# translation of kcmstyle.po to Mongolian # translation of kcmstyle.po to # , 2003 # Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-10 22:59+0200\n" "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n" "Language-Team: Mongolian <openmn-kdemn@lists.sf.net>\n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Санлигийн Бадрал" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "badral@openmn.org" #: kcmstyle.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>Stil</h1>Энэ модул таны гадаргуун харагдалтын хэлбэрийг Ж.нь " "үйлчилгээний элемент ба эффект тогтоох боломж олгоно." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "КДЭ-хэлбэр модул" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Үйлчилгээний элементийн хэлбэр" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "&Товчин дээр эмблем харуулах" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&Товч мэдээ идэвхижүүлэх" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "&Тасархай шугам цэсэнд харуулах" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "Цэсний &тунгалаг биш:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Хэлбэр урьд. харах" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "Гадаргуун эффект &идэвхижүүлэх" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Хаах" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Хөдөлгөөн" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "&Зохицол талбарын эффект:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Гандалт" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "&Товч мэдээ эффект:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Хагас тунгалаг болгох" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "&Цэс-эффект" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Хагас тунгалаг болгох" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Цэс-эффект" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Програмын төвшинд" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Цэсэнд &тасархай шугам:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Цэсний &сүүдэр" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Програмаар будалт" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Програмаар холих" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender-Холилт" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "&Хагас тунгалагийн янз бүрийн хэлбэр:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Цэсний &тунгалаг биш:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Хулгана доор товч &онцгойлох" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Зөөлтөд тунгалаг &багаж самбар" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Текстийн &байрлал:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Зөвхөн эмблем" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Зөвхөн текст" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Эмблемийн хажууд текст" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Эмблемийн доор текст" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Хэлбэр" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "Эффе&кт" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.<br><br>" msgstr "" "<qt>Сонгсон хэлбэр: <b>%1</b><br><br>Таны сонгосон нэг эсвэл хэдэн эффект " "хэрэглэх боломжгүй. Учир нь таны тэр сонгосон эффектүүд дэмжигдээгүй.<br><br>" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgstr "Хагас тунгалаг цэс байхгүй<br>" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Сүүдэрлэлт хийх боломжгүй" #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Тайлбар алга." #: kcmstyle.cpp:876 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Тайлбар" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Энд та урьд. тодорхойлсон элементийн хэлбэрийн жигсаалтаас сонгож болно. (Ж." "нь товч яаж дүрслэгдэх маяг). Энэ дезайнтай хослож болно. (гантиг бүтэц " "эсвэл налуу (gradient) шиг нэмэлт өгөгдөл)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "Энэ муж таны сонгосон хэлбэрийг урьдчилан харуулна." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Энэ хуудас таньд үйлчилгээний элементийн хэлбэрт янз янзын эффект хийх " "боломж олгоно. Хэрвээ таны машинд ажиллах хурдны асуудал гарвал үүнийг бүү " "хэрэглээрэй." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Хэрвээ энэ тохируулга идэвхитэй бол та зохицол талбар, цэс, товч мэдээ зэрэг " "үйлчилгээний элементүүдэд янз янзын эффект сонгох болно." #: kcmstyle.cpp:1077 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<b>Animate: </b>Do some animation." msgstr "" "<p><b>Хаах: </b>Зохицол талбарт эффект хэрэглэхгүй</p>\n" "<b>Хөдөлгөөн: </b>Тохирох эффект хэрэглэнэ" #: kcmstyle.cpp:1079 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "<p><b>Хаах: </b>Товч мэдээнд эффект хэрэглэхгүй</p>\n" "<p><b>Хөдөлгөөн: </b>Тухайн эффект хэрэглэнэ</p>\n" "<b>Холимог: </b>Товч мэдээг \"алпа холилт\"-оор дүрслэнэ." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband." msgstr "" "<p><b>Хаах: </b>Зохицол талбарт эффект хэрэглэхгүй</p>\n" "<b>Хөдөлгөөн: </b>Тохирох эффект хэрэглэнэ" #: kcmstyle.cpp:1084 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "<p><b>Хаах: </b>Цэсэнд эффект хэрэглэхгүй</p>\n" "<p><b>Хөдөлгөөн: </b>Тухайн эффект хэрэглэнэ</p>\n" "<p><b>Холимог: </b>Цэснүүд \"Алпа холилт\"-р дүрслэгдэнэ</p>\n" "<b>Тунгалаг дүрслэх: </b>Тунгалаг эффектэд \"Алпа холилт\" хэрэглэх (Зөвхөн " "КДЭ хэлбэрүүдэд ажиллана)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Идэвхижвэл бүх тагтан цэсэнд сүүдэр хийгдэнэ. Үгүй бол сүүдэргүй. Зөвхөн КДЭ-" "хэлбэрүүдэд хэрэглэх боломжтой." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Програмаар будах: </b>Энгийн өнгөөр \"Алпа холилт\".</p>\n" "<p><b>Програмаар холих: </b>Зургийн тусламжтай алпа холилт.</p>\n" "<b>XRender-холилт: </b>Зураг холих XFree86-н Rendering-өргөтгөл хэрэглэх " "(боломжтой бол). Энэ арга хурдасгуургүй график картуудад удаашруулах ба " "харин алсын хост руу хандахад дүрслэлийн хурдыг нэмэгдүүлнэ.</p>\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Энэ тохируулагчаар та цэснийхээ тунгалаг эсвэл тунгалаг бусыг өөрчилж болно." #: kcmstyle.cpp:1099 #, fuzzy msgid "" "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "<b>Та:</b> Энэ зохицол талбар доторхи үйлчилгээний элемент TQt-програмуудад " "үйлчлэхгүйг анхаарна уу." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Хэрвээ энэ тохируулга идэвхижвэл таныг хулгана багаж самбар дээр хүргэхэд " "товчны өнгө таны сонгосон өнгөөр өөрчилөгдөнө." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Хэрвээ та үүнийг идэвхижүүлбэл зөөх үед багаж самбар тунгалаг харагдана." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Хэрвээ та үүнийг идэвхижүүлбэл таныг багаж самбарын элементүүд дээр хулгана " "хүргэх мөчид КДЭ-програмын товч тайлбар харагдана." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons." "</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>Зөвхөн эмблем: </b>Багаж самбарын товчнууд дээр зөвхөн эмблемүүд " "харагдана. Дэлгэцийн бага нарийвчилал дээр сайхан зохицдог.</p><p><b>Зөвхөн " "текст: </b>Товчинууд дээр зөвхөн текст дүрслэгдэнэ.</p><p><b>Эмблемийн " "хажууд текст: </b> Багаж самбарын товчинууд дээр эмблемийн хажууд текст " "харагдана. </p> <b>Эмблемийн доор текст: </b> Багаж самбарын товчинууд дээр " "эмблемийн доор текст харагдана." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Хэрвээ энэ тохируулга идэвхитэй бол, жижиг эмблем КДЭ-програмын чухал " "үйлчилгээний товчинууд дээр харагдана." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Хэрвээ энэ тохируулга идэвхитэй бол, жижиг эмблем КДЭ-програмын чухал " "үйлчилгээний товчинууд дээр харагдана." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Хэрвээ та энийг идэвхижүүлбэл тагтан цэс цоорхой юм \"Тасархай\" гэгдэх " "хэлбэрээр харагдана. Таныг энэ дээр дарахад цэсэнд тусгай цонх харагдана. " "Хэрвээ та олон удаа төстэй үйлдэл гүйцэтгэх бол их тохиромжтой байдаг." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "ТАВ 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Товчны групп" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Сонголт товч" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Хирээс талбар" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Зохицол талбар" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Товч" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "ТАВ 2" #~ msgid "GUI Effects" #~ msgstr "Гадаргуун эффект" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Багаж самбар тохируулга" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "&Янз бүрийн" #~ msgid "StylePreview" #~ msgstr "Хэлбэр урьд. харах" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Нэр" #~ msgid "Visual Appearance" #~ msgstr "Харагдалт" #~ msgid "&Menubar on top of the screen in the style of MacOS" #~ msgstr "Цэсний самбарыг МАК ҮС шиг дэлгэцийн &дээд талд" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications won't have their menubar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menu of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from MacOS." #~ msgstr "" #~ "Энэ тохируулга идэвхижвэл програмын цонх өөрийн цэсний самбар авахгүй. " #~ "Түүний оронд дэлгэцийн дээд талд самбар гарах ба тэнд идэвхижсэн " #~ "програмын цэс харагдана. Та магад энэ байдлыг Мак ҮС-ээс мэдэх байх."