# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 12:28+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n" "Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com" #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>Fon Konqueror</h1>Dalam halaman ini, anda boleh konfigur fon Konqueror " "mana patut digunakan untuk memaparkan laman web yang anda lihat." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Sai&z Font" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Ini adalah saiz relatif font Konqueror gunakan untuk memaparkan laman web." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Sa&iz font minimum:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror tidak akan memaparkan teks lebih kecil dari saiz ini,<br>mengatasi " "semua tetapan lain" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Saiz font sederhana: " #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "Fon&t piawai:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks normal dalam laman web." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Font tetap:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks lebar-tetap (cth. bukan-" "berkadar)" #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Font S&erif:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks yang ditanda sebagai " "serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Font Sa&ns serif:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks yang ditanda sebagai " "sans-serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Font C&ursive:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks yang ditanda sebagai " "italik." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Font Fantas&y:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks yang ditanda sebagai " "font fantasy." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Perubahan &saiz font untuk pengenkodan ini:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Pengenkodan default:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Guna Pengenkodan Bahasa" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Pilih pengekodan piawai yang hendak diguna; biasanya, anda akan selesa " "dengan 'Guna pengekodan bahasa' dan jangan ubah ini." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Hos/Domain" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Polisi" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Baru..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Tukar..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Padam" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Import..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Eksport..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Klik butang ini untuk menambahkan polisi spesifik host atau domain secara " "manual." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klik butang ini untuk mengubah dasar bagi hos atau domain yang dipilih di " "dalam kotak senarai." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klik butang ini untuk menghapuskan dasar bagi hos atau domain yang dipilih " "di dalam kotak senarai." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Anda mesti pertama sekali memilih polisi untuk diubah." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Anda mesti pertama sekali memilih polisi untuk dipadam." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Guna Global" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Terima" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Tolak" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Hidupkan tapisan" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Sembunyi imej ditapis" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Ekspresi URL untuk Tapisan" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Ungkapan (misalnya. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Kemaskini" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Import..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Eksport..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>Pelayar Konqueror</h1> Di sini anda boleh konfigur kefungsian pelayar " "Konqueror. Ambil perhatian bahawa kefungsian pengurus fail perlu dikonfigur " "menggunakan modul konfigurasi \"Pengurus Fail\" Anda boleh membuat beberapa " "seting bagaimana konqueror patut mengendalikan kod HTML dalam laman web yang " "ia muatkan. Biasanya tiada apa yang perlu diubah di sini.." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Tanda Buku" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Tanya nama dan folder apabila menambah tanda buku" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Jika kotak disemak, Konqueror akan membolehkan anda mengubah tajuk tanda " "buku dan memilih dalam folder mana ia hendak disimpan apabila anda menambah " "tanda buku baru." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Paparkan hanya tanda buku bertanda dalam bar alat tanda buku" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Jika kotak ini ditandakan, Konqueror akan memaparkan hanya tanda buku dalam " "bar alat tanda buku yang telah tandakan dalam editor tanda buku." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Pelengkap Borang" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Hidupkan pelengkapan &borang" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Jika kotak ini ditandakan, Konqueror akan ingat data yang anda masukkan " "dalam borang web dan menyarankannya dalam medan serupa bagi semua borang." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Pelengkapan &maksimum:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Di sini anda boleh pilih berapa banyak nilai yang Konqueror akan ingat bagi " "satu medan borang." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "&Peri Laku Tetikus" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Ubah kursor dalam pautan" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Jika opsyen ini diset, bentuk kursor akan berubah (biasanya bentuk tangan) " "jika ia dialihkan dalam hiperpautan." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Klik &tengah membuka URL dalam pemilihan" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Jika kotak ini ditandakan, anda boleh buka URL dalam pemilihan tersebut " "dengan mengklik tengah dalam paparan konqueror." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Klik kanan membawa anda &kembali ke sejarah" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Jika kotak ini disemak, anda boleh kembali ke sejarah dengan mengklik kanan " "dalam paparan Konqueror. Untuk mengakses menu konteks, tekan butang kanan " "tetikus dan gerak." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Memuatkan imej secara automatik" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Jika kotak ini disemak, Konqueror akan memuatkan, secara automatik, sebarang " "imej yang terbenam dalam laman web. Jika tidak, ia akan memaparkan pemegang " "tempat bagi imej tersebut, dan anda boleh memuatkan imej ini secara manual " "dengan mengklik butang imej. <br>Melainkan anda mempunyai sambungan " "rangkaian yang lambat, eloklah anda semak kotak ini untuk meningkatkan " "pelayaran anda." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Hidupkan tapisan" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "&Lukis bingkai sekeliling imej yang tidak sepenuhnya dimuatkan" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Jika kotak ini disemak, Konqueror akan melukis bingkai kerana pemegang " "tempat di sekitar belum sepenuhnya memuatkan imej yang terbenam dalam laman " "web. <br>Terutamanya jika anda mempunyai sambungan rangkaian yang lambat, " "eloklah anda semak kotak ini untuk meningkatkan pelayaran anda." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "" "Membolehkan &pemuatan semula/pengarahan semula dilengahkan secara automatik" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Sesetengah laman web meminta muat semula automatik atau penghalaan semula " "automatik selepas tempoh masa tertentu. Dengan menyahsemak kotak ini, " "Konqueror akan mengabaikan permintaan ini." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Garis bawah pautan:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Dinyahaktifkan" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Hanya dalam Hover" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" "Mengawal bagaimana Konqueror mengendalikan hiperpautan dasar:" "<br><ul><li><b>Aktifkan</b>: Sentiasa garis bawah pautan</" "li><li><b>Nyahaktif</b>: Jangan garis bawah pautan</li><li><b>Hanya dalam " "Hover</b>: Garis bawah apabila tetikus digerakkan dalam pautan</li></" "ul><br><i>Perhatian: Definisi laman web CSS boleh menindih tulis nilai ini</" "i>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "&Animasi:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Aktifkan" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Nyahaktifkan" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Paparkan Hanya Sekali" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" "Mengawal bagaimana Konqueror memaparkan imej beranimasi:" "<br><ul><li><b>Aktifkan</b>: Paparkan semua animasi dengan lengkap.</" "li><li><b>Nyahaktif</b>: Jangan paparkan animasi, hanya paparkan imej mula.</" "li><li><b>Paparkan hanya sekali</b>: Paparkan semua animasi dengan " "sepenuhnya tetapi jangan ulang animasi.</li>" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Dinyahaktifkan" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Seting Global" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Aktifkan &Java secara global" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Seting Masa Laksana Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Guna pengurus sekuriti" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Guna &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "&Tutup pelayan aplet apabila tak aktif" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Waktu rehat pelayan &aplet:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " saat" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Laluan ke Java boleh laksana, atau 'java'." #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "&Argumen Java tambahan:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Aktifkan pelaksanaan skrip yang ditulis dalam Java yang mungkin terkandung " "dalam laman HTML. Ambil perhatian bahawa dengan mana-mana pelayar, " "mengaktifkan kandungan aktif boleh menimbulkan masalah keselamatan." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Kotak ini mengandungi domain dan hos yang telah anda setkan dasar Java " "khusus. Dasar ini akan digunakan dan bukan dasar piawai untuk mengaktifkan " "aplet Java dalam halaman yang dihantar oleh domain atau hos ini. <p>Pilih " "satu dasar dan guna kawalan di sebelah kanan untuk mengubahsuainya" #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klik butang ini untuk memilih fail yang mengandungi dasar Java. Dasar ini " "akan dicantumkan dengan dasar sedia ada. Entri duplikat diabaikan." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klik butang ini untuk menyimpan dasar Java ke dalam fail zip. Fail, dinamai " "<b>java_policy.tgz</b>, akan disimpan ke lokasi pilihan anda." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Di sini anda boleh set dasar Java khusus bagi sebarang hos atau domain " "tertentu. Untuk menambah dasar baru, hanya klik butang <i>Baru...</i> dan " "bekalkan maklumat perlu yang diminta oleh kotak dialog. Untuk mengubah dasar " "sedia ada, klik butang <i>Ubah...</i> dan pilih dasar baru dari kotak dialog " "dasar. Mengklik butang <i>Hapus</i> akan membuang dasar yang dipilih, " "menyebabkan seting dasar piawai digunakan untuk domain tersebut." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Mengaktifkan pengurus keselamatan akan menyebabkan jvm berjalan dengan " "Pengurus Keselamatan yang ada. Ini akan menghindarkan aplet daripada dapat " "dibaca atau ditulis dalam sistem fail anda, mewujudkan soket arbitrari, dan " "tindakan lain yang boleh digunakan untuk berkompromi dengan sistem anda. " "Nyahaktifkan opsyen ini atas tanggungjawab sendiri. Anda boleh mengubah suai " "fail $HOME/.java.policy dengan kemudahan alat dasar untuk memberikan kod " "yang dimuat turun dari laman web tertentu dengan keizinan yang lebih." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Mengaktifkan ini akan menyebabkan jvm menggunakan TDEIO untuk pengangkutan " "rangkaian" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Masukkan laluan ke dalam java boleh laksana. Jika anda ingin menggunakan jre " "dalam laluan anda, hanya biarkan sebagai 'java'. Jika anda perlu menggunakan " "jre yang berbeza, masukkan laluan ke dalam java boleh laksana (misalnya /usr/" "lib/jdk/bin/java), atau laluan ke direktori yang mengandungi 'bin/" "java' (misalnya /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Jika anda ingin argumen khusus dihantar ke mesin maya, masukkan ia di sini." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Apabila semua aplet telah dimusnahkan, pelayan aplet hendaklah ditutup. " "Bagaimanapun, bermula dengan jvm akan mengambil masa yang panjang. Jika anda " "mahu proses java terus berjalan semasa anda belayar, anda boleh set nilai " "waktu rehat kepada nilai yang anda suka. Untuk memastikan proses java " "berjalan sepanjang masa proses konqueror berjalan, biarkan kotak semak " "Pelayan Aplet Tutup tidak bertanda." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Khusus &Domain" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Dasar Java Baru" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Ubah Dasar Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Dasar &Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Pilih dasar Java untuk hos atau domain di atas." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "&Aktifkan JavaScript secara global" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Aktifkan pelaksanaan skrip yang ditulis dalam Skrip ECMA (juga dikenal " "sebagai JavaScript) yang mungkin terkandung dalam halaman HTML. Ambil " "perhatian bahawa, seperti mana-mana pelayar, mengaktifkan bahasa skrip boleh " "menimbulkan masalah keselamatan." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Laporkan &ralat" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Mengaktifkan pelaporan ralat yang berlaku apabila kod JavaScript " "dilaksanakan." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Aktifkan &penyahpepijat" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Aktifkan penyahpepijat JavaScript terbina dalam." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Di sini anda boleh set dasar JavaScript khusus bagi sebarang hos atau domain " "tertentu. Untuk menambah dasar, hanya klik butang <i>Baru...</i> dan " "bekalkan maklumat perlu yang diminta oleh kotak dialog. Untuk mengubah dasar " "sedia ada, klik butang <i>Ubah...</i> dan pilih dasar baru dari kotak dialog " "dasar. Mengklik butang <i>Hapus</i> akan membuang dasar yang dipilih " "menyebabkan seting dasar piawai digunakan untuk domain tersebut. Butang " "<i>Import</i> dan <i>Eksport</i> membolehkan anda dengan mudah berkongsi " "dasar anda dengan orang lain dengan membenarkan anda menyimpan dan " "mendapatkannya kembali dari fail zip." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Kotak ini mengandungi domain dan hos yang telah anda set untuk dasar " "JavaScript khusus. Dasar ini akan digunakan dan bukannya dasar piawai untuk " "mengaktifkan dan nyahaktifkan JavaScript dalam halaman yang dihantar oleh " "domain atau hos ini. <p>Pilih satu dasar dan guna kawalan di sebelah kanan " "untuk mengubahsuainya." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klik butang ini untuk memilih fail yang mengandungi dasar JavaScript. Dasar " "ini akan bercantum dengan dasar sedia ada Entri duplikat diabaikan." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Klik butang ini untuk menyimpan dasar JavaScript ke dalam fail zip. Fail, " "dinamai <b>javascript_policy.tgz</b>, akan disimpan ke lokasi pilihan anda.." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Dasar JavaScript Global" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Khusus &Domain" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Dasar JavaSkript Baru" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Ubah Dasar JavaScript" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Dasar JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Pilih dasar JavaScript untuk hos dan domain di atas." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Dasar JavaScript Khusus Domain" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Buka tetingkap baru:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Guna global" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Guna seting daripada dasar global." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Benarkan" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Terima semua tetingkap popup yang diminta." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Gesa setiap kali tetingkap popup diminta." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Halang" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Tolak semua permintaan tetingkap popup." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Pintar" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Terima permintaan tetingkap popup hanya apabila pautan diaktifkan melalui " "klik tetikus jelas atau operasi papan kekunci." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Jika anda nyahaktifkan ini, Konqueror akan berhenti mentafsir arahan " "JavaScript <i>window.open()</i>. Ini berguna jika anda sering melawat laman " "web yang banyak menggunakan arahan ini untuk mempopup kain rentang iklan ." "<br><br><b>Perhatian:</b> Nyahaktifkan opsyen ini juga boleh merosakkan " "laman web tertentu yang memerlukan <i>window.open()</i> untuk operasi yang " "betul. Guna ciri ini dengan berhati-hati." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Saiz semula tetingkap:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Benarkan skrip mengubah saiz tetingkap." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Abai" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Abaikan cubaan skrip untuk mengubah saiz tetingkap. Laman web " "akan<i>fikir<i> ia telah mengubah saiz tetapi tetingkap sebenar tidak " "dipengaruhi." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using <i>window." "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Sesetengah laman web web mengubah saiz tetingkapnya sendiri dengan " "menggunakan <i>window.resizeBy()</i> atau <i>window.resizeTo()</i>. Opsyen " "ini menetapkan layanan terhadap cubaan tersebut." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Alih tetingkap:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Benarkan skrip mengubah posisi tetingkap." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Abaikan cubaan skrip untuk mengubah posisi tetingkap. Laman web akan " "<i>fikir<i> ia telah mengalihkan tetingkap tetapi posisi sebenar tidak " "terjejas." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Sesetengah laman web web mengubah posisi tetingkapnya sendiri dengan " "<i>window.moveBy()</i> atau <i>window.moveTo()</i>. Opsyen ini menetapkan " "layanan terhadap cubaan tersebut." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Fokus tetingkap:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Benarkan skrip memfokus tetingkap." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Abaikan cubaan skrip untuk memfokus tetingkap. Laman web akan <i>fikir<i> ia " "membawa fokus ke tetingkap tetapi fokus sebenar kekal tak berubah." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Sesetengah laman web mengeset fokus ke tetingkap pelayarnya sendiri dengan " "menggunakan <i>window.focus()</i>. Ini biasanya menyebabkan tetingkap " "beralih ke depan, menyampuk apa jua tindakan yang ditujukan kepada pengguna " "pada masa itu. Opsyen ini menetapkan layanan terhadap cubaan tersebut." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Ubah suai teks bar status:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Benarkan skrip mengubah teks bar status." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Abaikan cubaan skrip untuk mengubah teks bar status. Laman web akan " "<i>fikir<i> ia telah mengubah teks tetapi teks sebenar akan kekal tak " "berubah." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Sesetengah laman web mengubah teks bar status dengan mengeset <i>window." "status</i> atau <i>window.defaultStatus</i>, dengan ini kadang-kadang " "mencegah pemaparan URL sebenar hiperpautan. Opsyen ini menetapkan layanan " "terhadap cubaan tersebut." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Terima bahasa:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Terima set aksara:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Modul Kawalan Pelayaran Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Kawalan akses JavaScript\n" "Lanjutan dasar per domain" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" "b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "<h2>JavaScript</h2>Dalam halaman ini, anda boleh konfigur sama ada program " "JavaScript yang dibenamkan dalam laman web patut dibenarkan untuk " "dilaksanakan oleh Konqueror.<h2>Java</h2>Dalam halaman ini, anda boleh " "konfigur sama ada aplet Java yang dibenamkan dalam laman web ini patut " "dibenarkan untuk dilaksanakan oleh Konqueror.<br><br><b>Perhatian:</b> " "Kandungan aktif sentiasa merupakan risiko keselamatan. Inilah sebabnya " "Konqueror membenarkan anda menetapkan secara terperinci dari hos mana anda " "ingin melaksanakan program Java dan/atau JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Mengaktifkan plugin secara global" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Hanya benarkan URL &HTTP dan HTTPS untuk plugin" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Muatkan plugin atas permintaan sahaja" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Keutamaan CPU untuk plugin: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "&Seting Khusus Domain" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Dasar Khusus Domain" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Menggaktifkan pelaksanaan plugin yang boleh didapatkan dalam halaman HTML, " "misalnya Macromedia Flash. Ambil perhatian bahawa, seperti mana-mana " "pelayar, mengaktifkan kandungan aktif boleh menimbulkan masalah keselamatan." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Kotak ini mengandungi domain dan hos yang anda telah setkan dasar plugin " "khusus untuknya. Dasar ini akan digunakan dan bukan dasar piawai untuk " "mengaktifkan atau nyahaktifkan plugin dalam halaman yang dihantar oleh " "domain atau hos ini. <p>Pilih dasar dan guna kawalan di sebelah kanan untuk " "mengubahsuainya." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klik butang ini untuk memilih fail yang mengandungi dasar plugin. Dasar ini " "akan bercantum dengan dasar sedia ada. Entri duplikat diabaikan." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klik butang ini untuk menyimpan dasar plugin ke dalam fail zip. Fail, " "bernama <b>plugin-policy.tgz</b>, akan disimpan di lokasi pilihan anda." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Di sini anda boleh set dasar plugin khusus bagi mana-mana hos atau domain. " "Untuk menambah dasar baru, hanya klik butang <i>Baru...</i> dan bekalkan " "maklumat perlu yang diminta oleh kotak dialog. Untuk mengubah dasar sedia " "ada, klik butang <i>Ubah...</i> dan pilih dasar baru dari kotak dilog dasar. " "Mengklik butang <i>Hapus</i> akan membuang dasar yang dipilih menyebabkan " "seting dasar piawai digunakan bagi domain tersebut." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Plugin Nestscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "terendah" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "rendah" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "sederhana" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "tinggi" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "tertinggi" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "<h1>Plugin Konqueror</h1> Pelayar web Konqueror boleh menggunakan plugin " "Netscape untuk memaparkan kandungan khas, sama seperti Navigator. Ambil " "perhatian bahawa cara anda memasang plugin Netscape bergantung pada " "pengagihan anda. Tempat biasa untuk memasangnya ialah, misalnya, '/opt/" "netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Anda ingin laksanakan perubahan sebelum imbasan? Jika tidak perubahan akan " "hilang." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "nspluginscan boleh laksana tidak dapat ditemui. Plugin Netscape tidak akan " "diimbas." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Mengimbas plugin" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Pilih Folder Imbas Plugin" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Jenis MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Huraian" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Awalan" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Dasar Plugin Baru" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Ubah Dasar Plugin" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Dasar &plugin:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Pilih dasar plugin bagi hos atau domain di atas." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Nama &hos atau domain:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Masukkan nama hos (seperti www.kde.org) atau domain, bermula dengan titik " "(seperti .kde.org or .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Anda mesti masukkan nama domain dulu." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Konfigurasi Plugin Netscape" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Imbas" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Imbas Plugin baru" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Klik di sini sekarang untuk imbas plugin Netscape yang baru dipasang." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Imbas plugin baru di permulaan &TDE" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Jika opsyen ini diaktifkankan, TDE akan mencari plugin Netscape baru setiap " "kali ia bermula. Ini memudahkan anda jika anda sering memasang plugin baru, " "tetapi ia juga boleh melambatkan pemulaan TDE. Anda mungkin ingin " "nyahaktifkan opsyen ini, terutamanya jika anda jarang memasang plugin." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Imbas Folder" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Baru" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Bawah" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Atas" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Nilai" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Di sini anda boleh lihat senarai plugin Netscape yang TDE temui." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Guna a&rtsdsp untuk menyalurkan bunyi plugin melalui aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Pelayaran Bertab" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Membuka &pautan dalam tab baru dan bukan dalam tetingkap baru" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Ini akan membuka tab baru dan bukan tetingkap baru dalam pelbagai keadaan, " "seperti memilih pautan atau folder dengan butang tetikus tengah." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Sembunyikan bar tab apabila hanya satu tab dibuka" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Ini akan memaparkan bar tab hanya jika terdapat dua atau lebih tab. Jika " "tidak ia akan sentiasa dipaparkan." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Ini akan memaparkan bar tab hanya jika terdapat dua atau lebih tab. Jika " "tidak ia akan sentiasa dipaparkan." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Buka tab baru dalam latar belakang" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Ini akan membuka tab baru dalam latar belakang, bukan dalam latar depan." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Buka tab &baru selepas tab semasa" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Ini akan membuka tab baru yang dibuka dari satu halaman selepas tab semasa, " "bukan selepas tab terakhir." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Sahkan &apabila menutup tetingkap dengan berbilang tab" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Ini akan menanya anda sama ada anda pasti ingin menutup tetingkap apabila ia " "mempunyai berbilang tab dibuka di dalamnya." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Paparkan butang tutup dan bukan ikon laman web" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Ini akan memaparkan butang tutup dalam setiap tab dan bukan ikon laman web." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Paparkan butang tutup dan bukan ikon laman web" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Ini akan memaparkan butang tutup dalam setiap tab dan bukan ikon laman web." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Membuka &popup dalam tab baru dan bukan tetingkap baru" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Sama ada JavaScript akan popup, jika dibenarkan, akan dibuka dalam tab baru " "atau dalam tetingkap baru." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Membuka sebagai tab dalam Konqueror sedia ada apabila URL dipanggil secara " "luaran" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Apabila anda klik URL dalam program TDE lain atau panggil kfmclient untuk " "membuka URL, desktop semasa akan dicari untuk Konqueror tak diminimumkan " "dan, jika ditemui, URL dibuka sebagai tab baru dalam URL. Jika tidak " "tetingkap Konqueror baru akan dibuka dengan URL yang diperlukan." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Aktifkan tab yang diguna sebelumnya apabila menutup tab semasa" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Apabila menandakan ini, tab yang diguna atau dibuka sebelumnya akan " "diaktifkan apabila anda menutup tab aktif dan bukan tab di kanan tab semasa." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Animasi:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Pilihan Lanjutan" #~ msgid "<b>Advanced Options</b>" #~ msgstr "<b>Opsyen Lanjutan</b>" #~ msgid "Import.." #~ msgstr "Import.." #~ msgid "Export.." #~ msgstr "Eksport.." #~ msgid "<h1>Konqueror Filter</h1>" #~ msgstr "<h1>Konqueror Filter</h1>" #~ msgid "Sho&w Java console" #~ msgstr "&Paparkan konsol Java" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java " #~ "programs can use for character-based input/output. Well-written Java " #~ "applets do not need this, but the console can help to find problems with " #~ "Java applets." #~ msgstr "" #~ "Jika kotak ini ditandakan, Konqueror akan membuka tetingkap konsol yang " #~ "program Java boleh guna untuk input/output berasaskan aksara. Aplet Java " #~ "yang ditulis dengan baik tidak memerlukan ini, tetapi konsol boleh " #~ "membantu mencari masalah dengan aplet Java."