# Malay translation. # MIMOS , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-12 11:13+0800\n" "Last-Translator: MIMOS \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A KDE Feed Aggregator" msgstr "Agregator Suapan KDE " #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "Pembangun (C) 2004, 2005 Akregator " #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Penyenggara" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Pembangun" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Penyumbang" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Pengarang librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Pengurusan penjejak pepijat, penambahbaikan kebolehgunaan" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Kutip Suapan" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Hapuskan Suapan" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Edit Suapan..." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Tandakan Suapan Sebagai Sudah Baca" #: actionmanagerimpl.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Kutip Suapan" #: actionmanagerimpl.cpp:98 #, fuzzy msgid "&Delete Folder" msgstr "Hapuskan Folder" #: actionmanagerimpl.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Rename Folder" msgstr "Hapuskan Folder" #: actionmanagerimpl.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Tandakan Suapan Sebagai Sudah Baca" #: actionmanagerimpl.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Tanda&kan Semua sSuapan Sebagai Sudah baca" #: actionmanagerimpl.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Delete Tag" msgstr "&Hapuskan Suapan" #: actionmanagerimpl.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Edit Suapan..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Suapan &Import..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Suapan &Eksport..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Alamat Hantar &Pautan..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "Hantar &Fail..." #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Konfigurkan &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Buka Laman Utama" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Tambah Suapan..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Folder &Baru..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "&Paparkan Mod" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "Paparan &Normal" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "Paparan Skrin &Lebar" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "Paparan &Gabungan" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Ku&tip Semua Suapan" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Henti Paksa Kutipan" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Tanda&kan Semua sSuapan Sebagai Sudah baca" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Tayangkan Penapis Pantas" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Buka dalam Tab" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Buka dalam Tab Latar Belakang" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Buka dalam Pelayar Luar" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "Salin Alamat Pautan" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Artikel Belum Baca &Sebelumnya" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Artikel Belum Baca &Seterusnya" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:335 #, fuzzy msgid "&Mark As" msgstr "&Tandakan" #: actionmanagerimpl.cpp:338 #, fuzzy msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Tandakan artikel dipilih sebagai baru" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Tandakan artikel yang dipilih sebagai sudah baca" #: actionmanagerimpl.cpp:351 #, fuzzy msgid "&New" msgstr "Baru" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Tandakan artikel dipilih sebagai baru" #: actionmanagerimpl.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Unread" msgstr "Belum baca" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Tandakan artikel yang dipilih sebagai belum baca" #: actionmanagerimpl.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Mark as Important" msgstr "Tandakan sebagai &belum baca" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "Alih Nod ke Atas" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "Alih Nod ke Bawah" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "Alih Nod ke Kiri" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "Alihkan Nod ke Kanan" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "Artikel &Sebelumnya" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "&Artikel Seterusnya" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "Suapan &Sebelumnnya" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "Suapan &Seterusnya" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Suapan Belum Baca &Seterusnya" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Suapan Belum Baca &Sebelumnya" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Pergi ke Puncak Pepohon" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Pergi ke Bahagian Bawah Pepohon" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Pergi ke Kiri dalam Pepohon" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Pergi ke Kanan dalam Pepohon" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Pergi ke Atas dalam Pepohon" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Pergi ke Bawah dalam Pepohon" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "Pilih Tab Seterusnya" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Pilih Tab Sebelumnya" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "Pisahkan Tab" #: actionmanagerimpl.cpp:423 #, fuzzy msgid "&Close Tab" msgstr "Tutup Tab" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Tambah Suapan" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Memuat turun %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Suapan tidak ditemui dari %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Suapan ditemui, memuat turun..." #: akregator_part.cpp:171 #, fuzzy msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Tidak dapat memuatkan plugin hujung belakang storan" #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "Ralat plugin" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "Suapan" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Akregator News" msgstr "Berita Akregator" #: akregator_part.cpp:371 #, fuzzy msgid "Akregator Blog" msgstr "Akregator" #: akregator_part.cpp:376 msgid "KDE Dot News" msgstr "Berita Bintik KDE" #: akregator_part.cpp:381 msgid "Planet KDE" msgstr "KDE Planet" #: akregator_part.cpp:386 msgid "KDE Apps" msgstr "Aplikasi KDE" #: akregator_part.cpp:391 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Lihat" #: akregator_part.cpp:400 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Membuka Senarai Suapan" #: akregator_part.cpp:435 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Senarai suapan piawai rosak( XML tidak sah). sandaran telah dicipta:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:435 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Ralat Kaji Hurai XML" #: akregator_part.cpp:450 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Senarai suapan piawai rosak (tiada OPML yang sah). Satu sandaran telah " "dicipta:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Ralat Kaji Hurai OPML " #: akregator_part.cpp:489 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Akses ditolak: tidak dapat menyimpan senarai suapan (%1)" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Write error" msgstr "Ralat menulis" #: akregator_part.cpp:593 msgid "Interesting" msgstr "" #: akregator_part.cpp:642 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Tidak dapat mengimport fail %1 (tiada OPML yang sah)" #: akregator_part.cpp:645 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "Fail %1 tidak dapat dibaca, semak sama ada ia wujud atau boleh dibaca untuk " "pengguna semasa." #: akregator_part.cpp:645 msgid "Read Error" msgstr "Ralat Bacaan" #: akregator_part.cpp:659 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Fail%1 telah wujud; anda ingin tulis ganti?" #: akregator_part.cpp:661 msgid "Overwrite" msgstr "Tulis ganti" #: akregator_part.cpp:667 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Akses ditolak: tidak dapat menulis ke fail %1" #: akregator_part.cpp:667 #, fuzzy msgid "Write Error" msgstr "Ralat menulis" #: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Garis kasar OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 msgid "All Files" msgstr "Semua fail" #: akregator_part.cpp:975 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" #: akregator_part.cpp:998 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1006 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "Force Access" msgstr "" #: akregator_part.cpp:1019 #, fuzzy msgid "Disable Archive" msgstr "Nyahaktifkan Aengarkiban" #: akregator_view.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan %1 artikel yang dipilih?" #: akregator_view.cpp:149 #, fuzzy msgid "Delete Tag" msgstr "Hapuskan Suapan" #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Anda pasti ingin menghapuskan folder ini dan suapan serta subfoldernya?" #: akregator_view.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" "Anda pasti ingin menghapuskan folder" "
%1" "
dan suapan serta subfoldernya?
" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "Hapuskan Folder" #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan suapan ini?" #: akregator_view.cpp:185 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan suapan
%1?
" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "Hapuskan Suapan" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Anda boleh paparkan berbilang artikel dalam beberapa tab terbuka." #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "Senarai artikel." #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "Kawasan pelayaran." #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 msgid "Articles" msgstr "Artikel" #: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Folder yang Diimport" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Tambah Folder Import" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nama folder import" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Add Folder" msgstr "Tambah folder" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Folder name:" msgstr "Nama folder:" #: akregator_view.cpp:1065 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Mengutip Suapan..." #: akregator_view.cpp:1307 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan artikel %1?" #: akregator_view.cpp:1311 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan %1 artikel yang dipilih?" #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Delete Article" msgstr "Hapuskan Artikel" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Suapan" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "Tarikh" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

Senarai artikel

Di sini anda boleh melayari artikel dari suapan semasa " "yang dipilih. Anda juga boleh menguruskan artikel, seperti menandanya sebagai " "tekun (\"Simpan Artikel\") atau menghapuskannya, menggunakan menu butang kanan " "tetikus. Untuk memaparkan laman web artikel, anda boleh membuka artikel secara " "dalaman dalam tab atau dalam tetingkap pelayar luar ." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (tiada artikel belum baca)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" "_n: (1 artikel belum baca)\n" " (%n artikel belum baca)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "Huraian: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "Laman Utama: %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Skrol Ke Atas" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Skrol Ke Bawah" #: articleviewer.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Selamat Datang ke Akregator %1

" "

Akregator adalah suapan RSS pengagregat untuk persekitaran K Desktop. " "Pengagregat suapan menyediakan cara mudah untuk melayari jenis kandungan yang " "berlainan, termasuk berita, blog, dan kandungan lain dari tapak dalam talian. " "Akgregat mengutip kandungan untuk anda, bukannya menyemak semua laman web " "kegemaran anda untuk dikemas kini secara manual

" "

Untuk maklumat lanjut tentang penggunaan Akregator, semak laman web Akregator dan juga buku panduanAkregator " ". Jika anda tidak mahu mellihat halaman ini lagi, klik di sini.

" "

Kami harap anda gemar menggunakan Akregator.

\n" "

Terima kasih,

\n" "

    Pasukan Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:398 msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." msgstr "Suapan pembaca RSS untuk persekitaran K Desktop." #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Penulis" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "Komen" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "Cerita Lengkap" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Anda pasti ingin menyahaktifkan halaman pengenalan ini?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Nyahaktifkan Halaman Pengenalan" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Umum" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arkib" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Pelayar" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "Semua Suapan" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

Pepohon suapan

Anda boleh melayari pepohon suapan di sini. Anda juga " "boleh menambah suapan atau menyuap kumpulan (folder) menggunakan menu klik " "kanan, atau menyusunnya semula menggunakan seret dan lepas." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Memuatkan..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Muatan dibatalkan" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Muatan selesai" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Tidak dapat mencari bahagian Akregator; semak pemasangan anda." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "" "

Menutup tetingkap utama akan menyebabkan Akregator terus berjalan di dalam " "dulang sistem. Gunakan 'Keluar' dari menu 'Fail' untuk keluar dari aplikasi.

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Mendok di dalam dulang sistem" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Suapan ditambah:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Suapan ditambah:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Buka Pautan di dalam &Tab Baru" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Buka Pautan di dalam Tab Baru" "

Membuka pautan semasa di dalam tab baru." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Buka Pautan di dalam &Pelayar Luar" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Buka Halaman di dalam Pelayar Luar" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Tambah ke dalam Tanda Buku Konqueror " #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader tidak dapat memuatkan plugin:" "
%1

" "

Mesej ralat:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nama" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Pustaka" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Penulis" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mel" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versi" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Versi Rangka Kerja" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Maklumat Plugin" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Kutipan selesai" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Ralat Kutip" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Kutip dihenti paksa" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Ciri Suapan" #: propertiesdialog.cpp:105 #, fuzzy, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Ciri Suapan" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Pergi" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Suapan" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikel" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Suapan" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Tambah Sumber Baru" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL Suapan:" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Umum" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nama:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Paparkan nama lajur RSS " #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Gunakan sela masa kemas kini kebiasaan " #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:681 #, fuzzy, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "&Kemas kini setiap:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minit" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Jam" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Hari" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Jangan sekali-kali" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:696 #, fuzzy, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Beritahu apabila ada artikel baru sampai" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:699 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Arkib" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Kekalkan semua artikel" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Hadkan arkib kepada:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Hapuskan artikel yang melebihi usia:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid " days" msgstr "hari" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 hari" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid " articles" msgstr "artikel" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artikel" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Nyahaktifkan pengarkiban" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Gunakan seting piawai" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:729 #, fuzzy, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Lanjutan" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Muatkan laman web yang penuh apabila membaca artikel" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:735 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "&Tandakan artikel sebagai sudah baca bila ia sampai" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:558 #, fuzzy, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Lanjutan" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Arkibkan hujung belakang:" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:567 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "Konfigur..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:570 #, fuzzy, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Had artikel" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid " sec" msgstr "" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:579 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Tandakan artikel yang dipilih sebagai sudah baca" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Saiz Minimum fon:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Saiz Sederhana fon:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Fon piawai:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fon tetap:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Fon serif:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Fon sans serif:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Gariskan pautan" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Seting Arkib Piawai" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Kekalkan semua artikel" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Hadkan saiz arkib suapan kepada:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:201 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Hapuskan artikel yang melebihi usia:" #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:204 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Nyahaktifkan pengarkiban" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:219 rc.cpp:816 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Jangan simpan sebarang artikel" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:222 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Pelayar Luar" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:225 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Untuk Pelayaran Luar" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Gunakan pelayar web KDE piawai " #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Gunakan arahan ini:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:234 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:237 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Paparkan tab butang tutup pada pada hover" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:249 rc.cpp:648 #, fuzzy, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Klik Tetikus Tengah:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:651 #, fuzzy, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Klik Tetikus Kiri:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:267 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:270 rc.cpp:492 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Gunakan kutipan bersela" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:273 rc.cpp:495 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Gunakan pemberitahuan untuk semua suapan" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:276 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Pilih ini jika anda ingin diberitahu adanya artikel baru." #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:279 rc.cpp:501 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Paparkan ikon dulang" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:282 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Kutip suapan setiap:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:285 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr "minit" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:288 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minit" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:291 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Pemulaan" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:294 rc.cpp:516 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Tandakan semua suapan sebagai sudah baca pada pemulaan" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:297 rc.cpp:519 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Kutip semua suapan pada pemulaan" #. i18n: file settings_general.ui line 154 #: rc.cpp:300 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #. i18n: file settings_general.ui line 165 #: rc.cpp:303 rc.cpp:525 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Gunakan cache pelayar (kurang lalu lintas rangkaian)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:309 rc.cpp:741 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:315 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Tayangkan Bar Penapis Pantas" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:318 rc.cpp:825 #, fuzzy, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Status" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:321 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:324 rc.cpp:831 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Kosongkan penapis" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:327 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:330 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Mod Paparan " #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:333 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Mod paparan artikel" #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:336 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Saiz untuk pemisah pertama" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:339 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Saiz widget Pemisah pertama (biasanya menegak)." #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:342 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Saiz untuk pemisah kedua" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:345 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Saiz widget pemisah kedua (biasanya mengufuk)." #. i18n: file akregator.kcfg line 57 #: rc.cpp:348 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Mod Arkib" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:351 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Kekalkan Semua Artikel" #. i18n: file akregator.kcfg line 62 #: rc.cpp:354 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Menyimpan bilangan artikel tanpa had." #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:357 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Hadkan Bilangan Artikel." #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:360 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Hadkan bilangan artikel dalam satu suapan" #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:363 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Hapuskan Artikel Luput" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:366 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Hapuskan artikel luput" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:369 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Nyahaktifkan Aengarkiban" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:372 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Jangan simpan sebarang artikel" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:375 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Usia luput" #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:378 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Usia luput piawai artikel dalam hari." #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:381 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Had artikel" #. i18n: file akregator.kcfg line 85 #: rc.cpp:384 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Bilangan artikel yang hendak dikekalkan bagi setiap suapan." #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:387 rc.cpp:894 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Hapuskan Artikel Luput" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:390 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" #. i18n: file akregator.kcfg line 96 #: rc.cpp:393 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Kutipan Selaras." #. i18n: file akregator.kcfg line 97 #: rc.cpp:396 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Bilangan kutipan selaras" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:399 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Gunakan Cache HTML" #. i18n: file akregator.kcfg line 102 #: rc.cpp:402 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Gunakan seting cache HTML KDE lebar apabila memuat turun suapan untuk " "mengelakkan lalu lintas yang tak perlu. Nyahaktifkan hanya jika perlu." #. i18n: file akregator.kcfg line 108 #: rc.cpp:405 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Kutip semasa pemulaan" #. i18n: file akregator.kcfg line 109 #: rc.cpp:408 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Kutip senarai suapan semasa permulaan." #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:411 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Tandakan semua suapan sebagai sudah baca pada pemulaan" #. i18n: file akregator.kcfg line 114 #: rc.cpp:414 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Tandakan semua suapan sebagai sudah baca semasa permulaan." #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:417 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Gunakan kutipan bersela" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:420 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Kutip semua suapan setiap %1 minit." #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:423 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Sela masa untuk autokutip" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:426 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Sela masa untuk autokutip dalam minit." #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:429 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Gunakan pemberitahuan" #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:432 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Menyatakan sama ada belon pemberitahuan digunakan atau tidak." #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:435 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Paparkan ikon dulang" #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:438 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Menyatakan sama ada dulang sistem dipaparkan atau tidak." #. i18n: file akregator.kcfg line 140 #: rc.cpp:441 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Paparkan butang tutup pada tab" #. i18n: file akregator.kcfg line 141 #: rc.cpp:444 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Tayangkan butang tutup pada tab, bukannya ikon" #. i18n: file akregator.kcfg line 147 #: rc.cpp:450 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Gunakan pelayar web KDE apabila membuka pelayar luar." #. i18n: file akregator.kcfg line 152 #: rc.cpp:456 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Gunakan arahan khusus apabila membuka pelayar luar." #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:459 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Arahan untuk melancarkan pelayar luar. URL akan menggantikan %u." #. i18n: file akregator.kcfg line 160 #: rc.cpp:462 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Yang sepatutnya dilakukan dengan klik butang tetikus kiri." #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:465 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Yang sepatutnya dilakukan dengan klik butang tetikus tengah." #. i18n: file akregator.kcfg line 197 #: rc.cpp:468 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Arkibkan Hujung Belakang" #. i18n: file akregator.kcfg line 201 #: rc.cpp:471 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" #. i18n: file akregator.kcfg line 205 #: rc.cpp:474 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" #. i18n: file akregator.kcfg line 209 #: rc.cpp:477 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "" #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:480 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:753 #, fuzzy, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Seting Arkib Piawai" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:756 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "&Gunakan seting piawai" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:759 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Arkibkan hujung belakang:" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&Cari:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Semua Artikel" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Belum baca" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Baru" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Kosongkan penapis" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Masukkan syarat ruang terpisah untuk menapis senarai artikel" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Pilih jenis artikel untuk dipaparkan dalam senarai artikel" #: simplenodeselector.cpp:48 #, fuzzy msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Hapuskan Folder" #: speechclient.cpp:111 #, fuzzy msgid "Next Article: " msgstr "&Artikel Seterusnya" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 #, fuzzy msgid "No Archive" msgstr "Arkib" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Tutup tab semasa" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Tag Properties" msgstr "Ciri Suapan" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Pembaca Suapan Akregator - RSS " #: trayicon.cpp:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "_n: Akregator - 1 artikel belum baca\n" "Akregator - %n artikel belum baca" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Tambah saiz fon" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Kurangkan saiz fon." #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Salin Alamat &Pautan" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Simpan Pautan Sebagai..." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Perpanjangkan" #~ msgid "Open Article in Tab" #~ msgstr "Buka Artikel Dalam Tab" #~ msgid "Open Article in Background Tab" #~ msgstr "Buka Artikel dalam Latar Belakang Tab" #~ msgid "Open Article in External Browser" #~ msgstr "Buka Artikel dalam Pelayar Luar" #~ msgid "&Toggle Keep Flag" #~ msgstr "&Toggel Kekalkan Bendera" #~ msgid "Mark as &Read" #~ msgstr "Tandakan sebagai &Sudah Baca" #~ msgid "Mark as &New" #~ msgstr "Tandakan sebagai &Baru" #~ msgid "Could not read standard feed list (%1). A default feed list will be used." #~ msgstr "Tidak dapat membaca senarai suapan standard (%1). Satu suapan piawai akan digunakan." #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+T" #~ msgstr "Alt+T" #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+L" #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "&Arkib" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Borang1" #~ msgid "firefox -remote 'openURL(%u,new-tab)'" #~ msgstr "firefox jauh 'openURL(%u,tab baru)'" #~ msgid "Keep Flag Set" #~ msgstr "Kekalkan Set Bendera"