# Malay translation.
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-13 16:00+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Pastikan ingatan yang diguna serendah yang mungkin. Jangan guna semula apa-"
"apa. (Bagi sistem dengan ingatan rendah.)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Tolak ansur yang baik antara gunaan ingatan dengan dapatan kelajuan. Pramuat "
"halaman selanjutnya dan galakkan carian. (Bagi sistem dengan ingatan 256MB, "
"biasanya) "

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Kekalkan semuanya dalam ingatan. Pramuat halaman selanjutnya. Mengalak "
"carian.(Bagi sistem dengan ingatan lebih daripada 512MB.)"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Umum"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Opsyen Umum"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Kebolehaksesan"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Bantuan Membaca"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Prestasi"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Pelarasan Prestasi"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Persembahan"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opsyen untuk Mod Persembahan"

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Sampai ke penghujung dokumen.\n"
"Sambung dari permulaan?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Tiada padanan ditemui bagi '%1'. "

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Fail pdf cuba melaksana aplikasi luaran dan untuk keselamatan anda, kpdf "
"tidak membenarkannya."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Tiada aplikasi ditemui untuk membuka fail mimetaip %1."

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Masukkan kata laluan untuk membaca dokumen:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Salah kata laluan. Cuba lagi:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Judul"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Perkara"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Kata Kunci"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Pencipta"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Pengeluar"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Dicipta"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Terubah suai"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Disulitkan"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Tidak disulitkan"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Keselamatan"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Dioptimumkan"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Halaman"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Penyulitan Tak Dikenali"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Pengoptimuman Tidak Dikenali"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Terbenam"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "tak diketahui"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Jenis 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Jenis 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Jenis 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Jenis 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Jenis 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[tiada]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "tak diketahui"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Tarikh Tak Diketahui"

#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Pergi ke Halaman"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""

#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "Muat Halaman"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""

#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Muat Halaman"

#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "Muat Halaman"

#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Format"

#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "Persembahan"

#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "Persembahan"

#: core/link.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "..."

#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "Pergi ke Halaman"

#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "Tapis Opsyen"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Papar Panel &Navigasi"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Sembunyi Panel &Navigasi"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Thumbnails"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Alih ke halaman dokumen sebelumnya"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Alih ke halaman dokument berikutnya "

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Alih ke halaman pertama dokumen"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Alih ke halaman terakhir dokument"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Pergi ke tempat anda berada sebelumnya"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Pergi ke tempat anda berada selepasnya"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Konfigur KPDF..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Ciri"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&ersembahan"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Bahagian"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr ""

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Dokumen akan dilancar dalam mod persembahan kerana fail memintanya."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Tidak boleh buka %1"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Memuat semula dokumen..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Pergi ke Halaman"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Halaman:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fail bernama \"%1\" telah wujud. Anda pasti ingin tulis semula?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr ""

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Fail tidak dapat disimpan dalam '%1'. Cuba simpannya ke lokasi lain."

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Halaman %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Buang Tanda Buku"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tambah Tanda buku"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Muat Lebar"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Alat"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Mencetak dokumen ini tak dibenarkan."

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Tidak boleh cetak dokumen. Laporkan ke bugs.trinitydesktop.org"

#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, pemapar kde pdf berdasarkan xpdf"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Dokumen yang hendak dibuka"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Penyelenggara semasa"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Pengarang Xpdf"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Tak dapat mencari bahagian kpdf."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klik untuk buka fail\n"
"Klik dan pegang untuk buka fail terkini"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klik</b> untuk buka fail atau <b>Klik dan tekan </b> untuk memilih fail "
"terkini"

#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Muat &Lebar Halaman"

#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Muat &Halaman"

#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Muat &Teks"

#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Kilauan Kanan"

#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Lap Kiri"

#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Dua Halaman"

#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Bersambung"

#: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Alat Zum"

#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Alat Zum"

#: ui/pageview.cpp:293
#, fuzzy
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Pilih"

#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Skrol Atas"

#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Skrol Bawah"

#: ui/pageview.cpp:364
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"_n:  Muat dokumen satu halaman.\n"
" Muat dokumen  %n halaman."

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Teks ditemui \"%1\""

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Teks tidak ditemui: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Memulakan -- cari teks semasa anda menaip"

#: ui/pageview.cpp:1127
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"_n: Teks (1 aksara)\n"
"Teks (%n aksara)"

#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Salin ke Klipbod"

#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Teks Tutur"

#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imej (%1 by %2 piksel)"

#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Simpan ke Fail..."

#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Imej [%1x%2] disalin ke klipbod."

#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Fail tidak disimpan."

#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Imej [%1x%2] simpan ke fail %3."

#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Memulakan KTTSD Gagal: %1"

#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Muat Halaman"

#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Carian berhenti."

#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Selamat Datang"

#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Pilih kawasan zum. Klik kanan untuk zum keluar."

#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Lukis segi empat tepat keliling teks/grafik untuk salin."

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Judul: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Pengarang: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Halaman: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Klik untuk mula"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Terdapat dua cara untuk keluar dari mod persembahan, anda boleh tekan "
"kekunci ESC atau klik pada butang keluar yang muncul apabila menempatkan "
"tetikus di sudut kanan atas. Sudah tentu anda boleh kitar tetingkap (Alt+TAB "
"menurut piawai)"

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Fail Tidak Diketahui"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Tiada dokumen dibuka."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Ciri %1"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Halaman:"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Masukkan sekurang-kurangnya 3 abjad untuk menapis halaman"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Kosongkan penapis"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensitif huruf besar/kecil"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Padan Fasa"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Padan Semua Perkataan"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Padan Sebarang Perkataan"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Tapis Opsyen"

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Papar hanya halaman yang ditanda buku"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Tajuk"

#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Lukis sempadan keliling &Imej"

#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Lukis sempadan keliling &Pautan"

#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Tukar &Warna"

#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Amaran: opsyen ini boleh memberikan kesan buruk kelajuan melukis."

#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Songsangkan warna"

#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Tukar &kertas warna"

#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Kertas warna:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Tukar warna gelap dan lembut"

#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Warna cerah:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Warna gelap:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Tukar kepada &hitam dan putih"

#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontras:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Ambang:"

#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Program Lihat"

#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Papar &bar carian dalam senarai thumbnail"

#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Pautkan &thumbnail dengan halaman"

#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Papar bar &skrol"

#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Papar &panduan dan maklumat mesej"

#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Patuhi had DRM"

#: conf/dlggeneral.ui:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "Fail &Awas"

#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""

#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Penggunaan CPU"

#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Aktifkan kesan &kelutsinaran "

#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Aktifkan penjanaan &latar belakang"

#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Penggunaan Ingatan"

#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Rendah"

#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (piawai)"

#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresif"

#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"

#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " saat"

#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Lanjutan setiap:"

#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Gelung selepas halaman akhir"

#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Buta tuli Menegak"

#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Buta tuli Mendatar"

#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Kotak Dalam"

#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Kotak Luar"

#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Bubar"

#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Kilauan Bawah"

#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Kilauan Kanan"

#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Kilauan Kanan-Bawah"

#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Peralihan Rawak"

#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Cerai Mendatar Dalam"

#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Cerai Mendatar Keluar"

#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Cerai Tegak Dalam"

#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Cerai Tegak Luar"

#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Lap Bawah"

#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Lap Kanan"

#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Lap Kiri"

#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Lap Atas"

#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Peralihan piawai:"

#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kursor tetikus:"

#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Sembunyi Selepas Lengah"

#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sentiasa Dapat Dilihat"

#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sentiasa Sembunyi"

#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Warna latar belakang:"

#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Papar halaman &ringkasan"

#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Papar petunjuk &kemajuan"

#: part.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pergi"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Bersambung"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Ciri"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Halaman"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Alat"

#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normal"

#~ msgid "&Mouse Mode"
#~ msgstr "Mod &Tetikus"