# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2007. # translation of libtdepim.po to Macedonian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:09+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (стандарден)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: ../libemailfunctions/email.cpp:457 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи содржи повеќе од едно " "@. Нема да може да креирате валидни пораки ако не ја смените оваа адреса." #: ../libemailfunctions/email.cpp:462 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи не содржи @. Нема да " "може да креирате валидни пораки ако не ја смените оваа адреса." #: ../libemailfunctions/email.cpp:467 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Мора да внесете нешто во адресното поле подолу." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "" "Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи не содржи локален " "дел." #: ../libemailfunctions/email.cpp:472 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "" "Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи не содржи дел за " "домен." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи содржи незатворени " "коментари/загради." #: ../libemailfunctions/email.cpp:478 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Е-поштенската адреса што ја внесовте е валидна." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи содржи незатворена " "аглеста заграда." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи содржи неотворена " "аглеста заграда." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи содржи неочекувана " "запирка." #: ../libemailfunctions/email.cpp:489 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи содржи цитиран текст " "што не завршува." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи не изгледа дека " "содржи e-поштенска адреса, т.е. нешто од типот jove@kde.org." #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи содржи нелегален " "знак." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "" "Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи содржи нелегално име " "за приказ." #: ../libemailfunctions/email.cpp:507 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Непознат проблем со е-поштенската адреса" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 #: addressesdialog.cpp:719 msgid "To" msgstr "До" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 #: recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Скорешни адреси" #: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 #: completionordereditor.cpp:204 msgid "Distribution Lists" msgstr "Листи за дистрибуција" #: addresseelineedit.cpp:873 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Конфигурирај редослес за довршување..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Сите" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Адресар:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Пребарајте:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Прикажи роденден" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Скриј роденден" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Прикажи поштенска адреса" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Скриј поштенска адреса" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Прикажи е-поштенска адреса" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Скриј е-поштенска адреса" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Прикажи тел. броеви" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Скриј тел. броеви" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Прикажи веб-страници (URL)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Скриј веб-страници (URL)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Прикажи адреси за инстант-пораки" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Скриј адреси за инстант-пораки" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Прикажи сопствени полиња" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Скриј сопствени полиња" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "СМС" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 #: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Домашна страница" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Белешки" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 msgid "Department" msgstr "Оддел" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Професија" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Име на асистент" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Име на менаџер" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Име на партнер" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "Адреса за инстант-пораки" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Присутност" #: addresseeview.cpp:479 #, fuzzy msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>" msgstr "Адресар:" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "" "Нема множ. апликации што може да се изврши. Одете до дијалогот за конфигурација " "и конфигурирајте ја." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Испрати пошта на „%1“" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Повикај го бројот %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Испрати факс на %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Прикажи ја адресата на мапата" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Испрати СМС на %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Отвори го URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Муабети со %1" #: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 msgid "<group>" msgstr "<група>" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Избор на адреса" #: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 msgid "CC" msgstr "CC" #: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: addressesdialog.cpp:458 msgid "Other Addresses" msgstr "Други адреси" #: addressesdialog.cpp:883 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "" "Во вашата листа нема адреси. Прво додајте некои адреси од Вашиот адресар и " "потоа обидете се повторно." #: addressesdialog.cpp:890 msgid "New Distribution List" msgstr "Нова листа за дистрибуција" #: addressesdialog.cpp:891 msgid "Please enter name:" msgstr "Внесете име:" #: addressesdialog.cpp:908 msgid "" "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " "select a different name.</qt>" msgstr "" "<qt>Листата за дистрибуција со името <b>%1</b> веќе постои. Изберете различно " "име.</qt>" #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Преносот е завршен. %n нова порака во %1 KB (%2 KB преостануваат на серверот).\n" "Преносот е завршен. %n нови пораки во %1 KB (%2 KB преостануваат на серверот).\n" "Преносот е завршен. %n нови пораки во %1 KB (%2 KB преостануваат на серверот)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Преносот е завршен. %n порака во %1 KB.\n" "Преносот е завршен. %n пораки во %1 KB.\n" "Преносот е завршен. %n пораки во %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Преносот е завршен. %n нова порака.\n" "Преносот е завршен. %n нови пораки.\n" "Преносот е завршен. %n нови пораки." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Преносот е завршен. Нема нови пораки." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "" "Преносот за сметката %3 е завршен. %n нова порака во %1 KB (%2 KB преостануваат " "на серверот).\n" "Преносот за сметката %3 е завршен. %n нови пораки во %1 KB (%2 KB преостануваат " "на серверот).\n" "Преносот за сметката %3 е завршен. %n нови пораки во %1 KB (%2 KB преостануваат " "на серверот)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Преносот за сметката %2 е завршен. %n порака во %1 KB.\n" "Преносот за сметката %2 е завршен. %n пораки во %1 KB.\n" "Преносот за сметката %2 е завршен. %n пораки во %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Преносот за сметката %1 е завршен. %n нова порака.\n" "Преносот за сметката %1 е завршен. %n нови пораки.\n" "Преносот за сметката %1 е завршен. %n нови пораки." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Преносот за сметката %1 е завршен. Нема нови пораки." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 #: ldapsearchdialog.cpp:289 msgid "Description" msgstr "Опис" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Статус" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Локација" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Уредување категории" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Нова категорија" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Избирање категории" #: completionordereditor.cpp:90 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP-сервер %1" #: completionordereditor.cpp:176 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Уредување редослед на довршување" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Прикажувам URL %1" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>" msgstr "" "<qt>Е-поштенската адреса <b>%1</b> не може да биде пронајдена во Вашиот " "адресар.</qt>" #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "не е во адресарот." #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook.</qt>" msgstr "" "<qt>Е-поштенската адреса <b>%1</b> беше додадена во Вашиот адресар. Може да " "додадете повеќе информација на овој запис со отворање на адресарот.</qt>" #: kaddrbook.cpp:157 msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>" msgstr "<qt>Е-поштенската адреса <b>%1</b> е веќе во Вашиот адресар.</qt>" #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "" "VCard-картичката беше додадена во Вашиот адресар. Можете да додадете повеќе " "информација на овој запис со отворање на адресарот." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Нумеричка вредност" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Логичка" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Датум и време" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Датум" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:178 msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>" msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го избришете „<b>%1</b>“?</qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:187 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Designer-датотеки" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "Import Page" msgstr "Внесување страница" #: kcmdesignerfields.cpp:271 msgid "" "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:280 msgid "Available Pages" msgstr "Достапни страници" #: kcmdesignerfields.cpp:286 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Преглед на избраната страница" #: kcmdesignerfields.cpp:299 msgid "" "<qt>" "<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>" "<ol>" "<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'" "<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>" "<li>Add your widgets to the form" "<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer" "<li>Close Qt Designer</ol>" "<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>" "<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form " "must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>" "X_Foo</i>'.</p>" "<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in Qt Designer.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Овој оддел Ви овозможува да додадете Ваши графички елементи („<i>" "графички контроли</i>“) за зачувување на Ваши сопствени вредности во %1. " "Продолжете како што е објаснето подолу:</p>" "<ol>" "<li>Кликнете на „<i>Уреди со Qt-Дизајнер</i>“" "<li>во дијалогот, изберете „<i>Widget</i>“, потоа кликнете на <i>Во ред</i>" "<li>Додајте ги Вашите графички контроли на формата" "<li>Зачувајте ја датотеката во папката предложена од Qt-Дизајнер" "<li>Затворете го Qt-Дизајнер</ol>" "<p>Во случај веќе да располагате со designer-датотека (*.ui) која се наоѓа " "некаде на дискот, изберете „<i>Внеси страница</i>“</p>" "<p><b>Важно:</b> Името на секоја контрола за внес што ќе ја поставите на " "формата мора да започнува со „<i>X_</i>“. Така; ако сакате контролата да " "одговара на Вашиот сопствен внес „<i>X-Foo</i>“ поставете го својството <i>" "name</i> на контролата на „<i>X_Foo</i>“.</p>" "<p><b>Важно:</b> Контролата ќе уредува сопствени полиња со име на апликација " "%2. За да го смените името на апликацијата за уредување, поставете го името на " "контролата во Qt-дизајнер.</p></qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:321 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Како функционира ова?</a>" #: kcmdesignerfields.cpp:329 msgid "Delete Page" msgstr "Избриши страница" #: kcmdesignerfields.cpp:332 msgid "Import Page..." msgstr "Внеси страница..." #: kcmdesignerfields.cpp:334 msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Уреди со Qt-Дизајнер..." #: kcmdesignerfields.cpp:362 msgid "Key:" msgstr "Клуч:" #: kcmdesignerfields.cpp:364 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: kcmdesignerfields.cpp:366 msgid "Classname:" msgstr "Име на класа:" #: kcmdesignerfields.cpp:368 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: kconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "" #: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Волшебник за конфигурација" #: kconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: kconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Извор" #: kconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Цел" #: kconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Состојба" #: kconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Измени" #: kconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Дејство" #: kconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Опција" #: kconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: kconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" #: kconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "утре" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "денес" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Денес" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&Утре" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Следната &недела" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Следниот &месец" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Нема датум" #: kfileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Грешка при В/И на датотеки" #: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Наведената датотека не постои:\n" "%1" #: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Ова е папка, а не датотека:\n" "%1" #: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Немате дозволи за читање за датотеката:\n" "%1" #: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Не можев да ја прочитам датотеката:\n" "%1" #: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Не можев да ја отворам датотеката:\n" "%1" #: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при читање на датотеката:\n" "%1" #: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Можев да прочитам само %1 бајти од %2." #: kfileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Датотеката %1 постои.\n" "Дали сакате да ја замените?" #: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Зачувај во датотека" #: kfileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: kfileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Не можев да направам резервна копија на %1.\n" "Дали сепак продолжувате?" #: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Не можев да запишам во датотеката:\n" "%1" #: kfileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Не можев да ја отворам датотеката за запишување:\n" "%1" #: kfileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при запишување на датотеката:\n" "%1" #: kfileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Можев да запишам само %1 бајти од %2." #: kfileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не постои" #: kfileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 не е достапно и тоа е непроменливо." #: kfileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 не е читливо и тоа е непроменливо." #: kfileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 не е запишливо и тоа е непроменливо." #: kfileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Папката %1 е непристапна." #: kfileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Некои датотеки или папки ги немаат соодветните дозволи. Корегирајте ги рачно." #: kfileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Проверка на дозволи" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Обичен" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Без наводници" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "Со загради" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Недефиниран" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Внес на текстуална датотека" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Датотека за внесување:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Раздвојувач:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Празно место" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Внесот започнува од редица:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Заглавие" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Додели на избраната колона" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Отстрани доделување од избраната колона" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "" #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Прогрес на вчитувањето" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Почекајте додека се вчита датотеката" #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Прогрес на внесувањето" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Почекајте додека се внесат податоците" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.</qt>" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детали" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Прикажи разлики" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Локален настан" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Нов настан" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Разлики на %1 и %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Разлики на %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Избирање регион од слика" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Кликнете и повлечете по сликата за да го изберете регионот за кој сте " "заинтересирани:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Операции на слика" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Избери..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "<b>%1</b>" "<br><b>%2</b>" "<br>caused the following note to appear:" "<br>%3" msgstr "" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "" #: kscoring.cpp:364 msgid "<h1>List of collected notes</h1>" msgstr "" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Групи:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "&Додај група" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "П&равилото е валидно за:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Услови" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Дејства" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ден\n" " дена\n" " дена" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Го преместува превилото нагоре" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Го преместува превилото надолу" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Ново правило" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Уредува правило" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Отстранува правило" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Копира правило" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "<all groups>" msgstr "<сите групи>" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Уредувач на правила" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Уредување правило" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "Превчитај &листа" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "Барањ&е:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Оневозможи преглед со с&тебло" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Само &нови" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Вчитувам..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Вчитувам... (%n се совпаѓа)\n" "Вчитувам... (%n се совпаѓаат)\n" "Вчитувам... (%n се совпаѓаат)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (%n се совпаѓа)\n" "%1: (%n се совпаѓаат)\n" "%1: (%n се совпаѓаат)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Повеќе" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Помалку" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Исчисти" #: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Име" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 #: ldapsearchdialog.cpp:348 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "Скриј тел. броеви" #: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 #: ldapsearchdialog.cpp:350 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Статус" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Организатор" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "Прикажи поштенска адреса" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "User ID" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Пребарајте:" #: ldapsearchdialog.cpp:139 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Пребарајте:" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Услови" #: ldapsearchdialog.cpp:166 msgid "Starts With" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:179 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "Избор на адреса" #: ldapsearchdialog.cpp:222 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "" #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Неименуван приклучок" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Нема достапен опис" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Ја откажува операцијата." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Прекинувам..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Е-пошт. адреса" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&До >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&CC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&BCC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Отстрани" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Избрани адре&си" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Адресар" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Филтер за:" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Зачувај како листа за &дистрибуција..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Категорија" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Додај" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Ур&еди категории..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "" #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Уредување скорешни адреси" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Испраќање СМС" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Порака" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Примач:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Испрати" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Поврзувањето е криптирано" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Поврзувањето е некриптирано" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Отвора дијалог за детален прогрес" #: statusbarprogresswidget.cpp:278 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Го сокрива дијалогот за детален прогрес" #: statusbarprogresswidget.cpp:283 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Го прикажува дијалогот за детален прогрес" #~ msgid "Cannot save to addressbook." #~ msgstr "Не можам да зачувам во адресарот."