# translation of kregexpeditor.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Zoran Dimovski <zoki@email.com>, 2003. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:23+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "<http://slavej.pmf.ukim.edu.mk/mailman/listinfo/mkdelist>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски,Зоран Димовски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,decata@mt.net.mk" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "Алтернативи" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "Одбирањето на повеќе алтернативи моментално не е подржано." #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "Изборот е невалиден" #: characterswidget.cpp:124 msgid "" "- A word character\n" msgstr "" "- Знак во збор\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "" "- A non-word character\n" msgstr "" "- Знак што не е во збор\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "" "- A digit character\n" msgstr "" "- Цифра\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "" "- A non-digit character\n" msgstr "" "- Знак што не е цифра\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "" "- A space character\n" msgstr "" "- Празно место\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "" "- A non-space character\n" msgstr "" "- Знак што не е празно место\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "од" #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr " до " #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "Секој знак освен" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "Еден од следниве знаци" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "Одреди знаци" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Не ги споредувај знаците наведени тука" #: characterswidget.cpp:300 #, fuzzy msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Предефинирани опсези на знаци" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "Знак во збор" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "Цифра" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "Празно место" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "Знак што не е во збор" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "Знак што не е цифра" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "Знак што не е празно место" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "Единечни знаци" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 #, fuzzy msgid "More Entries" msgstr "Повеќе елементи" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "Опсези на знаци" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "Од:" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "До:" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Нормален знак" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Уникод-знак во хекса." #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Уникод-знак во октал." #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "Знакот Ѕвонче (\\a)" #: charselector.cpp:65 #, fuzzy msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "Знакот Form Feed (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "" "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "" "Знакот Line Feed (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "Знакот Carriage Return (\\r)" #: charselector.cpp:68 msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "Знакот хоризонтален табулатор (\\t)" #: charselector.cpp:69 msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "Знакот вертикален табулатор (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "На&слов:" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "&Автоматски замени со користење на овој елемент" #: compoundwidget.cpp:55 #, fuzzy msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line," "<br>this box will automatically be added around it," "<br>if this check box is selected." msgstr "" "Кога содржината на ова поле е напишана во ASCII-линијата," "<br>ова поле ќе биде автоматски додадено околу неа," "<br>ако ова поле е обележано." #: compoundwidget.cpp:123 #, fuzzy msgid "Configure Compound" msgstr "Конфигурирај сложена" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "Нема избор." #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "Изборот недостасува" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Нема графичка контрола под покажувачот." #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "Невалидна операција" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "&Зачувај го регуларниот израз..." #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "Внесете име:" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Име за регуларниот израз" #: editorwindow.cpp:386 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>" msgstr "<p>Презапиши врз именуваниот регуларен израз <b>%1</b></p>" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката за запишување: %1" #: emacsregexpconverter.cpp:79 #, fuzzy msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "Регуларните изрази со барање нанапред не се поддржани во стилот Emacs" #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "" "Границите меѓу збор и што не се меѓу збор не се поддржани во синтаксата на " "Emacs" #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'." msgstr "" "Вашиот регуларен израз е невалиден, поради нешто што предходи на „стартот на " "линијата“." #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Грешка во регуларниот израз" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "" "Вашиот регуларен израз е невалиден, поради нешто што следи на „крајот на " "линијата“." #: errormap.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the " "last sub expression." msgstr "" "Вашиот регуларен израз е невалиден. Регуларниот израз „барање нанапред“ мора да " "биде последниот подизраз." #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying " "<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "<h1>Regular Expression Editor</h1>" "<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>" ".</p>" "<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a " "verification window where you can try your regular expressions right away. The " "row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common " "drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular " "expression, and press the mouse button in the editing area where you want this " "item inserted.</p>" "<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">" "info pages</a></p>" "<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular " "expression is, then it might be a good idea to read <a " "href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>." "<p>" msgstr "" "<h1>Уредувач на регуларни изрази</h1>" "<p>Она во коешто моментално гледате е уредувач за <i>Регуларни изрази</i>.</p>" "<p>Горниот дел во средина е областа за уредување, а долниот дел е прозорец за " "верификација каде што можете веднаш да ги проверите вашите регуларни изрази. " "Редот со копчиња се акции за уредување. Всушност ова е многу слично на обичните " "програми за цртање. Изберете алатка за уредување за да почнете со уредување на " "вашиот регуларен израз, и притиснете со копчето на глувчето во областа за " "уредување каде сакате овој елемент да биде вметнат.</p>" "<p>За подетален опис на овој уредувач видете ги <a href=\"doc://\">" "info-страниците</a></p>" "<h2>Што е регуларен израз?</h2>Ако не знаете што е регуларен израз, тогаш " "можеби е добра идеја да го прочитате <a href=\"doc://whatIsARegExp\">" "воведот во регуларните изрази</a>." "<p>" #: infopage.cpp:53 msgid "" "<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell " "me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a " "href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>" ", telling me that you use my regular expression editor." "<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> " "<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>" msgstr "" "<h2>Пратете му на авторот електронска поштенска картичка</h2>" "Јас не добивам никакви пари за работата на KRegExpEditor. Поради тоа ценам кога " "корисниците ми кажуваат што мислат тие за мојата работа. Би бил многу среќен " "ако ми <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">" "пратите кратка е-порака</a>, за да ми кажете дека го користите мојот уредувач " "на регуларни изрази. " "<h2>Автор</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> " "<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>" #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Уредувач на регуларни изрази" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with " "the system." msgstr "" "Во овој прозорец ќе најдете предефинирани регуларни изрази. Тука се регуларните " "изрази кои што сте ги развиле и зачувале, како регуларните изрази кои што " "доаѓаат со системот." #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "Во овој прозорец ќе најдете предефинирани регуларни изрази. Изберете акција од " "горните копчиња со акции. и кликнете со глувчето во прозорецов за да ја " "вметнете дадената акција." #: kregexpeditorprivate.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you have " "developed matches." "<p>Each second match will be colored in red and each other match will be " "colored blue, simply so you can distinguish them from each other." "<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this " "part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> " "your regular expressions" msgstr "" "Напишете некој текст во прозорецов, и видете со што се совпаѓа регуларниот " "израз кој што сте го развиле." "<p>Совпаѓањата ќе бидат наизменично обоени во црвенои во плаво, за да ги " "разликувате едно од друго." "<p>Ако изберете дел од регуларинот израз во прозорецот на уредувачот, овој дел " "ќе биде означен. Ова ви овозможува да ги <i>исчистите од бубачки</i> " "вашите регуларни изрази" #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "ASCII синтакса:" #: kregexpeditorprivate.cpp:165 #, fuzzy msgid "Clear expression" msgstr "Верификувај го регуларниот израз" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using QRegExp." "<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, " "and by typing the regular expression in this line edit." msgstr "" "Ова е регуларниот израз во синтакса ASCII. Веројатно за ова ќе бидете " "заинтересирани ако сте програмер, и треба да развиете регуларен израз со " "QRegExp." "<p>Вашите регуларни изрази може да ги развивате и со користење на графичкиот " "уредувач, и со пишување на регуларниот израз во оваа линија за уредување." #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“ за читање." #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Поз. барање нанапред" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Нег. барање нанапред" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "RegExp Editor" msgstr "RegExp Уредувач" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Уредувач на регуларни изрази" #: predefined-regexps.cpp:1 msgid "anything" msgstr "било што" #: predefined-regexps.cpp:2 #, fuzzy msgid "This regular expression matches anything." msgstr "Овој регуларен израз се совпаѓа со било што" #: predefined-regexps.cpp:3 msgid "spaces" msgstr "" #: predefined-regexps.cpp:4 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "" #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "Алатка за избирање" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>." "<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>" ", but instead select them. To select a number of items, press down the left " "mouse button and drag it over the items." "<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These " "functions are found in the right mouse button menu.</qt>" msgstr "" "<qt>Ова ќе ја измени состојбата на уредувачот во <i>состојба за избор</i>." "<p>Во оваа состојба нема да вметнувате <i>regexp-елементи</i>" ", туку ќе ги избирате. За да одберете повеќе елементи, притиснете го левото " "копче на глувчето и повлечете го преку елементите." "<p>Кога ќе изберете повеќе елементи, можете да ги користите алатките " "исечи/копирај/вметни. Овие функции се наоѓаат во менито на десното копче на " "глувчето.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "Текст" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write " "will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Ова ќе вметне текстуално поле, каде што може да пишувате текст. Текстот кој " "ќе го пишувате ќе се совпадне буквално. (т.е. не морате да маркирате било кој " "знак)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "Еден знак одреден во опсегот" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "<qt>This will match a single character from a predefined range." "<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify " "which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>" msgstr "" "<qt>Ова ќе се совпадне со еден знак од предефиниран опсег." "<p>Кога ќе го вметнете овој елемент ќе се појави дијалог, кој ќе ви овозможи да " "одредите со кои знаци ќе се совпаѓа овој <i>regexp-елемент</i>.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "Било кој знак" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "<qt>This will match any single character</qt>" msgstr "<qt>Ова ќе се совпадне со било кој единечен знак</qt>" #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "Содржина што се повторува" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> " "it surrounds a specified number of times." "<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may " "specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 " "times, or that it should match at least one time." "<p>Examples:" "<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it " "surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> " "will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>" ", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>" msgstr "" "<qt>Овој <i>regexp-елемент</i> ќе ги повторува одреден број на пати <i>" "regexp-елементите</i> кои ги опкружува." "<p>Бројот на повторувања може да се наведе со користење на опсег. На пр. можете " "да наведете дека треба да се повторува меѓу 2 до 4 пати, дека треба да се " "повтори точно 5 пати, или дека треба да се повтори барем еднаш." "<p> Примери:" "<br>Ако наведете дека треба да одговара <i>секој</i> " "пат, а содржината која го опкружува е <tt>abc</tt>, тогаш овој <i>" "regexp-елемент</i> ќе одговара на празна низа, на низата <tt>abc</tt>" ", на низата <tt>abcabc</tt>, на низата <tt> abcabcabcabc</tt>, итн.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>" "You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> " "on top of each other inside this widget.</qt>" msgstr "" "<qt>Овој <i>regexp-елемент</i> ќе одговара на секоја од неговите алтернативи." "<p>Алтернативите ги одредувате со ставање на <i>regexp-елемeнти</i> " "еден врз друг внатре во овој елемент.</qt> " #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "Сложен израз" #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:" "<ul>" "<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> " "into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>" "regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>" "regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of." msgstr "" "<qt>Овој <i>regexp-елемент</i> служи за две намени:" "<ul>" "<li>Ви овозможува да спуштите огромен <i>regexp-елемент</i> " "во мало поле. Ова ви го олеснува прегледот на големите <i>regexp елементи</i>" ". Тоа е посебно корисно ако вчитате предефиниран <i>regexp елемент</i>" ", за кој не ве интересира како работи одвнатре." #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "Почеток на линијата" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>" msgstr "<qt>Ова ќе одговара на почетокот на линијата.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "Крај на линијата" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>" msgstr "<qt>Ова ќе одговара на крајот на линијата.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "Граница меѓу зборови" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Ова ја потврдува границата меѓу зборовите (Овој дел всушност не одговара на " "било кој знак)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "Граница што не e меѓу зборови" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Ова ја потврдува границата што не е меѓу зборови (Овој дел всушност не " "одговара на ниеден знак)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Позитивно барање нанапред" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>" msgstr "" "<qt>Ова го потврдува регуларниот израз (Овој дел всушност не одговара на ниеден " "знак). Ова може да го користите само на крај од регуларен израз.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Негативно барање нанапред" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not " "actually match any characters). You can only use this at the end of a regular " "expression.</qt>" msgstr "" "<qt>Ова го потврдува регуларниот израз кој не смее да одговара (Овој дел " "всушност не одговара на ниеден знак). Ова може да го користите само на крај од " "регуларен израз.</qt>" #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>" "<p>It contained the value <b>%3</b></p>" msgstr "" "<p>Вредноста за атрибутот <b>%1</b> не беше цел број за елементот <b>%2</b></p>" "<p>Тој ја содржеше вредноста <b>%3</b></p>" #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Грешка при вчитување од XML-датотеката" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Број на повторувања на содржината" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "Број на совпаѓања" #: repeatwidget.cpp:178 #, fuzzy msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Било колку пати (вклучително и ниеднаш)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "Најмалку" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "Најмногу" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "Точно" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "Од" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "до" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "пат(и)" #: repeatwidget.cpp:269 #, fuzzy msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Повторено било кој број пати" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "" "Повторено најмалку %n пат\n" "Повторено најмалку %n пати\n" "Повторено најмалку %n пати" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "" "Повторено најмногу %n пат\n" "Повторено најмногу %n пати\n" "Повторено најмногу %n пати" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "" "Повторено точно %n пат\n" "Повторено точно %n пати\n" "Повторено точно %n пати" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Повторено од %1 до %2 пати" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>Невалиден под-елемент на елементот <b>TextRange</b>. Ознаката беше <b>%1</b>" "</p>" #: textregexp.cpp:57 msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>" msgstr "<p>Елементот <b>Text</b> не содржеше никакви текстуални податоци.</p>" #: userdefinedregexps.cpp:45 #, fuzzy msgid "Compound regular expressions:" msgstr "Сложен регуларен израз:" #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "Кориснички дефинирано" #: userdefinedregexps.cpp:92 #, fuzzy msgid "General" msgstr "општо" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Не можев да ја отворам датотеката за читање: %1" #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "" "Датотеката %1, која содржи кориснички дефиниран регуларен израз, имаше грешка" #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "Преименувај..." #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "Преименувај го елементот" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Да презапишам врз именуваниот регуларен израз <b>%1</b>?</p>" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "Верификувај го регуларниот израз" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>" "verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Покажува кој дел од регуларниот израз се совпаѓа во <i>" "прозорецот за верификација</i>.(Прозорецот под графичкиот уредувач)." #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Вчитај текст во прозорецот за верификација" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "Поставувања" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Верификација во лет" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Ја менува верификацијата во лет на регуларниот израз" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify " "window contains much text, or if the regular expression is either complex or " "matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Овозможувањето на оваа опција ќе направи прозорецот да се ажурира на секое " "менување на изразот. Ако прозорецот содржи многу текст, или ако регуларниот " "израз е комплексен или проверката трае доста време, ова може да стане многу " "споро." #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "RegExp Јазик" #: widgetfactory.cpp:165 msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>Непозната ознака за време на читањето на XML. Ознаката беше <b>%1</b></p>" #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Грешка при вчитувањето на регуларниот израз од XML. Најверојатно регуларниот " "израз имал несовпаднати ознаки." #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Грешка при вчитувањето на регуларниот израз од XML" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>" msgstr "<p>XML-датотеката не ја содржи ознаката <b>%1</b>.</p>" #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> " "was not an element.</p>" msgstr "" "<p>Грешка при читањето на XML-датотеката. Елементот веднаш под ознаката <b>" "%1</b> не беше елемент.</p>" #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "Било кој\n" "знак" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Почеток\n" "на линија" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Крај на\n" "линија" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Граница\n" "меѓу збор" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "Граница што\n" "не е меѓу збор" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "Вметни празно" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "Поради бубачка, не е возможно да се отстрани последниот елемент." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Интерна грешка" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "На таблата за исечоци нема елемент за вметнување." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Дали да го избришам елементот „%1“?" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "Избриши елемент" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Конфигурација на елемент"