# translation of knetworkconf.po to Norwegian Bokmål # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-14 21:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-14 21:28+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bjornst@powertech.no" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Avanserte innstillinger" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Bytt mellom grunnleggende og avanserte innstillinger" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Bruk endringene" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Glem endringene" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Den oppgitte IP-adressen har ikke riktig format." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:591 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Ugyldig IP-adresse" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Den oppgitte nettmasken har ikke gyldig format." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Den oppgitte kringkastingsadressen har ikke gyldig format." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Den oppgitte Portneren har ikke gyldig format." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Grunnleggende innstillinger" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Du må først oppgi et alias." #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Ugyldig tekst" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "Du må legge til minst ett alias for den oppgitte IP-adressen." #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Ikke tilstrekkelige aliaser" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Rediger alias" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:64 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Legg til nytt alias" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Klarte ikke laste inn opplysninger om nettverksoppsettet." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:68 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Feil ved lesing av oppsettsfila" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:119 knetworkconf/knetworkconf.cpp:757 msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:129 knetworkconf/knetworkconf.cpp:771 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:138 knetworkconf/knetworkconf.cpp:305 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "Det nye oppsettet er ikke lagret.\n" "Vil du utføre endringene før du avslutter?" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:160 knetworkconf/knetworkconf.cpp:832 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:851 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Nytt oppsett ikke lagret" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:207 msgid "Edit Server" msgstr "Rediger tjener" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:234 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Sett opp enhet %1" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Kunne ikke åpne fila «/etc/resolv.conf» for lesing." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:444 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Feil ved lasting av oppsettsfiler" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:591 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "IP-adressen for standard portner er ugyldig." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:682 msgid "Enabling interface <b>%1</b>" msgstr "Slår på grensesnitt <b>%1</b>" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:684 msgid "Disabling interface <b>%1</b>" msgstr "Slår av grensesnitt <b>%1</b>" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:718 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do " "it manually." msgstr "" "Kunne ikke starte bakstykket som endrer status for nettverksenheter. Du må " "gjøre det manuelt." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Det oppsto en feil ved endring av enhetens status. Du må gjøre det manuelt." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:740 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Kunne ikke endre enhetens status" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:831 knetworkconf/knetworkconf.cpp:850 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "Det nye oppsettet er ikke lagret.\n" "Vil du utføre endringene?" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:868 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Legg til ny fast vert" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:901 msgid "Edit Static Host" msgstr "Rediger fast vert" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1039 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Klarte ikke laste inn den valgte nettverksprofilen." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1040 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Feil ved lesing av profil" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1063 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Opprett ny nettverksprofil" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1064 msgid "Name of new profile:" msgstr "Navn på ny profil:" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1093 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Det finnes alt en annen profil med det navnet." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41 #, fuzzy msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Klarte ikke å finne bakgrunnsskriptene for å finne nettverksinnstillingene. " "Noe er galt med installasjonen.\n" "Se etter at fila\n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "er til stede." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Klarte ikke finne bakstykke-skriptet for nettverksinnstillinger" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Klarte ikke å kjøre bakstykke-skriptene for å finne nettverksinnstillinger. " "Noe er galt med installasjonen." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Kunne ikke starte bakstykkeskriptet for nettverksinnstillinger" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "" "Klarte ikke tolke XML-data fra bakstykke-skriptet for nettverksinnstillinger." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Feil under opplisting av nettverks-grensesnitt" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Klarte ikke åpne fila /proc/net/route." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Kunne ikke åpne fila" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303 #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Laster nettverk på nytt" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Vent mens nettverksinnstillingene lagres …%2" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Ethernet nettverksenhet" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Trådløs nettverksenhet" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Feil ved lesing av nettverksinnstillingene" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network " "configuration backend." msgstr "" "Klarte ikke tolke lista over støttede plattformer fra bakstykket til " "nettverksinnstillinger. " #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Feil med fremskaffing av liste over støttede plattformer" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Hovedutvikler" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Laget nettverksbakstykket som KNetworkConf støtter seg på." #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Støtte for Mandriva Linux" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Vedlikeholder dokumentasjon, oversatt til tysk" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Diverse feilrettinger og bidrag" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Diverse feilrettelser og oversettelse til Brasil-portugisisk" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1 nettverksoppsett %2 med denne modulen kan du sette opp TCP/IP-" "innstillingene.%3" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>" msgstr "<b>Nettverksinnstillinger for denne profilen:</b>" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "<p><b>Interface:</b> %1" msgstr "<p><b>Grensesnitt:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "<br><b>Type:</b> %1" msgstr "<br><b>Type:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1" msgstr "<br><b>Oppstartsprotokoll:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "<br><b>IP Address:</b> %1" msgstr "<br><b>IP-adresse:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1" msgstr "<br><b>Kringkastingsadresse:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "<br><b>On Boot:</b> %1" msgstr "<br><b>Ved oppstart:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1" msgstr "</p><p><b>Standard portner:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1" msgstr "<br><b>Domenenavn:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1" msgstr "<br><b>Maskin-navn:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1" msgstr "<br><b>DNS navnetjener:</b> %1" #: knetworkconf/version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "" "KNetworkConf – En modul i TDE Kontrollpanel som setter opp TCP/IP-" "innstillinger." #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Still inn grensesnitt" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "TCP/IP-adresse" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "bootp" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "Oppstartsprotokollen denne nettverksenheten skal bruke" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Manuelt:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "Bruk en fast IP-adresse. Bruk feltene nedenfor til å oppgi verdiene" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139 #, no-c-format msgid "" "<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n" "<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.</p>" msgstr "" "<p>Stiller inn dette grensesnittet til å bruke fast IP-adresse.</p>\n" "<p>For fast adresse, bruk feltene nedenfor til å oppgi manuelt de verdiene " "som ønskes.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Automatisk:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Bruk en dynamisk IP-adresse" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "" "<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.</p>\n" "<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the " "boot process.</p>\n" "<p>Rendevouz is not supported yet.</p>" msgstr "" "<p>Ved bruk av dynamisk IP-adresse vil denne enheten skaffe seg en ledig IP-" "adresse automatisk.</p>\n" "<p>Grensesnittet vil forsøke å kontakte en DHCP- eller BOOTP-tjener under " "oppstarten.</p>\n" "<p>Det er ikke støtte for Rendezvous ennå.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Skru på når maskinen starter" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Sikrer at dette grensesnittet blir skrudd på under oppstarten" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190 #, no-c-format msgid "" "<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n" "<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.</p>" msgstr "" "<p>Sikrer at dette grensesnittet blir skrudd på under oppstarten.</p>\n" "<p>Ellers vil du måtte skru på grensesnittet manuelt etter at oppstarten er " "ferdig og du har logget inn.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Undernettmaske til nettverksenheten" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240 #, no-c-format msgid "" "<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n" "<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.</p>\n" "<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you " "enable the advanced settings below.</p>" msgstr "" "<p>Oppgi her den under-nettmasken du vil bruke for grensesnittet.</p>\n" " <p>For små private nett er oftest 255.255.255.0 en fornuftig standardverdi." "</p>\n" " <p>Dette feltet endres fra en sprettoppsboks til en kombinasjonsboks så " "snart du slår på avanserte innstillinger nedenfor.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Nettmaske:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside " "the network." msgstr "" "Nettmasken angir et område av IP-numre som bygger opp et under-nett inne i " "nettverket." #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "IP-adresse for nettverksenheten" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304 #, no-c-format msgid "" "<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n" "<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should " "only enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n" "<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.</p>\n" "<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n" "<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13." "</p>\n" "<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</" "p>\n" "<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n" "<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are " "unique; you will have many problems if the same address is assigned to more " "than one network device.</p>" msgstr "" "<p>Her bør du oppgi den IP-adressen som viser til nettverksgrensesnittet.</" "p>\n" "<p>Merk: Hvis ditt nettverk er koblet til Internett, må du bare oppgi IP-" "adresser du har fått av leverandøren din.</p>\n" "<p>Ellers bør du oppgi en av de IP-adressene som er uttrykkelig forbeholdt " "for privat bruk.</p>\n" "<p>De fleste små private nettverk bruker klasse C-nett, som omfatter inntil " "253 maskiner i nettet. Da kan du ganske enkelt bruke adresser som f.eks. " "192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171 osv for maskinene dine.</p>\n" "<p>Klasse C-nett: 192.168.0.0 til 192.168.255.255, for eksempel " "192.168.0.13</p>\n" "<p>Klasse B-nett: 172.16.0.0 til 172.31.255.255, for eksempel 172.28.2.5</" "p>\n" "<p>Klasse A-nett: 10.0.0.0 til 10.255.255.255, for eksempel 10.5.12.14</p>\n" "<p>Se godt etter at alle IP-adresser du gir maskinene dine er entydige, du " "vil få mye vanskeligheter hvis samme adresse er brukt på mer enn én " "nettverksenhet.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84 #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "" "En IP-adresse er en entydig henvisning til en nettverksenhet i et TCP/IP-nett" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte valg" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Avansert informasjon om enheten" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Sett opp avanserte innstillinger for nettverksenheten" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "IP-adresse til nettverksenheten" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "Oppgi en kort menneskevennlig tekstbeskrivelse for denne enheten" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "Kringkastingsadressen er en spesiell adresse. Alle enheter i et nettverk " "reagerer hvis pakker sendes til denne adressen." #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Portner:" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Standard portner for nettverksenheten" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103 #, no-c-format msgid "" "<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>" msgstr "<p>Oppgi her standard portner for denne nettverksenheten.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Kringkasting:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Trådløs-innstillinger" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "WEP-nøkkel:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Nøkkeltype:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadesimal" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Legg til ny DNS-tjener" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "IP-adresse til den nye DNS-tjeneren" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Legg til tjeneren til lista" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Glem det" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Aliaser" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Finner hva slags plattform du har" #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Vent litt mens systemet undersøker gjeldende plattform …" #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Endrer grensesnittets status" #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..." msgstr "Slår på grensesnitt <b>eth0</b> …" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Nettverksinnstillinger" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Sett opp TCP/IP-innstillingene dine" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "Endre TCP/IP-innstillinger" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Nettverksgrensesnitt" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Tilgjengelige nettverksgrensesnitt" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Tilstand" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Liste over nettverksenheter som er satt opp" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Sett opp grensesnitt …" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Endre innstillinger for den markerte enheten" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Slå på grensesnittet" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Slå av grensesnittet" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Ruter" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Standard portner" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "IP-adresse til standard portner" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Nettverksenhet dit datapakker skal sendes" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Domain Name System" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Domain navnetjenere" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Flytt den markerte tjeneren oppover på lista (høyere prioritet)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Flytt den markerte tjeneren nedover på lista (lavere prioritet)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr " Verter med fast adresse" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Vertsnavn:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Domenenavn:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Nettverksprofiler" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Tilgjengelige nettverksprofiler" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "&Last inn valgt profil" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "&Lagre valgt profil" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "&Opprett ny …" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Slett den valgte" #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Vent litt mens nettverket lastes på nytt så\n" "endringene kan tas i bruk." #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Ikke støttet plattform" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:69 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikke spør igjen" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></" "p></font>" msgstr "" "<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Det er ikke støtte for din " "plattform</b></p></font>" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:102 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</" "b> your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because " "your current network configuration could be damaged." msgstr "" "Du kan velge en av de følgende støttede plattformene hvis du er <b>sikker</" "b> på at din plattform oppfører seg likt den som er valgt. Du må være " "sikker, fordi nettverksoppsettet ditt kan bli skadet." #~ msgid "Could not open file '/etc/sysconfig/network' for reading." #~ msgstr "Klarte ikke åpne fila «/etc/sysconfig/network» for lesing." #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected network profile?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte nettverksprofilen?" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Slett profil" #~ msgid "Could not parse the XML file." #~ msgstr "Klarte ikke å tolke XML-fila." #~ msgid "" #~ "Could not execute network saving scripts. Something is wrong with your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke kjøre skriptene som lagrer nettverket. Noe er feil med " #~ "installasjonen." #~ msgid "" #~ "Could not list supported platforms. Something is wrong with your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke liste opp støttede plattformer. Noe er galt med " #~ "installasjonen."