# translation of ktouch.po to mongolian # Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>, 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-09 02:00-0700\n" "Last-Translator: Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>\n" "Language-Team: mongolian <mn@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Очирбатын Батзаяа" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "buuvei@yahoo.com" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 #, fuzzy msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Дасгалжсан файлыг хадгалж байна" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "" #: ktouch.cpp:385 #, fuzzy msgid "Start New Training Session" msgstr "Дасгалжих текст:" #: ktouch.cpp:385 #, fuzzy msgid "Keep Current Level" msgstr "Одоогийн байгаа төвшин" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Ерөнхий сонголтууд" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Дасгалжих текст:" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Гар (keyboard)" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "" #: ktouch.cpp:686 #, fuzzy msgid "&Open lecture..." msgstr "Файлыг нээж байна..." #: ktouch.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Edit lecture..." msgstr "Файлыг нээж байна..." #: ktouch.cpp:690 #, fuzzy msgid "&Edit color scheme..." msgstr "Файлыг нээж байна..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "" #: ktouch.cpp:701 #, fuzzy msgid "&Lecture Statistics" msgstr "&Статистик" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "" #: ktouch.cpp:714 #, fuzzy msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "Гарын үсгийн байрлалыг өөрчлөх" #: ktouch.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Color Schemes" msgstr "Гар (keyboard)" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Ахиц" #: ktouchchartwidget.cpp:31 #, fuzzy msgid "Words per second" msgstr "Минутад бичих үгсийн тоо:" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 #, fuzzy msgid "New color scheme" msgstr "Гар (keyboard)" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72 #: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77 #: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82 #: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87 #: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 #, fuzzy msgid "untitled keyboard layout" msgstr "Гарын үсгийн байрлалыг өөрчлөх" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 #, fuzzy msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Гарын үсгийн байрлалыг өөрчлөх" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 #, fuzzy msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Файлыг нээж байна..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 #, fuzzy msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Одоогийн байгаа төвшин" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 #, fuzzy msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Түрүүхэн нээж ашиглаж байсан файлуудыг нээнэ" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "<no keyboard files available>" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "<unnamed keyboard file>" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "" #: ktouchlecture.cpp:104 #, fuzzy msgid "A default lecture..." msgstr "Файлыг нээж байна..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 #, fuzzy msgid "Save Training Lecture" msgstr "Дасгалжсан файлыг хадгалж байна" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "<new unnamed lecture file>" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:365 #, fuzzy msgid "Open Lecture File" msgstr "Түрүүхэн нээж ашиглаж байсан файлуудыг нээнэ" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 #, fuzzy msgid "Edit current lecture:" msgstr "Одоогийн байгаа төвшин" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 #, fuzzy msgid "Open a lecture file:" msgstr "Түрүүхэн нээж ашиглаж байсан файлуудыг нээнэ" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "<no lecture files available>" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "<no default files available>" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:75 #, fuzzy msgid "Default level..." msgstr "Файлыг нээж байна..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107 #: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651 #, fuzzy, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Минутад бичих үгсийн тоо:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115 #: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654 #, fuzzy, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Минутад бичих тэмдэгтийн тоо:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123 #: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Зөв бичиг" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131 #: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "" #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "" #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "" #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "" #: main.cpp:25 #, fuzzy msgid "Training file to open" msgstr "Дасгалжих текст:" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "" #. i18n: file ktouchui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "" #. i18n: file ktouchui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "Дасгалжих" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Гар (keyboard)" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269 #: rc.cpp:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Алдааны дуут дохио" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Гарын үсгийн байрлалыг өөрчлөх" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440 #: rc.cpp:60 rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Nächste Taste anzeigen, die gedrückt werden soll" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448 #: rc.cpp:63 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Nächste Taste anzeigen, die gedrückt werden soll" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Гарын үсгийн байрлалыг өөрчлөх" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:96 rc.cpp:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Өнгийг оноож тохируулах.." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105 #: rc.cpp:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Гарын үсгийн байрлалыг өөрчлөх" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116 #: rc.cpp:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Гар (keyboard)" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207 #: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Засварлаж нэмэлт хийж байна..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233 #: rc.cpp:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Гар (keyboard)" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256 #: rc.cpp:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Гар (keyboard)" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273 #: rc.cpp:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Гар (keyboard)" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313 #: rc.cpp:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Хэл" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104 #: rc.cpp:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Төвшин" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121 #: rc.cpp:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Төвшин" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332 #: rc.cpp:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Тайлбар:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348 #: rc.cpp:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Оруулсан үг:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Оруулсан тэмдэг:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438 #: rc.cpp:177 #, fuzzy, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Шинэ тэмдэгт" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475 #: rc.cpp:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Төвшин" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550 #: rc.cpp:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Файл хадгал..." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Дасгалжих текст:" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Одоогийн байгаа төвшин" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161 #: rc.cpp:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Файл нээх" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30 #: rc.cpp:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Гар (keyboard)" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>" "Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>" "Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> " "will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> " "will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154 #: rc.cpp:267 #, fuzzy, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Бичих хурд" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241 #: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263 #: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Тест" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type " "a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more " "visible." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Дуу авиа" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47 #: rc.cpp:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "Алдааны дуут дохио" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50 #: rc.cpp:327 rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61 #: rc.cpp:333 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "Хүндийн төвшинг автоматаар өөрчлөхөд дуут дохио өгөх." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64 #: rc.cpp:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Хүндийн төвшинг автоматаар өөрчлөхөд дуут дохио өгөх." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically " "change of level." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is " "previewed in the line below and only applied when you click the Apply button " "below." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and set " "your own font." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41 #: rc.cpp:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "Nächste Taste anzeigen, die gedrückt werden soll" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to " "type when this is checked." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55 #: rc.cpp:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Гарын үсгийн байрлалыг өөрчлөх" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Гарын үсгийн байрлалыг өөрчлөх" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one " "of the keyboard layout." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check " "this button. You may then choose your own font that will be used to draw the " "characters on the keys." msgstr "" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102 #: rc.cpp:402 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Nächste Taste anzeigen, die gedrückt werden soll" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Төвшингүүдийн дээд-/доод хязгааруудыг тогтоох" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41 #: rc.cpp:411 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "Хурдыг автоматаар тохируулах" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74 #: rc.cpp:414 rc.cpp:441 #, fuzzy, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Зөв бичиг" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90 #: rc.cpp:417 rc.cpp:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Бичих хурд" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98 #: rc.cpp:420 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "%" msgstr "" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136 #: rc.cpp:426 rc.cpp:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "Минутад бичих тэмдэгтийн тоо:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24 #: rc.cpp:450 #, fuzzy, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Дасгалжих текст:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107 #: rc.cpp:465 rc.cpp:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Дасгалжсан файлыг хадгалж байна" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141 #: rc.cpp:471 rc.cpp:567 #, fuzzy, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "&Статистик" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152 #: rc.cpp:474 rc.cpp:570 #, fuzzy, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Оруулсан үг:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160 #: rc.cpp:477 rc.cpp:573 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Алдаа:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168 #: rc.cpp:480 rc.cpp:576 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Үлдсэн цаг:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244 #: rc.cpp:495 rc.cpp:579 #, fuzzy, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Оруулсан тэмдэг:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254 #: rc.cpp:498 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295 #: rc.cpp:504 rc.cpp:588 #, fuzzy, no-c-format msgid "a:" msgstr "a" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303 #: rc.cpp:507 rc.cpp:591 #, fuzzy, no-c-format msgid "e:" msgstr "e" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311 #: rc.cpp:510 rc.cpp:594 #, fuzzy, no-c-format msgid "b:" msgstr "b" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324 #: rc.cpp:513 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342 #: rc.cpp:516 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350 #: rc.cpp:519 rc.cpp:603 #, fuzzy, no-c-format msgid "c:" msgstr "c" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:522 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381 #: rc.cpp:525 rc.cpp:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "d:" msgstr "d" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391 #: rc.cpp:528 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Бичих хурд" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402 #: rc.cpp:531 rc.cpp:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Минутад бичих тэмдэгтийн тоо:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410 #: rc.cpp:534 rc.cpp:618 #, fuzzy, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Минутад бичих үгсийн тоо:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454 #: rc.cpp:543 rc.cpp:621 #, fuzzy, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Зөв бичлэгийн тоо:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496 #: rc.cpp:549 rc.cpp:552 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "&Статистик" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545 #: rc.cpp:558 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Төвшин" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a " "lot." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921 #: rc.cpp:624 #, fuzzy, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Ахиц" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938 #: rc.cpp:627 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Бичгийн машин дээр бичихэд сургах программ" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954 #: rc.cpp:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Одоогийн байгаа төвшин" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034 #: rc.cpp:639 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Шинэ тэмдэгт" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042 #: rc.cpp:642 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Төвшин" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099 #: rc.cpp:648 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Оруулсан тэмдэг:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Түүх устгах" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the current " "user." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Төвшин" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Одоогийн байгаа төвшин" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Та одоогоор аль төвшинд байгааг харуулна" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Хурд" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190 #: rc.cpp:699 #, fuzzy, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Тэмдэг / Минут" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193 #: rc.cpp:702 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters " "per minute." msgstr "" "Таны хэр хурдан бичиж байгааг харуулна. Минутад бичсэн тэмдэгтийн тоог үзүүлнэ." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Та хэдийг зөв оруулж вэ?" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Та хэр зөв бичдэгийг харуулна." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278 #: rc.cpp:714 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Шинэ тэмдэгт" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319 #: rc.cpp:717 #, fuzzy, no-c-format msgid "new characters" msgstr "Шинэ тэмдэгт" #. i18n: file ktouch.kcfg line 9 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 13 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 17 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 21 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 25 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 29 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 33 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 37 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 41 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 51 #: rc.cpp:750 #, fuzzy, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Хүндийн төвшинг автоматаар өөрчлөхөд дуут дохио өгөх." #. i18n: file ktouch.kcfg line 55 #: rc.cpp:753 #, fuzzy, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Бичих хурд" #. i18n: file ktouch.kcfg line 59 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 63 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 67 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 71 #: rc.cpp:765 #, fuzzy, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "Түрүүхэн нээж ашиглаж байсан файлуудыг нээнэ" #. i18n: file ktouch.kcfg line 75 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 81 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 85 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 89 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 93 #: rc.cpp:780 #, fuzzy, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Nächste Taste anzeigen, die gedrückt werden soll" #. i18n: file ktouch.kcfg line 97 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 103 #: rc.cpp:786 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Хурдыг автоматаар тохируулах" #. i18n: file ktouch.kcfg line 107 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 111 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 115 #: rc.cpp:795 #, fuzzy, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Одоогийн байгаа төвшин" #. i18n: file ktouch.kcfg line 119 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 123 #: rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 127 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 131 #: rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Statistics" #~ msgstr "&Статистик" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Training Statistics" #~ msgstr "Дасгалжих текст:" #, fuzzy #~ msgid "some" #~ msgstr "Schwedisch" #, fuzzy #~ msgid "No training lecture loaded." #~ msgstr "Дасгалжсан файлыг хадгалж байна" #, fuzzy #~ msgid "Save keyboard layout ..." #~ msgstr "Гарын үсгийн байрлалыг өөрчлөх" #, fuzzy #~ msgid "Change font..." #~ msgstr "Өнгийг оноож тохируулах.." #, fuzzy #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Файл хадгал..." #, fuzzy #~ msgid "New characters in this level" #~ msgstr "Шинэ тэмдэгт" #, fuzzy #~ msgid "KTouchStatusLayout" #~ msgstr "KTouch - Статистик" #, fuzzy #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Шинэ тэмдэгт" #, fuzzy #~ msgid "Training Charts" #~ msgstr "Дасгалжих" #, fuzzy #~ msgid "Statistics to Show" #~ msgstr "&Статистик" #, fuzzy #~ msgid "Training time" #~ msgstr "Дасгалжих текст:" #, fuzzy #~ msgid "Elapsed training time" #~ msgstr "Дасгалжсан файлыг хадгалж байна" #, fuzzy #~ msgid "Open file..." #~ msgstr "Файлыг нээж байна..." #, fuzzy #~ msgid "Here you can change the keyboard layout for KTouch. This keyboard layout usually matches the lecture language." #~ msgstr "Та энд гарын үсгийн байрлалыг өөрчилж болно. Хэрэв та монголоос бол \"mn\" гэдгийг сонгож магад." #, fuzzy #~ msgid "Open Training File" #~ msgstr "Дасгалжсан файлыг хадгалж байна" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Ерөнхий..." #~ msgid "Training" #~ msgstr "Дасгалжих" #, fuzzy #~ msgid "Set Default Options?" #~ msgstr "Ерөнхий сонголтууд" #, fuzzy #~ msgid "Set Defaults" #~ msgstr "Ерөнхий сонголтууд" #, fuzzy #~ msgid "General options" #~ msgstr "Ерөнхий сонголтууд" #, fuzzy #~ msgid "Training options" #~ msgstr "Дасгалжих текст:" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Гар (keyboard)" #~ msgid "&Option" #~ msgstr "&Сонголтууд" #~ msgid "Paint keybord with colors" #~ msgstr "Өнгөөр ялгасан гар (товчлуур)" #~ msgid "Check this if you want your keyboard to show colors which indicate finger regions" #~ msgstr "Энэ тохиргоог оруулснаар таны хурууны байрлалыг зааж өнгөөр ялгасан товчлуурыг харуулна." #~ msgid "Visual" #~ msgstr "харагдах" #~ msgid "Color on error" #~ msgstr "Алдаа гарахад өнгөөр дохиолох" #~ msgid "Close dialog and discard all changes." #~ msgstr "Диалог цонхыг хааж сая хийсэн бүх өөрчлөлтийг буцаах" #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Дууслаа" #~ msgid "Close dialog and apply all changes." #~ msgstr "Диалог цонхыг хааж хийсэн бүх өөрчлөлтийг идэвхжүүлэх" #~ msgid "Color && Animation" #~ msgstr "Өнгө && Хөдөлгөөнт дүрс" #~ msgid "Use color on keyboard" #~ msgstr "Гарт өнгө оруулах" #~ msgid "Select animation used on keyboard:" #~ msgstr "Гарт хөдөлгөөн оруулах" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ямар ч үгүй" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Дөрвөлжин" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Сүүдэрт" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Хэрээс" #~ msgid "Close dialog and discarge all changes." #~ msgstr "Диалог цонхыг хааж сая хийсэн бүх өөрчлөлтийг буцаах" #~ msgid "Show only keypad" #~ msgstr "Зөвхөн тоон гарыг харуулах" #~ msgid "When touch-typing the levels will go up if you are typing faster than the \"Limit Up\", and it will go down if you type slower than the \"Limit Down\". Enable automatic adjustment by ticking the \"Automatic level adjustment\"" #~ msgstr "Хэрэв та тогтоосон дээд хязгаараас илүү хурдан бичиж (шивж) эхэлбэл хүндийн төвшин өндөрсөж харин эсрэгээр \"доод хязгаар\"-аас удаан бичвэл төвшин доошилно. Энэ автомат тохиргоог хийхийн тулд \"Хурдыг автоматаар тохируулах\"-гэдгийг тэмдэглэнэ үү." #~ msgid "Automatic level adjustment - changes depending on how fast you type." #~ msgstr "Хурдыг автоматаар тохируулах - нь таны хэр хурдан бичиж байгаагаас шалтгаална" #~ msgid "Enable this if you want to let KTouch adjust the levels for you automatically." #~ msgstr "Таны бичлэгийн хурданд KTouch автоматаар тохиргоо хийлгэхийн тулд энд идэвхжүүлнэ үү." #~ msgid "Limit down:" #~ msgstr "Доод хязгаар:" #~ msgid "Limit up:" #~ msgstr "Дээд хязгаар:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Түүх" #~ msgid "Remembers your speed and level" #~ msgstr "Таны хурд болоод төвшинг санана" #~ msgid "Your speed and level will be recorded and brought back the next time you open KTouch." #~ msgstr "Таны хурд болоод төвшинг санаж та дараа KTouch-ийг нээхэд идэвхжинэ." #~ msgid "An option letting you choose if you want your level and speed recorded when you quit." #~ msgstr "Таны хувийн тохиргоонууд уг программыг хаах нөхцөлд санах ойд хадгалах эсэхийг тодорхойлдог." #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Хэлбэр2" #~ msgid "Remove Level" #~ msgstr "Төвшинг зайлуулах" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Доош нь зөөх" #~ msgid "Add Level" #~ msgstr "Төвшин нэмэх" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Дээш нь зөөх" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Хэлбэр" #~ msgid "The top text shows what you should write. When you press a key this character will appear on the bottom line. The topline and the bottom line should be equal when you are finished. At the end of the line you have to press enter." #~ msgstr "Дээд текст нь таны дуурайж бичих ёстой текст. Доод талд харин таны бичсэн текст гарна.Эдгээр текстүүд ижил байх ёстой ба та бичиж дууссан бол шалгуулахын тулд Enter дарна уу." #~ msgid "Today" #~ msgstr "Өнөөдөр" #~ msgid "Automatic update" #~ msgstr "Автоматаар шинэчлэх (update)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Шинэчлэх" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Нийт" #~ msgid "Focus characters" #~ msgstr "Тэмдгүүдийг онцгойлж гаргах" #~ msgid "Highest level:" #~ msgstr "Дээд төвшин:" #~ msgid "Last 5 Times" #~ msgstr "Сүүлчийн 5 удаа" #~ msgid "Last 20 Times" #~ msgstr "Сүүлчийн 20 удаа" #~ msgid "All Time" #~ msgstr "Байнга" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Завсарлага" #~ msgid "Press to have a break ;-)" #~ msgstr "Завсарлага хийхийн тулд энэ товчлуур дээр дарна уу" #~ msgid "When you want to have a break, press this to stop KTouch from calculating speed and changing levels." #~ msgstr "KTouch-ийг бичгийн хурд болоод төвшин солих процессыг түр зогсоохын тулд энэ товчлуурыг дарна уу." #~ msgid "This is where the text goes." #~ msgstr "Энд текст орно." #~ msgid "Keyboard..." #~ msgstr "Гар..." #~ msgid "Training..." #~ msgstr "Дасгал..." #~ msgid "Stat" #~ msgstr "Статистик" #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Ямар нэгэн жинхэнэ баримтын нээнэ" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Программыг дуусгана" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Багажийн самбарыг ил гаргаж бас далдална" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Статус харуулах самбарыг нээж хаана" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Бэлэн." #~ msgid "*.ktouch|KTouch training files" #~ msgstr "*.ktouch|дасгалын файлууд" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Хадгалж байна..." #~ msgid "Error when trying to save to file" #~ msgstr "Файлыг хадгалахад алдаа гарлаа" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Файл хадгал" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Гарч(хааж) байна..." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Багажийн асааж унтраах..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Статусын самбарыг хааж нээх" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Modus" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Üben" #~ msgid "If you want KTouch to indicate which finger to move and where to press, you should check this option" #~ msgstr "Wenn Sie möchten, dass KTouch zeigt, welche Finger Sie bewegen und wo Sie drücken sollen, sollten Sie diese Option wählen." #~ msgid "de" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "dk" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgid "en" #~ msgstr "Englisch" #~ msgid "fr" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "fi" #~ msgstr "Finnisch" #~ msgid "it" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "la" #~ msgstr "la" #~ msgid "pt" #~ msgstr "Portugiesisch"