# translation of kcontrol.po to Mongolian # Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003. # Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-14 15:15+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n" "Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Санлигийн Бадрал" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "badral@openmn.org" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "KDE Control Center" msgstr "КДЭ-Удирдах төв" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Та ажлын орчиноо тохируулна уу." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Өөрийн ажлын орчиноо тохируулах хамгийн чухал газар болох КДЭ-Удирдах төвд " "тавтай морилно уу. Тухайн модулыг нээхдээ зүүн талын товчооноос сонгоно уу." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "KDE Info Center" msgstr "КДЭ-Мэдээлэл төв" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Өөрийн компьютер системийн мэдээллийг авах хамгийн сайн газар болох " "КДЭ-Мэдээлэл төвд тавтай морино уу." #: aboutwidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Идэвхитэй хяналтын модулын тухай тусламж хүсэхдээ зүүн талын \"Тусламж\" ТАВ " "дээр дарна уу. Хэрвээ та хаана тухайн тохируулга байгаад итгэлгүй байвал " "\"Хайх\" ТАВ дээр дарна уу." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "KDE version:" msgstr "КДЭ-хувилбар:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Хэрэглэгч:" #: aboutwidget.cpp:66 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Хостын нэр:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Систем:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Хувилбар:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Машин:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>Ачаалж байна...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Сонгосон модулд хадгалаагүй өөрчилөлт байна.\n" " Дараагийн муж руу орохын өмнө та шинэчилсэн тохируулгаа хэрэглэхийг хүсэж " "байна уу эсвэл өөрчилөлтийг хэрэгсэхгүй орхих уу?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Сонгосон модулд хадгалаагүй өөрчилөлт байна.\n" " Удирдах төвөөс гарахын өмнө та шинэчилсэн тохируулгаа хэрэглэхийг хүсэж байна " "уу эсвэл өөрчилөлтийг хэрэгсэхгүй орхих уу?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Хадгалаагүй өөрчилөлт" #: helpwidget.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>" "<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Тухайн сонголтын тусламж харахдаа \"Энэ юу вэ\" (Shift+F1) дарж " "хэрэглэнэ.</p>" "<p>Бүрэн гарын авлагыг унших бол <a href=\"%1\">энд</a> дар.</p>" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info " "module." "<br>" "<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "<h1>КДЭ-Мэдээлэл төв</h1> Идэвхитэй хяналтын модулын хувьд харамсалтай нь " "түргэн тусламж алга байна." "<br>" "<br>Та мэдээллийн төвийн ерөнхий баримтжуулалтыг харахыг хүсвэл <a href = " "\"kinfocenter/index.html\">энд</a> дарна уу." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active " "control module." "<br>" "<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>КДЭ-Удирдах төв</h1>Идэвхитэй хяналтын модулын хувьд харамсалтай нь түргэн " "тусламж алга байна." "<br> " "<br>Та удирдах төвийн ерөнхий баримтжуулалтыг харахыг хүсвэл <a href " "=\"kcontrol/index.html\">энд</a> дарна уу." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</big>" "<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Энэ хяналтын модулыг ажилуулахын тулд таньд системийн зохион байгуулагчийн " "эрх шаардлагатай.</big>" "<br>Та \"Систем удирдагчийн горим\" товчин дээр дарна уу." #: main.cpp:105 msgid "The KDE Control Center" msgstr "КДЭ-Удирдах төв" #: main.cpp:106 main.cpp:110 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2002, КДЭ-Удирдах төв хөгжүүлэгчдийн төв" #: main.cpp:109 msgid "The KDE Info Center" msgstr "КДЭ-Мэдээлэл төв" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Идэвхитэй удирдагч" #: modules.cpp:160 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>Ачаалж байна...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "%1 тохируулгын групп. Нээхдээ товшино уу." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Энэ мод маягийн харалтаар бүх боломжит хяналтын модул дүрслэгдэнэ. Хэрвээ та " "нарийн мэдээлэл авахыг хүсвэл дээр нь товшино уу." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Одоо ачаалж буй хяналтын модулууд." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b>" "<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "<b>Энэ модулд зөвхөн \"root\" (эзэн) хэрэглэгч өөрчилөлт хийж чадна.</b>" "<br>Та энэ модулд өөрчилөлт хийхийг хүсвэл \"Систем улирдагчийн горим\" товчин " "дээр дарна уу." #: proxywidget.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Энэ модулд онцгой эрх хэрэгтэй учир нь өөрчилөлт бүхийл системд нөлөөлнө. " "Тиймээс энэ модулд өөрчилөлт хийхийг хүсвэл та \"root\" хэрэглэгчийн нууц үгийг " "өгнө үү. Таныг энэ нууц үгийг өгөхгүй бол энэ модул идэвхижихгүй." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Цэвэрлэх" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Систем удирдагчийн горим" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Горим" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Эмблемийн хэ&мжээ" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Түлхүүр үг:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "Үр &дүн:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "" #: toplevel.cpp:107 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "&Хайх:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Эмблем харагдалт" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Мод харагдалт" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Жижиг" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Дунд зэрэг" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Том" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "Энэ модулын тухай" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Асуудлын тайлан үүсгэх..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Асуудлын тайлан дараах модулд: %1..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "%1-н тухай" #~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help" #~ msgstr "Та товчоон, хайлт ба түргэн тусламжийн хоорондоос сонгоно уу." #~ msgid "&Index" #~ msgstr "Т&овчоон" #~ msgid "Sear&ch" #~ msgstr "&Хайх" #~ msgid "Hel&p" #~ msgstr "&Тусламж" #~ msgid "List all possible modules" #~ msgstr "Бүх дүрсэлж болох модулыг харуулах" #, fuzzy #~ msgid "Configuration module to open" #~ msgstr "Тохируулгын модул нээх" #, fuzzy #~ msgid "Specify a particular language" #~ msgstr "Та нэгэн хэл өгнө үү." #, fuzzy #~ msgid "Window ID to embed into" #~ msgstr "Мэдээлэл шигтгэх ёстой цонхны дугаар (ID)." #, fuzzy #~ msgid "Do not display main window" #~ msgstr "Үндсэн цонх харуулахгүй." #~ msgid "KDE Control Module" #~ msgstr "КДЭ-хяналтын модул" #~ msgid "A tool to start single KDE control modules" #~ msgstr "Нэгчилсэн КДЭ-хяналтын модул эхлүүлэгч үйлчилгээний програм" #~ msgid "The following modules are available:" #~ msgstr "Дараах модулууд байна:" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Тайлбар алга" #~ msgid "Configure - %1" #~ msgstr "Тохируулга - %1" #~ msgid "List modules that are run at startup." #~ msgstr "Эхлэлд ачаалагдсан модулуудыг жагсаа." #~ msgid "Configuration module to run." #~ msgstr "Ажлуулах модулын тохируулга" #~ msgid "KCMInit" #~ msgstr "KCMInit" #~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules." #~ msgstr "KCMInit - Хяналтын модулын инициаци" #~ msgid "Module %1 not found!" #~ msgstr "%1 модул олдсонгүй." #~ msgid "<br><br>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>." #~ msgstr "<br><br>Бүхий л Гарын авлагыг уншихыг хүсвэл та <a href=\"%1\">энд</a> дарна уу." #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Модулыг асаалж байхад алдаа гарлаа." #~ msgid "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p>Алдааны мэдэгдэл:<br>%1<p>Боломжит шалтгаан:</p><ul><li>Таны сүүлчийн КДЭ идэвхижүүлэлтэнд (upgrade) асуудал гарсан ба хуучин хувилбараас нэгэн модул үлдсэн.<li>КДЭ-д хамаарах програмын хуучин модул үлдсэн байна.</ul><p> Та эдгээр зүйлийг болгоомжтой шалгаад тэр алдаа өгсөн модулыг олж устгахыг оролдоно уу. Хэрвээ тэгээд бүтэхгүй бол та өөрийн (Линукс/Юникс-) тараагчид эсвэл идэвхижүүлэлийн багц бэлтгэгчтэй холбоо барина уу.</p></qt>" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Тохируулга" #~ msgid "" #~ "There was an error loading module\n" #~ "'%1'\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Дараах модулыг ачаалж байхад алдаа гарлаа:\n" #~ "'%1'\n" #~ "Шинжилгээ:\n" #~ "%2"