# Malay translation. # FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-30 11:02+0800\n" "Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n" "Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Kadar Sampel" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Lain" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Lain:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Saluran" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Stereo (2 saluran)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Mono (1 saluran)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "Gunakan piawai untuk mencipta fail baru" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>" msgstr "<qt><b>Seting Berkaitan dengan Paparan Masa</b></qt>" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Gaya Paparan Masa" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Sampel biasa" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[jam:]min:saat:sampel" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[jam:]min:saat:bingkai" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "MByte.KByte" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Asas Bingkai" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 bingkai sesaat (TV Amerika)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 bingkai sesaat (TV Eropah)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 bingkai sesaat (CD)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "Papar masa verbos ( XXmin:XXsaat:XXbingkai bukan XX:XX::XX )" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>" msgstr "<qt><b>Seting Pelbagai</b></qt>" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "Papar tip hari ini pada permulaan" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "Aktifkan Semua Mesej Tersembunyi" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are " "shown again after selecting this button.</i></qt>" msgstr "" "<qt><i>Semua mesej dengan opsyen \"Jangan papar mesej ini lagi\" dipaparkan " "sekali lagi setelah memilih butang ini.</i></qt>" #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "Gunakan ciri piawai bagi fail baru" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "'%1' dimuatkan." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Tidak perlu simpan." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "Sedang simpan..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "Menyimpan \"%1\" berjaya." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "Bahagian dihapuskan." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "Anda betul-betul ingin menghapuskan bahagian \"%1\" yang dipilih?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "<no file>" msgstr "<tiada fail>" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "fail tidak ada nama" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "kB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "jam" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "min" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "saat" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "bingkai" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "sampel" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "kBait: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[h:]m:s.b %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[h:]m:s.s %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 Sampel" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Posisi" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Posisi: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Saiz: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "Toggel Keadaan Aktif/Nyahaktif" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Buang Bahagian Ini" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Ubah Judul Bahagian Ini" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Ubah Komen Bahagian Ini" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "Banyak Data" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "Judul Baru" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Masukkan judul bahagian baru:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Komen Baru" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Masukkan komen bahagian baru:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Ciri Fail baru" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Peringkat Rakaman" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "Simpan Fail Sebagai" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumen \"%1\" telah diubah suai.\n" "Anda ingin simpan?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "Maaf, kaedah pengekodan tidak dapat ditentukan." #: krecord.cpp:173 msgid "" "<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</" "li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this " "ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in " "the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If " "you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what " "you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></" "ul></qt>" msgstr "" "<qt>Mungkin ada beberapa sebab:<ul><li>Anda tidak menyatakan akhirannya.</" "li><li>Anda menyatakan akhirannnya tetapi plugin tidak ada bagi akhiran ini. " "Dalam kedua-dua kes, pastikan anda memilih akhiran senarai yang diberikan " "dalam dialog sebelumnya.</li><li>Mekanisme memuatkan plugin tidak berfungsi. " "Jika anda pasti anda telah melakukan semuanya dengan betul, failkan laporan " "pepijat dengan menyatakan apa yang ingin anda lakukan dan petik baris " "berikut:<br />%1</li></ul></qt>" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Tidak dapat menentukan kaedah pengekodan" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Tidak ada apa-apa yang akan dieksport." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "Eksport..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "&Rekod" #: krecord.cpp:302 krecui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Main" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "&Berhenti" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Terus Main" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "Pergi ke &Permulaan" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "Pergi ke &Akhir" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "Mulakan Alat Kawalan aRts" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "Mulakan KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the " "compressor." msgstr "" "Sistem anda tertinggal modul aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n" "Anda boleh menggunakan KRec tetapi tanpa fungsi pemampat yang baik." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "Antara sebab yang mungkin ialah:\n" "- Anda memasang KRec sahaja tanpa tdemultimedia yang lain.\n" "- Anda memasang semuanya dengan betul, tetapi tidak memulakan semula daemon " "aRts\n" " oleh itu ia tidak tahu adanya kesan baru.\n" "- Ini ialah pepijat." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "Tidak dapat Menemui Pemampat" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "This is a recording tool for TDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "Ini ialah alat rakaman untuk TDE.\n" "Ia menggunakan aRts, lihat sahaja pengurus audio\n" "dan anda akan dapat lihat ia menerima bunyi\n" "untuk dirakamkan." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Pencipta \n" "Lihat laman web www.arnoldarts.de \n" "untuk perkara lain yang menarik." #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Bantu jika diminta" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "Lakukan sedikit pembaikan kecil" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "Secara tidak langsung ia menulis eksport. Sekurang-kurangnya saya " "mengetahuinya daripada fail dan tampalan mereka." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Ralat pengekodan tak diketahui." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "Penimbal terlalu kecil." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Masalah peruntukan memori." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Pengawalan parameter tidak dilaksanakan." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Masalah akustik psiko." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "Ralat pengekodan pembersihan OGG. " #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "Ralat pengekodan bingkai OGG." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "" "Pada masa ini Eksport MP3 hanya menyokong fail dalam stereo dan 16 bit." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the " "corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. " "Make use of the Control Center to configure these settings." msgstr "" "Perhatikan bahawa plugin ini mengambil seting kualitinya daripada bahagian " "yang sepadan dengan konfigurasi modul Pusat Kawalan Audio CD. Gunakan Pusat " "Kawalan untuk membuat konfigurasi seting ini. " #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "Konfigurasi Kualiti" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "Ralat pengekodan MP3." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and " "2 channels." msgstr "" "Pada masa ini eksport OGG hanya menyokong fail dalam kadar sampel 44 kHz, 16 " "bit dan 2 saluran. " #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the " "corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Perhatikan bahawa plugin ini mengambil seting kualitinya daripada bahagian " "yang sepadan dengan konfigurasi audiocd:/. Gunakan Pusat Kawalan untuk " "membuat konfigurasi seting ini." #: krecui.rc:35 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Main" #: krecui.rc:43 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "Pemampat" #: tips:3 msgid "" "<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n" "<p>\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a " "second (third or more) time, your first (and second and later) version is " "still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old " "version is overlayed by the newer one.\n" "</p>\n" msgstr "" "<h4>...KRec melakukan Rakaman tanpa pemusnahan?</h4>\n" "<p>\n" "Ini bermakna jika anda membuat rakaman dan ingin merakamkan hanya satu " "bahagian untuk kali kedua (ketiga atau seterusnya), versi pertama anda (dan " "kedua dan seterusnya) masih ada dalam cakera dan masih boleh disimpan " "semula. Hanya bagi Main semula/Eksport, versi lama ditindih oleh versi " "baru.\n" "</p>\n" #: tips:12 msgid "" "<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n" "<p>\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a " "radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool " "running on my favorite OS. After some searching (without finding something " "suitable) I started a first version of KRec.\n" "</p>\n" msgstr "" "<h4>...peristiwa yang mana menghasilkan versi pertama KRec?</h4>\n" "<p>\n" "Beberapa rakan saya bertanya sama ada saya boleh melakukan rakaman program " "radio untuk mereka. Saya pun mencari alat rakaman mudah guna untuk " "dijalankan pada OS kegemaran saya. Setelah lama mencari (tidak dapat mencari " "yang sesuai), saya memulakan versi pertama KRec.\n" "</p>\n" #: tips:21 msgid "" "<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n" "<p>\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other " "people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't " "hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in " "the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "</p>\n" msgstr "" "<h4>...pembangun gembira mendapat maklum balas daripada pengguna?</h4>\n" "<p>\n" "Kebanyakan pembangun gembira melihat aplikasi mereka digunakan oleh orang " "lain. Oleh itu jika anda ingin mengatakan \"Terima kasih\" atau anda " "menghadapi masalah, terus e-mel kepada kami/saya. Alamat e-mel pengarang " "boleh didapatkan dalam menu \"Bantuan\" di bawah \"Tentang KRec\".\n" "</p>\n" #: tips:30 msgid "" "<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n" "<p>\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every " "possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report " "Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop." "org.\n" "</p>\n" msgstr "" "<h4>...anda digalakkan membuat laporan pepijat?</h4>\n" "<p>\n" "Walaupun ujian kerap dilakukan, keupayaan kami mendapatkan setiap peristiwa/" "konfigurasi yang mungkin adalah terbatas. Oleh itu jika anda menemui " "pepijat, gunakan \"Laporan Pepijat\" dalam menu \"Help\" atau terus layari " "http://bugs.trinitydesktop.org.\n" "</p>\n" #: tips:39 msgid "" "<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n" "<p>\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell " "us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs." "trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "</p>\n" msgstr "" "<h4>...KRec masih belum lengkap?</h4>\n" "<p>\n" "Jika anda mempunyai ciri yang baik yang perlu digabungkan ke dalam KRec, " "beritahu kami! Untuk mengelakkan pertindanan dan untuk meningkatkan " "produktiviti, lakukannya melalui bugs.trinitydesktop.org atau alat laporan " "pepijat dan senarai permintaan kami apabila keadaan serius berlaku.\n" "</p>\n"