# Malay translation. # FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-13 16:00+0800\n" "Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n" "Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Pastikan ingatan yang diguna serendah yang mungkin. Jangan guna semula apa-" "apa. (Bagi sistem dengan ingatan rendah.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Tolak ansur yang baik antara gunaan ingatan dengan dapatan kelajuan. Pramuat " "halaman selanjutnya dan galakkan carian. (Bagi sistem dengan ingatan 256MB, " "biasanya) " #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Kekalkan semuanya dalam ingatan. Pramuat halaman selanjutnya. Mengalak " "carian.(Bagi sistem dengan ingatan lebih daripada 512MB.)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Umum" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Opsyen Umum" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Kebolehaksesan" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Bantuan Membaca" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Prestasi" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Pelarasan Prestasi" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Persembahan" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opsyen untuk Mod Persembahan" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Sampai ke penghujung dokumen.\n" "Sambung dari permulaan?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Tiada padanan ditemui bagi '%1'. " #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "Fail pdf cuba melaksana aplikasi luaran dan untuk keselamatan anda, kpdf " "tidak membenarkannya." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Tiada aplikasi ditemui untuk membuka fail mimetaip %1." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Masukkan kata laluan untuk membaca dokumen:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Salah kata laluan. Cuba lagi:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Judul" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Perkara" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Pengarang" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Kata Kunci" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Pencipta" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Pengeluar" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Dicipta" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Terubah suai" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. <version>\n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Format" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Disulitkan" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Tidak disulitkan" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Keselamatan" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Dioptimumkan" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Halaman" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Penyulitan Tak Dikenali" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Pengoptimuman Tidak Dikenali" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Nama" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Terbenam" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "tak diketahui" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "Jenis 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "Jenis 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "Jenis 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Jenis 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Jenis 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[tiada]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "tak diketahui" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "Tarikh Tak Diketahui" #: core/link.cpp:21 #, fuzzy, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Pergi ke Halaman" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "" #: core/link.cpp:39 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "Muat Halaman" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "" #: core/link.cpp:43 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Muat Halaman" #: core/link.cpp:45 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Muat Halaman" #: core/link.cpp:49 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Format" #: core/link.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start Presentation" msgstr "Persembahan" #: core/link.cpp:55 #, fuzzy msgid "End Presentation" msgstr "Persembahan" #: core/link.cpp:57 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "..." #: core/link.cpp:59 #, fuzzy msgid "Go To Page..." msgstr "Pergi ke Halaman" #: part.cpp:82 #, fuzzy msgid "PDF Options" msgstr "Tapis Opsyen" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Papar Panel &Navigasi" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Sembunyi Panel &Navigasi" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Thumbnails" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Alih ke halaman dokumen sebelumnya" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Alih ke halaman dokument berikutnya " #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Alih ke halaman pertama dokumen" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Alih ke halaman terakhir dokument" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Pergi ke tempat anda berada sebelumnya" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Pergi ke tempat anda berada selepasnya" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Konfigur KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Ciri" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "P&ersembahan" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Bahagian" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "" #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "Dokumen akan dilancar dalam mod persembahan kerana fail memintanya." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Tidak boleh buka %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Memuat semula dokumen..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Pergi ke Halaman" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Halaman:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fail bernama \"%1\" telah wujud. Anda pasti ingin tulis semula?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Fail tidak dapat disimpan dalam '%1'. Cuba simpannya ke lokasi lain." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Halaman %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Buang Tanda Buku" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tambah Tanda buku" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "Muat Lebar" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Alat" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Mencetak dokumen ini tak dibenarkan." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "Tidak boleh cetak dokumen. Laporkan ke bugs.trinitydesktop.org" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf, pemapar kde pdf berdasarkan xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Dokumen yang hendak dibuka" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Penyelenggara semasa" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Pengarang Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Tak dapat mencari bahagian kpdf." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klik untuk buka fail\n" "Klik dan pegang untuk buka fail terkini" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" msgstr "" "<b>Klik</b> untuk buka fail atau <b>Klik dan tekan </b> untuk memilih fail " "terkini" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Muat &Lebar Halaman" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "Muat &Halaman" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "Muat &Teks" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Kilauan Kanan" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Lap Kiri" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "&Dua Halaman" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "&Bersambung" #: ui/pageview.cpp:286 #, fuzzy msgid "&Browse Tool" msgstr "&Alat Zum" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Alat Zum" #: ui/pageview.cpp:293 #, fuzzy msgid "&Select Tool" msgstr "&Pilih" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "Skrol Atas" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "Skrol Bawah" #: ui/pageview.cpp:364 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" "_n: Muat dokumen satu halaman.\n" " Muat dokumen %n halaman." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Teks ditemui \"%1\"" #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Teks tidak ditemui: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Memulakan -- cari teks semasa anda menaip" #: ui/pageview.cpp:1127 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "_n: Teks (1 aksara)\n" "Teks (%n aksara)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Salin ke Klipbod" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "Teks Tutur" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imej (%1 by %2 piksel)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "Simpan ke Fail..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imej [%1x%2] disalin ke klipbod." #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "Fail tidak disimpan." #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imej [%1x%2] simpan ke fail %3." #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Memulakan KTTSD Gagal: %1" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Muat Halaman" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "Carian berhenti." #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "Selamat Datang" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Pilih kawasan zum. Klik kanan untuk zum keluar." #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Lukis segi empat tepat keliling teks/grafik untuk salin." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Judul: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Pengarang: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Halaman: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Klik untuk mula" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Terdapat dua cara untuk keluar dari mod persembahan, anda boleh tekan " "kekunci ESC atau klik pada butang keluar yang muncul apabila menempatkan " "tetikus di sudut kanan atas. Sudah tentu anda boleh kitar tetingkap (Alt+TAB " "menurut piawai)" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Fail Tidak Diketahui" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Tiada dokumen dibuka." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Ciri %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Halaman:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Masukkan sekurang-kurangnya 3 abjad untuk menapis halaman" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Kosongkan penapis" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensitif huruf besar/kecil" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Padan Fasa" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Padan Semua Perkataan" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Padan Sebarang Perkataan" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Tapis Opsyen" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Papar hanya halaman yang ditanda buku" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Tajuk" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Lukis sempadan keliling &Imej" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Lukis sempadan keliling &Pautan" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Tukar &Warna" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Amaran: opsyen ini boleh memberikan kesan buruk kelajuan melukis." #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Songsangkan warna" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Tukar &kertas warna" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Kertas warna:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Tukar warna gelap dan lembut" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Warna cerah:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Warna gelap:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Tukar kepada &hitam dan putih" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontras:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Ambang:" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Program Lihat" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Papar &bar carian dalam senarai thumbnail" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Pautkan &thumbnail dengan halaman" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Papar bar &skrol" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Papar &panduan dan maklumat mesej" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Patuhi had DRM" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "Fail &Awas" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Penggunaan CPU" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Aktifkan kesan &kelutsinaran " #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Aktifkan penjanaan &latar belakang" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Penggunaan Ingatan" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Rendah" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (piawai)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresif" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " saat" #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Lanjutan setiap:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Gelung selepas halaman akhir" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Buta tuli Menegak" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Buta tuli Mendatar" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Kotak Dalam" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Kotak Luar" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Bubar" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Kilauan Bawah" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Kilauan Kanan" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Kilauan Kanan-Bawah" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Peralihan Rawak" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Cerai Mendatar Dalam" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Cerai Mendatar Keluar" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Cerai Tegak Dalam" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Cerai Tegak Luar" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Lap Bawah" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Lap Kanan" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Lap Kiri" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Lap Atas" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Peralihan piawai:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Kursor tetikus:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Sembunyi Selepas Lengah" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Sentiasa Dapat Dilihat" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sentiasa Sembunyi" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Warna latar belakang:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Papar halaman &ringkasan" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Papar petunjuk &kemajuan" #: part.rc:28 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Pergi" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "&Bersambung" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Ciri" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Halaman" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Alat" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normal" #~ msgid "&Mouse Mode" #~ msgstr "Mod &Tetikus"